МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ДРУЖБЫНАРОДОВ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ИЛЮХИН ВЛАДИМИРМИХАЙЛОВИЧ
СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМПЕРЕВОДЕ
(на материалеангло-русской и русско-английской
комбинацийперевода)
10.02.20. –сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительноеязыкознание
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученойстепени кандидата филологическихнаук
Научныйруководитель
доктор филологическихнаук
профессор А.Д.Швейцер
Москва – 2001
ОГЛАВЛЕНИЕ
СПИСОК УПОТРЕБЛЯЕМЫХСОКРАЩЕНИЙ 4
ВВЕДЕНИЕ 6
ГЛАВА 1 СТРАТЕГИИ ВСИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМ ВРЕМЕНИ 14
1.1. СТРАТЕГИЯ ВСИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 14
1.2. СТРАТЕГИЯ ПРОБ ИОШИБОК 16
1.3. СТРАТЕГИЯОЖИДАНИЯ 27
1.4. СТРАТЕГИЯСТОЛЛИНГА 37
1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИВ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ 41
1.6. СТРАТЕГИЯВЕРОЯТНОСТНОГО ПРОГНОЗИРОВАНИЯ 52
1.6.1. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕПРОГНОЗИРОВАНИЕ 58
1.6.2.ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОЕПРОГНОЗИРОВАНИЕ 64
1.6.3. ВЕРОЯТНОСТНОЕПРОГНОЗИРОВАНИЕ И МАКСИМЫ ГРАЙСА 74
1.7. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙГЛАВЕ 79
ГЛАВА 2 СТРАТЕГИИ ВСИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ,
ОБУСЛОВЛЕННЫЕСТАТИЧЕСКИМИ ФАКТОРАМИ 82
2.1. СТРАТЕГИЯ ЗНАКОВОГОПЕРЕВОДА 82
2.2. СТРАТЕГИЯКОМПРЕССИИ 95
2.3. СТРАТЕГИЯДЕКОМПРЕССИИ 120
2.4. СТРАТЕГИЯ КАКПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СП. ФАКТОРЫ,ВЛИЯЮЩИЕ НА ВЫБОР СТРАТЕГИИ 140
2.5. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙГЛАВЕ 148
ГЛАВА 3 ПРИМЕНЕНИЕСТРАТЕГИЙ СП НА ПРАКТИКЕ 150
3.1. ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙГЛАВЕ 201
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 203
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙЛИТЕРАТУРЫ 208
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕИЗДАНИЯ 213
СПИСОК УПОТРЕБЛЯЕМЫХСОКРАЩЕНИЙ
СП - Синхронный перевод
СГ - Смысловая группа
ММВ - Модель ментальноговосприятия
ИТП - Интерпретационная теорияперевода
ИЯ - Исходный язык
ПЯ - Переводящий язык
ОПД - Отставание переводчика отдокладчика
КСК - Коммуникативно-ситуационныйконтекст
СС - Стратегия столлинга
СО - Стратегия ожидания
СПО - Стратегия проб и ошибок
ВП - Вероятностноепрогнозирование
СЛ - Стратегия линейности
СЗП - Стратегия знаковогоперевода
СК - Стратегия компрессии
СДК - Стратегия декомпрессии
ФП - Формальный показатель
КС - Коммуникативная ситуация
ВВЕДЕНИЕ
Исследование синхронного перевода(СП) проходило довольно изолированно отдругих исследований в прикладнойлингвистике. Причиной этого являлисьметодологические проблемы, вызванныеналичием многих языков и различныхситуаций. Кроме того, это было обусловленопрактическим применением результатовисследований, необходимых лишь небольшомучислу пользователей по сравнению согромным рынком прикладной лингвистики,нуждающимся в новых методах преподаванияязыков и приобретения навыков разговорнойречи. Первые наиболее полные работы попереводу вышли из-под перапрофессиональных переводчиков, пытавшихсяразработать теоретическую базу дляподготовки специалистов в данной области:более поздняя литература являетсяотражением основных положений когнитивнойтеории. Однако, несмотря на то что послепервых попыток провести анализ СП прошлопочти пятьдесят лет, научные круги ещедалеки от консенсуса относительно того,какая парадигма исследования данногопроцесса является наиболее подходящей (Gile1990; Moser 1991).
Из-за уникальных свойствсинхронного перевода ученые-практики,столкнувшиеся со сложной задачей егоисследования, вынуждены были выдвинутьмного теоретических предположений.Во-первых, в ранних работах упор делался наприменение СП к существующим моделям;особо рассматривалась возможностьуспешной синхронизации процесса слушанияи проговаривания при дополнительномусложнении задачи переводом, которая былаобоснована тогдашней одноканальной имногоканальной моделями речевогопонимания и воспроизводства (Shannon и Weaver 1949,Broadbent 1958). Во-вторых, утверждение овозможности мгновенного, точного переводадискурса было превалирующим в сределингвистов и переводчиков, прекраснознающих о семантических и структурныхразличиях между языками. В то же время СПвскрыл различия, присущие разговорномуязыку, отличающие его от письменного, инуждающиеся в лингвистическомисследовании.
Исследование СП традиционно пошлопо двум направлениям. Практики ипреподаватели перевода взяли за основунормативный социопрагматический подход,трансформировавшийся в интерпретационнуютеорию перевода (ИТП) парижской школы,обособленно от которой были проведеныисследования на базе данных когнитивнойпсихологии.
Появление многочисленныхмеждународных организаций после Второймировой войны привело к неожиданномуспросу на компетентное языковоепосредничество. По мнению некоторыхавторов, когда впервые была высказана идеяиспользования СП, критики ставили подсомнение его целесообразность (Lederer 1981:19).Но сразу после демонстрации возможностейСП были разработаны программы подготовкисинхронных переводчиков, а первымпрактикам пришлось устанавливатьпрофессиональные и академическиекритерии. Отдельные пособия,опубликованные на раннем этапе, остаютсяклассическими и по сей день (Rozan 1956, Herbert 1965).Однако многие, за исключением самихпереводчиков и тех, кто продолжалпользоваться СП, скептически относятся квозможности переводить синхронно. Д.Селескович и другие пионеры СП виделиугрозу для СП в превалирующих в то времятеориях структурализма и бихевиоризма вязыке и теории речевого поведения (Seleskovitch1968) и доказали не только то, что хорошийперевод возможен, но и то, чтоцелесообразность его применения пролилановый свет на природу языкового понимания.Эта группа единомышленников-теоретиков,занимающихся интерпретационной теориейперевода (ИТП), разработала теоретическиеобоснования и принципы подготовкипереводчиков, основываясь на личном опытеи наблюдениях. По их мнению, СП базируетсяглавным образом на навыках говорения впроцессе слушания, при котором переводчикполагается на спонтанность речевоговоспроизводства при условии, что онобладает почти такой же языковойкомпетентностью на исходном языке (ИЯ) илипереводящем языке (ПЯ), как и носитель языка(Setton 1997:24).
Однако СП есть нечто большее, чемприменение навыков говорения в процессеслушания. В его основе лежит не толькоспонтанность речевого воспроизводства,базирующаяся на достаточной языковойкомпетенции синхрониста на ИЯ и ПЯ, но иопределенный план, который используетсинхронист при осуществлении перевода.Подобный план коммуникативнойдеятельности существует в виде набораопределенных стратегий, применяемыхсинхронным переводчиком в зависимости отконкретной переводческой ситуации.
Настоящая работа представляет собойлингвистическое и экстралингвистическоеисследование профессиональногосинхронного перевода как вида речевойкоммуникативной деятельности, основойкоторого служат переводческиестратегии.
Цель и задачи исследования. Целью работы является определениестратегий синхронного перевода, ихклассификация и применение на практике длядостижения адекватности в переводе припереводе с исходного языка на переводящийпри учете того фактора, что исходным языкомвыступает как английский, так и русскийязык.
Показать, как различныестратегии взаимодействуют друг с другом вситуации реального СП в языковой пареанглийский - русский и русский -английский.
Выработать практическиерекомендации по выходу из сложныхситуаций, в которых может оказатьсясинхронный переводчик в процессеработы.
Разработать рядметодологических рекомендаций дляпреподавания СП.
Для достижения данной общей цели вдиссертации поставлены следующиеконкретные задачи:
Проанализировать на магнитнойпленке записи оригиналов английских,американских и русских докладчиков наразличную тематику:общественно-политическую,экономико-финансовую, медицинскую,юридическую, техническую, религиозную ифилософскую.
Проанализировать записанный намагнитофонную пленку перевод данныхвыступлений, выполненныйпрофессиональными переводчиками.
Выявить, насколько записанныйперевод соответствует оригиналувыступления и является адекватным иэквивалентным.
Установить способ или способыдостижения адекватности и эквивалентностипри осуществлении синхронного перевода.
Установить лингвистические иэкстралингвистические факторы, влияющиена достижение адекватности иэквивалентности в СП.
