WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Развитие иноязычной межкультурной компетенции курсантов речного училища в центре языкового обучения

На правах рукописи

ПОХОДЗЕЙ Галина Викторовна

РАЗВИТИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОМПЕТЕНЦИИ КУРСАНТОВ РЕЧНОГО УЧИЛИЩА

В ЦЕНТРЕ ЯЗЫКОВОГО ОБУЧЕНИЯ

13.00.02 Теория и методика обучения и воспитания

(филология; уровень профессионального образования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Екатеринбург – 2013

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО

«Уральский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Сергеева Наталья Николаевна

Официальные оппоненты:

Рассказов Филипп Дементьевич, доктор педагогических наук, профессор, ГБОУ ВПО «Сургутский государственный университет Ханты-Мансийского автономного округа-Югры», профессор кафедры теории и методики профессионального образования

Закирьянова Ания Хамитовна, кандидат педагогических наук, доцент, ФГКОУ ВПО «Уральский юридический институт Министерства внутренних дел Российской Федерации», доцент кафедры иностранных языков

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Тульский государственный педагогический университет имени Л.Н. Толстого»

Защита состоится 5 апреля 2013 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.05 на базе ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, д. 26, ауд. 316.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале информационно-интеллектуального центра научной библиотеки ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан ____ марта 2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Матвеева Л.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. В настоящее время в результате стремительного развития межкультурной коммуникации и глобальных трансформаций, происходящих в мире с конца 90-х гг. ХХ в., назрела необходимость в создании новой парадигмы образования, нацеленной на формирование не «человека ради производства», а «человека среди людей», т.е. личности, которая функционирует в поликультурном мире. Современное общество остро нуждается в специалистах со знанием иностранного языка в профессионально значимых целях, использующих язык в качестве средства коммуникации с коллегами – представителями разных культур и народов. Развитие навыков практического владения иностранным языком для выполнения профессиональных обязанностей (как разговорно-бытовой, так и специальной речью в письменной и устной форме) является основной целью курса «Иностранный язык (английский)» для курсантов речного училища, обучающихся по специальности 180403 «Судовождение», 180405 «Эксплуатация судовых энергетических установок», 180407 «Эксплуатация судового электрооборудования и средств автоматики».

Английский язык является основным средством общения многонациональной многоязычной аудитории, объединяющей представителей различных культур, как на судне, так и на берегу. Для достижения успешной межкультурной коммуникации таким специалистам необходимо умение эффективно решать проблемы, которые неизбежно возникают в процессе общения людей, принадлежащих к разным национальным культурам. Для полноценного межкультурного общения и взаимопонимания специалист должен обладать сформированной иноязычной межкультурной компетенцией в сфере профессиональной коммуникации, под которой мы понимаем совокупность знаний о родной и иноязычных культурах, умений и навыков понимать и адекватно использовать в речи межкультурную лексику, применять знания о культуре носителей языка в профессионально направленных ситуациях иноязычного общения и способности участвовать в профессиональном межкультурном взаимодействии. В рамках обязательного курса иностранного языка задача развития иноязычной межкультурной компетенции курсантов речного училища представляется труднодостижимой, однако для ее решения возможно использовать потенциал дополнительного образования, например, центр языкового обучения.

Ряд исследователей обращаются к вопросам обучения английскому языку студентов судоводительских факультетов (И.В. Драгомирецкий, Р.Г. Зайцева, Е.А. Нужная, Е.В. Цибульская), проблемам межкультурной коммуникации в контексте языкового образования (О.А. Артемьева, Т.Н. Астафурова, Г.В Елизарова, Р.П. Мильруд, А.П. Садохин, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова); социокультурной компетенции и диалога культур (М.М. Бахтин, М.Р. Ванягина, Е.М. Верещагин, Н.Г. Гальскова, В.Г. Костомаров, Г. Нойнер, В.П. Фурманова, А.Е. Чикунова); профессионально направленного подхода к обучению иностранным языкам в неязыковом вузе (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, А.А. Мильруд, К.А. Митрофанова, Т.С. Серова); дидактического аспекта активизации внеаудиторной работы в частных методиках (М.Э. Андреева, В.Г. Звонарева, Н.В. Савин, С.Н. Савина, В.И. Шепелева, В.А. Шерстеникина). Проблема рассматривается в целом или применительно к подготовке специалистов разных специальностей, но не техников-судоводителей и не на базе внеаудиторной работы, в том числе в центре языкового обучения.

Таким образом, актуальность проблемы развития межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей в процессе обучения английскому языку на социально-педагогическом уровне определяется возросшими потребностями овладения английским языком будущими техниками-судоводителями и поиском эффективных средств развития иноязычной межкультурной компетенции. На научно-теоретическом уровне актуальность исследования вызвана недостаточной теоретической разработанностью вопросов развития межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей во внеаудиторной работе по английскому языку в центре языкового обучения. На научно-методическом уровне актуальность исследования определяется недостаточной разработкой педагогических условий, средств, методов развития иноязычной межкультурной компетенции с учетом требований методической науки на современном этапе при обучении английскому языку курсантов речного училища во внеаудиторной деятельности.



Анализ научной, методической и учебной литературы, а также результатов диссертационных исследований с учетом практических потребностей современного уровня образования позволил выявить следующие противоречия:

  • на социально-педагогическом уровне – между возросшей потребностью общества в выпускниках, готовых к осуществлению своей профессиональной деятельности в условиях глобализации по решению реальных проблем межкультурной коммуникации, и существующей практикой профессиональной подготовки курсантов речного училища (будущих техников-судоводителей);
  • на научно-педагогическом уровне между дидактическими возможностями внеаудиторной работы при обучении иностранному языку и недостаточной разработанностью её методического обеспечения для развития иноязычной межкультурной компетенции курсантов речного училища;
  • на научно-методическом уровне между существующими методиками развития межкультурной компетенции в сфере профессиональной коммуникации и отсутствием соответствующей методики для курсантов судоводительских специальностей.

