WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Методика обучения иноязычной электронной коммуникации на основе телекоммуникационных проектов (в неязыковом вузе)

На правах рукописи

КОЧЕТУРОВА Наталья Александровна

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ

ИНОЯЗЫЧНОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ КОММУНИКАЦИИ

НА ОСНОВЕ ТЕЛЕКОММУНИКАЦИОННЫХ ПРОЕКТОВ

(В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ)

Специальность 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания

(иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Москва – 2009

Работа выполнена на кафедре филологии Новосибирского государственного технического университета.

Научный руководитель: доктор педагогических наук, доцент Бовтенко Марина Анатольевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Назаренко Алла Леонидовна кандидат педагогических наук, доцент Татаринова Мария Андреевна
Ведущая организация: Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

Защита диссертации состоится «___» ____________ 2009 г. в _____ часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119192, г. Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. _______

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан «____» ______________ 2009 года.

Ученый секретарь диссертационного совета Е. В. Маринина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящее время продолжается интенсивное развитие электронной коммуникации (ЭК) – коммуникации между двумя или более людьми, осуществляемой в электронной среде (в Интернете или локальной сети) с помощью компьютера, которая все активнее используется в разных сферах: обиходно-бытовой, профессиональной, деловой, научной. Электронная коммуникация отличается от традиционной рядом психологических, социологических, технических, лингвистических и других особенностей (А. А. Атабекова, Ю. Д. Бабаева, Е. П. Белинская, Е. А. Буторина, А. Е. Войскунский, Е. Н. Галичкина, Е. И. Горошко, О. И. Дедова, А. Е. Жичкина, Л. Ю. Иванов, В. М. Капацинский, С. Н. Михайлов, Р. Г. Потапова, И. Н. Розина, Ф. О. Смирнов, Г. Н. Трофимова, Л. П. Халяпина, И. С. Шевченко, A. J. Gill, J. Androutsopoulos, L. Arret, E. Austin, J. A. H. Becker, K. A. Carter, S. Coffman, D. Crystal, C. A. Czubaj, T. Daniels, T. Erickson, M. Haase, D. B. Hartman, D. R. Lane, K. McElhearn, L. McNeill, J. M. Metz, F. P. Morten, K. Nantz, S. Nowson, J. Oberlander, M. Pethel, S. Reynolds, G. H. Stamp, D. Wills и др.).

Современная методика обучения иностранным языкам уделяет электронной коммуникации все больше внимания. В работах исследователей рассматриваются лингвометодические особенности различных типов и средств электронной коммуникации; проблемы использования ЭК для развития различных компетенций, в том числе лексической, грамматической, коммуникативной, межкультурной; вопросы применения средств ЭК в рамках очных и дистанционных курсов обучения иностранному языку; трудности, связанные с использованием средств ЭК, и способы их преодоления и др. (Р. И. Бабаева, Г. П. Бакулев, С. Е. Биятенко-Колоскова, М. Ю. Бухаркина, О. В. Дядиченко, М. Г. Евдокимова, М. В. Киселева, М. В. Моисеева, Е. С. Полат, М. А. Татаринова, С. В. Титова, В. И. Тузлукова, Л. П. Халяпина, J. Bauman, A. Chafe, C. A. Chapelle, Y. H. Chen, D. Eastment, P. Gray, M. Hamzah, B. E. Hanna, D. Hardisty, J. H. Hulstijn, R. Kern, T. Lancien, C. Meloni, J. de Nooy, H. Shetzer, M. Shulman, D. Sperling, D. Teeler, M. Warschauer, S. Windeatt и др.).

Отечественные и зарубежные специалисты в области преподавания иностранного языка рассматривают ЭК не только как средство, но и как цель обучения (Р. И. Бабаева, М. Г. Евдокимова, М. В. Киселева, А. Ю. Муратов, И. Н. Розина, С. А. Шейпак, K. Aho, J. December и др.). Необходимость специального обучения иноязычной электронной коммуникации (ИЭК) исследователи объясняют тем, что общение на иностранном языке в электронной среде требует определенного уровня не только иноязычной коммуникативной компетенции, необходимой для осуществления коммуникации в традиционных формах, но и специфических компетенций.