Материалисследования. Основнымиматериалами для исследования являются:
1. Данныепсихолингвистических изысканий в областиречевого понимания и речевоговоспроизводства, адаптированные для нуждсинхронного перевода: модель ментальноговосприятия (ММВ) (Johnson - Laird 1983), фреймоваясемантика Ч. Филлмора (Fillmore 1982), модельвероятностного прогнозирования (ВП) Г.В.Чернова (Чернов 1980) и прагматическая модельсинхронного перевода, предложеннаяРобином Сеттоном (Setton 1997). Многиепредыдущие работы рассматривали СП с точкизрения теории переработки информации,согласно которой процесс синхронногоперевода можно разделить на ряд подзадач,выполнение которых зависит отраспределения ресурсов вниманиясинхронного переводчика, а также отлингвистических факторов, способныхусложнить или облегчить поставленныеперед синхронистом задачи. Например,порядок слов в ИЯ, где глагол стоит напоследнем месте в предложении, усложняетзадачу при переводе дискурса синхронно.Интерпретационная теория переводарассматривает СП более холистически, какспонтанный процесс, основанный надетерминистском взгляде на процесспередачи смысла, отличающегося отобыкновенного повседневного процессаслушания и говорения только наличиемсинхронности. Прагматическая теориясинхронного перевода наиболее полнообъясняет, как некоторые стратегии СП(столлинг или сохранение линейности впереводе) используются в качестве форместественного прагматического заключенияи вывода.
2. Магнитные записианглийских, американских и русскихдокладчиков, сделанные на различныхконференциях, международных встречах исимпозиумах, и оригиналы синхронногоперевода данных выступлений: выступленияН. Манделы в Москве во время егоофициального визита и встреч с президентомБ.Н. Ельциным и другими официальнымилицами; выступления представителейВсемирной организации здравоохранения(ВОЗ) на встречах по ликвидации полимиелитаи инфекционных заболеваний в Риме, Анкаре иСанкт-Петербурге; выступленияпредставителей Министерства образованияРФ и представителей образовательных ирелигиозных организаций США на совместныхроссийско-американских встречах повопросам гуманизации образования наоснове общечеловеческих ценностей; записидокладов встреч между представителямиарбитражных судов РФ и США; выступленияпрофессоров и преподавателей Гарвардскогоуниверситета и представителей КонгрессаСША перед депутатами Государственной думыРФ в Кембридже (штат Массачуссетс) идоклады представителей различных компанийна узкоспециализированные темы.
Методика исследования. Для достижения поставленнойавтором цели разработана методика анализатекста оригинала и перевода, выполненногопрофессиональными синхронистами, котораязаключается в сравнении оригинальных ипереведенных текстов на предмет ихадекватности и эквивалентности, опросареспондентов (докладчиков) и определениявоздействия на достижение данныхпараметров лингвистических иэкстралингвистических факторов ипроведение экспериментов с участиемпрофессиональных синхронныхпереводчиков.
Актуальностьисследования. В настоящеевремя, несмотря на повсеместное изучениеиностранных языков, значение синхронногоперевода не только не уменьшилось, но имногократно возросло. Это связано сособенностями современного общества, егоустановками на максимальную открытость,стирание межгосударственных границ иглобализацию. В новом глобализованном(информационном, постиндустриальном)обществе лавинообразно нарастают такиевиды коммуникации, как международныеконференции, семинары, симпозиумы. Ихучастники, владея основами иностранныхязыков, но не будучипереводчиками-профессионалами, не могутуследить за всеми высказываниями, если онипроизносятся не на их родном языке.Зачастую у них не хватает и навыков, испособностей понимать, как говорится, “наслух” двуязычный диалог со многимиучастниками. Таким образом, рольпереводчиков-синхронистов в новомобществе возрастает, и это предъявляетповышенные требования к синхронномупереводу. Набор стратегий, которыепозволяют в режиме “реального времени”адекватно передать текст, отвечает этимтребованиям.
Другой актуальнойзадачей данного исследования являетсясоздание теоретической базы дляподготовки высококвалифицированныхсинхронных переводчиков. Принцип выборастратегии оправдан и с точки зренияпереводоведения, так как созвученактуальным направлениямпереводоведческих исследований. Проблемавыбора стратегии дает возможностьпроследить за переводом в экстремальныхусловиях.
Рассмотрение речевогопроцесса в плане выбора стратегии имеетвыход в общую теорию языкознания, гдепроблемам стратегии текста уделяется всебольшее внимание.
Научная новизнаисследования заключается втом, что данная работа представляет собойпервое системное описание стратегий в СП. Вней впервые используется принципстратегии, применительно к синхронномупереводу. Новизна реферируемогоисследования связана с поставленнойзадачой —выработать приемы адекватного СП. В работеисследованы факторы и условия, приводящиек смене стратегии в синхронном переводе иразработаны механизмы перехода от однойстратегии к другой с минимальными потерямив переводе. В реферируемой работе СПрассматривается как набор стратегий,позволяющих переводчику справляться совсеми трудностями, возникающими в егоработе. Дело в том, что в теории перевода впоследнее десятилетие наметилсяопределенный разрыв между теорией ипрактикой. С одной стороны, появилось многоисследований работы переводчика в режиме“реального времени” (в частности, былоустановлено, сколько слов переводчик можетпроговорить за одну минуту, каково должнобыть отставание переводчика от докладчика(ОПД) и т.д.), с другой — ряд работ практического характера,в которых содержатся рекомендацииотносительно грамматической правильности,синтаксиса, стиля, терминологии.Диссертация сводит два этих направления(исследования и рекомендации)воедино.
Теоретическое значениеисследования заключается вразработке новых положений о возможностиосуществления синхронного переводаинформационно насыщенных фраз в сжатыесроки. В реферируемой работе СПпредставлен как набор стратегий.Исследование различных реальных ситуацийСП, в том числе на основе собственнойпрактики автора, позволило доказатьэкспериментальным путем положения СП,изложенные в работах Робина Сеттона“Прагматическая теория синхронногоперевода”, модели вероятностногопрогнозирования Г.В. Чернова“Лингвистические основы синхронногоперевода”, Линн Виссон “Синхронныйперевод с русского на английский”,фреймовой семантики Ч. Филлмора и рядедругих, и разработать на основе данныхположений стратегии синхронного перевода.
Выводы, сделанные врезультате исследования вносятсущественный вклад в дальнейшее развитиетеории и практики перевода.
Практическое значениеисследования. Результатынастоящего исследования могут бытьиспользованы: а) синхронными переводчикамипри осуществлении процессапрофессионального перевода, б) дляпреподавания синхронного перевода вучебной аудитории, в) при разработке другихтеоретических и практических положений посинхронному переводу.
Апробация. Основныеположения настоящего исследованияапробированы в ходе практическогоосуществления профессиональногосинхронного перевода на конференциях ВОЗ,учебных курсах для депутатовГосударственной думы РФ в Гарвардскомуниверситете, российско-американскихсеминарах по арбитражномусудопроизводству, и других встречах накоторых использовался синхронный перевод.Положения данного исследования такжепрошли апробацию в ходе аудиторных занятийпо СП, проводившихся автором в течение рядалет со слушателями факультета повышенияквалификации переводчиков и со студентамипятого курса переводческого факультетаМосковского государственноголингвистического университета.
В первой главе работы дается определениестратегии в СП, приводятся результатыисследования стратегии проб и ошибок (СПО),стратегии ожидания (СО), стратегиистоллинга (СС), стратегии линейности (СЛ) ивероятностного прогнозирования. Данныестратегии обусловлены временнымфактором.
Во второй главе приводятся результаты исследованиястратегий, обусловленных статическимифакторами. К данным стратегиям относятсястратегия знакового перевода (СЗП),стратегии компрессии (СК) и стратегиидекомпрессии (СДК), анализируются факторы,влияющие на выбор стратегии синхроннымпереводчиком.
Третья глава посвящена применению стратегий в СПна практике. В ней приводится транскриптвыступления, записанный на магнитофоннуюпленку, где исходным языком являетсяанглийский, и стенограмма перевода нарусский язык, сделанная с магнитофоннойзаписи. Перевод был записан безпредварительной подготовки и ознакомленияпереводчика с текстом выступлениядокладчика, что является классическимпримером СП в его чистом виде.
ГЛАВА1
СТРАТЕГИИ В СИНХРОННОМПЕРЕВОДЕ, СВЯЗАННЫЕ С ФАКТОРОМВРЕМЕНИ
1.1. СТРАТЕГИЯ ВСИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
Для переводческой компетенциипереводчику конференций необходимообладать тремя качествами:
а) лингвистической компетенцией,включая прагматическую компетенцию,которая в свою очередь подразделяется напрагмалингвистическую компетенцию,заключающуюся, по мнению Р. Сеттона, взнании “частных оттенков смысла”конкретного слова или выражения, исоциопрагматическую, включающую такиеширокие понятия, как знание этикета,функционального стиля и т.д.;
б) общими знаниями, представляющимидостаточную базу, на которой строитсяобщий и специализированный вокабулярсинхрониста, необходимый для понимания иперевода по конкретной тематике приусловии заранее предоставленныхдокументов и докладов;
в) навыками, или стратегиями, илиспособностью обрабатывать иперерабатывать информацию (Setton 1997:50).
Многие исследователи СП подстратегией понимают необходимые навыкиили определенные способности переводчикаконференций к переработке информации дляперевода с ИЯ на ПЯ.
Стратегия в СП - метод выполненияпереводческой задачи, заключающийся вадекватной передаче с ИЯ на ПЯкоммуникативной интенции отправителя сучетом культурологических и личностныхособенностей оратора, базового уровня,языковой надкатегории и подкатегории. Изданного определения видно, что понятиестратегиявключает в себя как чисто лингвистические,так и экстралингвистические факторы,каждый из которых может обусловить выбортого или иного метода (или несколькиходновременно) на определенном отрезкеперевода. У опытного переводчика выборстратегии во многом происходит в режимечистого автоматизма. Более того, посколькустратегия является средством достиженияадекватности и эквивалентности припереводе с ИЯ на ПЯ, то несколькостратегий могут использоватьсясинхронным переводчиком одновременно.Кроме того, за основу может быть взята однаиз стратегий, а другие будут являтьсядополнительными, например, служитьинструментом для выхода из сложнойситуации, когда изначально выбранный методне привел к желаемым результатам.