Необходимость разрешения данных противоречий обусловливает актуальность диссертационного исследования, а также определяет его проблему, суть которой состоит в поиске эффективных путей и средств развития иноязычной межкультурной компетенции будущих техников-судоводителей.

Актуальность и недостаточная разработанность данной проблемы определили тему исследования «Развитие иноязычной межкультурной компетенции курсантов речного училища в центре языкового обучения».

Объект исследования процесс профессионально ориентированного обучения английскому языку курсантов судоводительских специальностей в речном училище.

Предмет исследования – методика развития иноязычной межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей во внеаудиторной работе по иностранному языку при дополнительном языковом обучении.

Цель диссертационного исследования заключается в теоретическом обосновании, разработке и опытной проверке методики развития межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей при обучении английскому языку во внеаудиторной деятельности на базе центра языкового обучения.

В соответствии с поставленной целью формулируется гипотеза исследования. Развитие иноязычной межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей при обучении английскому языку в центре языкового обучения будет эффективным, если:

в работе центра будут активно использоваться различные виды внеаудиторной работы по иностранному языку, для чего необходимо произвести их классификацию;

 научное обоснование, механизмы реализации и контроля процесса языковой подготовки курсантов судоводительских специальностей найдут отражение в структурно-функциональной модели развития иноязычной межкультурной компетенции техников-судоводителей;

 в основу методики развития иноязычной межкультурной компетенции студентов судоводительских специальностей будет положено моделирование реальных ситуаций профессионального межкультурного взаимодействия техника-судоводителя;

будет разработан и соотнесен с включенными в методику этапами развития иноязычной межкультурной компетенции комплекс упражнений, опирающийся на классификацию межкультурно-коммуникативных речевых ситуаций в сфере судовождения.

В рамках диссертационного исследования были поставлены следующие задачи, требующие решения:

1. Уточнить понятие «иноязычная межкультурная компетенция в сфере профессиональной коммуникации».

2. Классифицировать различные виды внеаудиторной работы по иностранному языку и различные межкультурно-речевые ситуации в сфере судовождения применительно к задачам развития иноязычной межкультурной компетенции техников-судоводителей.

3. Разработать структурно-функциональную модель развития иноязычной межкультурной компетенции техников-судоводителей; в соответствии с моделью предложить методику развития искомой компетенции.

4. Определить этапы развития иноязычной межкультурной компетенции техников-судоводителей и разработать соответствующий им комплекс упражнений.

5. Проверить эффективность разработанной методики развития иноязычной межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей в ходе опытно-поисковой работы.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

1) теоретические: изучение и анализ литературы по проблеме исследования, нормативных документов в области среднего профессионального образования, учебных программ, учебников и учебных пособий по английскому языку для судоводительских специальностей; анализ и обобщение личного опыта преподавания; моделирование образовательного процесса во внеаудиторной работе на содержательном и технологическом уровнях;

2) эмпирические: педагогическое наблюдение, опросные методы (беседа, анкетирование), тестирование, опытно-поисковая работа, педагогический эксперимент, статистические методы обработки данных.

Методологической основой исследования являются положения теории межкультурного общения (О.А. Артемьева, Т.Н. Астафурова, Г.В. Елизарова, Р.П. Мильруд, А.П. Садохин, В.В. Сафонова, С.Г. Тер-Минасова); концепции взаимосвязанного обучения иностранному языку и культуре страны изучаемого языка (М.М. Бахтин, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Н.Д. Гальскова, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, Г. Нойнер, В.П. Фурманова, Т.М. Ежкина, М.Р. Ванягина, А.Е. Чикунова и др.); теории профессионально направленного обучения иностранным языкам в неязыковом вузе (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, А.А. Мильруд, К.А. Митрофанова, Т.С. Серова); идея о применении динамических ситуационно-ориентированных карт при обучении иноязычной диалогической речи студентов судоводительских факультетов (И.В. Драгомирецкий); методическая концепция адаптивно-интегративного обучения иностранному языку (Е.А. Нужная); идея сочетания деловой игры с новыми информационными технологиями при обучении иностранному языку (Е.В. Цибульская).

Научная новизна исследования:

1. Разработана структурно-функциональная модель развития иноязычной межкультурной компетенции техников-судоводителей, состоящая из пяти блоков: 1) программно-целевого (определяющего цели и задачи обучения для развития способности к успешному осуществлению иноязычного межкультурного профессионального общения); 2) мотивационного (обеспечивающего формирование ценностного отношения к проблемам межкультурной коммуникации, взаимодействия языков и культур); 3) содержательного (включающего весь объем знаний, получаемых курсантом, формируемых умений, стратегий и установок для осуществления успешной межкультурной коммуникации); 4) процессуального (предусматривающего выбор преподавателем методов, форм и средств обучения иностранному языку, умение курсанта использовать знания в ходе решения различных профессиональных и учебных задач); 5) контрольно-диагностического (обеспечивающего поэтапный контроль уровня развития межкультурной компетенции).

2. Выявлены, систематизированы и представлены в классификации, включающей три профессиональных блока («Порт отплытия», «В рейсе», «Порт назначения»), межкультурно-коммуникативные речевые ситуации сферы судовождения, характерные для профессиональной деятельности техников-судоводителей.

3. Разработана методика развития иноязычной межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей в центре языкового обучения, опирающаяся на структурно-функциональную модель. Методика реализуется поэтапно (этапы ориентации, семантизации, сопоставления, апробации) на основе межкультурно-коммуникативных речевых ситуаций сферы судовождения, структурированных в рамках трех профессиональных блоков («Порт отплытия», «В рейсе», «Порт назначения»), в различных видах внеаудиторной работы по иностранному языку согласно их классификации; включает элективный курс обучения английскому языку, комплекс упражнений, учебно-методическое обеспечение.  