В настоящий период умение осуществлять ЭК на иностранном языке становится обязательным для выпускников вузов. Так, задания, связанные с составлением электронных сообщений, включаются в аттестационные педагогические измерительные материалы по иностранному языку для Федерального Интернет-экзамена в сфере высшего профессионального образования, проводимого Национальным аккредитационным агентством в сфере образования с 2005 года.

В связи с интенсификацией международных контактов в деловой сфере умение осуществлять электронную коммуникацию на иностранном языке в профессиональной среде сегодня требуется все большему числу специалистов, в том числе не имеющих филологического образования.

Представляется, что для обучения ИЭК целесообразно использовать такие методы, приемы и средства, которые позволят обучающимся общаться в электронной среде на изучаемом языке в учебных или реальных ситуациях. Подобные возможности обучающимся могут предоставлять телекоммуникационные проекты (ТК-проекты), объединяющие преимущества метода проектов и образовательный потенциал информационных технологий. Сегодня ТК-проекты активно используются в обучении иностранным языкам в рамках среднего (общего) и профессионального образования для развития межкультурной и социокультурной компетенции обучающихся (М. П. Алексеева, Р. И. Бабаева, М. Ю. Бухаркина, З. В. Возгова, Н. М. Коптюг, Л. В. Кудрявцева, М. Е. Лукьянчикова, Г. Е. Мамукина, М. В. Моисеева, А. Ю. Муратов, Л. А. Новикова, Е. С. Полат, А. Э. Рахимова, Д. Рускова, Р. А. Свиридон, А. С. Спиридонова, Г. В. Уляшкина, Р. В. Фазлова, L. Abbott, J. Belz, R. Donath, J. Harris, D. J. Leu, V. Muehleisen, A. Mueller-Hartman, M. Shulman, S. Thorne, R. Vilmi и многие другие). В то же время возможности ТК-проектов для целенаправленного обучения ИЭК только начинают изучаться (М. В. Киселева).

Актуальность настоящего исследования обусловлена настоятельной необходимостью в совершенствовании системы формирования и развития компетенции в сфере ИЭК у студентов неязыковых специальностей. Разработка методики обучения ИЭК в неязыковом вузе на основе ТК-проектов поможет устранить противоречия:

  • между стремительно возрастающей потребностью специалистов в умении осуществлять коммуникацию в электронной среде на иностранном языке и их низким фактическим уровнем компетенции в сфере ИЭК;
  • между необходимостью целенаправленно обучать ИЭК студентов всех специальностей в неязыковых вузах и недостаточной разработанностью методик обучения ИЭК для данной категории обучающихся.

Объектом исследования выступает обучение иноязычной электронной коммуникации студентов неязыковых специальностей.

Предметом исследования является методика обучения ИЭК на основе телекоммуникационных проектов в неязыковом вузе.

Цель работы заключается в разработке методики обучения студентов неязыкового вуза иноязычной электронной коммуникации на основе телекоммуникационных проектов.

Гипотеза исследования формулируется следующим образом: обучение студентов неязыковых вузов ИЭК может осуществляться успешно, если:

  • обучение ИЭК будет ориентировано на подготовку студентов к осуществлению профессиональной коммуникации на изучаемом языке в электронной среде;
  • целью обучения будет формирование и развитие комплексной компетенции в сфере ИЭК, включающей в себя общие и лингвистические компетенции и компетенции в сфере информационно-коммуникационных технологий (ИКТ);
  • основное внимание будет уделяться осуществлению асинхронной ИЭК с помощью письменных (набранных на клавиатуре) электронных сообщений – электронных писем и сообщений на форуме;
  • обучение будет осуществляться с использованием ТК-проектов;
  • ТК-проекты будут реализованы в рамках традиционных курсов обучения иностранному языку;
  • при обучении будет использоваться комплекс упражнений и заданий, направленных на развитие всех компонентов компетенции в сфере ИЭК, предупреждение коммуникативных неудач и подготовку студентов к участию в ТК-проектах.