Один из наиболее противоречивыхвопросов в исследовании СП заключается вмноголетних спорах относительно того, вкаких языковых парах СП представляетнаибольшую трудность. Из десяти наиболеераспространенных языков СП (английский,немецкий, арабский, русский, китайский,французский, итальянский, японский,португальский, испанский) три имеют такуюсинтаксическую структуру, при которойглагол стоит в конце предложения. Но варабском, наоборот, глагольная конструкциячасто стоит в самом начале. Некоторыеисследователи считают, что трудностиперевода не зависят от возможной языковойпары, однако в целом языковое сообществоразделено на две противоположные школы,которые условно можно назвать“двусторонниками” и “универсалистами”.Точка зрения “двусторонников” сводится ктому, что СП с таких ИЯ, как китайский,японский, немецкий, на такие ПЯ, каканглийский или французский, представляетбольше трудностей, чем СП в тех случаях,когда исходными языками являютсяанглийский или французский, а переводосуществляется на китайский, японский илинемецкий языки, или в тех случаях, когда СПосуществляется с английского нафранцузский или с французского наанглийский. В случае перевода с китайскогоязыка на английский, по мнению“двусторонников”, необходимоиспользование целого ряда стратегий,присущих только данной языковой паре.“Универсалисты”, напротив, утверждают,что поскольку в задачу синхронногопереводчика входит передача смысла, тосинтаксические структуры языка непредставляют больших проблем для СП (Setton,1997).
Хотя в данной работе каждаястратегия СП будет рассматриватьсяотдельно, в ситуации реального переводаони используются собранно, т.е. синхронистможет изменить стратегию в ходе переводаконкретного сегмента дискурса несколькораз в зависимости от конкретной ситуации илингвистических илиэкстралингвистических факторов, влияющихна выбор стратегии.
1.2. СТРАТЕГИЯ ПРОБ ИОШИБОК
Стратегия проб и ошибок -один из методов достиженияэквивалентности и адекватности в СП. А.Д.Швейцер определяет СПО как стратегию“последовательного приближения коптимальному решению путем отклонениявариантов, не отвечающих определеннымкритериям выбора” (Швейцер 1973:272). Даннаястратегия непосредственно связана спонятием широкого и узкого контекста. Одноиз преимуществ письменного перевода надустным сводится к тому, что у письменногопереводчика практически всегда естьширокий контекст. В СП таких случаевнесравненно меньше. Синхронный переводчикне может перевернуть страницу ипосмотреть, что последует дальше, что стоитза тем или иным понятием. Речь идет, прежде всего, о тех случаях, когда вкабине перевода нет готового транскриптавыступления. Часто подобная стратегияиспользуется тогда, когда отправительсообщения перечисляет ряд понятий,переводить которые без широкого контекстазатруднительно. В этом случае дословный(знаковый) перевод может сослужитьнеоценимую услугу. Например:
The subject of my presentation isworld-views. First, we’llspeak about the three major world-views, and then I’ll touch upon the others. The majorworld-views are:
Naturalism
Transcendentalism
Theism
I’ll repeat that again:
Синхронныйперевод: Тема моеговыступления - мировоззрения. Вначале мыпоговорим о трех основных мировоззрениях,а позже я остановлюсь на других. Эти тримировоззрения следующие:
Натурализм
Трансцендентализм
Теизм
Повторю еще раз.
(повтор)
(Конференция“Гуманизация образования на основеобщечеловеческих ценностей”).
В данном контекстевозникает такая переводческая проблема,как перевод понятия naturalism. Из-за узкогоконтекста не совсем ясно, что имеется ввиду. Синхронный переводчик перевел данноепонятие как можно ближе к тексту, по сутисделав буквальный перевод. Стоитоговориться, что стратегия проб и ошибокдвоична по своей природе. Принципдвоичности заключается в том, что,во-первых, каждый раз, когда синхронныйпереводчик идет путем проб, чтобы получитьширокий контекст для наиболее точногоперевода конкретного понятия, он может каксовершить ошибку, так и дать правильныйвариант. Вряд ли представляется возможнымэкспериментальным путем выявитьпроцентное соотношение ошибка/правильныйвариант. Каждый случай сугубо индивидуалени зависит от многих факторов: общих знанийпереводчика, знания ситуации, в которойосуществляется СП, темы, а также знакомствас докладчиком и его стилем изложенияматериала. Чем лучше синхронный переводчикзнает тему, ситуацию на момент перевода,докладчика и его манеру изложения, темменьше вероятность ошибки и большевероятность выбора правильноговарианта.
Во-вторых, СПОзаключается в том, как скоро переводчикосознает факт совершения ошибки инасколько быстро и безболезненно дляперевода он сможет данную ошибкуисправить. Иными словами, какой контекстнеобходим для того, чтобы в ПЯ неправильныйвариант был преобразован в правильный сминимальными потерями смысла текста. Такимобразом, СПО характеризуется двумяподстратегиями: подстратегией вероятнойошибки и подстратегией выбора правильноговарианта.
В данном случаесинхронный переводчик перевел понятиеnaturalism нарусский язык как натурализм. Этопроизошло в силу узкого контекста, которыйпереводчик имел на момент перевода.Используя стратегию проб и ошибок, онпредпочел выбрать самое первое значениеслова, потому что при этом сохраняетсябольше шансов дать правильный вариантперевода. В подтверждение сказанногорассмотрим все возможные значения словаnaturalism,приведенные в словаре Вебстера.
Naturalism - 1: action, inclination, or thought based only on natural desires andinstincts 2: atheory denying that an event or object has a supernatural significance;specif: the doctrine thatscientific laws are adequate to account for all phenomena 3: realism in art orliterature; specif: a theoryin literature emphasizing scientific observation of life without idealizationor the avoidance of the ugly.
Англо-русские словарипод редакцией И.Р. Гальперина и Ю.Д.Апресяна дают лишь один вариант переводапонятия “naturalism” на русский язык - (n иск., филос.натурализм), а слово “naturalist” содержитследующие варианты перевода:
naturalist I n 1.естествоиспытатель,натуралист; 2. 1) иск.,натуралист; 2) филос. сторонникнатурализма; 3. владелец зоомагазина; продавецживотных, чучел; 4. чучельник, набивщик чучел; 5. уст. физик.
Итак, выбор переводчикаоказался вполне осознанным. Он наверняканаходил в словарях именно такие значенияэтого слова. Узкий контекст не давал емувозможности предположить, что английскоеnaturalism в даннойситуации означает материализм.Докладчик несколько раз повторил эти триключевые понятия, относящиеся к тремосновным мировоззрениям мира. Синхронномупереводчику необходимо было дождатьсяболее широкого контекста или каких-либодругих формальных указателей,подтверждающих или опровергающихвыбранный вариант перевода. И такой моментнаступил. После нескольких смысловых группвыступающий произнес фразу, так долго (померкам времени, текущего в кабинесинхронного перевода) ожидаемуюпереводчиком: “In the 19th century naturalism of Marx and Engels gave riseto……………....“ Стало очевидным, чтоанглийское философское понятие naturalism употребляетсяздесь в значении диалектическогоматериализма. Интересен процесс выхода изсложной ситуации, после того какпереводчик осознал ошибочность первоговарианта. Это произошло с повторением вначале фразы ошибочно переведенноготермина, с тем чтобы осуществить переход кправильному понятию как можно болееплавно.
Ср: “Философскийнатурализм, а в России онизвестен больше под названием “диалектическийматериализм”, восходитсвоими корнями к середине XIX века. Основныепостулаты учения были сформулированыМарксом и Энгельсом”.
Кстати, если аудиторияне заметила подобного плавного перехода отодного термина к другому в ходе перевода,то в этом случае использование стратегиипроб и ошибок можно считать успешным.Неправильный вариант в данном случаесуществует как бы только для синхроннойкабины. В подобные моменты работасинхронного переводчика во многом схожа сдеятельностью письменного с тем лишьразличием, что первый ограничен оченьжестким лимитом времени и не можетпользоваться словарями и другойсправочной литературой. Часто приневозможности ознакомиться с докладомзаранее справочным источником длясинхрониста становится широкий контекстдоклада, что и позволяет переводчикуиспользовать метод проб и ошибок. Конечно,желательно пользоваться данным методомкак можно реже, но, вне всякого сомнения,подобная стратегия имеет право насуществование. Ко всему сказанному стоитзаметить, что ни англо-русский словарь подредакцией И.Р. Гальперина, ни англо-русскийсловарь под редакцией Ю.Д. Апресяна не даютперевод английского слова naturalism как материализм. Подобноезначение есть только в словаре Вебстера, нои оно идет лишь вторым. Исходя из опытаработы на философских конференциях, можносделать предварительный вывод, что вСоединенных Штатах слово naturalist имеет болеечастое употребление в значении материалист, чемсинонимичное ему английское materialist. И,действительно, такие словосочетания, какmaterial girl, неимеют ничего общего с концепцией Маркса иЭнгельса о переустройстве общества.
Приведем еще одинпример, иллюстрирующий возможностьприменения стратегии проб и ошибок вСП:
Speaker: There are several principles of investment:
1. Equity
2. General obligation bonds
3. Revenue bonds
4. Public funds
Перевод: Существуют несколькопринципов инвестиций:
1. Выпуск обыкновенныхакций
2. Выпуск облигаций общегопокрытия
3. Выпуск доходных облигаций
4. Привлечение средствнаселения
(Конференция “Государственныефинансы и региональная инвестиционнаяинициатива”).