Теоретическая значимость исследования:

1. Обоснован интегративный подход к развитию иноязычной межкультурной компетенции курсантов, объединяющий положения социокультурного, коммуникативно-деятельностного, личностно ориентированного, сознательного (когнитивного) и компетентностного подходов.





2. Уточнено понятие «иноязычная межкультурная компетенция в сфере профессиональной коммуникации» как совокупность знаний о родной и иноязычных культурах, умений и навыков понимать и адекватно использовать в речи межкультурную лексику, применять знания о культуре носителей языка в профессионально направленных ситуациях иноязычного общения и способностей участвовать в профессиональном межкультурном взаимодействии.

3. Осуществлена классификация видов внеаудиторной работы по иностранному языку, применяемых для развития иноязычной межкультурной компетенции: по аспектам внеаудиторной работы (содержательный, организационный); по формам (массовые, групповые, индивидуальные); по содержанию (профессионально-ориентированные, информационные, культурно-исторические, литературно-художественные, политические, научно-исследовательские); по целям применения в учебном процессе (обучение профессиональному иноязычному общению, формирование профессионально направленной межкультурной компетенции); по степени самостоятельности участия курсантов во внеаудиторной работе (с помощью преподавателя, без помощи преподавателя, частичная помощь преподавателя); по средствам презентации (с применением особых технических средств обучения, новейших информационно-компьютерных технологий, без применения особых технических средств обучения); по межпредметной координации (связь иностранного языка с другими учебными дисциплинами, без связи с другими учебными предметами.

Практическая значимость исследования:

1. Разработано учебно-методическое обеспечение межкультурно-коммуникативных речевых ситуаций сферы судовождения (аутентичные художественные тексты, журнальные и газетные статьи, информация межкультурного характера из сети Интернет);

2. Разработаны и внедрены в учебный процесс подготовки техников-судоводителей учебно-методические пособия «Внеаудиторная работа по английскому языку» (в 2-х частях), «Английский для судоводителей», «Повседневный Английский для моряков».

База исследования. Опытная работа проводилась на базе Печорского речного училища (г. Печора). Опытным обучением были охвачены курсанты судоводительских факультетов третьего и четвертого курсов (всего 72 человека).

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в течение 5 лет, с 2007 по 2013 гг. и включало 3 этапа:

На первом этапе организационно-подготовительном (2007-2008 гг.) – проводились изучение и анализ литературы по проблеме исследования, формулировались и обосновывались тема, объект, предмет, цель и задачи, определялись методы исследования; производился первичный сбор и анализ эмпирического материала об эффективности введения элективного курса с целью профессиональной ориентации; разрабатывались виды внеаудиторной деятельности курсантов на английском языке, выявлялся исходный уровень развития межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей; обосновывались критерии и показатели уровней развития межкультурной компетенции курсантов.

На втором этапе – содержательно-экспериментальном (2009-2011 гг.) – разрабатывались и апробировались: классификации видов внеаудиторной работы по английскому языку и межкультурно-коммуникативных речевых ситуаций сферы судовождения, структурно-функциональная модель и методика развития иноязычной межкультурной компетенции в центре языкового обучения; вносились необходимые коррективы в ход опытно-поисковой работы; анализировались результаты опытно-поисковой работы

На третьем этапе – итогово-обобщающем (2012-2013 гг.) обрабатывались полученные в ходе исследования материалы, проверялась эффективность предложенной методики развития иноязычной межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей во внеаудиторной работе по иностранному языку в центре языкового обучения; осуществлялось теоретическое осмысление, систематизация и обработка количественных и качественных результатов проведенного исследования; формулировались общие теоретические и практические выводы; оформлялись материалы диссертационного исследования.

Апробация результатов исследования и внедрение их в практику осуществлялись в процессе тридцатилетней педагогической деятельности автора на базе Печорского речного училища (г. Печора). Основные положения исследования обсуждались на международных (Екатеринбург, 2009, 2010, 2011, 2012; Уфа, 2010; Казань, 2010, 2011; Саранск, 2011, 2012), всероссийских (Екатеринбург, Орел, 2010, 2011, 2012) научно-практических конференциях, а также нашли отражение в опубликованных научных статьях и тезисах докладов (Екатеринбург, Казань, Саранск, Уфа, Ухта), обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка и методики его преподавания Уральского государственного педагогического университета.

Достоверность результатов и обоснованность выводов исследования обеспечивается проверкой теоретических положений путем опытного обучения, применением системы адекватных целям и задачам работы теоретических и эмпирических методов научного познания, качественным и количественным анализом экспериментальных данных, личным участием автора в проведении опытно-экспериментальной части исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Определение «иноязычной межкультурной компетенции в сфере профессиональной коммуникации» как совокупности знаний о родной и иноязычных культурах, умений и навыков понимать и адекватно использовать в речи межкультурную лексику, применять знания о культуре носителей языка в профессионально направленных ситуациях общения и способностей участвовать в профессиональном межкультурном взаимодействии.

2. Классификация видов внеаудиторной работы по иностранному языку, применяемых для развития иноязычной межкультурной компетенции: по аспектам внеаудиторной работы, формам, содержанию, целям применения в учебном процессе, степени самостоятельности участия курсантов во внеаудиторной работе, средствам презентации, межпредметной координации.

3. Классификация межкультурно-коммуникативных речевых ситуаций сферы судовождения, включающая три профессиональных блока («Порт отплытия», «В рейсе», «Порт назначения») как основа моделирования ситуаций реального профессионального межкультурного взаимодействия техника-судоводителя в процессе обучения иностранному языку курсантов судоводительских специальностей.