Для достижения цели исследования решались следующие задачи:

  • изучение лингвистических и социально-психологических особенностей электронной коммуникации;
  • описание современного состояния обучения ИЭК, обзор современных подходов к интеграции ИЭК в курсы обучения иностранному языку;
  • описание компетенции в сфере ИЭК;
  • выявление возможностей метода проектов в целом и ТК-проектов в частности для обучения ИЭК;
  • уточнение целей обучения ИЭК в неязыковом вузе, детализация структуры компетенции в сфере ИЭК;
  • исследование коммуникативно значимых ошибок, возникающих в ЭК на родном и иностранном языке;
  • отбор содержания обучения ИЭК;
  • разработка принципов интеграции ТК-проектов в процесс обучения иностранному языку;
  • выявление специфики организации ТК-проекта в неязыковом вузе;
  • разработка комплекса упражнений и заданий для обучения ИЭК и подготовке обучающихся к участию в ТК-проекте;
  • проверка эффективности разработанной методики с помощью опытного обучения.

Методологическую основу исследования составили:

  • труды в области методики обучения иностранному языку (А. Р. Арутюнов, И. Л. Бим, Е. Н. Верещагин, В. Г. Костомаров, О. Д. Митрофанова, Е. И. Пассов, В. В. Сафонова, Е. Н. Соловова, С. Г. Тер-Минасова, А. Н. Щукин);
  • результаты международных исследований в сфере преподавания иностранных языков, отраженные в таких документах, как «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка» (2003), «Европейский языковой портфель» (2001);
  • исследования в области компьютерной лингводидактики (Э. Г. Азимов, Т. В. Балыхина, М. А. Бовтенко, Е. Ю. Васянина, А. Д. Гарцов, О. В. Дедова, Л. А. Дунаева, М. Г. Евдокимова, Г. Е. Кедрова, О. П. Крюкова, К. Р. Пиотровская, Р. Г. Пиотровский, О. И. Руденко-Моргун, С. В. Титова, R. Bibeau, C. A. Chapelle, R. Donath, D. Eastment, D. Hardisty, М. Krauss, M. Levy, D. Sperling, S. Windeatt);
  • работы, посвященные лингвистическим особенностям электронной коммуникации (Е. И. Галичкина, Л. Ю. Иванов, Ф. О. Смирнов, Г. Н. Трофимова, D. Crystal, K. McElhearn, B. Fliss, S. Herring, J. M. Metz);
  • исследования, связанные с интеграцией ИЭК в обучение иностранному языку (А. Н. Богомолов, В. И. Тузлукова, Р. Г. Потапова, М. А. Татаринова, Л. П. Халяпина, G.  Davies, S. Herring, H. Shetzer, C. Meloni, M. Warschauer);
  • труды, посвященные обучению электронной коммуникации (И. Н. Розина, С. А. Шейпак, K. Aho, U. Bunz, J. December);
  • работы в области применения метода проектов и ТК-проектов в обучении иностранному языку (М. Ю. Бухаркина, М. В. Моисеева, Е. С. Полат, С. В. Титова, G. Dudeney, D. L. Fried-Booth, S. Haines, T. Hutchinson, J. Belz, S. Thorne).

Для решения задач исследования применялись следующие теоретические и эмпирические методы исследования: анализ отечественных и зарубежных публикаций по теме диссертации (печатных и электронных источников), описаний проектов, рабочих программ и материалов очных, дистанционных и комбинированных (очно-дистанционных) курсов английского языка; классификационный анализ; сравнение; моделирование учебной деятельности студентов; опытное обучение; анализ продуктов учебной деятельности студентов; тестирование; анкетирование; статистическая обработка данных с использованием программы SPSS v. 13.0; количественный и качественный анализ результатов исследования.