Одна из проблем, которуюпришлось решать синхронному переводчику,заключалась в передаче понятия equity на русском языке.Первоначальный вариант выпуск обыкновенных акций был предложен переводчиком из-занедостаточно широкого контекста.Действительно, equity означает: 4. эк. обыкновенная акция, акция безфиксированного дивиденда (БАРС, I том). Приполучении широкого контекста переводчикпонял, что допустил ошибку. После повторапонятия equityдокладчик начинает раскрывать смыслтермина:
Equity means distribution of investments on ajust basis...
Совершенно очевидно - иэто подтверждает последующий контекст, -что речь в данном случае идет не о выпускеобыкновенных акций, а о таком принципеинвестиций, как справедливоераспределение инвестируемых средств вэкономику региона. Оптимальным вариантомперевода в данном случае был бы принцип справедливости, но из-за слишком узкого контекстасинхронный переводчик не смог датьправильный вариант в самом начале.Возможно, что подобный вариант переводакак одна из возможных версий был усинхрониста, но переводчик решил датьнаиболее распространенный вариант,поскольку в подобном случае вероятностьвозможной ошибки меньше.
Вернемся к записиоригинала и перевода:
Equity meansdistribution of investments on a just basis. This is the key thing forattracting investors.
Перевод: Итак, первыйпункт - акции и принципсправедливости. Это являетсяосновой для привлечения инвестиций.
В данном случае способвыхода из сложившейся ситуации синхронныйпереводчик избрал абсолютно тот же, что и впредыдущем примере: повтор неправильнопереведенного понятия или части невернопереведенной фразы и плавноеприсоединение к ней точного вариантаперевода. Впоследствии неправильныйвариант перевода не употребляется в ПЯ.
Здесь мы сталкиваемся стаким аспектом СП, как вероятность ошибки впереводе. Причины ошибки в СП могут бытькак чисто объективного, так исубъективного характера. В литературе попереводу ошибки переводчика либо сильноминимизированы, либо объясняютсяисключительно усталостью устногопереводчика во время работы (Gile 1995:88). Вданной ситуации мы не будем заострятьвнимание на обыкновенных оговорках идругих речевых ошибках, присущих для СП инормальной разговорной речи, хотя ихпричины могут быть самыми разнообразными.Основополагающая разница заключается втом, что ошибки в СП могут быть двоякогохарактера: ошибки, совершенные из-занедостаточной языковой компетенциипереводчика, включая прагматическуюкомпетенцию, и ошибки из-за отсутствиянеобходимой координации междупереводчиком и докладчиком (Setton 1997:231).Причины ошибки могут быть имногофункционального характера, например,посторонние шумы, затрудняющие восприятиеИЯ, и недостаточное знание темы синхроннымпереводчиком, и ряд других причин. Запоследние годы существования синхронногоперевода сложилось такое впечатление, чтоперевести синхронно можно абсолютно все. Вреальной ситуации СП имеет определенныепределы, функционально это роддеятельности, связанный с определеннымиограничениями и возможностью ошибки (Pearl1999:36).
Если конечная цель СП -обеспечить коммуникацию междуотправителем информации на ИЯ иреципиентом, говорящими на разных языках,то компетентный перевод и, как следствие,подготовка переводчиков с высоким уровнемпереводческой компетенции составляюттолько половину, в лучшем случае пятьвосьмых пути к идеальному переводу (Pearl1999:36). Остальная часть оказываетсянеудачной попыткой синхронногопереводчика произвести благоприятноевпечатление на “заказчика” конечнымпродуктом СП, имеющим свои границы идопустимую степень ошибки (Pearl 1999:36).
По ряду причин,неподконтрольных синхронному переводчику,в ряде случаев СП бывают такие сегментыустного дискурса, которые вызывают упереводчика определенные затруднения впонимании. В подобных ситуациях необходимосделать все возможное, чтобы “спастиперевод”. СПО как раз и призванаминимизировать возможные потери исохранить в переводе то, что могло бы бытьутрачено безвозвратно.
СП основан на правильномпонимании оратора переводчиком.Совершенно очевидно, что подобноепонимание (координация между переводчикоми докладчиком) достигается не всегда. Однойиз причин такого затруднения могут бытьсвойства чисто психологическогохарактера. Модель ментального восприятияявляется одним из объяснений того, почемувосприятие переводчика может отличатьсяот восприятия докладчика.
ММВ больше относитсяк теории познания, чем к коммуникативнойтеории. В основе ее лежит постулат Крейка(Craik) о том, что мышление есть внутреннеепредставление индивидуума о мире и чтоиндивидуум в ходе переработки информациистроит свои логические заключения наоснове трех последовательных процессов:“перевод” внешнего представления вовнутреннее представление в форме слов,цифр или символов; преобразованиепоследующих символов на базе предыдущихпутем умозаключения; повторный переводданных символов в действия или по крайнеймере признание наличия соответствия междуданными символами и внешними событиями(Setton 1997:14).
В понимании дискурса, помнению П. Джонсона-Лэрда, ММВ играетглавенствующую роль, так как являетсякогнитивным представлением структурногоаналога реальных или воображаемых событий,конструируемых в рабочей памятииндивидуума на основе логическихпредставлений, знаков и понятий. ММВ,разработанная еще в 40-х годах,предназначалась непосредственно длятеории познания, а не для перевода. Даннаямодель показывает, что во времяодностороннего процесса коммуникациимежду отправителем информации иполучателем может возникнуть определенноенедопонимание, несмотря на тот факт, чтоони оба говорят на одном языке. Длясинхронного переводчика задача во многомусложняется, поскольку в процессе переводаучаствуют два языка.
Возникает совершеннозакономерный вопрос. Насколькообоснованно повторение неправильноговарианта перевода при его исправлении направильный? Не проще и честнее было бы в томслучае, когда переводчик допускает явнуюошибку, просто извиниться передаудиторией, а после этого дать правильныйвариант? Данная проблема имеет и обратнуюсторону. Ее можно представить в видеследующей дихотомии:
1. Насколько аудиторияосознает, что синхронный переводчикдопустил ошибку?
2. Замечает ли аудиторияпроцесс исправления ошибки на правильныйвариант перевода?
Ответив на эти вопросы,мы сможем разрешить проблему повторенияневерного варианта перевода и егообоснованности.
Начнем с того, что любойСП ситуативно обусловлен. То, что звучитестественно в одной ситуации, можетзвучать довольно банально в другой,например, во время прослушиваниязаписанного перевода, после того какконференция уже завершилась и у нас неттого ощущения зала, реакции аудитории,визуального представления тех событий,которые имеют место во время “живого”перевода.
Может ли слушатель,сидящий в зале и слушающий перевод,заметить ошибку переводчика? Такой шанс,безусловно, есть, но обычно он не столь уж ибольшой. Совершенно очевидно, что, еслиучастник слушает перевод, он вряд ли имеетдостаточно навыков для того, чтобызаметить ошибку там, где ее не смогзаметить синхронный переводчик. Чаще всегослушающий перевод участник концентрируетсвое внимание на тексте перевода, а не натексте оригинала. Однако, иногдадостаточно редко, бывает так, что ошибказамечается в том случае, когда участникконференции очень хорошо разбирается в еетематике и исходя из переведенного смысламожет понять, что что-то в данном отрезкепереведено не совсем логично.
Еще один вопрос, которыйвозникает в подобной ситуации, сводится ктому, сколько времени потребуетсяучастнику конференции для осознания того,что переводчик дал неправильный вариантперевода.
Приведем хронометражприведенных выше примеров.
1. The subject ofmy presentation is world-views. First, we’ll speak about the three majorworld-views, and then I’lltouch upon the others. The major world-views are:
Naturalism
Transcendentalism
Theism
I’ll repeat that again:
Naturalism
Transcendentalism
Theism
Let’s start with naturalism. In the 19th century naturalism of Marx and Engelsgave rise to……………...
Сегмент naturalism…...gave rise toзанимает по продолжительности 22секунды.
2. Speaker: Thereare several principles of investment:
1. Equity
2. General obligation bonds
3. Revenue bonds
4. Public funds
Equity means distribution of investments on ajust basis...
Данный отрезок текстапроговаривается выступающим в среднем за14,5 секунды. Именно столько временинеобходимо синхронному переводчику, чтобына основе широкого контекста датьправильный вариант перевода. Безусловно,время получения широкого контекста приперечислении понятий может варьироватьсяв зависимости от разных факторов, таких какбыстрота изложения материала докладчиком,объем передаваемой информации в оригиналеи многих других. Но в целом временнойотрезок, как правило, очень короткий.
Подводя итог, можносделать следующие выводы:
1. Стратегия проб иошибок состоит из двух подстратегий:подстратегии вероятной ошибки иподстратегии выбора правильноговарианта.
2. СПО применяется в техслучаях, когда у синхрониста нет готовоговарианта перевода.
3. В случае угадываниясинхронистом правильного вариантаподстратегия вероятной ошибки неиспользуется, и перевод продолжаетсядальше с употреблением найденногопонятия.
4. СПО также используетсяв ситуациях, когда узкий контекст на ИЯ непозволяет синхронисту убедиться вправильности выбранного варианта переводаи существует необходимость полученияболее широкого контекста для адекватнойпередачи конкретного сегмента на ПЯ.