4. Структурно-функциональная модель развития иноязычной межкультурной компетенции техников-судоводителей, блоки которой (программно-целевой, мотивационный, содержательный, процессуальный, контрольно-диагностический) обеспечивают научное обоснование, механизмы реализации и контроля процесса языковой подготовки курсантов судоводительских специальностей.

5. Методика развития иноязычной межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей в центре языкового обучения, опирающаяся на структурно-функциональную модель; реализующаяся поэтапно (этапы ориентации, семантизации, сопоставления, апробации) на основе межкультурно-коммуникативных речевых ситуаций сферы судовождения, структурированных в рамках трех профессиональных блоков («Порт отплытия», «В рейсе», «Порт назначения»), в различных видах внеаудиторной работы по иностранному языку согласно их классификации; включающая элективный курс обучения английскому языку, комплекс упражнений, учебно-методическое обеспечение.  

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во «Введении» обосновывается актуальность проблемы и выбор темы исследования, степень ее теоретической разработанности, определяется цель, объект, предмет и задачи исследования, формулируется гипотеза, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы развития иноязычной межкультурной компетенции курсантов судоводительских факультетов при обучении иностранному языку» представлены различные трактовки понятия «межкультурная компетенция» и его компонентного состава отечественными и зарубежными исследователями; дается формулировка определения «иноязычная межкультурная компетенция в сфере профессиональной коммуникации» и его дидактическое содержание; характеризуются и классифицируются различные типы внеаудиторных мероприятий, определяются дидактические возможности и функции внеаудиторной работы как формы развития иноязычной межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей в центре языкового обучения; классифицируются виды межкультурно-коммуникативных речевых ситуаций в сфере судовождения; приводятся критерии отбора аутентичных материалов как средства развития межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей; обосновывается структурно-функциональная модель развития межкультурной компетенции курсантов судоводительских факультетов во внеаудиторной работе по иностранному языку и методика, реализующаяся в опоре на данную модель.

Исследованию и разработке моделей развития межкультурной компетенции посвящены работы И.И. Халеевой, В.В. Сафоновой, А.Л. Бердичевского, С.Г. Тер-Минасовой, В.П. Фурмановой, П.В. Сысоева и др., в которых рассматриваются вопросы гуманистически ориентированного образования, способствующего развитию личности обучающегося. Философский аспект проблемы развития межкультурной компетенции представлен в трудах М.М. Бахтина, В.С. Библера, М.С. Кагана, Б.Д. Парыгина и др. Вопросы влияния иностранного языка на развитие, формирование и воспитание личности обучаемого освещаются в исследованиях Н.В. Барышникова, А.Л. Бердичевского, И.Л. Бим, И.А. Зимней, Н.Д. Гальсковой, Е.И. Пассова и др. Данные исследования способствуют накоплению и систематизации научной информации по проблеме развития межкультурной компетенции, однако преподаватели испытывают серьёзные затруднения, связанные с недостаточной разработанностью указанной проблемы применительно к задачам профессионально ориентированной подготовки специалистов в конкретных областях, с отсутствием системообразующего начала и практических методических материалов, без которых невозможно сформировать готовность обучающихся к вступлению в диалог культур и к профессиональной коммуникации на межкультурном уровне. Это подтверждается данными о низком уровне сформированности межкультурной компетентности у выпускников неязыковых учебных заведений, для которых иностранный язык не является специальностью. Собственно аспект развития межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей в упомянутых исследованиях не рассматривается.

В контексте настоящего диссертационного исследования нас интересует понятие «иноязычная межкультурная компетенция в сфере профессиональной коммуникации» применительно к обучению курсантов судоводительских факультетов как совокупность знаний о родной и иноязычных культурах, умений и навыков понимать и адекватно использовать в речи межкультурную лексику, корректно применять знания о культуре носителей языка в профессионально направленных ситуациях иноязычного общения и способности участвовать в профессиональном межкультурном взаимодействии.

На основе существующих в научно-методической литературе точек зрения о компонентном составе данной компетенции в исследовании представлена структура иноязычной межкультурной компетенции в совокупности образовательного, мотивационного, содержательного, деятельностного и оценочного компонентов, а также охарактеризованы связи исследуемой компетенции с другими компетенциями: лингвострановедческой, социокультурной, общекультурной, социолингвистической, тематической, прагматической. В соответствии с выделенными компонентами в составе иноязычной межкультурной компетенции была разработана структурно-функциональная модель ее развития.

Структурно-функциональная модель развития иноязычной межкультурной компетенции это дидактическая система, направленная на реализацию механизма языковой подготовки курсантов судоводительских факультетов и предполагающая научное обоснование организационных подходов к определению целей обучения, отбору и структурированию содержания иноязычного обучения, выбору форм, методов и средств обучения, контролю результатов обучения и его коррекции. На основе анализа теоретических источников и передового опыта работы преподавателей иностранных языков представилось целесообразным включить в структуру модели следующие блоки: 1) программно-целевой определяет цели и задачи обучения для развития способности к успешному осуществлению иноязычного межкультурного профессионального общения; 2) мотивационный обеспечивает формирование ценностного отношения к проблемам межкультурной коммуникации, взаимодействия языков и культур, к социокультурной составляющей языка; 3) содержательный включает весь объем знаний, получаемых курсантом, формируемых у него умений, стратегий и установок для осуществления успешной межкультурной коммуникации; 4) процессуальный (деятельностный) предусматривает выбор преподавателем методов, форм и средств обучения иностранному языку, умение курсанта использовать знания в ходе решения различных профессиональных и учебных задач по овладению конкретным языком и культурой страны изучаемого языка; 5) контрольно-диагностический (оценочный) обеспечивает поэтапный диагностический контроль уровня развития межкультурной компетенции с целью выявления знаний, умений и навыков курсантов, включает критерии и показатели развития межкультурной компетенции.

