WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 |
-- [ Страница 1 ] --

Московский орденаДружбы народов государственныйлингвистический университет

На правах рукописи

МАГАНОВ АлексейСергеевич

ПЕРЕДАЧА АНГЛИЙСКИХКОНСТРУКЦИЙ С

ПРИДАТОЧНЫМИПРЕДЛОЖЕНИЯМИ, ВВОДИМЫМИ

СОЧЕТАНИЕМ «ПРЕДЛОГ +СОЮЗ WHAT», ПРИ

ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙЯЗЫК

(на материале прессы ихудожественной литературы)

Специальность 10.02.20–сравнительно-историческое,

типологическое исопоставительное языкознание

Диссертация

на соискание ученойстепени кандидата филологическихнаук

Научный руководитель–

кандидат филологических

наук, доцент

ЛАНЧИКОВ В.К.

Москва 2003

Введение.

Одним из центральныхвопросов современной теории переводаявляется решение проблемы переводческойэквивалентности, соотношения содержанияоригинала и перевода и языковых средств,выражающих это содержание. В рамках даннойпроблемы соотношения формы и содержанияоригинала и перевода, значительный интересприобретает вопрос о передаче значенийсинтаксических структур, входящих в тексторигинала. Настоящая работа посвященарассмотрению проблемы передачифункциональных значений синтаксическихструктур, где придаточные выступают в ролиодного из членов предложения. Эта проблемаприобретает более глубокий интерес прирассмотрении, в каких случаях точноесохранение синтаксической структуры припереводе подобных предложений будетоправдано и возможно, а в каких нет, являясьпризнаком неоправданногобуквализма.

Узкая направленностьтемы не позволяет рассматривать ее врамках общей теории перевода, однакопроблема преобразования структурыподобных предложений в переводе достойназанять место среди важных аспектов частнойтеории перевода - с английского языка нарусский. Тем не менее, тема научногоисследования позволяет сделать выводы,представляющие определенный интерес и дляобщей теории перевода, в частности вотношении уточнения некоторыхособенностей актуального члененияпредложения и способов передачиэмфазы.

Научная новизнатемы заключается в том, что всовременной теории перевода подобныеконструкции не были предметомспециального исследования. На данныймомент не существует единого подхода квопросу об их передаче. С одной стороны,сохранение грамматического значения неможет являться задачей переводчика, а сдругой стороны отмечается стремление ксохранению инварианта грамматическогозначения при переводе. Анализ же переводовсвидетельствует как о наличии при переводеразличных типов синтаксическихпреобразований, так и о существующейтенденции к неуместному синтаксическомбуквализму в связи с существованиеманалогичной конструкции в русском языке.Целью работыстала разработка типологии преобразованийдля выделения общих тенденций и разработкасистемного подхода. Такая цельпредусматривает решение следующихзадач:

-определение роли иместа значений отмеченных синтаксическихструктур в смысловой структуретекста;

-сопоставительныйанализ особенностей употребленияотмеченных синтаксических структур ванглийском и русском языке;

-сопоставительныйпереводческий анализ для выявлениязакономерностей использования буквальныхсинтаксических структур и преобразованийв англо-русских переводах. Это немаловажно,если учесть степень иноязычнойинтерференции, особенно заметной всинтаксисе переводов.

В ходе исследования былавыдвинута рабочаягипотеза о том, что в силуразличной частотности использованияподобных конструкций в русском ианглийском языке при переводе санглийского языка на русский они непередаются подобными же конструкциямиязыка перевода (ПЯ). Для детальной проверкигипотезы необходим функциональный истилистический анализ, а такжепереводческий эксперимент.

Актуальность темызаключается в том, чтоисследование роли относительныхпредложений при переводе вносит вклад врешение проблемы особенностей передачисинтаксических структур, что, в своюочередь, способствует решению центральнойпроблемы теории перевода – определения понятияпереводческой эквивалентности. Это такжепозволит выявить закономерности припереводе и систематизировать их.

Научная новизна обусловлена комплексным подходом кпроблеме преобразования структурыпредложения при переводе с английскогоязыка на русский, а именно к различногорода трансформациям, необходимым дляпередачи всей полноты функциональныхзначений рассматриваемой конструкции.

Материалом дляисследования послужилитексты англоязычной печати, их переводы нарусский язык, выполненныепрофессиональными переводчиками, текстыанглийской художественной литературы и ихпереводы, опубликованные в России, а такжесопоставимые с ними в жанровом отношениитексты из отечественной печати ихудожественной литературы.

Основными методами исследованиястали сопоставительный анализфункционирования рассматриваемойсинтаксической конструкции в двух языках,а также сопоставительный анализ оригиналаи перевода. Большое место в работеотводится эксперименту, которыйзаключается в сопоставительном анализевариантов перевода, предложенныхпрофессиональными и начинающимипереводчиками.

Теоретическаязначимость исследованиясостоит в том, что конечные выводы позволятсудить об основных функциональныхособенностях данной синтаксическойконструкции, а также изучить болееподробно саму природу относительныхпредложений. Эти выводы представляютценность как для сопоставительнойграмматики, так и для переводоведения,поскольку они дают основания дляконкретизации некоторых положений теорииперевода, касающихся передачифункциональных характеристикотносительных предложений в целом ирассматриваемой конструкции в частностипри переводе с английского языка нарусский.

Практическаязначимость исследованиязаключается в том, что выводы исследованиямогут быть использованыпереводчиками-практиками в повседневнойработе. Они также могут найти применениепри обучении студентов на занятиях попереводу, в курсе теории перевода и приоценке качества выполненных переводов. Вэтом заключается практическая ценностьработы. Достоверность полученных данных иобоснованность сделанных на их основевыводов и рекомендаций обеспечиваютсяопорой на фундаментальные принципыотечественного переводоведения, вчастности, на концепциюфункционально-прагматическойадекватности перевода, а такжеиспользованием методики, адекватной целямисследования, и существующейпереводческой практики, о тенденциикоторой свидетельствуют используемые вработе образцы переводов.

I Анализ конструкции спридаточным предложением, вводимымсочетанием "предлог+ what" в английскомязыке

Прежде всего, необходимоотметить, что, несмотря на большой научныйинтерес, проявляемый к лингвистике вособенности в последние годы,рассматриваемая нами конструкция неполучила еще достаточного освещения.Большинство отечественных лингвистовпризнает за этой конструкцией толькоэмфатическую функцию, как, впрочем, изарубежные специалисты в областилингвистики. В целом же надо заметить, чтовопрос относительных предложений вотечественной лингвистике такжеразработан весьма слабо. Данная лакуна впоследнее время активно заполняетсяпереводами трудов французских лингвистов,многие из которых уделили этой проблеменемало внимания. Кроме того, в подходахамериканских, отечественных и французскихлингвистов наметились расхождения в планеточного терминологического определенияконструкции. А также наметилисьрасхождения во взглядах на употреблениеконструкции в разных видах речи, то есть врешении вопроса, является ли конструкцияпринадлежностью устной или достояниемписьменной речи. Одной из целей даннойработы станет систематизация существующихподходов к этому вопросу и выработкаединого подхода.

1.1. Обзор работ порассматриваемой тематике в отечественнойлитературе

В отечественнойлингвистике наиболее полное освещениеконструкция "предлог + what + придаточное"получила в трудах А.А. Смирницкого. Какизвестно, грамматические способысоединения слов проявляются и существуютна фоне определенныхлексико-семантических отношений междусловами [1, 92]. Отдельные слова связываютсядруг с другом, прежде всего, по смыслу.Смысловая или лексическая связь междусловами может в целом ряде случаев иметьрешающее значение не только для пониманиясмысла даже при отсутствии четкогограмматического оформления этой связи, нотакже и для установления и уточнения самойграмматической конструкции. Междулексическими и грамматическимиотношениями существуют определенныесоответствия: в значительном количествеслучаев грамматические связи междусловами указывают на такие отношения,которые естественно вытекают излексической семантики сочетающихся слов.Вместе с тем, ни в коем случае не следуетзабывать, что лексические и грамматическиеотношения между словами являются двумясамостоятельными типами связи. А значит,при изучении синтаксического строя языкаследует, всячески учитывая лексическиеотношения между словами, вместе с темпроводить четкое разграничение междупоследними и соединением слов с помощьюспециальных грамматических средств.

Одним из грамматическихсредств связи в английском языке являетсяпорядок слов.

Действительно, порядок слов играет определеннуюроль в установлении связей между словамитакже и в русском языке, как, например, впредложении: "Я положилбольшую книгу на верхнюю полку", где одинаковая форма согласуемыхприлагательных требует размещения этихприлагательных, во избежаниесинтаксического смешения, непосредственноперед определяемыми существительными. Вдругих же случаях создается возможностьзначительного отрыва прилагательного отопределяемого им существительного,например: "Отколе, умная, бредешь ты,голова?"

В английском же языке, вкотором система словоизменительных форм,по крайней мере, у существительных,прилагательных и местоимений, не являетсястоль развитой, порядок слов приобретаетособое значение, как мы убедимся на примеренашей конструкции. Для английского языкахарактерно контактное расположение слов,то есть такое расположение, при которомслова, связанные по смыслу, размещаютсярядом.