1.3. СТРАТЕГИЯОЖИДАНИЯ
Как было сказано выше, вСП переводчик использует одновременнонесколько стратегий. Обычно решениепринимается в зависимости от ситуации, накоторую влияют как лингвистические, так иэкстралингвистические факторы. В мировойпереводческой практике стратегия ожиданиячасто используется в переводе с тех языков,где смысловой глагол стоит в предложениина последнем месте, например, при переводес немецкого или нидерландского. Как и вслучае применения СПО, в этой стратегииосновная задача переводчика - получитьболее широкий контекст для принятияправильного решения. СО перекликается сстратегией столлинга и “сосиссонажем” -стратегиями, которые необходиморассматривать одновременно со стратегиейожидания. В принципе, все стратегии,существующие в СП, должны быть рассмотренысобранно. Порою на выбор стратегиипереводчиком могут повлиять совершеннонеожиданные факторы, во многом связанные спсихологическими и индивидуальнымиособенностями синхронного переводчика. Вконтексте перевода стратегиифункционируют вместе, сплетаясь в единыйклубок переводческих проблем.
Стратегия ожиданиязаключается в том, что синхронныйпереводчик делает небольшую паузу,дожидаясь дополнительных компонентовтекста, которые могли бы полностьюпрояснить смысл высказывания, если изимеющегося контекста он не совсем ясен.Синхронный переводчик может выдержатьпаузу в течение нескольких секунд, если онне ставит получателя информации в неловкоеположение из-за временного отсутствияперевода (Setton 1997:50). Наиболее оптимальноиспользование подобной стратегии во времяпауз оригинального дискурса. Ведь если втексте оригинала есть пауза между двумяпредложениями, она, как правило,заполняется проговариванием смысловойгруппы или ее части на ПЯ, а послепроговаривания смысловой группыпереводчик может сделать паузу с тем, чтобыполучить более широкий контекст оригинала.Это происходит в тот момент, когдадокладчик начинает проговариватьследующую смысловую группу. Чистопсихологически аудитория не замечаетданной паузы, так как внимание аудиториисконцентрировано на переработкеинформации, полученной во время переводапредыдущего сегмента. Разумеется, подобнаятактика оправдана только тогда, когдапауза не слишком длительная и составляетвсего несколько секунд, в течение которых ввыступлении появляется более широкийконтекст. В противном случае синхронномупереводчику придется прибегнуть кстратегии проб и ошибок, что менеепредпочтительно, потому что вероятностьошибки при выборе этой стратегии выше, чемпри использовании СО. В принципе стратегияпроб и ошибок используется только в самомкрайнем случае, когда она остаетсяединственным способом “спасти”перевод.
Какой продолжительностидолжна быть пауза в СП при использованииСО? С одной стороны, она должна бытьдостаточной для того, чтобы у переводчикабыл широкий контекст для принятияправильного решения, а с другой, достаточнокороткой, чтобы не затруднить восприятиетекста реципиентом информации. Рассмотримсегмент отрезка и перевод учительскойконференции, где “П” - длинная пауза, “п” -короткая.
I believe that there are three very importantneeds that must be met in
Перевод:/П/ Есть три вещи,
youth in order for them to achieve and findsuccess. I believe that the first
которые необходимыподросткам для самоутверждения в жизни. / п/
need is affiliation- feelings of worth, belonging... This is a very important
/ п / Первое - это/П / чувствоколлектива, ощущение
need.
того, что вы кому-тонужны. Подростку это очень важноощущать.
В данном отрезке текстасинхронный переводчик выдержал небольшуюпаузу для получения более широкогоконтекста при переводе понятия affiliation. “П” попродолжительности равняется лишь 3,5секунды, что не оказывает никакогосущественного влияния на восприятие ИЯреципиентом. Подобная пауза просто небудет замечена, а между тем она сыграеточень важную роль в более полном пониманиипереводчиком основной мысливыступающего.
Аналогичное выступление(с небольшими вариациями) было сделано надругой подобной конференции, проводимойМинистерством общего и специальногообразования РФ. В этот раз работал другойпереводчик, который не выдерживал паузы иначинал переводить смысловую группупрактически вместе с речью докладчика. Егоотставание от докладчика было минимальными составляло около одной секунды, что, какправило, может привести к буквализмам исерьезным искажениям текста оригинала.Отставание синхронного переводчика отдокладчика может быть разным попродолжительности. Безусловно, многоезависит от оперативной памяти синхрониста,его способности удерживать полученнуюинформацию в течение нескольких секунд,одновременно с этим концентрируя своевнимание на анализе нового сегментадискурса. Но основную роль все же играетналичие достаточного контекста длянаиболее адекватной передачи информации сИЯ на ПЯ, а для этого необходимо“отпустить” докладчика немножковперед.
Исследованияпоказывают, что подобное отставание можетбыть разным - от 2 до 4 секунд (Paneth 1957) и от 2 до10 секунд (Setton 1997 : 27). Гервер (1969) сделалпопытку измерить продолжительность ОПД всловарных единицах, но пришел к выводу, чтопри синхронном переводе переводчик“отпускает” докладчика дальше, чем присинхронном повторении (shadowing), а в своихпоздних исследованиях (1976) признал, чтоколичество слов и слогов при отставании неиграет существенную роль, так как главное,на что опирается переводчик в подобномслучае при выборе варианта перевода, -контекст.
Многие исследователи СПпытались определить оптимальную скоростьречи для наиболее эффективного еевоспроизводства синхронистом на ПЯ. Данныйвопрос исследовался в работах Г.В. Черноваи А.Ф. Ширяева, которые получили многоинтересных данных в результате своихэкспериментов. Известно, например, что,когда оратор выговаривает больше 250 слоговв минуту, синхронисты уже не могут егодогнать и практически “выбывают из игры”(Виссон 1999:30).
В среднем синхронист должен“отпускать” от себя докладчика на 2 - 4секунды, а отставание более чем на 9 секундможет быть опасным, поскольку переводчикможет “потерять” оратора.
Тот, кто не “отпускает” от себяоратора ни на секунду, рискует серьезноошибиться. Синхронист, который, услышавпервые два-три слова речи, сразу“бросается в бой”, вынужден тут же, находу, строить фразы с неуклюжимсинтаксисом или неправильнымиграмматическими конструкциями. Чем большевремени для окончания фразы оставляет себесинхронист, тем выше вероятность того, чтоу него получится точный и красивый переводи ему не придется поправлять себя. Опытныйпрофессионал пользуется первыми секундамиречи, для того чтобы запомнить словеснуюинформацию, расшифровать ее и мысленносформулировать свою первую фразу до того,как ее произнести (Виссон 1999:31).
Приведем распечатку оригинала иперевода второй учительской конференции,где ОПД составляло 1 - 2 секунды и где не былавыдержана пауза для получения болееширокого контекста (перевод осуществлялсябез предварительной подготовки и без опорына письменный текст).
I believe that there are three very importantneeds that must be met in
Я считаю, что есть тринеобходимые вещи, которые нужно
youth in order for them to achieve and findsucces.
достичь для того, чтобыучащиеся начали испытывать чувствоуспеха.
I believe that the first need isaffiliation.
Первая потребность -чувство соучастия.
Youth must have a feeling of belonging andmust experience friendliness
Учащиеся должныиспытывать чувство принадлежности ккакому-
and warmth.
то коллективу и должныиспытывать к себе дружеское отношение итеплоту.
The second need is achievement. Youth mustexperience success.
Вторая потребность -достижение. Человек должен ощущать чувствоуспеха.
The third need that youth have is influence.
Третья потребность молодых людей -это то, что они оказывают влияние на кого-тои на самих себя.
Youth must feel they have some control over their lives and canimpact the lives of others.
Учащийся должен чувствовать, что онконтролирует свою жизнь и может влиять нажизнь других.
Как видно из приведенной распечатки,в отличие от первого сегмента, когдасинхронный переводчик выдерживал паузу втечение нескольких секунд для полученияболее широкого контекста, во второмпримере допущен ряд существенных ошибок впереводе как смыслового, так истилистического плана. И действительно,такое понятие, как affiliation, простоневозможно переводить вне контекста,поэтому СО оправдывает себя в том случае,когда в докладе сразу же за труднопереводимым вне контекста понятиемследует “расшифровка”выступающего.
Еще одной типичной особенностью СОявляется использования как можно болеедлительного отставания переводчика отдокладчика (ear-voice span, или lag). Там, где идетсплошной текст, ОПД является составнойчастью стратегии ожидания. Различныеисследования в области измерения ОПД даютразные результаты. Так, ОПД, по мнению Панет(Paneth 1957), между ИЯ и переводческим продуктомна выходе должно составлять от 2 до 4 секунд.В результате исследований Олерона иНанпена (Oleron and Nanpen 1965) данный временнойпромежуток увеличился на 6 секунд и сталсоставлять от 2 до 10 секунд. Ученыеутверждают, что синхронному переводчику,для того чтобы начать переводить иправильно строить фразу на ПЯ, необходимополучить определенное количествоинформации, которое зависит от рядафакторов, таких как положение ключевыхслов в данном отрезке высказывания, преждевсего глагола Goldman - Eisler (1968). Однако не былообнаружено никакой корреляции междусмысловым количеством элементоввысказывания (словами или словарнымиединицами, образующими единое целое,например: “has gone”, “has been done” или “in front of”)и продолжительностью ОПД. Вывод совершенноочевиден: СП осуществляется на уровне неотдельных слов, а смысла высказывания, вкотором отдельные смысловые единицы могутбыть наполнены совершенно другим смысломпри их употреблении с рядом стоящимисмысловыми единицами высказывания. Вданном случае смысл высказывания чистоконтекстуален, между тем как глагол можетоказать большее воздействие на правильноепонимание сути высказывания синхроннымпереводчиком. Результаты проведенногоисследования исключают наличие прямогосоотношения количества слов как значимыхединиц, за исключением глагола, ипродолжительности ОПД. Гервер (1969) такжесделал попытку измерить продолжительностьОПД количеством слов, но лишь пришел квыводу, что в синхронном переводепродолжительность отставания отдокладчика больше, чем при синхронномповторении (shadowing). В своих более позднихисследованиях Гервер признал, чтоколичество слов или слогов в смысловойгруппе является для переводанерелевантным.