В опоре на исследования (И.И. Халеевой, В.В. Сафоновой, В.П. Фурмановой, М.Р. Ванягиной, А.Е. Чикуновой, Т.М. Ёжкиной и др.) нами определены следующие этапы развития иноязычной межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей, в соответствии с которыми был предложен специальный комплекс упражнений: 1) этап ориентации, направленный на введение межкультурной информации о реалиях, нормах поведения, жизненных представлениях, литературе, искусстве и др.; 2) этап семантизации связанный с объяснением поведения, комментарием культуроведческой информации и разъяснением межкультурных ситуаций иноязычного общения; 3) этап сопоставления, отражающий изучение и сравнение элементов общего и специфического в культурах родной страны и страны изучаемого языка; 4) этап апробации, обеспечивающий проверку адекватности применения сформированных межкультурных знаний, навыков, умений. Обоснована необходимость использования интегративного подхода к развитию межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей объединяющего основные положения социокультурного, коммуникативно-деятельностного, личностно ориентированного, сознательного (когнитивного) и компетентностного подходов.

В рамках диссертационного исследования рассматриваются возможности развития иноязычной межкультурной компетенции в процессе внеаудиторной работы. Под внеаудиторной работой по иностранному языку понимается совокупность воспитательно-образовательных мероприятий, взаимосвязанных и взаимодействующих по целям, содержанию, формам и методике обучения, выходящих за рамки обязательных учебных программ. Одной из форм внеаудиторной работы при дополнительном обучении английскому языку может стать центр языкового обучения, который в рамках настоящего исследования определяется как форма дополнительного образования, включающая иноязычную культурно-образовательную среду, способствующую воспитанию, развитию курсантов в контексте иноязычной культуры, направленную на подготовку к межкультурному общению на иностранном языке в сфере судовождения.

Классификация видов внеаудиторной работы по иностранному языку, применяемых в центре языкового обучения для развития иноязычной межкультурной компетенции, может быть осуществлена по следующим основаниям: по аспектам внеаудиторной работы (содержательный, организационный); по формам (массовые, групповые, индивидуальные); по содержанию (профессионально-ориентированные, информационные, культурно-исторические, литературно-художественные, политические, научно-исследовательские); по целям применения в учебном процессе (обучение профессиональному иноязычному общению, формирование профессионально направленной межкультурной компетенции); по степени самостоятельности участия курсантов во внеаудиторной работе (с помощью преподавателя, без помощи преподавателя, частичная помощь преподавателя); по средствам презентации (с применением особых технических средств обучения, новейших информационно-компьютерных технологий, без применения особых технических средств обучения); по межпредметной координации (связь иностранного языка с другими учебными дисциплинами, без связи с другими учебными предметами). Приведенная классификация видов внеаудиторной работы помогает в отборе аутентичного языкового материала как средства развития межкультурной компетенции курсантов судоводительских факультетов при обучении английскому языку в центре языкового обучения, а также для осуществления всей системы работы в языковом центре.

Отбор аутентичных текстов осуществляется на основе критериев: культурологической ценности и страноведческой специфики; коммуникативной направленности; доступности; информативной значимости и новизны; профессиональной направленности; познавательности; вариативности; воспитательной (эстетической) ценности. Для формирования у курсантов межкультурной компетенции мы применяем художественные тексты, журнальные и газетные статьи, а также различную информацию межкультурного характера, полученную из сети Интернет.

Продуктивным способом реализации цели профессионально ориентированного обучения иностранному языку может стать межкультурно-коммуникативная ситуация, под которой мы, вслед за И.А.Гиниатуллиным, подразумеваем комплекс факторов, обусловливающих интеркультурное поведение (совокупность интеркультурно-ориентированных когнитивно-продуктивных действий) в рамках целостного отрезка межкультурного общения.

Анализ целей и условий взаимодействия судоводителей в сфере профессиональной деятельности позволил выявить следующие межкультурно-коммуникативные речевые ситуации и объединить их в рамках трех профессиональных блоков:

1. «Порт отплытия» (подготовка судна к отплытию): общение с зарубежными специалистами при подготовке судна к рейсу (communications with foreign specialists during the ship preparation for the departure), телефонный разговор с американским коллегой порта назначения (telephone conversation with the American colleague of the port of destination), оформление морского протеста у зарубежного нотариуса (lodging a sea protest at the foreign notary’s), встреча выпускников мореходных училищ, курсантов-судоводителей из России и Великобритании и др. (meeting of graduates of the marine colleges, navigating cadets from Russia & Great Britain, etc.).

2. «В рейсе» (During the Voyage): радиотелефонный обмен с зарубежным судном по поводу бедствия (distress VHF traffic with a foreign ship), срочные радиотелефонные сообщения иностранным экипажам (urgency VHF calls to the foreign shipcrews), заказ лоцмана, лоцманская проводка (pilotage, ordering a pilot by VHF), принятие на борту потерпевших бедствие зарубежных коллег и др. (reception of the foreign shipwrecked colleagues aboard, etc.).

3. «Порт назначения» (Port of Destination): прибытие карантинного врача зарубежного порта (arrival of a port health officer of the foreign port), иммиграционного офицера (arrival of an immigration officer), таможенного инспектора, судового агента (arrival of a customs officer, ship agent), размещение заказа в береговой ремонтной мастерской или судоверфи (placing order with shore repair shop or shipyard), принятие на борту зарубежных коллег (reception of foreign colleagues on shipboard), совместная культурная программа (joint cultural program), интервью российского капитана, техника торгового флота английскому журналу (interview of a Russian captain, a ship mechanic of Merchant Marine to the English journal), встреча с иностранным коллегой (meeting with a foreign colleague), посещение дома зарубежного коллеги (visiting the foreign colleague’s house), разговор полицейского и российского матроса на улице английского портового города (conversation of a policeman with a Russian sailor in the street of an English port town), разговор матроса с английским прохожим о местонахождении морского порта (conversation of a sailor with an English passer-by about the location of the sea port), интервью иностранного моряка журналу “The Times” о своих впечатлениях о достопримечательностях Лондона (Interview of a foreign seaman to the journal “The Times” about his impressions of the sights of London), в одном из магазинов Лондона, в зарубежном ресторане и др. (at one of the English shops, at the foreign restaurant).