Однако, наряду сконтактным расположением слов, ванглийском языке встречается также идистантное расположение слов, при которомслова, связанные по смыслу, располагаютсяне в непосредственной близости друг отдруга. Это не рассматривается какграмматическое или смысловое нарушение, ноподобное расположение менее частотно, чемконтактное. В случае дистантногорасположения слов порядок их следования впредложении должен быть особозарегламентированным. В частности, впредложении That's the man I wasspeaking of - это тот человек, окотором я говорил (That's what…) - связанные посмыслу слова manи of значительноотдалены друг от друга, но подобное ихдистантное расположение становитсявозможным лишь в результате того, что словоof занимает не любое, а строго определенноеположение в предложении - ни где-нибудь всередине, а в самом конце его, гдеотсутствует возможность объединения этогослова с каким-либо другим существительным,то же самое можно наблюдать и на примеренашей конструкции:

"I saw the company and thought that the sumof the parts were worth more than what it was trading for" Mr. Eddleman says (WSJE, 11.11.98).

В прочих случаях воизбежание возможного объединения такихчленов, которые по смыслу не должны бытьобъединены, применяются различные способывыделения вставной части, например скобкиили пунктуация, как в нижеследующемпримере:

It is difficult to conjecture what pleasedNicholas I in “The Government Inspector”. Theman [Nicolas I] who a few years beforered-pencilled the manuscript of Pushkin’s “Boris Godunov” with inaneremarks suggesting the turning of that tragedy into a novel on the lines ofWalter Scott, and generally was immune to authentic literature as all rulersare (not excepting Frederic the Great or Napoleon) can hardly be suspected of having seenanything better in Gogol’s play than slapstick entertainment. (V.Nabokov)

Вторым типом связи междусловами является способ посредством форм.Однако, в свете выбранной длядиссертационного исследования темы, этотспособ не представляет для насинтереса.

Третьим средством связимежду словами в современном английскомязыке являются служебные слова, к которымотносятся предлоги и союзы. Онипредставляют собой две основные категориисвязующих служебных слов.

Предлоги в английскомязыке обозначают часто те же самыеотношения реального мира, которые всинтетических языках обозначаются спомощью падежных флексий. Однако о полнойаналогии здесь говорить не приходится,поскольку предлоги, в отличие от падежныхфлексий, представляют собой отдельныеслова и в качестве таковых имеют своесобственное лексическое значение. Вотличие от предлогов союзы могут вводитьне только существительные (илиместоимения), но и целые предложения,выраженные другими частями речи, а также ицелые предложения. Служебные слова всовременном английском языке играют особоважную роль в связи с относительнойнеразвитостью системы словоизменения.Наряду с порядком слов, служебные словаявляются основным средством соединенияслов в современном английском языке.

Связующие служебныеслова делятся на два основных разряда: 1).предлоги 2). союзы.

Предлоги представляютсобой связующие слова, использующиеся дляобозначения связи между предметом ипредметом, предметом и признаком или жепредметом и процессом. [1, 93]

Предлог, являясьсвязующим швом, имеет определенноеграмматическое значение, котороевыражается внешне особенностями егосинтаксической сочетаемости.

Во-вторых, предлог каксвязующее слово, имеет определенноелексическое значение. В сочетании сглаголами это значение предлогапроступает особенно ярко: Hesat in a tree - он сидел на дереве, иHe sat under a tree - онсидел под деревом.

В других случаяхлексическое значение предлога можетнесколько стираться, а иногда становитсявообще едва заметным: It depends onthe following - здесь его значениеполностью поглощается значением глагола.Предлог on нуженздесь, поскольку глагол depend управляетдополнением только посредством этогопредлога.

Принципиально отличаясьот падежных флексий, предлоги как быдополняют в современном английскомпадежную систему, поскольку наряду слексическим значением они обладают также иизвестным грамматическим связующимзначением.

Помимо предлогов, ксвязующим словам относятся также и союзы.Союзы употребляются как для связиотдельных слов в пределах предложения, таки для соединения предложений. В отличие отпредлогов, которые всегда вводят имясуществительное (местоимение), союзы могутприсоединять различные части речи.

По значению союзыделятся на сочинительные и подчинительные.Связующую функцию в предложении могутвыполнять также и слова, выступающие вкачестве самостоятельных членовпредложения. Прежде всего, сюда следуетотнести относительные местоимения инаречия.

Относительныеместоимения и наречия, подобно предлогам исоюзам, имеют связующее значение, иблагодаря этому значению они способствуютосуществлению связи между частямипредложения. Ближе всего относительныеместоимения и наречия стоят кподчинительным союзам. Эта близостьнастолько велика, что в целом ряде случаеввозможен переход из одной категории словав другую [1, 93].

Обычно относительныеместоимения и наречия служат для введенияопределительных придаточных предложений.В английском языке принято различать всоответствии со значением вводимыхотносительными местоимениями и наречиямипредложений две функции этих слов:

1). Ограничительная(restrictive) и 2). Определительная (descriptive). Содной стороны, указанные местоимения инаречия могут использоваться при болееточном определении предмета -- а тогда мыимеем ограничительную функцию, - а с другойстороны, они могут присоединять еще одноопределение к ряду других определений ивыступать в описательной функции.Уточнение производится придаточнымпредложением, которое как бы ограничиваетглагол или существительное. Часто слово, ккоторому непосредственно относитсярассматриваемое местоимение или наречие,может быть опущено. В таком случае функцииотносительных местоимений и наречийрасширяются: мы получаем то, что обычноназывается "конденсированнымиотносительными словами" [1, 95] (Condensed relatives).Например: who says that is right -- тот, кто говорит это, прав -- гдепридаточное предложение как бы вытесняетподлежащее в более полном предложенииhe who says that is right --и занимает его место. Предложения, вводимые"конденсированными относительнымисловами", могут выполнять самые различныефункции, соответствующие функцииопределяемого слова в более полномпредложении: в частности - и функциюпрямого дополнения, как в предложении :I don't understand what you say. Я не понимаю того, что вы говорите.Очевидно, раньше это предложение строилосьпо образцу I don't understand that which yousay.

Наряду с"конденсированными относительнымисловами" (КОС) выделяются также и связующиеместоимения и наречия (conjunctive pronouns and adverbs),которые, в общем, аналогичны ОС, ноотличаются от последних тем, что в языкеотсутствует параллельная более полнаяконструкция. Например: It happenedwhen he came to Moscow - это случилось,когда он приехал в Москву. Это предложениеможно было бы рассматривать как будто бы стой же точки зрения, что и предложениеI don't know what you say,но этому препятствует отсутствиепараллельной конструкции типа It happened then when he came to Moscow.То же относится и к таким предложениям, какI don't know what to do. Яне знаю, что делать, - где нет подобногопараллелизма.

Следующей ступеньюявляются вопросительные слова впредложениях типа: He asked me what Iwas going to do. Онспросил, что я собираюсь делать. Здесь слово what является обычным вопросительнымсловом, которое вообще не несет на себеникакой связующей функции. Связь в этомпредложении выражена не словом what, а формой времени ипорядком слов. Что же касается what, то оно должно бытьв предложении даже и тогда, когда втораячасть сложноподчиненного предложениябудет выступать самостоятельно: What are you going to do?Что вы собираетесьделать?

Далее Смирницкийрассматривает вопросительные слова впредложениях типа He asked me what Iwas going to do. Онспросил, что я собираюсь делать. Здесь слово what является обычным вопросительнымсловом и не несет в себе никакойсвязующей функции. Связь в этомпредложении выражена не словом what, а формойвремени и порядком слов. Что же касаетсяwhat, то онодолжно быть в предложении даже и тогда,когда вторая часть сложноподчиненногопредложения будет выступатьсамостоятельно: What are you going todo? Что высобираетесь делать? Таким образом,производится разграничение функции what в качествеотносительного местоимения, коим оноявляется в рассматриваемой конструкции, ив качестве вопросительного слова, что невходит в задачи данного исследования.

Такого жетерминологического определенияпридерживаются в своих научныхисследованиях и такие отечественныелингвисты как Т. Левицкая и А. Фитерман.Описывая различные способы выраженияэмфазы в английском языке, авторысправедливо замечают, что к эмфатическимконструкциям можно также отнестиконструкции с так называемым condensed relative сотносительным местоимением what в придаточныхподлежащих или дополнительныхпредложениях [2, 36]. Авторы указывают, что вграмматических пособиях не отмечаетсяэмфатический характер этих конструкций,но, "при переводе его необходимо учитывать"[2, 36]. Следует оговориться, что в этом случаепридаточные предложения подлежащиеявляются более эмфатичными, чемпридаточные дополнительные.

What is needed now is a straight increase inthe present scales of unemployment and sickness pay which Parliament could putthrough quickly without delay. (Из газет) [2,36].

Значительноеувеличение существующего размера пособийпо безработице и болезни, котороепарламент мог бы осуществить безпромедления, - вот что сейчаснеобходимо.