И в самом деле, отрезок до десятисекунд - не такой уж и длительныйпромежуток времени, чтобы реципиентпочувствовал дискомфорт от отсутствияперевода. В то же время он являетсядостаточным для более глубокого пониманиясмысла синхронным переводчиком, особенноесли в тексте выступления следует“расшифровка” каких-либо понятийдокладчиком. И, наоборот, слишком “скорый”перевод может привести к значительнымсмысловым ошибкам.
ИЯ:...unless there is something more to human beings than justfacticity as it were. The question ofmeaning? What is the meaning of life?
Перевод: Вопросысодержания...смысла жизни. В чем смысл жизни?
Хронометрически ОПД в данномсегменте текста составило всего лишь чутьболее одной секунды (перевод на ПЯ началсяпримерно после английской фразы “The questionof”), что не дало возможности синхронномупереводчику изначально правильно оценитьситуацию и дать адекватный перевод. Если быв СП была выдержана чуть более длительнаяпауза, то синхронисту не пришлось бы делатьподобную оговорку, ибо значение выражения“What is the meaning of life?” предельно ясно.
При СО может быть как незаполненнаяпауза (молчание синхронного переводчикадля получения более полного контекста), таки заполненная, когда переводчик в моментпереосмысления получаемой информациипроговаривает на ПЯ предыдущую смысловуюгруппу. В ряде случаев слишком короткое ОПДможет привести к необоснованным повторамдаже при переводе очень простых глаголов(“understand”, “think”, “read” и др.).
We are born into the world without being able to understand it immediately.
Перевод: Мы приходим вэтот мир и не можем понять его сразу...осознать.
И, наоборот, при оптимальном“ожидании”, когда переводчик получаетдостаточно широкий контекст либо в самомтексте ИЯ заключается подсказка или“расшифровка” докладчика, перевод на ПЯбудет представлять меньше проблем, чем приналичии узкого контекста.
Таким образом, СО используется в СП втех случаях, когда за сложно переводимымпонятием следует немедленная расшифровкаоратора. Пауза на ПЯ должна быть не слишкомдолгой - достаточно длинной для того, чтобыпереводчик мог понять значение труднопереводимого понятия, но достаточнокороткой, чтобы получатель не почувствовалдискомфорт от слишком длительногомолчания синхрониста в эфире.
Как уже было сказано в началеданного раздела, СО необходиморассматривать одновременно с стратегиейстоллинга. О столлинге речь пойдет ниже, ноглавное отличие этой стратегии от СОзаключается в том, что столлинг позволяетвыиграть больше времени, чем использованиестратегии ожидания за счет повторениятематической информации, не содержащейничего нового. Столлинг имеет своипреимущества и недостатки. К первымотносится возможность большего выигрышавремени, ко вторым - стилистическиенесовершенства текста перевода, повторы ит.д. Принятием правильного переводческогорешения относительно выбора стратегиислужат “наводящие слова”, слова-подсказкив тексте оригинала, дающие синхронномупереводчику возможность мгновенно понять,что “расшифровка” сложнопереводимогопонятия последует немедленно.Следовательно, в данном случае логичнопросто сделать небольшую паузу, котораяникак не повлияет на качество перевода,вместо того чтобы заполнить еетематическим повтором.
Приведем пример отрывка сКонференции Европейского экономического ивалютного союза, где речь шла обобъединении европейских стран с разнымуровнем развития и обсуждалисьпреимущества и недостатки вступленияменее развитых стран в Европейскийсоюз.
The second more serious objection is that, as far as many of thepoorer regions are concerned, “all things are not equal”. In particular,any advantages they may have as a result of lower wage costs are offset byhigher overheads as a result of dificient transport and telecommunicationssystems, lack of investment in education and training, and so on.
The response to this second problem is what is known as cohesion.More colloquially, this means money: transfers of funds through the CommunityBudget, or through the European Investment Bank, to the poorer regions.
(Economic and Monetary Union Conference)
Специальные словариничего не дают для перевода английскогопонятия cohesion.БАРС дает следующие значения:
cohesionn 1. связь, согласие,сплоченность; ~ of the party сплоченность/единство партии/; ideas that have no natural ~ мысли, неимеющие внутренней связи; 2. 1) спец. сцепление,слипание, когезия; 2) физ. сцеплениемолекул; сила сцепления; 3) дор. связность (грунта); 4) бот. срастание (частей цветка); 5)мед.спайка.
Как видно из приведеннойсловарной статьи, без расшифровки данногопонятия докладчиком дать адекватныйперевод представляется довольно сложнойзадачей. Здесь у синхрониста есть выбор: а)после поступления понятия cohesion в оперативнуюпамять переводчика можно использоватьстратегию столлинга и заполнить времятематической фразой для получения болееширокого контекста, б) использоватьстратегию ожидания, сделав небольшуюпаузу, и, получив более широкий контекст отдокладчика, дать адекватный вариантперевода. В данном случае наиболееприемлем второй вариант, так как сразу затрудно переводимым понятием следует“наводящее” слово-подсказка, котороепоказывает, что расшифровка последуетнемедленно. В таком случае использованиеСО наиболее предпочтительно. Разберемданный пример подробно, где П - пауза, / -начало перевода, НК - наводящаяконструкция.
The second more serious objection is that, as far as many of thepoorer
П П ПП /Вторая серьезная проблема втом, что новые кандидаты в члены
regions are concerned, “all things are notequal”. In particular, any advantages
ЕЭС не одинаково развитыэкономически. Так, любыепреимущества,
they may have as a result of lower wage costsare offset by higher overheads as
связанные с низкойстоимостью труда, сводятся на нет из-завысоких накладных расходов, являющихся
a result of dificient transport andtelecommunications systems, lack of
результатомнедостаточно развитой транспортной икоммуникационной систем, а так жеотсутствием
investment in education and training, and soon.
инвестиций в образованиеи подготовку кадров. / П /
The response to this second problem is what isknown as cohesion. More
/ П П П П
colloquially, thismeans money: transfers of funds
НК П /Проблема решается путем перевода денежныхсредств
through the Community Budget, or through theEuropean Investment Bank, to
через бюджет Сообществаили П Европейский инвестиционныйбанк
the poorer regions.
в бедные регионы, т.е.осуществляется их поддержка.
(Economic and Monetary Union Conference)
Cohesion не что иное какфинансовая поддержкарегионов, что и былопереведено синхронным переводчикомблагодаря использованию стратегииожидания.
Вне всякого сомнения, НК играеточень важную роль, так как позволяетпереводчику практически безошибочноопределить выбор данной стратегии.Приведем еще один пример.
To bail out a company we often use empowerment. In simple English
П П НК /Для вывода
this means giving more power to thestaff.
компании из кризиса мычасто предоставляем больше полномочийколлективу П
Исходя из сказанноговыше можно сделать вывод, что стратегияожидания применяется в СП в тех случаях,когда переводчику необходим широкийконтекст для адекватной передачи на ПЯтрудно переводимого понятия и докладчикрасширяет контекст сразу же после введенияданного понятия на ИЯ.
1.4. СТРАТЕГИЯСТОЛЛИНГА
Столлинг - стратегия СП,заключающаяся в попытке выиграть времяпутем замедления подачи переводногоматериала или повторением тематическойинформации, не содержащей ничего нового сцелью заполнения слишком затянувшейсяпаузы (Gile 1995:130). Столлинг в переводческойлитературе часто описывается как техникаразрешения проблем, связанных спостановкой глагола на последнее место вИЯ. В отличие от стратегии ожидания прииспользовании данной стратегии синхронныйпереводчик не сохраняет паузу, а заполняетее тематической информацией, в рядеслучаев не избегая и повторов. Задача, как ив предыдущем случае, - выиграть время дляполучения более широкого контекста. Частостоллинг применяется в тех случаях, когданевозможно использовать СО, т.е. пауза впереводе может оказаться слишком длинной,а “подсказка” оратора наступает посленескольких смысловых группоригинала.
Проведем анализ перевода отрывкатекста на ИЯ с применением подобнойстратегии:
Let me just explain what is meant by the word“context’, which sometimes you might hear a banker using. The sort ofproject we are talking about today is principally a single project. And thealternative to this is corporate debt, i.e. where you are borrowing not for aspecific project but in the context ofthe company as a whole(Price Waterhouse Conference, Moscow,1996).
В данной ситуации СО вряд ли была быоправданной. Временной промежуток context - corporate debt составляетпримерно 15 секунд. Подобная паузанедопустима, тем более что мы не знаем, какбыстро получим широкий контекст в докладевыступающего, который даст нам возможностьправильно передать английское понятиеcontext на русскомязыке.
Let me just explain what is meant by the word (1) “context”(2), which
Позвольте остановиться на еще одномпонятии, которое в ряде
sometimes you might hear a banker using. Thesort of project (3) we are talking
случаев используется вбанковских кругах. Проектноефинансирование, (3)
about today is principally a single project.
о котором мы говоримсегодня, - финансирование единичногопроекта.