Все виды внеаудиторной самостоятельной работы курсантов в языковом центре выполняются на основе различных организационно-учебных форм в зависимости от цели и вида задания: практические индивидуальные, групповые и коллективные занятия – центр языкового обучения, акция солидарности, форум, митинг, фестиваль, заседание КИДа, неделя иностранного языка, тематический вечер, элективный курс обучения английскому языку «Повседневный Английский для Моряков», интеллектуальный турнир, круглый стол, интервью, конференция, издание стенгазеты, кружок, диспут, экскурсия, олимпиада; самостоятельная деятельность курсантов страноведческая викторина, конкурс переводчиков (технического текста, стихов), защита реферата и др.

Выделенные межкультурно-коммуникативные ситуации и формы внеаудиторной работы реализуются в методике развития иноязычной межкультурной компетенции в рамках элективного курса, интегрирующего разные формы (проект по профессиональной деятельности, интервью, ролевая игра, деловая игра и др.), моделирующие реальное иноязычное межкультурное общение в сфере судовождения.

Сказанное позволяет разработать методику развития иноязычной межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей на базе центра языкового обучения в опоре на структурно-функциональную модель. Методика реализуется поэтапно (этапы ориентации, семантизации, сопоставления, апробации) на основе межкультурно-коммуникативных речевых ситуаций сферы судовождения, структурированных в рамках трех профессиональных блоков («Порт отплытия», «В рейсе», «Порт назначения»), в различных видах внеаудиторной работы по иностранному языку согласно их классификации; включает элективный курс обучения английскому языку, комплекс упражнений, учебно-методическое обеспечение.  

Во второй главе «Методика развития иноязычной межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей во внеаудиторной работе при обучении английскому языку в центре языкового обучения» систематизированы аутентичные тексты как средства развития межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей во внеаудиторной работе; этапы развития межкультурной компетенции соотнесены с видами внеаудиторной работы; обоснован комплекс упражнений, направленный на развитие межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей; соответствующий этапам работы с аутентичными текстами, представлены результаты апробации разработанной методики.

Применение аутентичных текстов для развития межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей позволило соотнести существующие в методике обучения иностранному языку этапы работы с аутентичными текстами (ознакомительный, репродуктивный, исследовательский, рефлексивно-оценочный) с формированием знаний и умений, развитием способностей, входящих в структуру искомой компетенции. В соответствии с указанными этапами работы с иноязычными текстами выработан комплекс упражнений, направленных на формирование умений, входящих в структуру содержательного компонента иноязычной межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей в сфере профессионального общения при обучении английскому языку. Он представлен в элективном курсе обучения английскому языку «Повседневный Английский для Моряков» как одной из форм внеаудиторной работы.

В теории методики преподавания иностранного языка классификация упражнений проводилась на основе самых разных критериев: а) на основе учета процессов памяти, узнавания, осмысления и воспроизведения языкового материала (К.А. Ганшина, И.А. Грузинская); б) на основе различения языка и речи (И.В. Рахманов, М.С. Ильин); в) на основе этапов процесса овладения иноязычной речью (Е.И. Пассов).

Принципы разработки комплекса упражнений включают в себя: «от слушания к говорению»; коммуникативной направленности; параллельного совершенствования языковой подготовки и развития межкультурной компетенции в иноязычном общении; диалога культур и компаративности; систематичности и тематичности; учета этапов развития межкультурной компетенции, проблемной направленности; учета возрастных и индивидуальных особенностей обучающихся; когнитивности; устного опережения; воспитывающего обучения.

На ознакомительном (предтекстовом) этапе работы с иноязычными текстами применяются коммуникативно-имитационно-тренировочные упражнения, направленные на развитие межкультурных коммуникативных умений и навыков, формирование тематического межкультурного тезауруса. На репродуктивном (текстовом) этапе выполняются репродуктивно-трансформационно-познавательные упражнения, способствующие развитию познавательного и межкультурного кругозора с целью обнаружения и анализа тематической лексики межкультурного характера. На исследовательском (послетекстовом) этапе следует использовать познавательно-исследовательские (поисковые) упражнения, предполагающие тщательный подход к прочитанному тексту, выявление основных и дополнительных межкультурных элементов содержания текста с целью его подготовки к воспроизведению. Для рефлексивно-оценочного (творческого этапа) характерны творчески-интерактивные упражнения, способствующие пониманию культурного многообразия, предотвращению формирования ложных стереотипов о странах изучаемого языка и о своей стране, предполагающие сопоставительный анализ аутентичных текстов по заданной межкультурной тематике, организацию различного рода дискутивной деятельности по содержанию прочитанных текстов и творческий подход к использованию полученной межкультурной информации в ситуациях межкультурного взаимодействия.

С целью проверки заявленной в гипотезе эффективности предложенной методики, построенной на основе структурно-функциональной модели развития межкультурной компетенции курсантов, было организовано и проведено опытное обучение. Экспериментальной базой исследования явилось Печорское речное училище. Опытное обучение проводилось в течение 2-х лет на основе учебно-методического пособия «Повседневный Английский для Моряков» в двух экспериментальных группах курсантов, изучающих английский язык (ЭГ1, ЭГ2), по 18 человек соответственно. Корректность данных эксперимента проверялась сравнением с результатами в контрольных группах курсантов, изучающих английский язык по учебнику Н.Г. Феоктистовой «Английский для моряков» (КГ1 и КГ2, по 18 человек). Таким образом, в эксперименте было задействовано 72 курсанта 3–4 курсов обучения (этап профессионально-ориентированного обучения иностранному языку) с уровнем владения английским языком А2 («предпороговый») или В1 («пороговый»), а также уровнем В2 и частично С1 (уровни владения языком определялись на входном тестировании с целью распределения курсантов по группам).