Many students in Great Britain have a strongsense of what ought to be not only in relation to their colleges oruniversities but in society as a whole. (Изгазет)

Многие английскиестуденты ясно понимают, что именно должнобыть изменено не только в их колледжах иуниверситетах, но и в обществе вцелом [2, 37].

В обоих случаях эмфазапередана лексически, а в первом случае -еще и грамматически.

С терминологическойточки зрения в отечественной литературерассматриваемая конструкция обозначаетсякак "придаточные без антецедента". Так,"Словарь лингвистических терминов"О.Ахмановой [7] дает следующие определенияантецедента, которые будут такжеиспользоваться в дальнейшей работе прирассмотрении трудов зарубежныхлингвистов:

Антецедент – (предыдущий член)– предыдущаяединица высказывания (слово,словосочетание, предложение), с которойсоотнесена, заменяя ее, другая,последующая. Например – Человек, которого я виделвчера.

Антецедент местоименный– pronominal antecedent– слово,предвосхищающее относительноеместоимение: Те, кого выхорошо знаете.

Антецедентотносительный – то же, что союзное слово – слово, которое,связывая между собой два предложения,является одновременно членом одного изних.

Также нам потребуютсяследующие определения при работе сразличными придаточными:

Придаточноебезантецедентное – antecedentless clause – придаточное, не имеющее антецедентав составе главного предложения.

-Деревня, где скучалЕвгений, была прелестный уголок.

Также Ахманова дает впродолжение работ Смирницкого определениеконденсациисинтаксической (syntactic condensation)как пропуска антецедента при наличииотносительного слова в придаточномпредложении.

Однако, поскольку термин"антецедент" широко используется вграмматике, в данной работе во избежаниепутаницы мы будем преимущественнопридерживаться термина КОС, введенногоСмирницким.

Наконец, в работеПерепеченко Г.П. [3] выражена мысль обопределенной роли, которую играют КОС присоздании макрополя напряжения, хотя вработе рассматриваемая нами конструкцияне носит какого-нибудь определенногоназвания. Известно, что в сложномпредложении на тема-рематическиеструктуры каждой его относительносамостоятельной части накладывается общийконтур коммуникативной интенцииговорящего. Этот контур включает в себядолжные категории развернутого тождестваи развернутого различия, реализованные вкатегориях информативной нагрузки,распределенной по степени иерархическойзависимости.

Если в двуязычныхсложноподчиненных предложениях на дветема-рематические структуры накладываютсяотношения коммуникативного ядра (центра) иуточнителя, то многозвенное предложениеставит задачу установления, так сказать,макротемы и макроремы и выявления тогообщего, что цементирует отдельные звенья вмонолит, то есть анализа напряжения всейструктуры.

Принцип напряжения,представленный в виде дуги, был введен К.Боостом. Однако именно Г.П. Перепеченкопредложила применять макрополе напряжениядля анализа многозвенныхсложноподчиненных предложений ванглийском языке. В пределах общегомакрополя предложения выделяются ярусы,соответствующие количеству связанныхзвеньев, то есть тема-рематическихструктур подчиненных предложений. При этомвесьма важным является то, что количествопридаточных предложений не нарушаетбинарности структуры его (сложногопредложения) актуального членения, так какв любом предложении говорящий имеет ивыражает некий исходный момент,тождественный имеющемуся знанию, полномуили частичному, либо подразумеваемому, атакже то, ради чего данное сообщениесостоялось, содержащее различие посравнению с имеющимся, то естьинформативно значимое.

Поле напряжениясоздается нарастанием коммуникативнойзначимости от темы к реме, а для сложногопредложения, то есть в пределах макрополя,от макротемы к макрореме.

В свою очередь, внутримакрополя выделяются бинарные составынизших рангов, например в четырехзвенномпредложении:

Ex: I thought you'dwant to know about what my movements were when this wretched girl wasstabbed [4, 26], макротемусоставляют первые два звена, а макрорему -придаточные II и III рангов (степени)подчинения. Коммуникативное ядро можетнаходиться и в интерпозиции: I wonder if it matters that what they have aimed at isillusion.

В пределах макрополявозникают коммуникативные поля в каждом изкомпонентов соответствующего яруса, и,следовательно, образуется промежуточныенапряжения, в пределах которых напряжениеполучает лишь частичное разрешение соснятием в общей дуге главного напряжениямакрополя.

Например: She would hardly believe her ears when he told her that he carednothing for her - в пределахмакротемы, то есть первого звена,содержится микрополе со своейтема-рематической организацией, второемикрополе состоит из двух последующихпридаточных, каждое из которых внутриимеет свою структуру, а месте они создаютмакрорему, однако напряжениепромежуточного характера в -when he told her- разрешаетсялишь в сочетании с придаточным следующегояруса, а общее напряжение - в движении отмакротемы к макрореме.

Вследствие того, что впределах простого предложения напряжениеот темы к реме развертывается на небольшомотрезке и в пределах только этих двухединиц, оно не выступает так ярко, как всложных предложениях, и им можнопренебречь. Однако в сложном, иерархическиорганизованном предложении с подчиненнымипридаточными принцип поля напряженияоказывается ведущим и, по-видимому, главнымконструирующим принципом, которыйпротивопоставляет сложное предложениесовокупности простых, передающиханалогичное (или тождественное)содержание.

Иногда взаимноечередование элементов тематическогокомпонента актуального членения сэлементами рематического компонентанаходит отражение в своеобразноминтонационном рисунке всего сложногопредложения, имеющего скачкообразныйхарактер -

Somebody's got to tell him sharply what'llbe tough of him if he lugs Dinny into this mess, -рематическое предшествует тематическому.Последнее придаточное являетсятематическим, содержащим продолжение идеипредыдущего контекста.

1.2. Обзор работ порассматриваемой тематике в зарубежнойлитературе

1.2.1. Обзор англоязычнойлитературы по рассматриваемойтематике

По-иному обстоит дело сданной конструкцией в зарубежномпереводоведении и лингвистике. В работахХорнби [5] КОС никак не отражена. Однакосодержится ряд замечаний по поводуотносительного предложения. Описываютсяразнообразные структурные особенности иданы перечисления относительныхместоимений и относительных наречий,которыми вводится относительноепредложение. Некоторое место уделеноотносительному прилагательному what, которое тоже можетвводить придаточное. Например They robbed him of what little money he had (…the small sum ofmoney he had) Они ограбили его, отняв небольшуюсумму денег, которая у него была (только ибыла у него). Причемотмечается, что подобные предложения нехарактерны для разговорной речи.

Среди англоязычныхлингвистов рассмотрение этой конструкциинашло свое наиболее полное отражение вработах М.А.К. Халлидея [6]. В его трудахособое и основное место при анализеотносительных предложений занимаетрассмотрение конструкций, которыеначинаются с whatи служат целям актуального членения.Поскольку описание тема-рематическихотношений через призму относительныхпредложений, начинающихся с what, проливает свет наодну из функций относительных предложенийвообще, остановимся на трудах этогоученого более подробно. Также рассмотримотносительные предложения, поскольку КОСявляются разновидностью относительныхпредложений, хотя Халлидей и не выделяетКОС как особую конструкцию.

Как известно, характерсообщения придается придаточномутематической структурой. Предположим, чтово всех языках придаточное носит характерсообщения, однако, оно обладает также инекоторой формой организации, котораяделает его коммуникативным явлением. Ванглийском языке характер сообщения (message)носит то придаточное, которомуприписывается особое значение. Один изэлементов придаточного формулируется кактема, и в сочетании с остальными элементамипридаточного она образует сообщение.

В таких языках каканглийский, тема выражается положениемпридаточного. В письменном английскомязыке тематическое придаточное ставится впрепозиции, в устном – еще и выделяется интонационно.

Тема, по определениюПражского лингвистического кружка, этоотправная точка сообщения. В обычномпорядке организации предложения темапредшествует реме, где рема – это оставшаясячасть предложения, в которой развиваетсятема.

Таким образом, смысловаянагрузка приходится на тот элемент,который является темой:

Ex: A halfpenny isthe smallest English coin (речь пойдет опенсе)

The smallest English coin is ahalfpenny (речь пойдет о мелкихденьгах)

Тем не менее,препозиционное положение не определяеттему, это лишь один из способов еереализации в английской грамматике.

Существуют простые темыс более чем одним компонентом.Например: The Queen of Hearts she made sometarts. Однако, любой элементструктуры придаточного может бытьпредставлен двумя и более группами илифразами, которые образуют сложное(complex).

Например: from house to house I went my way.

Рассмотрим различныеподгруппы относительных придаточных,которые, начинаясь с what, служат целямэмфатического выделения итема-рематического членения. Существуетособая тематическая структура, в которойдва и более элементов придаточногоэксплицитно объединены, образуя единыйкомпонент тематической структуры, обычнофункционирующий как тема, но иногда и какрема. Это типичный пример тематическогоотносительного придаточного, которыйявляется разновидностью идентифицирующихпридаточных [6, V]. В тематическомотносительном придаточном все элементыобразуют два компонента, затем эти двакомпонента соединяются отношениямиидентификации, что является в принциперазновидностью знака равенства. Этиотношения выражены как правило одной изформ глагола to be. Например:

Тема 1.What the Duke gave to my aunt 2. The one who gave it to my aunt 3. What the duke did with that pot Рема Was a teapot Was the duke Was give it to my aunt

Форма Whatthe Duke gave to my aunt представляетсобой структурную особенность, известнуюкак номинализация, где элементы или группыэлементов принимают функцию номинативнойгруппы (nominal group) в придаточном. Любаяноминализация, таким образом, образуетединый элемент структуры сообщения.