And the alternative to this is corporate debt,(4)
Альтернатива проектномуфинансированию - корпоративный заем,(4)
i.e. where you are borrowing not for aspecific project but in the context of the company as a whole. (5)
при этом кредит беретсяне под конкретный проект, а для всейкомпании в целом. Итак, корпоративный заем.(5)
СС (стратегия выигрыша времени)используется в том случае, когдапереводчик обладает достаточнойтематической информацией, чтобы заполнитьею сегмент текста с незнакомым понятием.Стоит отметить, что столлинг во многихслучаях связан с семантическимитрансформациями, построенными нагипонимических и гиперонимическихотношениях. В их основе лежит известнаясемантическая закономерность, согласнокоторой для обозначения одного и того жеобъекта могут быть использованы языковыеединицы более узкого, конкретного значения(гипонимы) и единицы более широкого,абстрактного значения (гиперонимы). Однимиз частых мотивов гиперонимическихтрансформаций является наличие в одном изконтактирующих друг с другом в процессеперевода языков широкозначных слов снедифференцированным значением, имеющих,как правило, целый ряд иноязычныхсоответствий, обозначающих болееконкретное, частное понятие (Швейцер 1988:130).Гиперонимическая трансформация можетявляться составной частью столлинга. Вприведенном выше примере английскоепонятие contextимеет очень широкое значение, котороеневозможно перевести без широкогоконтекста. Рассмотрим данный пример болееподробно.
Let me just explain what is meant by the word (1) “context’ (2),which sometimes you might hear a banker using.
Позвольте остановиться на еще одном(1) понятии, (2)которое в ряде случаев используется вбанковских кругах.
1 - идентификация проблемыпереводчиком. Перевод английского понятияcontext затрудненоузким контекстом в английском языке иширокозначностью данного понятия,имеющего недифференцированноезначение;
2 - гиперонимическая трансформация,предпринятая синхронным переводчиком какпервый этап столлинга для “выигрышавремени”. Английское “context”контекстуально имеет более узкое значение,чем русское “понятие”.
The sort of project (3) we are talkingabout today is principally a single project.
Проектное финансирование (3), о котором мы говорим сегодня, -финансирование единичного проекта.
3 - гипонимическая замена стемой-подлежащим. Перевод английскогосегмента the sort of project русским вариантом проектное финансирование обусловлен предыдущим контекстом.Вряд ли здесь можно сделать ошибку последесятиминутного сегмента выступления наданную тему.
And the alternative to this is corporatedebt, (4)
Альтернатива проектномуфинансированию - корпоративный заем,(4)
4 - осуществление столлинга.Синхронный переводчик получаетрасшифровку понятия context от оратора.Появляется возможность сделать правильныйперевод.
i.e. where you are borrowing not for a specific project but in thecontext of the company as a whole. (5)
при этом кредит берется не подконкретный проект, а для всей компании вцелом. Итак, (5)корпоративный заем.
5. В заключение данного сегментапроисходит переводческое резюмирование.Фактически, фраза на ПЯ “Итак,корпоративный заем” является не чем иным,как переводом английского “context”, котороенаходилось в самом начале английскоговысказывания. Переводческое резюмированиенеобходимо для того, чтобы вернутьреципиента информации в исходноеположение, когда английское понятие корпоративный заемили contextпрозвучало на ИЯ впервые.
Таким образом,последовательность действий синхронногопереводчика при использовании столлинга вкачестве возможной стратегии в СП можнопредставить в виде пяти последовательныхэтапов:
1. Идентификацияпроблемы переводчиком.
2. Гиперонимическаятрансформация - выбор синхроннымпереводчиком наиболее общего понятия в томслучае, когда узкий контекст не позволяетправильно перевести конкретное понятие вИЯ.
3. Гипонимическая заменас темой-подлежащим или диремой стемой-подлежащим.
4. Осуществлениестоллинга.
5. Переводческоерезюмирование.
1.5. СТРАТЕГИЯ ЛИНЕЙНОСТИВ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ
Стратегию сохранения линейности вСП (сосиссонаж) ряд авторов и теоретиковсинхронного перевода рассматривает какключевую стратегию, направленную надостижение наибольшей эквивалентностимежду ИЯ и ПЯ. В отличие от описанных вышестратегий при сосиссонаже зачинпредложения на ПЯ происходит практическисразу, одномоментно с докладчиком. Вотличие от СО синхронный переводчикпрактически не делает никакой паузы, посравнению со столлингом на ПЯ непроизносятся нейтральные, почерпнутые изимеющегося выше контекста фразы илисинтагмы типа “тема - дирема”. Жиль (Gile1995:130) пишет, что подобная тактика уместна втех случаях, когда синхронный переводчиксталкивается с большими синтаксическимиили стилистическими различиями между ИЯ иПЯ. Используя термины пражской школыструктурализма, высказывание можноразделить на тему и рему. В высказыванииразличают две структуры - синтаксическую икоммуникативную. Синтаксическую структуруобразуют главные и второстепенные членыпредложения. Что касается коммуникативнойструктуры, то ее природа несколько иная.При порождении высказывания смысловыеотрезки, оформленные членами предложения,располагаются в определеннойпоследовательности в соответствии сдвижением мысли от исходного пунктасообщения (старая информация) к егосмысловому центру (новая информация).Смысловой отрезок, выражающий старуюинформацию и имеющий минимальнуюкоммуникативную нагрузку, является темой.Отрезок с максимальной коммуникативнойнагрузкой, выражающий ту информацию, радикоторой осуществляется высказывание,именуется ремой (Черняховская 1976:21). Вместеэти компоненты образуют коммуникативнуюструктуру высказывания.
На уровне коммуникативной структурывысказывания синхронный переводчикразделяет рему на отдельные, небольшиевторостепенные придаточные, с тем чтобыосновной смысл был передан с ИЯ на ПЯ вкачестве независимого выделенногопереводчиком отрезка текста. Инымисловами, при использовании подобнойстратегии сложное предложение на ИЯ можетбыть преобразовано на ПЯ в ряд простыхпредложений. Селескович и Ледерер (Seleskovitchand Lederer 1989:148) приводят пример подобногопреобразования, описывая подобнуюоперацию как “travailler par sous- unites de sens“ -работа с подъединицами смысла.
Since the UN was founded over thirty years ago...
Les-Nations-Unies ont ete foudees il y a plas de trente ans. Depuiscette epoque...
The UN was founded over thirty years ago.Since then...
Или:
Speaker : From the time the general Assembly adopted Resolution1514,
Interpreter: La Resolution 1514 a eteadoptee il y a 19 ans par l’ Assemblee Generale
(Resolution 1514 was adopted 19 years ago by the General Assembly
19 years ago many countries including mine,have joined the ranks of free and independent nations
...Depuis cette epoque nombre de pays, dont lemien, ont accede a l’independance.
(Since that time many countries, including mine, have gainedindependence).
Подобная форма сохранениялинейности в СП (сосиссонаж) илиупреждающей сегментации является основнойстратегией, рекомендуемой для подготовкипереводчиков Организации ОбъединенныхНаций с китайским языком. Подобнаястратегия также называется стратегией“сохранения линейности” в переводе иявляется основополагающей при синхронномпереводе с китайского языка на английский(Setton 1997:52). Она практически исключаетвозможность реструктурированияпредложений на ПЯ. Задача переводчикасводится в основном к тому, чтобы передатьконкретное понятие на ПЯ с минимальнойреструктуризацией текста оригинала. Инымисловами, там, где это возможно, синхронныйпереводчик пытается следовать основнойструктуре предложения оригинала, переводяодну смысловую группу за другой,одновременно с этим сохраняя связность илогичность передаваемой информации ичленя сложные предложения на простыесоставляющие.
Как уже было сказано выше, причинысохранения линейности в ПЯ могут быть ичисто стилистического плана. В рядеслучаев в ПЯ нельзя произнести ту или инуюфразу по стилистическим причинам. Здесь мысталкиваемся с такой проблемой, какязыковая избирательность, котораяприводит к тому, что переводчик долженосуществлять необходимые преобразования.Различия, связанные с языковойизбирательностью, находят свое воплощениеи в степени дискретности при описаниипредметной ситуации. Членение предложенияна отдельные составляющие компонентысмысла может явиться одним из возможныхпутей решения данной проблемы. Суть егозаключается в том, что исходноевысказывание на ИЯ в процессе переводаразбивается на два или более высказыванийна ПЯ; одновременно при сосиссонажепереводчик сохраняет линейность данноговысказывания.
MC: Let me introduce our next presenter. First of all, I would liketo say that Mr. Gary Stanley is an internationalspeaker.
Перевод: Позвольте мне представитьнашего следующего докладчика. Его зовутГэри Стенли. Г-н Стенливыступал с докладами на данную тему во многих странахмира.
Проблема, с которой сталкиваетсясинхронный переводчик в этом случае,заключается в переводе английской фразы“international speaker”. В данной ситуации из-заизбирательности русского языка мы не можемсказать “международный докладчик”. Былобы еще более нелепо сказать по-русски“докладчик международного класса” иличто-то в этом роде, так как в русском языкеесть только сочетание “мастер спортамеждународного класса”.