До начала опытного обучения было проведено анкетирование курсантов с целью определения уровня развития межкультурной компетенции. Были предложены критерии развития искомой компетенции – образовательный, мотивационный, содержательный, деятельностный и оценочный. Представленные критерии раскрываются через ряд показателей, которые связаны с содержанием структурных компонентов межкультурной компетенции и в совокупности отражают объем формируемых у курсантов межкультурных знаний о стране изучаемого языка, навыков и умений иноязычной межкультурной коммуникации, способностей к иноязычному межкультурному взаимодействию. Образовательный критерий служит для оценки вида и стиля общения и коммуникации; деятельностный предназначается для проверки диалогической и монологической речи, написания деловых писем; мотивационный – выражает наличие познавательного мотива к реализации иноязычной межкультурной учебной деятельности; содержательный определяет владение языковыми и межкультурными знаниями и речевыми нормами изучаемого языка в рамках программы учебной дисциплины; оценочный предполагает владение умением анализа своего учебного и профессионального опыта, внесения корректив в процесс иноязычного межкультурного взаимодействия. Ответы курсантов оценивались по 10-балльной шкале: 8-10 – «высокий»; 6-8 – «выше среднего»; 5-7 – «средний»; 4-3 – «ниже среднего»; 2-1 – «низкий». Результаты анкетирования показали, что обилие иноязычной межкультурной информации и терминов по судовождению представляет трудность для большинства курсантов.

Опытное обучение было нацелено на развитие, прежде всего, содержательного компонента межкультурной компетенции – межкультурных знаний, умений понимать межкультурную лексику, умений монологической речи с применением межкультурной лексики, умений диалогической речи с использованием в высказываниях межкультурной лексики, умений применения межкультурных знаний в ситуациях межкультурной профессиональной коммуникации, способностей и готовности участвовать в иноязычном межкультурном взаимодействии в сфере судовождения на внеаудиторных занятиях по профессионально-ориентированному английскому языку.

Сопоставительный анализ результатов констатирующего и итогового среза, приведенный в Таблице 1, свидетельствует о положительной динамике развития у курсантов межкультурных знаний, умений понимать межкультурную лексику, умений монологической речи с применением межкультурной лексики, умений диалогической речи с использованием в высказываниях межкультурной лексики, умений применения межкультурных знаний в ситуациях межкультурной профессиональной коммуникации. Способность и готовность участвовать в иноязычном межкультурном взаимодействии в сфере судовождения у курсантов проявлялись в преодолении языкового барьера, в желании выразить собственную точку зрения на предлагаемую информацию межкультурного плана во время интерактивных форм обучения (ролевых, деловых игр, проведения дискуссий, конференций и т. п.).

Уровень владения межкультурными знаниями вырос в экспериментальных группах, в среднем, на 28%, в то время как в контрольных группах – на 15%. Коэффициент развития умений находить и понимать в учебном аутентичном тексте межкультурную лексику увеличился в экспериментальных группах на 25%, в контрольных группах – на 15%; коэффициент развития умений монологической речи с применением межкультурной лексики в экспериментальных группах увеличился на 27%, в контрольных группах – на 18%; коэффициент развития умений диалогической речи с использованием в высказываниях межкультурной лексики в экспериментальных группах увеличился, в среднем, на 17%, в контрольных группах – на 8%; коэффициент развития умений применения межкультурных знаний в ситуациях межкультурной профессиональной коммуникации в экспериментальных группах увеличился на 47%, в контрольных группах – на 27%. Спустя три месяца после опытного обучения был проведён отсроченный срез, цель которого заключалась в проверке устойчивости межкультурных знаний, умений и навыков. В экспериментальных группах уровень развития межкультурных знаний, умений, навыков и способностей снизился на 4, в контрольных на 6,5.

В целом, результаты констатирующего, итогового среза и отсроченного срезов свидетельствуют об эффективности разработанной методики развития иноязычной межкультурной компетенции.

Таблица 1

Сравнительный анализ развития иноязычной

межкультурной компетенции» (%)

Группа Межкультурные знания Умения понимать межкультурную лексику Умения монологической речи Умения диалогической речи Умения межкультурной коммуникации
  до пост отср до пост отср до пост отср до пост отср до пост отср
ЭГ1 52 80 77 50 75 70 47 71 68 52 58 55 36 82 79
ЭГ2 54 81 78 60 85 65 51 81 76 58 85 80 38 85 82
КГ1 37 49 43 40 50 45 39 51 46 39 51 47 28 51 42
КГ2 58 75 52 45 65 57 43 67 59 57 61 53 39 70 63

Примечание: «до» – итоги констатирующего среза; «пост» – итогового среза; «отср» – отсроченного среза-

В заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования, позволившего получить следующие результаты:

1. Уточнено понятие «иноязычная межкультурная компетенция в сфере профессиональной коммуникации» как совокупность знаний о родной и иноязычных культурах, умений и навыков понимать и адекватно использовать в иноязычной речи межкультурную лексику, применять знания о культуре носителей языка в профессионально направленных ситуациях иноязычного общения и способности участвовать в профессиональном межкультурном взаимодействии.

2. Классифицированы различные виды внеаудиторной работы по иностранному языку, применяемые для развития иноязычной межкультурной компетенции техников-судоводителей: по аспектам, формам; содержанию; целям применения в учебном процессе; степени самостоятельности участия курсантов во внеаудиторной работе; средствам презентации; межпредметной координации.