Действительно, в данном случае номинализацияслужит тематическим целям. Структуратематического относительногопридаточного позволяет различныедистрибуции частей придаточного междутемой и ремой, например:

What happened was that the duke gave myaunt that teapot, где тема – whathappened означает желаниерассказать о чем-либо, а остальныесоставляющие относятся к реме.

Обычно номинализацияфункционирует как тема, так как втема-рематической структуре основную рольиграет тема, однако существует имаркированная альтернатива этому,например:

A loaf of bread is what we chieflyneed, где A loaf ofbread – тема, а все остальное – рема.

Идентифицирующеепридаточное с выраженной тематическойноминализацией обладает той функцией, чтовыражает тема-рематическую структуру так,чтобы тема могла включать в себя любоеколичество элементов придаточного. Этим иобъясняется существование подобныхпридаточных –они развились в английском языке вкачестве тематического ресурса такимобразом, чтобы сообщение могло иметь любуюструктуру по выбору пишущего илиговорящего.

Тематическоеотносительное предложение имеет двевыраженные семантические особенности,заложенные в термин “идентифицировать”. Содной стороны, это придаточноеидентифицирует тему, с другой стороны оносоотносит тему с ремой. Второй признакдобавляет семантическим компонентамоттенок эксклюзивности, то естьзначение “это и только это”. Например:

What the duke gave to my aunt was ateapot – он дал чайник и ничего больше.

Таким образом, дажекогда тема не выходит за рамки одногоэлемента, ее идентифицирующая структурадополняет смысловую нагрузку сообщения,придавая оттенок исключительности. Оченьмногие простые выражения несут в себе этумаркированную нагрузку тематическогоотносительного придаточного (сноминализацией темы), в том числе that’s what,that’s why etc.

В декларативныхповествовательных предложениях тема какправило соединена с подлежащим. Соединениетемы с подлежащим во многих источникахназывается немаркированная темадекларативного придаточного. Как правило,темой является подлежащее, если нет вескихоснований для иного выбора. Таким образом,в тематических относительных придаточныхYou are the one I blameили That’s what I mean, темойявляется подлежащее, а, следовательно, темане маркирована, тогда как вне-идентифицированной форме you I blame, that I mean, you и that являютсямаркированными темами, а также онидобавляют некоторый оттенок контраста. Итакже wh-элементвстречается в восклицательныхпредложениях в качестве темы.

Функция Класс Примертемы Примерпридаточного
1.немаркированная тема Подлежащее Номинализация What I want What I want # is aproper cup of tea
2.маркированная тема Дополнение Номинализированная группа What theycouldn’t eat thatnight What theycouldn’t eat that night #the Queen next morning fried.

В вопросительныхпредложениях тема, выражена элементом,требующим, как правило, разъяснения идальнейшей информации.

Однако, как отмечаетХаллидей, существует ситуация, когда одиниз видов придаточных используетсяметафорически для обозначения другого,или, точнее, выступает в роли семантическойконфигурации, когда ситуация, котораямогла бы быть описана неметафорическмобразом одним из придаточных, передаетсяметафорически другим видом придаточного, -то есть таким образом мы имеем дело сграмматической метафорой [6, 60].

Например:what the duke gave to my aunt was the teapot -метафора для the duke gave my aunt theteapot (в терминахтранзитивности - случай использованияидентифицирующего придаточного вместопридаточного "материального процесса"). Ивыбор этот обоснован, так как с точкизрения грамматики метафорические формыникогда не являются синонимами техметафор, которых они замещают, посколькупомимо тема-рематической структуры онинесут еще и дополнительные семантическиепризнаки.

Помимо общих функцийподобного придаточного выделяются также и"метафункции": ideational, interpersonal, textual.Концептуальное (ideational) значение являетсярепрезентацией опыта, наши познания о миренаходится вокруг нас и внутри нас, то естьмир воображения (сточки зренияконцептуальной функции придаточноерепрезентирует "процессы" в широком смыслеслова: действия, события, потокисознания.)

Межличностная функция -это форма действия: говорящий или пишущийоказывает некоторое воздействие насобеседника посредством языка.Межличностная функция придаточного лежитв обмене ролями в риторическом действе:утверждении, вопросе, просьбе, команде и всопутствующих выраженияхмодальности.

Текстуальная функция -это соотнесенность с контекстом: то естьпредыдущий и последующий текст и контекстситуации. Текстуальная функцияпридаточного заключается вконструировании сообщения.

Грамматическаяметафора, которая часто выражаетсяконструкцией "предлог + what + придаточное",всегда несет концептуальноезначение.

Например: And he'd (текстуальнаятема) better be grateful for / what(тема в придаточном) his father andhis father's friends were doing for him.

В то же время, какотмечает Халлидей, в грамматическихметафорах не могут использоваться глаголы,обозначающие некоторое умственноедействие, а также чувства и ощущения,например: What John did was know theanswer. То есть, таким образомконструкция соотносится с материальнымидействиями над предметами.

Глагольная, наречная иноминальная группы могут быть выражены каксловесный комплекс (wordcomplex), то есть стержневоеслово в совокупности с другими словами,которые модифицируют его.

Есть, однако, структуры,в которых стержневое предложение слито сотносительным элементом винкорпорированном придаточном. Этопроисходит с what, означающим "that which" в предложенииwhat we want. Врезультате подобного слияния (fusion)инкорпорированное придаточное начинаетфункционировать в качествестержневого.

Таким образом, видно,что, по мнению М.А.К. Халлидея,относительные предложения с союзом what играют рольграмматической метафоры и обладаютфункциями выделения (относительныепредложения, начинающиеся с what), что служит длятема-рематического деления.

Сам термин"конденсированные относительные слова",или "конденсированные относительныеместоимения" (condensedrelatives), как их еще называют,явно не нов в зарубежной лингвистике. Так,об этом говорит грамматист Фаулер в своемтруде "King's English", в котором он рассматриваетпримеры ошибок, возникающих при построенииконструкций с относительнымипридаточными. Этот термин встречается и вколлективных работах по исследованиюдревне-ирландского языка.

1.2.2.Обзор работ порассматриваемой тематике во франкоязычнойлитературе

Особо надо рассказать отрудах французских лингвистов. Вопрос оботносительных предложениях проработан имидостаточно полно, но не только поэтомурезультаты их исследований будут включеныв данную работу. Интересующая насконструкция "КОС + придаточное" встречаетсяво многих европейских языках: в английском,в немецком, во французском, а также и врусском. Все это заставляет сделатьпредположение о наличии некоторых общихкорней. Для иллюстрации вышесказанногоприведем пример:

Английский: President Boris Yeltsin, suffering from what the Kremlin doctordescribed as bronchitis, cut short his visit to Kazakhstan on Monday and flewback to Moscow. (I.H.T., 13.10. 98).

Французский: Tout ce qui agit est une cruante(A.Artaud)

Русский: Признаете ли вы себяоблагодетельствованным и даже, может быть,спасенным от смерти Павлищевым? Если да, тоесть, другими словами, если в вас есть то,что вы называете на языке вашем честью исовестью и что мы точнее обозначаемназванием здравого смысла, тоудовлетворите нас, и дело с концом (Ф.М. Достоевский).

Пока остается неясным,была ли конструкция заимствованаанглийским языком из французского вовремена норманнского завоевания илипозднее, или же появилась в обоих языкахнезависимым путем. Поскольку английский инемецкий с одной стороны и французский сдругой стороны принадлежат к разнымязыковым группам, хотя и в составе однойязыковой семьи, можно предположить, чтоистоки конструкции следует искать в болеедревнем праязыке. Таким языком вполнеможет быть латынь. Например, в текстеСвященного Писания: Ев. От Иоанна гл. 19"Пилат же написал и надпись, и поставил накресте. Написано было: Иисус Назорей, ЦарьИудейский (19). Первосвященники же Иудейскиесказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, ночто Он говорил: Я Царь Иудейский. (21). Пилатже отвечал: что я написал, то написал" (настарославянском: "еже писах писах"). Апоскольку Евангелие было написаноАпостолами на древнегреческом, а потом ужепереведено на латынь, то возможно и корниконструкции следует искать в этом древнемязыке. Известно, что церковно-славянскийперевод Библии делался отчасти поиеронимовой Вульгате, а не только погреческому источнику, поэтому ограничимсяв рамках данного исследования латинскимвариантом данной фразы:

"Quod scripsi, scripsi." То есть, как мы видим,относительное местоимение присутствует.

Подход французскихлингвистов близок отечественномуязыкознанию не только общностьюрассматриваемых тем, но и общностьювзглядов и используемой терминологии. Так,отечественная лингвистика оперируеттакими понятиями как антецедент,конденсация синтаксическая и т.д. [7].Основным решающим фактором при выбореименно французской концепцииотносительного предложения в рамках нашейработы стало одинаковое использованиетермина антецедент.