Сохранение линейности в переводеважно еще и по другой причине. Дело в том,что в силу физиологических особенностейчеловеческого мышления и памятисинхронному переводчику бывает поройочень трудно удержать в памяти длинный иглубинный коммуникативно-ситуционныйконтекст (КСК). Исследования Ингвепоказывают, что чем с более длинным (илиглубинным) КСК сталкивается синхронныйпереводчик, тем меньше вероятностьудержания в памяти начального КСК доперестройки всей смысловой структуры наПЯ. В 1965 году Ингве в одной из своих работопубликовал данные исследованийвосприятия предложений разной степенисложности. При этом упор делался напредложения, содержащие глубинныеструктуры, а также на предложения, вкоторых антицедент довольно далекоотстоял от подлежащего, т.е. предложениебыло не просто заведомо длинным поколичеству слов, а длинным по расположениюдруг от друга основных смысловых частей.Восприятие в экспериментах Ингверассчитывалось по количеству слов впредложении и по глубине регрессивнойструктуры при восприятии устных команд,подаваемых диспетчером наземного пультауправления и контроля за полетами пилотамсамолетов. В результате проведенногоисследования предложений разной степенисложности выяснилось, что наиболее плохоевосприятие пилотами команд с землипроисходит в тех случаях, когда звучитфраза максимальной длины и глубины. Приэтом под глубиной понимается числомаксимальных грамматических обязательств,которые берет на себя говорящий (Ингве1965:127-129). По мнению Ингве, для наилучшегопонимания необходимо установитьдистантность взаимосвязанныхсинтаксических узлов. Аналогичноенеобходимо предпринять и синхронномупереводчику. Однако в условиях СП, когдавзаимосвязанные синтаксические илексические узлы далеко отстоят друг отдруга в предложении, удержание в памятиначального КСК до перестройки воспринятойструктуры с ИЯ на ПЯ может значительнопревышать возможности оперативной памятисинхрониста. При этом под перестройкойструктуры имеется в виду: 1) конверсияпредложения на ИЯ в соответствии слексико-грамматическими структурами ПЯили 2) полная лексическая замена ссохранением смысла всего предложения. Приконверсии трансформация косвенногодополнения или обстоятельства вподлежащее помогает более эффективно“следовать по пятам за оратором”.Подобное “плотное” следование разгружаетоперативную память синхронногопереводчика.
Конверсия является одним из типовпереводческих трансформаций. При этомтрасформация рассматривается какпереводческий прием, служащий длядостижения определенных целей в переводе,метод нахождения наиболее правильноговарианта на ПЯ. В реальной ситуации ничегоне трансформируется: вариант на ИЯостается таким, какой он есть; вариант на ПЯподбирается синхронным переводчиком врезультате применения данногопереводческого приема. При этомкоммуникативная структура высказывания(актуальное членение предложения) являетсяодним из ключевых факторов, определяющихпереводческую трансформацию. В английскомязыке существует фиксированный порядокслов, который не допускает широкого исвободного использования инверсии длявыделения темы и ремы, как это происходит врусском. Трансформация наиболееэффективно применяется для структурыперевода ИЯрус. - ПЯангл., хотя может бытьиспользована и для синхронного перевода санглийского языка на русский. В обеихкомбинациях за счет конверсии синхронистуудается поставить существительное на ПЯ напервое место, что ведет к разгрузкеоперативной памяти. “Английскоепредложение, если только для этого неткакой-либо весомой причины, всегданачинается с подлежащего, следовательно, вкачестве смысловой единицы на первом местедолжно стоять существительное,местоимение или субстантивированныйглагол” (Snelling 1992:28).
Еще одно преимуществоконверсии заключается в том, что усинхрониста повышается вариативностьпродолжений при окончании смысловойгруппы или предложения. Превращениекосвенного дополнения в подлежащее даетвозможность вариативного продолжения вслучае рассогласования прогноза сдальнейшей частью поступающего сообщения(Чернов 1980:332).
Той же цели - разгрузке оперативнойпамяти синхронного переводчика - служитразбиение длинного предложения с большойдистантностью подлежащего и сказуемогоили сказуемого и дополнения на два илинесколько простых предложений. Подобнаястратегия особенно эффективна в томслучае, когда у синхрониста возниклиопределенные проблемы с поискомподходящего сказуемого на ПЯ просто в силутого, что в данный момент переводчик не всостоянии извлечь данное сказуемое издолговременной памяти, что иногдаслучается по чисто психологическимпричинам. В подобной ситуации синхронныйпереводчик может использоватьэкзистенциональный предикат (слабую рему)для выхода из создавшейся ситуации.
Главная синтаксическая трудностьпри переводе с ИЯангл. на ПЯрус. - болеесложная предикативная структуравысказывания в английской ораторской речипо сравнению со структурой высказывания нарусском языке. Здесь необходимо выделитьследующие проблемы:
1) количество пропозиций навысказывание в английском языке;
2) дистантный разрыв междусмысловыми группами фраз, подлежащим исказуемым, сказуемым и дополнением;
3) сложная система соподчиненияразноуровневых предикатов;
4) нелинейность в предметной икатегориальной соотнесенности предикатовв количестве грамматически нелинейныхобязательств в речи оратора.
Приведем пример.
Speaker: Rule 11 requires the lawyer by the very signing his nameto a pleading such as the complaint to certify that the lawyer has made theinvestigation of the facts, sufficiently analized the law so that he or she hasa good faith belief that this is a good faith lawsuit. (US-Russian CommercialCourt Conference).
Разобьем данный пример напропозиции для более полногоанализа.
1. Rule 11 requires
2. the lawyer by the very signing his name to a pleading such asthe complaint
3. to certify that the lawyer has made the investigation of thefacts
4. sufficiently analized the law
5. so that he or she has a good faith belief
6. that this is a good faith lawsuit
В основе высказывания различаютсяшесть пропозиций. Для синхронного переводаданного сегмента проблема заключается внелинейности данного высказывания. Вдовольно быстром темпе воспроизведения наанглийском языке нелинейность затрудняетпроцесс восприятия. Об этом ужеупоминалось выше, когда речь шла обэкспериментах Ингве. Нелинейность виднапри перефразировке, в которую искусственновведена линейность в описываемой ситуации,т.е. здесь мы наблюдаем определеннуюлогическую последовательность.
Rule 11 requres the lawyer to have a good faithlawsuit.
Искусственно создав линейнуюструктуру, мы упростили предикативнуюструктуру высказывания и сократили разрывмежду смысловыми группами. Упрощаяструктуру на ПЯ (более эффективноевосприятие по Ингве), синхронист сохраняетлинейность при значительном отстоянииантицедента от определяемого слова.Рассмотрим предложенный вариант перевода,записанный на магнитную пленку во времяпроведения встречи. При этом в переводеявно прослеживается аналогичная разбивкана пропозиции, которую мы предложилиранее:
1. Rule 11 requires
Существует правило 11.
2. the lawyer by the very signing his name to a pleading such asthe complaint
...адвокат ставит свою подпись насостязательных бумагах, в данном случае нажалобе...
3. to certify that the lawyer has made the investigation of thefacts
подпись подтверждаетдобросовестное раскрытие фактов,
4. sufficiently analized the law
достаточный анализ юридическихнорм.
5. so that he or she has a good faith belief
Адвокат убежден, что
6. that this is a good faith lawsuit
дело подготовлено с соблюдениемзакона.
Выход за пределы собственнолингвистики представляется довольноважным составным компонентом СП. Ведь наперевод влияют не только лингвистические,но и экстралингвистические факторы,которые в ряде случаев имеют более сильноевоздействие, чем лингвистические.Сценово-фреймовый анализ, о чем речь пойдетв последующих разделах, дает возможность,выйдя за пределы собственно лингвистики,найти лингвистически правильный вариантперевода. Ведь для того, чтобы найтисоответствия между ИЯ и вариантом на ПЯ,необходимо правильно представитьпредметную ситуацию, иными словами, понять,как одну и ту же ситуацию описал быноситель ИЯ и носитель ПЯ. Само понятие“предметная ситуация” обозначаетописанные в тексте предметы и связи междуними, которые необходимо выявитьсинхронисту для воспроизведенияадекватного перевода на ПЯ.
Стратегия упреждающей сегментацииможет оказаться довольно эффективной и втех случаях, когда докладчик рассказываеткакую-либо шутку или конкретный случай, асинхронный переводчик не обладает всейполнотой фоновых знаний дляпрогнозирования возможного окончанияданного сегмента. В этом случае ремувысказывания можно разбить на нескольконезависимых рематических сегментов, какэто описывается в работах Селескович иЛедерер. Приведем отрывок перевода санглийского языка на русский извыступления Грэма Аллисона в Гарвардскомуниверситете перед депутатамиГосударственной думы РФ.
Graham Allison: I can remember very vividly last time just a weekearlier, in April, in 1999, as the bombing campaign was continuing in Kosovo mylong time friend and colleague Grigory Yavlinsky was actually visiting here tohave a heart check up at the Massachusetts General Hospital and spent a weekhere in Cambridge.
Перевод: Я очень хорошо помню. Этобыло неделей раньше, в апреле 99-го.Бомбардировки Косово все еще продолжались.Мой старый друг и приятель ГригорийЯвлинский приехал сюда, в Гарвард. Онприехал для кардиологическогообследования в Массачусетской клиникеобщего профиля. Тогда Явлинский провел вКембридже неделю.
Как и в предыдущем случае, разобъемданный сегмент на пропозиции:
1) I can remember very vividly last time
Я очень хорошо помню.
Сохранениекоммуникативной структуры высказывания наПЯ. Коммуникативная структура не меняется,так как синхронист не знает, какоепродолжение последует за первойпропозицией. Переводчик заканчивает мысльвыступающего, что дает ему возможностьначать следующую смысловую группу на ПЯ сподлежащего.
2) just a week earlier
Это было неделей раньше,
Начало второй смысловойгруппы с подлежащего и завершение мысливыступающего. Здесь, как и в предыдущемслучае, синхронист не знает, какоепродолжение может последовать.
3) in April, in 1999
в апреле 99-го.
Последовавшеепродолжение не внесло существеннойясности, оно явилось лишь более точнымвременным уточнением происходящихсобытий.
4) as the bombing campaign was continuing in Kosovo
Бомбардировки Косово все ещепродолжались.