3. Отобраны, систематизированы и представлены в виде классификации, состоящей из трех профессиональных блоков («Порт отплытия», «В рейсе», «Порт назначения»), межкультурно-коммуникативные речевые ситуации в сфере судовождения, моделирующие реальное профессиональное межкультурное взаимодействие техников-судоводителей.

4. Разработана структурно-функциональная модель развития иноязычной межкультурной компетенции техников-судоводителей, состоящая из пяти блоков: 1) программно-целевого (определяющего цели и задачи обучения для развития способности к успешному осуществлению иноязычного межкультурного профессионального общения); 2) мотивационного (обеспечивающего формирование ценностного отношения к проблемам межкультурной коммуникации, взаимодействия языков и культур); 3) содержательного (включающего весь объем знаний, получаемых курсантом, формируемых умений иноязычной межкультурной коммуникации); 4) процессуального (предусматривающего выбор преподавателем методов, форм и средств обучения иностранному языку, умение курсанта использовать знания в ходе решения различных профессиональных и учебных задач); 5) контрольно-диагностического (обеспечивающего поэтапный контроль уровня развития межкультурной компетенции).

5. Разработана методика развития иноязычной межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей в центре языкового обучения, опирающаяся на структурно-функциональную модель. Методика реализуется поэтапно (этапы ориентации, семантизации, сопоставления, апробации) на основе межкультурно-коммуникативных речевых ситуаций сферы судовождения, структурированных в рамках трех профессиональных блоков («Порт отплытия», «В рейсе», «Порт назначения»), в различных видах внеаудиторной работы по иностранному языку согласно их классификации; включает элективный курс обучения английскому языку, комплекс упражнений, учебно-методическое обеспечение.  

6. Проверена эффективность разработанной методики развития иноязычной межкультурной компетенции студентов судоводительских специальностей в ходе опытно-поисковой работы. Критерием результативности стала положительная динамика развития компонентов иноязычной межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей в центре языкового обучения во внеаудиторной работе при профессионально ориентированном обучении.

Разработанная методика развития иноязычной межкультурной компетенции может быть перенесена и на другие профессиональные сферы (например, пилот международного класса, стюардесса международных рейсов, портовые служащие, работники железной дороги, обслуживающие международные перевозки).

Основные положения диссертационного исследования

отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в научных изданиях, рекомендованных ВАК МОиН РФ:

1. Походзей, Г.В. Формирование социокультурной компетенции специалиста в рамках социокультурного подхода в процессе внеаудиторной работы на иностранном языке / Г.В. Походзей // Педагогическое образование в России. 2012. – № 1. – С. 234-236. (0,4 п.л.).

2. Походзей, Г.В. Методика развития иноязычной межкультурной компетенции во внеаудиторной работе / Н.Н. Сергеева, Г.В. Походзей // Педагогическое образование в России. – 2013. – № 2. – С. 151-156 (0,4/0,3 п.л.).

3. Походзей, Г.В. Комплекс упражнений по развитию иноязычной межкультурной компетенции курсантов судоводительских специальностей / Г.В. Походзей // Педагогическое образование в России. – 2013. –№ 2. – С. 135-138 (0,4 п.л.).

Научные статьи в других изданиях:

4. Походзей, Г.В. Творческие приемы развития профессионально ориентированной речи / Г.В. Походзей // Казанская наука: сборник научных статей № 4. – Казань, 2011. – С. 335-342. (0,8 п.л.).

5. Походзей, Г.В. Межкультурная компетенция и ее составляющие при компетентностном подходе в образовании / Г.В. Походзей // Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков: материалы II междунар. заочн. науч.-практ. конф., Саранск, 17 нояб. 2011 г. / Мордовск. гос. пед. ин-т им. М.Е. Евсевьева. – Саранск, 2011. С. 175-184. (0,5 п.л.).

6. Походзей, Г.В. Организация внеаудиторной работы по иностранному языку в центре языкового обучения «Диалог культур» // Актуальные проблемы лингвистики германистики, романистики и русистики: сборник тезисов докладов ежегодн. междунар. науч. конф., Екатеринбург, 3-4 февр. 2012 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2012. – С. 259-263. (0,2 п.л.).

7. Походзей, Г.В. Кейс-метод в обучении иноязычному профессиональному обучению курсантов судоводительских специальностей / Г.В. Походзей // Профессионально ориентированное обучение: материалы VI междунар. науч.-практ. конф., Екатеринбург, 8 нояб. 2012 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2012. – С. 118-122. (0,3 п.л.).

Учебные пособия:

8. Походзей, Г.В. Учиться полезно и приятно. Learning for profit and pleasure : Сборник методических разработок внеаудиторных мероприятий / Г.В. Походзей. – Изд-во LAP LAMBERT Academic Publishing, 2012. – 152 с. (9,5 п.л.).

9. Походзей Г.В. Руководство по усовершенствованию английского языка. A Guide to better English : Сборник методических разработок внеаудиторных мероприятий и нетрадиционных форм уроков / Г.В. Походзей. Изд-во LAP LAMBERT Academic Publishing, 2012. – 168 с. (10,5 п.л.).

10. Походзей, Г.В. Английский Для Судоводителей. English for Seafarers : Учеб.-метод. пособие для спецкурса по судовождению / Г.В. Походзей. – Печора: Изд-во ПРУ, 2012. – 310 с. (19 п.л.).

11. Походзей, Г.В. Повседневный Английский Для Моряков. Everyday English Talks For Seafarers : Учеб.-метод. пособие для элективного курса / Г.В. Походзей. – Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2013. – 174 с. (10,8 п.л.).

Подписано в печать 14.02.2013. Формат 60х841/16

Бумага для множ. апп. Гарнитура «Таймс». Печать на ризографе.

Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ 3997

ФГБОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»

Отдел множительной техники

620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.

E-mail: [email protected]



 





<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.