Тем не менее, в даннойработе мы, следуя отечественным традициямпереводоведения, будем называтьконструкцию КОС, понимая под этим терминоми придаточное относительное безантецедента - термин, который встречается вработах французских лингвистов.

Работы французскихлингвистов в последнее время приобретаютособый интерес в связи с углубленнымизучением вопросов, относящихся кдискурсу. Апеллировать к их работам сталовозможным еще и потому, что впервые такиепонятия как относительное предложение,местоимение, относительное местоимениепоявилось в трудах именно французскихлингвистов (Арно, Лансло "ГрамматикаПор-Рояля"). Также необходимо отметитьобщность романских корней английского ифранцузского языка, которые, хотя иотносятся к разным языковым группам(соответственно западногерманская ироманская), но имеют схожую грамматику.Кроме того, взгляды многих французскихлингвистов тяготеют к более широкомуосмыслению языковых проблем, то есть онипродолжают принцип универсальности,заложенный все в той же грамматикеПор-Рояля.

Известно, чтоотносительное предложение вводится припомощи относительного местоимения илинаречия, то есть эти слова заменяют другиеслова и выражения и устанавливаютотношение между двумя предложениями.Глагол в относительном предложении, какправило, стоит в личной форме, но может бытьпредставлен и инфинитивом.

Это чисто формальноеописание не отражает конкретной сущностиотносительного предложения, котороефункционирует действительно по-разному взависимости от того, есть ли уотносительного местоимения антецедент илинет. Если у относительного местоимения нетантецедента, то относительное предложениефункционирует в качестве именисуществительного. Если же в предложенииесть антецедент, то предложение выступаетв роли прилагательного. Однако, в качествеприлагательного относительноепредложение может выполнять по ситуациидве очень разных функции. Так, оно можетбыть просто эксплиативным (говорят также "дополнительным " или " описательным "), либодетерминативным (говорят также "ограничивающим " или " избирательным "). Втаком случае предложение или просто играетроль имени прилагательного, или женеобходимого дополнения. В другом случае,оно несет окказиональное значение.

Именно на основанииразличения относительных предложений сантецедентом и без становится возможнымсоздать общую классификацию этихпредложений, так как морфологическомуразделу соответствует синтаксическийраздел. Внутри категории относительногопредложения с антецедентом было бы логичноопределить разделение междуэкспликативными и детерминативнымиотносительными предложениями, хотя эталогико-семантическая категория можетстать предметом полемики, ибо неопределено ее место в ряду общейклассификации, а также сама формулировканосит довольно двусмысленный характер.

Действительно, как известно, антецедент – это имясуществительное или местоимение,выраженное простым или составнымотносительным местоимением илиотносительным наречием. Относительноепредложение дополняет смысл антецедента,выполняя, таким образом рольприлагательного. Относительное жепредложение без антецедента обычновводится при помощи относительногоместоимения со значениемнеопределенности, относящихся кнеопределенному одушевленному лицу, илиже, что случается реже, при помощиотносительного наречия, обозначающегонеопределенное неодушевленное лицо.

Относительноепредложение также может вводиться припомощи нейтральных относительныхвыражений с то, что в русском языке и ce que,ce qui во французском, иногдасокращенных до qui, имеющими значениенеопределенности, в которых местоимение ceуказывает на неодушевленное лицо соттенком неопределенности.

С функциональной точкизрения, поскольку относительноепредложение без антецедента тождественноимени существительному, то теоретическионо может выполнять все его функции.

а). функцияприложения:

Относительноепредложение относится ко всемупредложению в целом. Оно располагается доили после предложения, которое уточняет, ивсегда отделяется на письме пунктуацией,запятой или тире, а в устной речи – паузой.

“ Ou plutt raccommodant, rajustant sans cesse les mmes, en faisant une nouvelle avec deuxvieilles, [...], ce qui faisait qu'une seule robe repr­sentait [...] une ingnieuse combinaison de quatre autres auminimum ” (C. Simon).

б). функцияподлежащего:

Относительноепредложение часто выполняет эту функцию,особенно в пословицах и в сентенциозныхвысказываниях, придавая оттенокнеопределенности при помощиотносительного элемента:

“ Ce qui me tourmente, c'est le point devue du jardinier” (A. de Saint-Exupry).

в). функцияопределения:

Относительноепредложение чаще всего являетсяопределением подлежащего, но иногда иопределением дополнения:

“ Si notre amour est ce qu'il est C'estqu'il a franchi les limites ” (P. Eluard).

г). функция глагольногодополнения:

Относительноепредложение может теоретически выполнятьвсе функции глагольного дополнения.Наиболее часто относительное предложениевыступает в качестве прямого объектногодополнения, включая указательные признакиместоимений voici и voila во французском ивот, то врусском, или в качестве косвенногообъектного дополнения.

“ Paul Valry attend des lettres ce qu'unphilosophe n'ose pas toujours esprer de la philosophie : il veut connatre ce que peut l'homme ” (J.Paulhan).

Однако относительноепредложение может также выступать вкачестве дополнения субъекта действия илиобстоятельства, например места.

д). дополнениеопределения:

Относительноепредложение встречается именно в этойфункции в качестве дополненияприлагательного. Оно всегда вводится припомощи предлога.

“Je tressaillis, attentif ce qui se passait d'extraordinaire enmoi ” (M. Proust).

Также французскиелингвисты обращают внимание и на порядокслов в предложении в зависимости отфункции. Например, когда относительноепредложение выполняет функциюподлежащего, оно располагается в началепредложения перед глаголом, посколькузанимает таким образом местосуществительного:

Например:

Английский: What you heard is not what I meant (I,10.10.98).

Русский: То, что они говорили о сечении и охристианстве, я хорошо понял, - но для менясовершенно было темно тогда, что такоезначили слова: своего, егожеребенка… (Т.,Холстомер).

Французский: Tout ce qui agit est une cruaut (A. Artaud).

Но также возможно, чтоотносительное предложение в подобнойфункции находится на второй позиции: - либокогда на главный смысловой глагол падаетлогическое ударение, или когдасослагательное наклонение требуетинверсии, либо когда предикативная группа,в атрибутивной фразе, ставится перед своимглаголом в эллиптическомвысказывании:

Например: Не гражданин, кто забывает остраданиях народа (Н.Некрасов)

И наоборот,относительное предложение в роли именисуществительного в функции дополненияобъекта может располагаться в начале фразыи повторяться в главном предложении припомощи местоимения или местоименногонаречия. Таким образом достигаетсяпривлечение внимания к содержаниюотносительного предложения:

Например:

- With what felt like a roar, but mustreally have been a pig-squeal, I leapt at the nearest boy and hit him squarelyon the nose. (W. Golding)

- Whata European Union report called “shortcomings in thefunctioning of its democracy” kept Slovakia off the short list for joiningthe EU and the NATO. The “shortcomings” included kidnapping of thepresident’s son and thedeath of a former policeman tied to the abduction (IHT, 29.01.98).

- То,чего он ожидал, то ислучилось с ним. На другой день вечером, он,сам не зная как, очутился у ее задворков,против ее сенного сарая (Т., X, 490).

1.2.3. Относительныеконструкции и дискурс

Прежде чем перейтинепосредственно к рассмотрениюфункциональных и формально-грамматическихпризнаков относительных предложений безантецедента необходимо пояснить, почемуданные функции и конструкция в целом сталапредметом столь развернутогоисследования.

Если следовать логикефранцузского лингвиста П.Анри,относительные конструкции в языкеявляются связующими элементами дискурса,то есть, таким образом, рассмотрев вопросотносительных предложений в рамкахчастной теории перевода, мы можем выйти наболее глобальные проблемы дискурса,которые надо будет рассматривать уже врамках общей теории перевода.

В классическихграмматиках относительные предложениячаще всего описываются с точки зрениячистой классификации: проводитсяразделение на относительные придаточныеопределительные и относительныепридаточные в функции приложения(аппозитивные).

Однако этаклассификация содержит в себе двапротивоположных взгляда на детерминацию,каждый из которых подразумеваетопределенную точку зрения на связьмышления и речи.

Утверждается, что дватипа придаточных относительныхразличаются следующим образом:относительное придаточноеопределительное уточняет то свойствопредмета сообщения, которое необходимо дляего практической идентификации в порядкевещей или идей. Таким образом, придаточноеопределительное, подобно другим видамопределений, выполняет указательную илиреференциальную функцию, благодаря емуобъект дискурса начинает восприниматьсякак объект внешний по отношению кдискурсу.

В так называемомпридаточном аппозитивном, напротив,содержится то свойство предмета сообщения,которое не имеет отношения к практическойидентификации содержания сообщения исовершенно не зависит от самогопридаточного предложения, а определяетсяотносительно существительного или, чтоточнее, относительно именной группы,которая и выступает в качестве того, чтопринято называть антецедентом. Поэтому вданном конкретном случае можно говорить отом, что именно существительное (илиименная группа) и является антецедентом,который на самом деле определяетпридаточное относительное, соотнося его собъектом, уже идентифицированным в порядкевещей или идей. В случае, если антецедентпропущен, подобная функция сохраняется стой лишь разницей, что соотнесениеприобретает менее четкий характер.