Исследование проводилось в два этапа:

  • на I этапе (1999-2002 гг.) изучались возможности метода проектов для обучения иностранному языку; разрабатывалась классификация проектов на основе возможностей их интеграции в учебный процесс; проводилось опытное обучение с применением традиционных проектов разных типов; оценивалась эффективность каждого из выявленных типов проектов;
  • на II этапе (2003-2009 гг.) исследовались социально-психологические и лингвистические особенности ЭК на родном и иностранном языках; систематизировались существующие подходы к интеграции ИЭК в процесс обучения; уточнялась структура компетенции в сфере ИЭК; изучались возможности ТК-проектов для обучения ИЭК; исследовались коммуникативно значимые ошибки, возникающие в ИЭК; разрабатывалась методика обучения студентов неязыковых специальностей ИЭК на основе ТК-проектов; проводилось опытное обучение с использованием разработанной методики; осуществлялись оформление и публикация результатов исследования.

Опытное обучение проводилось в группе учащихся лингвистической школы г. Новосибирска (в рамках I этапа исследования); в трех группах студентов факультета гуманитарного образования Новосибирского государственного технического университета (НГТУ); в группе студентов факультета летательных аппаратов НГТУ; в группе магистрантов факультета бизнеса НГТУ (в рамках II этапа исследования).

Научная новизна исследования состоит в следующем:

  • описана структура компетенции в сфере ИЭК;
  • определены цели и отобрано содержание обучения иноязычной электронной коммуникации студентов неязыковых специальностей;
  • выявлены коммуникативно значимые ошибки, возникающие в электронной коммуникации на родном и иностранном языке;
  • определены возможности ТК-проектов для формирования и развития компетенции в сфере ИЭК;
  • разработана методика обучения ИЭК в неязыковом вузе на основе ТК-проектов.

Теоретическая значимость работы заключается в описании лингвометодических основ обучения ИЭК в неязыковом вузе; систематизации современных подходов к интеграции ИЭК в курсы обучения иностранному языку; обосновании возможности использования ТК-проектов для развития компетенции в сфере ИЭК; разработке принципов интеграции ТК-проектов в учебный процесс для обучения ИЭК.

Практическая значимость исследования состоит в разработке методических требований к организации ТК-проекта в неязыковом вузе; создании комплекса упражнений и заданий для обучения ИЭК; экспериментальной проверке методики обучения ИЭК на основе ТК-проектов; разработке рекомендаций по адаптации разработанной методики с учетом особенностей обучающихся и условий обучения.

Достоверность и обоснованность выводов исследования обеспечивается глубоким анализом проблемы; применением методов, адекватных предмету и задачам исследования; опорой на методические, педагогические и лингвистические исследования; результатами применения разработанной методики на практике; оценкой методики студентами, принимавшими участие в эксперименте.

Результаты диссертационного исследования были представлены на восьми международных и двух региональных научно-практических конференциях: EuroCALL (Секешфехервар, Венгрия, 2008), «Языки в современном мире» (Москва, 2007), «Учитель, ученик, учебник» (Москва, 2006); «Информационно-коммуникационные технологии в преподавании иностранных языков» (Москва, 2004, 2006, 2008); 12th NATE-Russia International Conference «Bridging Cultures and People through English» (Новосибирск, 2006); «Иностранные языки в дистанционном обучении» (Пермь, 2005); «Информатика и лингвистика» (Омск, 2005); «Опыт и перспективы развития дистанционного обучения в Сибири» (Новосибирск, 2004); а также в рамках Международной летней школы для молодых исследователей (Томск, 2006); на региональном семинаре для преподавателей английского языка (Омск, 2006); в рамках методических семинаров Новосибирской ассоциации преподавателей английского языка (NovELTA, Новосибирск, 2007, 2008, 2009); на научной сессии и методическом семинаре для преподавателей иностранных языков в НГТУ (Новосибирск, 2005, 2006). Результаты исследования отражены в 16 научных публикациях.