Таким образом,классификация представляет собой двапротивоположных взгляда на детерминацию.При одном понимании практическаяидентификация предмета сообщения зависитот взаимосвязи единиц в цепочке, и в этомслучае придаточное относительное являетсядетерминирующим (т.е. определяющим), аантецедент- детерминируемым (т.е.определяемым), причем придаточное уточняетдесигнацию антецедента. Во втором жеслучае практическая идентификация независит от взаимосвязи единиц в цепочке, ипридаточное относительное выступает вкачестве определяемого, а антецедент - вкачестве определяемого, причем антецедентуточняет десигнацию придаточного. Приотсутствии антецедента все указанныефункции переходят к указательномуотносительному местоимению "то", как внашем случае. Этим двум взглядам надетерминацию соответствуют двепротивоположные концепции соотношенияпорядка дискурса с порядком вещей или идей.В первом случае необходимостьдетерминации объясняется нуждамипрактической идентификации - определяемоенедостаточно определено и для уточненияпрактической идентификации требуетсяопределяющее. Таким образом, порядок вещейили идей задает порядок дискурса иустанавливает отношение "определяющий-определяемое". Во втором случае порядокдискурса можно понять вне зависимости отпорядка вещей или идей, посколькупрактическая идентификация и так ужеустановлена. Здесь определяющее связано сопределяемым в дискурсе, а не в порядкевещей или идей. Во всех классическихграмматиках наблюдается, таким образом,непрерывное колебание между этими двумявзглядами на детерминацию, чем иобъясняется тот факт, что они могутсосуществовать, внешне, однако, друг другуне противореча. Поскольку порядок дискурсасопоставлялся до сих пор только с порядкомвещей или идей в соответствии с тем, как этоделает субъект, понятие дискурсаупотреблялось в своем первоначальномзначении и предшествовало всякомутеоретическому разделению языка идискурса.

Все это достаточнонаглядно иллюстрирует значение проблемыдетерминации и теории относительныхконструкций. Поскольку большинствокатегорий современной лингвистикизаимствовано из классической грамматики,очевидно, следует обратиться именно к этойграмматике. Например, в "Логике Пор-Рояля"два вышеизложенных взгляда надетерминацию обозначены, соответственно,терминами детерминация (determination) иэкспликация (explication). Оттуда же происходят иназвания двух типов придаточныхотносительных предложений: придаточноеопределительное (determinative) и придаточноепояснительное (explicative), еще называемое всовременной лингвистике аппозитивным.

В "Грамматике Пор-Рояля",а особенно в "Логике Пор-Рояля" этомуразличию придается очень большое значение,но по сути это различие устанавливаетсятолько при введении противопоставленияимен существительных и именприлагательных.

Возвращаясь же к тому,что в "Грамматике Пор-Рояля" называетсяпридаточными относительными, можноотметить, что противопоставление двух формпридаточных относительных там выводитсяиз оппозиции "детерминация- экспликация".Поскольку детерминация связана спрактической идентификацией, то исуждение, выраженное придаточнымопределительным, не рассматривается какобщее суждение: его функция состоит лишь втом, чтобы сузить идею, которую выражаетантецедент, до такой степени, чтобы онамогла сочетаться с идеей, выраженнойатрибутом в главном предложении. И,наоборот, в случае оппозиции суждениерассматривается как рассуждение. Такимобразом, порядок идей доминирует надпорядком дискурса. И в "Грамматике" такжепредставлено смешение двух разных проблем- проблемы определения двух типовпридаточных относительных и проблемыотнесения того или иного конкретногопридаточного к одному из типов. Эти двепроблемы касаются тоже и соотношенияпорядка дискурса с порядком идей.

Хомский в "Аспектахтеории синтаксиса" [8] пыталсяпереформулировать определения категорий играмматических отношений в терминахпорождающих грамматик.

Попыткаохарактеризовать лексические категорииХомского основывается на теорииограничения выбора, при этом утверждается,что глаголы и прилагательные выбираются,исходя из существительного. Хомский такжепредпринимает попытку разрешить проблемусоотношения частей речи, которые взаимноопределяют друг друга как семантически,так и синтаксически. Для этого емуприходится прибегать к таким понятиям, какреференция, кореференция иреференциальная автономия.

Эти понятия хорошоприменимы к придаточным относительным.Можно, например, сказать, что вопределительном предложении референцияантецедента зависит от референции самогопридаточного, а в аппозитивном предложенииреференция антецедента от придаточного независит. Референциальная же автономия сутьто же самое, что в "Грамматике Пор-Рояля"понимается под существованием в дискурсесамо по себе. Ж.-К. Мильнер предлагаетпроводить деление на референциальнозависимые и референциально независимыепри описании не только некоторых именсуществительных, но и двух типовпридаточных относительных.

В порождающихграмматиках принято рассматриватьпредложения, для которых возможна двойнаясемантическая интерпретация, с точкизрения синтаксиса. Таким образом делаетсяпопытка показать, что этим интерпретациямсоответствуют две разные синтаксическиеструктуры.

Например фраза Les syndicats qui defendent les travailleur sont democratique("Профсоюзы, которые защищают трудящихся,демократичны") может иметьдве интерпретации: либо имеется ввиду, чтовсе профсоюзы защищают трудящихся, и,следовательно, во фразе утверждается, чтовсе они демократичны (аппозитивнаяинтерпретация), либо, наоборот, что тольконекоторые профсоюзы защищают трудящихся,и, следовательно, утверждение заключаетсяв том, что только такие профсоюзыдемократичны, а о других ничего неговорится (определительная интерпретация).Генеративная грамматика отражает этуразницу, порождая данное предложение двумяразными способами. Таким образом, можносказать, что порождающая грамматика - этоадекватное средство, позволяющее ответитьна вопрос, различаются ли синтаксическидва типа придаточных относительных. Еслибы это было так, то эффект значения каждогоиз относительных предложений имел быязыковую основу и зависел бы от языка.

В отношении придаточныхотносительных порождающие грамматикииспользуют два типа трансформаций, каждаяиз которых применяется к двум пропозициям -матричной и конституэнтной - дляпорождения, соответственно, главного ипридаточного предложений. Эти два типатрансформаций называются сочинительнойтрансформацией (в поверхностной структуреей, в числе прочих, соответствуетсочинительная связь) и трансформациейналожения (которой, в частности,соответствует подчинительная связь).Учитывая то, что аппозитивную связьпринято рассматривать как связь междудвумя независимыми утверждениями,связанными отношением, близким к сочинению(но также в некоторых случаях и кобстоятельственной связи), а придаточноеопределительное часто связывают сотношением подчинения, можно было бысделать вывод, что это и лежит в основе ихразделения. Однако, обычно, за редкимисключением, одна и та же трансформация(сочинительная или подчинительная)используется для деривации обоих типовпридаточных относительных. В то же времянадо отметить, что тенденция определятьтрансформации на все более и болееабстрактном уровне способствует болееточному разделению наложения исочинения.

В случае с придаточнымиотносительными с пропущенным антецедентомоперация определения применяется котносительному местоимению, которое и даетописание и определение отсутствующегоантецедента. Для получения фразы What happened was that the Duke gave a pot to my aunt "То, что произошло,было то, что Герцог подарил моей тетегоршок" необходимообъединить две фразы "the Duke gavea pot to my aunt" - "Герцог подарил моей тетегоршок" + Something happened "Что-топроизошло". Место пропущенного антецедентаsomething, таким образом, занимаетотносительное местоимение "то".

Из отношения междудвумя видами детерминации дискурсавытекает понятие дискурсной парафразы.Действительно, если бы дискурс в плане егопроизводства и интерпретации определялсяязыком, то тогда бы не было необходимости ив понятии дискурсной парафразы. Однакоэффекты значения возникают именно за счетдискурсной парафразы. Следовательно, можноотметить, что различные формулировки, аточнее, их материальные воплощения, могутбыть связаны тем же эффектом значения.Понятие дискурсной парафразы являетсяконтекстуальным в том смысле, чтодискурсные парафразы зависят от условийпроизводства и интерпретации, т.е. отразличных дискурсных формаций, с которымиможно соотнести дискурс, чтобы придатьсмысл этим парафразам. Следовательно,различные формулировки никогда не могутбыть связаны отношением дискурснойпарафразы кроме случая, когда сравниваютсядве дискурсные последовательности,которые произведены в одинаковых условияхи в которых эти формулировки имеютодинаковой окружение. А такое сравнениевозможно лишь на основе относительнойязыковой автономии, которая понимается какпорядок дискурса в том смысле, в котором обэтом говорится в классических грамматиках.

При такой постановкевопроса интересно проанализировать какимобразом различие в функционированиипридаточных относительных (в качествеопределительных или в качестваппозитивных) связано с возможностьюсопоставить с ней же самой (как этонаблюдается при повторе ипереформулировке) на основе относительнойавтономии языка, в частностисинтаксиса.

Иногда случается, чтоиз-за того, что в некоторой даннойпоследовательности внешние и внутренниеотношения могут действовать одновременно(и при этом их нельзя различитьсознательно), формулировка может ошибочнопоказаться насыщенной, что можно ошибочносвязать с внутренним отношением, хотя насамом деле здесь должно действоватьвнешнее отношение, основанное наотносительной автономии языка. Отсюдавозникает субъективный эффектпредшествования, имплицитно признанного,который также обозначается термином"преконструкт". Этот эффект характерен дляпридаточных относительных вопределительной функции. Таким образом,можно говорить только об определительномили аппозитивном функционированиипридаточного относительного, а не о том,что придаточное относительное являетсясамо в себе определительным илиаппозитивным.

Итак, подводя итоганализу придаточного относительного вобоих его функциях ( в обоих типах егофункционирования), необходимо заметитьследующее. Факт наличия относительногоместоимения, именно постольку, посколькуоно является местоимением, представляетотношение между антецедентом ипридаточным как внутреннее отношение, дажеесли это отношение не эксплицировано нигдевнутри этой последовательности. Случай,когда придаточное функционирует какопределительное отличается от случая,когда оно функционирует как аппозитивное,тем, что одна из характеристик, по которойсопоставляются последовательности(внутреннее отношение), стирается другой(внешним отношением). А в случае, когдапридаточное функционирует какаппозитивное внутреннее отношение, оносохраняется. Кратко можно сказать, чтопридаточное относительное вопределительной функции представляетвнутреннее отношение как внешнее. Этокасается и всех определительных отношений,в которых могут стираться показателиутверждения. И, наконец, этот эффектпроисходит от иллюзии субъекта, что он самявляется первоисточником своего дискурса.

Анализ двух способовфункционирования придаточныхотносительных дает нам основание сделатьвывод о том, что с синтаксической точкизрения их нельзя дифференцировать.Следовательно, необходимо признать, что сточки зрения языка им соответствует однаструктура, а различаются они только с точкизрения дискурса. Таким образом, мы можемперейти из области частной теории переводак вопросам дискурса, который относится ужек области общей теории перевода, хотя такаязадача в данной работе не ставится.

Остановимся несколькоподробнее на термине "преконструкт",предложенном П. Анри для обозначения того,что отсылает к предшествующей, внешней, вовсяком случае, независимой конструкции впротивоположность тому, что"сконструировано" высказыванием. Инымисловами, речь идет о дискурсном эффекте,связанном с синтаксическим вставлением(enchassement syntaxique). В основном, правда, этокасается придаточных определительных,синтаксическая сущность которыхзаключается в асимметричном сдвигемежду двумя сферами мысли, так что элементодной сферы вторгается в какой-то элементдругой в виде того, что называетсяпреконструктом, то есть как если бы этотэлемент там уже находился.

К проблеме придаточныхотносительных без антецедента такжеотносятся и проблемы имени собственного.На первый взгляд это может показаться несовсем логичным, однако имя собственноеможет быть как одушевленным, так и неодушевленным, а в последнем случае онозаменяется местоимением "что", а значит,имеет непосредственное отношение к теменашего исследования. Действительно, языкдает возможность обозначить одну и ту жевещь какой-либо парафразой, как например"тот, кто открыл закон притяжения", "то, чтостало местом сражения" и т.д. Другимисловами, простым именам собственнымобязательно соответствуют сложные именасобственные, которые могут идти от "N,которое VN", где N представляет собойнекоторое имя нарицательное, напримергород, человек, место и т.д., к "тому, кто VN,тому, что VN"в котором исчезлапервоначальная лексическая опора.

При этом сразу жеобъясняется и склонность логиков кобластям астрономии, географии и истории:дело в том, что эти области особеннонаглядно демонстрируют механизмидентификации объекта, котораяодновременно является и перцептивнойидентификацией (я вижу это, что я вижу = явижу то, что я вижу) и идентификациейумственной (известно, что есть Х, который…,что соответствует "известно то, чтоизвестно"). Эта двойная тавтология - я вижу то, что вижу /известно то, чтоизвестно - можно было бысказать, является очевидным обоснованиемидентификации предмета, а также субъекта,который его видит, говорит или думает о нем.В русской литературе наиболее частоподобным приемом пользовался Л.Н. Толстойдля усиления эффекта, производимого начитателя. Он таким образом пытался убедитьчитателя в верности своего восприятия спомощью синтаксиса.

Рассмотрим сейчас формы"то, что…, тот, кто…" (ce que/ ce qui). Легкозаметить, что эта конструкция негарантирует в себе самой единственностьидентифицированного объекта, но, напротив,эта единственность может быть затронутасинтаксическими и/или лексическимивариациями и ее степень референтностиможет варьироваться вплоть до полногоисчезновения. Например, глагол "открыть" внаучном смысле подразумеваетединственность, тогда как глаголы"допустить" или "признать" охватываютвесьма широкий круг субъектов илиобъектов.

Другими словами,особенность синтаксической структуры "тот,кто…/ того, что…" состоит в том, что принекоторых лексических и грамматическихусловиях (например, времена, артикли и т.д.)она позволяет произвести что-то вродевынимания объекта из функции. Отсюдавытекает, что синтаксическая формаконструкции имени собственного ("тот, ктоVN", "то, что VN"), которая по самой своейприроде могла считаться порождающейдетерминацию, в действительности можетотослать и к неопределенности. В этомслучае, тот, кто становится эквивалентомкаждый, кто…, а то, что - эквивалентом все,что… или любое, что. Характерно, что этоявление неопределения встречается как вюридическом дискурсе (тот, то причиняетущерб кому -либо, обязан его возместить),так и в повседневном функционированииобщих понятий, например: тот,кто трогает смолу, пачкается,или - то, что хорошо понято,легко выразить словами.Наконец это явление встречается в научномфункционировании концепта, как, например,все млекопитающие имеюткрасную кровь - выражение,равнозначное фразе: все, чтоесть млекопитающее, имеет краснуюкровь. Эта роль неопределенияиграет в научных текстах важную роль, ибо,по мнению Фреге, именно благодаря этомунеопределению смысл приобретает ожидаемуюот закона обобщенность.

1.3. Анализ формальныхпризнаков конструкции "КОС + придаточное" ванглийском языке

Итак, проанализируемформальные признаки конструкции "КОС +придаточное". Для этого необходимо будетрассмотреть как сами относительныепредложения, так и грамматическую рольсоюзов и предлогов.

1.3.1. Используемые вконструкции предлоги и союзы

Перед нами встаетвопрос о том, можно ли считать what в рассматриваемойконструкции относительным местоимением.Хотя данную цель нельзя рассматривать вкачестве основной в рамках данной работы,однако, в качестве промежуточной целиданная проблема занимает немаловажноеместо с точки зрения практическогопереводоведения. Действительно, в случае,если союз whatможно будет в данной конструкциирассматривать в качестве местоимения, тоэто позволит придти к ряду переводческихрешений. Категория местоименияпредполагает некоторуюсубстантивированность, близость позначению к существительному. А раз можноговорить о конкретизации существительныхи о замене местоимений существительными, втаком случае аналогичным образом можнобудет говорить о возможности замены союзаwhat существительными, а соответственнои о приеме конкретизации.

Действительно, позаконам классической грамматики what в английском языкевсегда принято было считать союзом [5]. Но сдругой стороны, в таких примерах как:

1). With what feltlike a roar but must really have been a pig-squeal, I leapt at the nearest boyand hit him squarely on the nose. (W.Golding)

2). He heard ascream from the shore, and he looked and saw a tall blond girl being chasedalong the hard-patched sand by what had to be her boyfriend (P. Bechley)

3). I guess he gotinterested in what we're doing here(P.Bechley)

-имеет место явныйперенос смыслового значения на what, вследствии чего это слово уже не являетсяслужебным, а становится знаменательнойчастью речи. То есть, как справедливозаметил А.И. Смирницкий, произошел переходwhat из категориисоюза в категорию местоимений, а именно вкатегорию относительныхместоимений.

Рассматриваемая намконструкция состоит из предлога, который внекоторых случаях опускается, (например,когда what+придаточное выступаетв качестве подлежащего), союза what, который, как ужеотмечалось выше, переходит в категориюотносительных местоимений, и придаточного.Следует заметить, что выбор предлога вданной конструкции не всегда свободен. Внекоторых случаях предлог несет некоторуюсмысловую нагрузку, например предлогиabout, with и т.д.в случаях:

Younger Koreans worry about what theyconsider to be Korea’sincreasing dependence on Japanese capital, technology and industrialgoods (Nsw, 18.09.84).

В других же случаяхупотребление предлога жестко обусловленоуправлением глагола, например в случаях спредлогами on, atв предложениях типа He was very muchsurprised at what he saw there или All of them depended on what was thought as uncle'sgenerosity. В данном случае вместоat или on уже нельзяподставить никакого другого предлога,равно как и опустить любой из них.

Заметим также, чтоколичество предлогов, использующихся вконструкции типа "КОС + придаточное", ничемне ограничено. Наряду с простымипредлогами типа on, at, with,of и т.д. используются также исложные, такие как: about, in spiteof, despite и т.д.