На защиту выносятся следующие положения:

  • обучение ИЭК в неязыковом вузе должно быть ориентировано на подготовку студентов к осуществлению профессиональной коммуникации на изучаемом языке в электронной среде;
  • целью обучения ИЭК в неязыковом вузе является формирование и развитие комплексной компетенции в сфере ИЭК, которая включает в себя общие и лингвистические компетенции и компетенции в сфере ИКТ и связана со знанием особенностей ИЭК, а также с умением и готовностью эффективно использовать ее возможности и учитывать ее недостатки;
  • ядро компетенции студентов неязыковых специальностей в сфере ИЭК составляет компетенция, связанная с осуществлением асинхронной ИЭК с помощью письменных (набранных на клавиатуре) электронных сообщений – электронных писем и сообщений на форуме;
  • обучение ИЭК может эффективно осуществляться с помощью ТК-проектов, поскольку они предоставляют обучающимся возможность участия в ИЭК с носителями языка / лицами, изучающими тот же язык как иностранный, в условиях, максимально приближенных к реальным, с целью решения учебно-коммуникативных и реально-коммуникативных задач;
  • ТК-проекты целесообразно реализовать в рамках традиционных курсов обучения иностранному языку, в ходе или по окончании изучения определенной темы, поскольку это позволяет эффективно организовать аудиторную и внеаудиторную деятельность обучающихся, дает им возможность использовать только что изученный материал в учебно- и реально-коммуникативных ситуациях и повышает их мотивацию к развитию компетенции в сфере ИЭК;
  • комплекс упражнений и заданий для обучения ИЭК должен быть направлен на развитие всех компонентов компетенции в сфере ИЭК, предупреждение коммуникативных неудач и подготовку студентов к участию в ТК-проектах.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и включает введение, две главы, заключение, список использованных источников и семь приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы работы, определяются цели исследования, основные задачи и методы их решения, формулируется гипотеза исследования и положения, выносимые на защиту, обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, дается характеристика этапов исследования и особенностей опытного обучения, описывается структура диссертации.

В первой главе «Лингвометодические основы обучения иноязычной электронной коммуникации» рассматриваются особенности ЭК; принципы обучения ИЭК в контексте современной парадигмы языкового образования; компетенция в сфере ИЭК; метод проектов как основа обучения ИЭК; преимущества ТК-проектов для развития компетенции в сфере ИЭК.

К основным социально-психологическим характеристикам электронной коммуникации относятся разделенность участников ЭК в пространстве и / или во времени; ограниченность коммуникационных ресурсов и связанная с ней необходимость экономии усилий; относительная демократичность и анонимность; сравнительная легкость вступления в контакт и прекращения контакта; зависимость впечатления собеседников о коммуниканте от качества отправляемых им электронных сообщений, а также противоречие между кажущейся безграничностью возможностей ЭК для общения и существующими в ЭК реальными ограничениями (Ю. Д. Бабаева, Е. П. Белинская, А. Е. Войскунский, Е. И. Горошко, А. Е. Жичкина, Н. С. Прохорова, И. Н. Розина, Л. П. Халяпина, М. Ю. Щербинин, A. J. Gill, S. Burgstahler, K. A. Carter, D. Wills и др.).

Лингвистические особенности ЭК могут быть подразделены на языковые, речевые и прагматические.

Языковые особенности ЭК проявляются на всех уровнях – морфологическом, словообразовательном, лексическом, синтаксическом, графическом. Основными характеристиками языка ЭК являются стремительное обновление языковых средств, в том числе за счет новых графических знаков, терминов, специальных аббревиатур и акронимов, аграмматизм и колебания в языковых нормах.

Речевые особенности ЭК заключаются в специфическом сочетании признаков устной и письменной речи: с одной стороны, для ЭК характерны спонтанность, дейктичность, диалогичность, контекстуализация, упрощение средств выражения, наличие междометий и дискурсивных слов, а с другой – письменная форма, подготовленность, логичность, связность, возможность редактирования текста, нормативность.