Также при рассмотренииданной конструкции наблюдается ситуация стак называемым “нулевым”предлогом. Отсутствиепредлога в подобной ситуации жесткомотивировано, а конструкция обладает темиже функциональными особенностями, что иконструкция с предлогом. Поэтому было быошибочно выделять ее в отдельную категориюи рассматривать вне рамок даннойконструкции. Отсутствие предлога вслучаях:

The case also yielded what may be theoldest known samples of woven baskets in the Middle East (N.G., 12.01.89).

Или: Officialsin France said the police raids there uncovered documents, computer disks,video cassettes, false identity papers and what the ministry said was“significant” sums of money,-обусловлено беспредложнымуправлением глагола.

В поле нашегоисследования также входит и ситуация,отраженная в примерах типа:

1). What many newclimbers don’t understandis that going climbing is not like going to Milan(WSJE, 15.09.98).

2). What the billdid do was increase for 1998 only the steadily declining fixed grants, known astransition payments (as a transition to a totally free market) (WSJE, 11.11.98).

3). What farmersneed is a swift kick rather than our sympathy (WSJE,11.11.98).

В данном случаеневозможно говорить о существовании"нулевого" предлога, ибо само его наличие вданной ситуации невозможно. Однако,функционально и структурно данный случайочень близок рассматриваемой намиконструкции, кроме того, по всемхарактеристикам этот случай укладываетсяв рамки термина КОС. И хотя функции при этомограничены таким расположением темы иремы, которое бы позволило произвестиэмоционально-экспрессивное логическоевыделение, это показывает, что помимо ролидополнения подобные придаточные могуттакже выступать и в роли подлежащего, а,значит, не имеют при себе предлога.

1.3.2. Придаточные,используемые в конструкции

Что же касается самогопридаточного, то, следует заметить, ономожет быть как простым, так и сложным, тоесть состоять из двух, как правило,однородных, простых придаточных. Между темупотребление конструкции “предлог+what+придаточное” в одном предложенииграмматически не лимитировано. Подобнаяконструкция может несколько развстречаться в составе простогопредложения, например:

- "I know youbelieve you understand what you think I said, but I am not sure you realisethat what you heard is not what I meant" (I,10.10.98).

-а также в составесложноподчиненного предложения, когда КОСвводит сложное синтаксическое целое.Например:

Arthur Jacobs never married, but there isan unpublished series of poems based on what sums to have been a painfulrelationship with a young lady, whom he met at one of the literary events heldby the Ben Uri Art Gallery (G, 5.05.94)

Между тем, почти невстречается употребления подобнойконструкции в сложносочиненныхпредложениях, хотя теоретически подобнаявозможность грамматически допустима.Очевидно, что не использование такойконструкции в сложносочиненномпредложении объясняется стилистическимитребованиями, о которых будет рассказанониже.

1.3.3 Интонационныйанализ конструкции КОС + придаточное

С точки зренияинтонации и интонационного рисунка,рассматриваемая конструкция "КОС+придаточное" характеризуется некоторымподъемом и интонационным ударением наwhat. С точкизрения логического и смыслового ударенияэтот факт объясняется тем, что союз what, как отмечалосьвыше, переходит из разряданезнаменательных слов в разрядзнаменательных и поэтому ставится подударение. С точки же зрения интонационногорисунка, подъем на what объясняется созданием полянапряжения, о чем подробнее будетрассказано отдельно. В связи с этимвозникает необходимость выразить этонапряжение интонационно, что и достигаетсяза счет подъема. Например:

Convoys of lorries laden with food donatedby German families and chartered by the Red Cross and other aid organizationsare to set off before the weekend on the long road to Moscow and other Sovietcities to relieve the threat of hunger inwhat the United Nations believes will be the severestwinter since the war (G, 28.11.90).

(начиная с in what)

The head teacher who expelled a pupil aftershe criticized the school in a newspaper an­nounced her resignation yesterday. Herdecision comes just days before the publication ofwhat is expected to be a highly critical inspectors'report on the school (D.T., 4.11.97).

(начиная с of what)

A third major tendency in today’s conservatism looks to strengthencommunities and to invigorate the institutions of civil society. In otherwords: What’s missing from today’s American conservatism is America. The left has always blamedAmerica first (WSJE, 15.09.98).

(начиная с what's missing)

В последнем случаеwhat служит длясоздания эмфазы, поэтому основноелогическое ударение тяготеет к ключевомусмысловому слову, которым в данном случаеявляется причастие missing. Однакоинтонационный рисунок, тем не менее, похожна рисунки, относящиеся к предыдущимпримерам.

1.3.4. Стилистическиеаспекты употребления КОС+ придаточное ванглийском языке

Область использованиярассматриваемой конструкции чрезвычайноширока. Она стала достоянием как устной,так и письменной речи. Хотя, надо заметить,чаще всего эта конструкция, если не считатьтех случаев, когда КОС+ придаточное в целяхэмфазы выносится вперед, встречается впублицистическом стиле. На первый взглядее употребление расширяетпредметно-логическое значение описываемойситуации или объекта, не называя егонапрямую и делая предложение достаточномногословным, например:

There were ten guards in what could only bedescribed as paramilitary uniform belonging to no recognizable army (R.Ludlum)

Или: Bothcomposers vastly increased the definition of what is a respectable piece ofchamber music nowadays (Nsw, 29.11.84).

С другой стороны,использование этой конструкции позволяетизбежать излишних перечисленийатрибутивных признаков, событий, предметоми т.д. (например what is done is done -где what isdone может подразумевать любоесовершённое действие или даже ряддействий, происходивших в продолжительномвременном отрезке) или сократитьпредложение с вполне определенной цельюоставить предмет или явление неназванным.Вместо этого конструкция дает некоторуюграмматическую метафору, например: They spoke about what should be done. Вданном случае подобная конструкцияпозволяет автору избежать идентификациипредмета речи (they spoke about plans,measures, actions etc.) или длинногоперечислительного ряда (Theyspoke that they should do… pay the debts, kill them all, take immediateactions, keep quiet etc.)

1.4. Функциональныйанализ КОС+ придаточное в английскомязыке

В частной теорииперевода, как правило, анализуособенностей передачи языковых единиц содного языка на другой предшествует анализфункциональных особенностей употреблениятех или иных единиц, той или инойконструкции. Действительно, именно функцияконструкции в предложении диктует вариантперевода, а также при этом необходимоучитывать намерение автора. Таким образом,в данном случае можно говорить осуществовании определенного набораязыковых средств, служащего для выраженияавторского намерения.

Необходимо заметить,что для конструкции "КОС+ придаточное"оказалось невозможным определить какие-тоединые критерии выделения функциональныхкатегорий. Поэтому был принят эмпирическийподход, то есть были выделены наиболеечасто встречающиеся функции, менее жечасто встречающиеся, число которых можнопродолжать, выходят за границы данногоисследования.

На основе проведенногоанализа было установлено, чторассматриваемая нами конструкция КОС +придаточное употребляется в следующихосновных функциях:

  1. выражение модальности -используется для передачи событийвозможного, вероятного или просто длявыражения догадки; (как частный случай этойфункции выступает функция передачивнутренних ощущений говорящего илиобъекта рассказа
  2. функция абстрагирования от предметаречи, часто сопровождаемая некоторойэкспликацией; это примерно то, что влитературоведении названо приемомостранения. (как частный случай пункта 2,конструкция используется для конкретнойссылки на источник цитаты;)

3-функция обозначенияпредмета или понятия, статус которогокаким-либо образом изменился:

3а. - обозначениепредмета или понятия, которого не былораньше, но которое существует теперь.Предложение как правило сопровождаетсяописанием;

3б. - обозначениепредмета или понятия, которое существовалораньше, но которое на данный момент ужепрекратило своё существование;

3в. обозначение предметаили события, которое существовало раньше,существует и теперь, но в изменённом виде, вдругом статусе;

4. -функция передачиэмфатического выделения и ударения;

5. -функция передачинапряжения;

Рассмотрим эти функцииподробнее. Выделение функций проводилосьна основе сплошного анализагазетно-публицистических материалов, врезультате которого отбиралисьпредложения, содержащие конструкцию КОС+придаточное. Данные отобранныепредложения после этого также подверглисьанализу и были разделены на функциональныегруппы. Объем проанализированнойлитературы составляет 30 авторскихлистов.

1.4.1 Функциямодальности

Первая функция (12%отобранных в результате анализа случаевиспользования конструкции) былаопределена как выражение модальности -используется для передачи вероятных иливозможных событий или просто для выражениядогадки. Например:

1.-A police traffic motorcyclist stopped aman he believed to be a disqualified driverin what was probably a stolen car (M.S.,19.09.85).

2. -The veil, which shrouded her whole facewas too thick for me to see more than the glitter of bright eyes and the hazyoutline of what might be alovely face, but might also, unfortunately, be an equally unlovely one (L.Carroll).

В рамках данной функциикак частный случай рассматриваетсяиспользование КОС+ придаточное дляпередачи личных ощущений отправителясообщения (5% рассмотренных случаев)



Pages:     || 2 | 3 | 4 |
 



<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.