Прагматические особенности ЭК включают зависимость от программных и аппаратных средств; необходимость компенсации отсутствия невербальных ключей; креативность; возможность использовать гипертекст и мультимедиа; наличие особого сетевого этикета (сетикета) – как общего для ЭК в целом, так и отдельного для каждого жанра ЭК (Е. Н. Галичкина, О. И. Дедова, Л. Ю. Иванов, С. Н. Михайлов, Р. Г. Потапова, Ф. О. Смирнов, Г. Н. Трофимова, D. Crystal, J. M. Metz, L. McNeil и др.).

Система жанров ЭК в настоящее время проходит период становления. В реферируемой работе в качестве специфических жанрообразующих признаков для ЭК рассматриваются временная организация, форма реализации ЭК, число коммуникантов и используемые средства ЭК (Табл. 1).

Таблица 1. Жанры ЭК и их жанрообразующие признаки

Времен-ная орга-низация Форма реализа-ции Количест-во комму-никантов Средства ЭК Жанры ЭК
Синхрон-ная Устная Два Программа мгновенного обмена сообщениями Аудиочат (видеочат)
Более двух
Письмен-ная Два Текстовый чат
Более двух Чат
Асинхрон-ная Устная Два Программа мгновенного обмена сообщениями Голосовые сообщения
Более двух Блог
Письмен-ная Два Электронная почта Электронные письма
Более двух Дискуссионная группа, блог, гостевая книга, форум и др. Сообщения в дискуссионной группе, блоге, гостевой книге, на форуме и др.
Более двух Дискуссионная группа, блог, гостевая книга, форум и др. Сообщения в дискуссионной группе, блоге, гостевой книге, на форуме и др.

Наиболее часто используемыми жанрами ЭК на родном и иностранном языке являются электронное письмо и сообщение на форуме. К главным особенностям данных жанров относятся взаимопроникновение особенностей устной и письменной речи; зависимость лингвистических особенностей от сферы общения, профессиональных и статусных характеристик коммуникантов; наличие определенной структуры текста; сравнительно высокий уровень стандартизации.

Все рассмотренные особенности ЭК в целом и ее отдельных жанров должны учитываться при обучении ИЭК.

Ключевыми характеристиками современной парадигмы языкового образования являются гуманизация, социологизация и экологизация образования; ориентация на обучение через всю жизнь; междисциплинарная интеграция; применение компетентностного, коммуникативно-деятельностного, межкультурного, социокультурного подходов, внедрение принципов личностно ориентированного обучения; активное использование ИКТ. Данные особенности являются определяющими и при обучении ИЭК.

В настоящее время ИЭК интегрируется в курсы обучения иностранному языку как средство обучения (в дистанционных и комбинированных курсах разных типов); как одна из целей обучения (в некоторых очных курсах); как одна из целей и средство обучения (в дистанционных и комбинированных курсах развития умений иноязычного письменного общения и курсах языка для специальных целей). Кроме того, реализуются специальные курсы обучения ИЭК, в рамках которых основными методическими целями являются формирование, развитие и контроль уровня сформированности компетенции в сфере ИЭК, при этом ИЭК служит и одним из основных средств обучения (Табл. 2). Именно последний вариант представляется наиболее эффективным для обучения ИЭК.

Таблица 2. Интеграция ЭК в курсы обучения иностранному языку

Роль ЭК Форма обу-чения Тип курса Язык общения Исполь-зование ЭК
Средство обучения Комби-ниро-ванная, дистан-ционная Общий курс иностранного языка / курс обучения языку для специальных целей / курс письма Родной, ино-странный +
+
+/-
Одна из целей обучения Очная Общий курс иностранного языка / курс обучения языку для специальных целей / курс письма Ино-странный -
-
-
Одна из целей и средство обучения Комби-ниро-ванная, дистан-ционная Общий курс иностранного языка Ино-странный +/-
Курс обучения языку для специальных целей +/-
Курс письма +
Основная цель и средство обучения Все формы Курс ЭК +

В соответствии с коммуникативно-деятельностным подходом целью обучения иностранному языку является иноязычная коммуникативная компетенция, под которой понимается готовность осуществлять иноязычную коммуникацию в определенных сферах и ситуациях общения. Для электронной коммуникации исследователи выделяют дополнительные компетенции: готовность к осуществлению деловой электронной переписки, поиску информации в Интернете, чтению текста на веб-сайтах и др. Специалисты, изучающие особенности ЭК на родном (английском) языке, объединяют компетенции, необходимые для участия в коммуникации такого типа, в отдельную комплексную компетенцию – “computer-mediated competence” (D. R. Lane, B. H. Spitzberg, U. Bunz).

Представляется возможным описать такую комплексную компетенцию и применительно к ЭК на иностранном языке. Для ее обозначения в реферируемой диссертации предлагается термин «компетенция в сфере иноязычной электронной коммуникации». Структура данной компетенции разрабатывается на основе структуры иноязычной коммуникативной компетенции, предложенной в документе «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком». Компетенция в сфере ИЭК описывается как область пересечения коммуникативных компетенций, общих компетенций и компетенций в сфере информационно-коммуникационных технологий (ИКТ-компетенций). Данная структура может детализироваться с учетом сферы общения – обиходно-бытовой, деловой, профессиональной, научной и др.

Для уточнения целей обучения ИЭК в работе рассматриваются особенности коммуникативных неудач в коммуникации данного типа. Термином «коммуникативная неудача (КН)» обозначается неосуществление (неполное осуществление) коммуникативного намерения говорящего и возникновение нежелательного коммуникативного и / или эмоционального эффекта (Е. А. Земская, О. Е. Ермакова). В электронной коммуникации КН более вероятны, чем в традиционном общении; их следствием может стать длительный перерыв в коммуникации и даже полное прекращение общения. Основными причинами КН в ИЭК могут служить разный уровень сформированности ИКТ-компетенций у коммуникантов, различия в используемых собеседниками коммуникативных стратегиях, неоднозначность / непонимание коммуникативной цели вследствие недостатка невербальных ключей, разделенность коммуникантов в пространстве и / или времени, нивелирование социальных, статусных различий, индивидуальные свойства коммуникантов (степень пунктуальности и обязательности и др.).

Количество и типы КН в ИЭК и коммуникативно значимых ошибок, являющихся их причинами, могут являться показателями уровня сформированности различных компонентов компетенции в сфере ИЭК. При обучении ИЭК необходимо уделять внимание предупреждению КН – как характерных для ИЭК в целом, так и связанных со специфическими особенностями отдельных жанров ИЭК.

Для формирования и развития иноязычной коммуникативной компетенции в отечественной и зарубежной практике обучения иностранному языку эффективно применяется метод проектов, который реализует на практике принципы личностно ориентированного, проблемного и коммуникативно-деятельностного подходов и полностью соответствует современной парадигме языкового образования. Его основными характеристиками являются выбор целей, тем и проблем, представляющих интерес для обучающихся; определенная последовательность работы над проектом; ориентация на самостоятельную деятельность обучающихся; наглядное представление результата работы; интеграция знаний и умений в разных предметных областях. Для обучения иностранному языку метод проектов предоставляет ряд преимуществ, связанных с использованием изучаемого языка в ситуациях, максимально приближенных к реальному общению; интеграцией всех видов речевой деятельности; повышением мотивации к изучению иностранного языка; интенсивным межличностным общением участников проектов (О. И. Барменкова, Э. В. Бурцева, М. Ю. Бухаркина, И. А. Зимняя, В. В. Копылова, М. В. Моисеева, Е. Д. Пахмутова, Е. С. Полат, Я. В. Тараскина, S. Burwood, D. L. Fried-Booth, S. Haines, T. Hutchinson, D. Phillips, R. Ribe, K. Sheppard, N. Vidal и др.).

Проекты, реализуемые с применением информационно-коммуникационных технологий (ИКТ-проекты), могут использоваться для формирования и совершенствования специфических компетенций, развитие которых в традиционных проектах затруднено или невозможно. В соответствии с типами данных компетенций ИКТ-проекты могут быть подразделены на поисковые проекты, развивающие в первую очередь исследовательские компетенции и компетенции в рецептивных видах речевой деятельности в электронной среде (таких как поиск информации в электронных источниках, чтение электронных текстов; работа с электронными словарями и т.д.), и дискурсивные проекты, развивающие иноязычные компетенции в сфере создания электронных текстов (создания электронных презентаций, написания текстов для публикации на веб-сайтах).

Другим важным основанием для классификации ИКТ-проектов является наличие или отсутствие в проекте коммуникации с удаленными партнерами. По этому признаку выделяются проекты, не предполагающие обязательной ИЭК (веб-проекты / информационные проекты), и телекоммуникационные проекты, включающие в себя ИЭК в качестве обязательного компонента. Проекты обеих групп могут относиться и к поисковым, и к дискурсивным.

В свою очередь, ТК-проекты можно подразделить на две группы в соответствии с целями взаимодействия участников: проекты, ориентированные на обмен информацией, и проекты, в рамках которых осуществляется координация совместной деятельности с удаленными партнерами, направленной на достижение практического результата.

Для обучения иностранному языку ТК-проекты предоставляют дополнительные возможности, среди которых: возможность общения на иностранном языке в реальных, но психологически безопасных ситуациях; возможность общения с собеседниками, близкими по возрасту, интересам, уровню владения иностранным языком и т. д.; коммуникация с носителями изучаемого языка и представителями других культур, изучающих этот же язык как неродной / иностранный; подготовка информационного продукта на иностранном языке для конкретного адресата; работа в интернациональном коллективе с использованием иностранного языка; возможность получить уникальную информацию о культуре другой страны; достижение практических целей в ходе общения на иностранном языке (Р. И. Бабаева, М. Ю. Бухаркина, Н. М. Коптюг, М. В. Моисеева, А. Ю. Муратов, Е. С. Полат, Р. А. Свиридон, Р. В. Фазлова, R.Donath, V.Muehleisen, R. Vilmi).

Благодаря этим возможностям ТК-проекты позволяют формировать, развивать и контролировать все компоненты компетенции в сфере ИЭК.

Во второй главе «Методика обучения иноязычной электронной коммуникации студентов неязыковых вузов на основе телекоммуникационных проектов» описываются цели и содержание обучения ИЭК в неязыковых вузах, рассматриваются особенности организации ТК-проектов для обучения ИЭК, предлагается комплекс упражнений и заданий, освещаются ход и результаты опытного обучения.

В соответствии с реальными коммуникативными потребностями студентов неязыковых специальностей в рамках разработанной методики цель обучения определяется как развитие компетенции в сфере учебно-профессиональной асинхронной ИЭК, осуществляемой с помощью набора текста на клавиатуре. Применительно к английскому языку данная компетенция имеет следующую структуру.

  1. Коммуникативные компетенции
    1. Лингвистическая компетенция
      1. Языковые и речевые компетенции в сфере ЭК:
        • грамматическая (использование конструкций с активным залогом, персонализация сообщения за счет использования местоимения «you», использование модальных глаголов и др.);
        • лексическая (англоязычная компьютерная лексика, в том числе названия средств ЭК, их функций, производимых с ними действий, компонентов электронных сообщений и т. д.);
        • орфографическая (эмотиконы и другие средства для компенсации отсутствия невербальных знаков, средства выделения важной информации);
        • пунктуационная (особенности пунктуации в теме сообщения, обращении, подписи; недопустимость злоупотребления вопросительным и восклицательным знаком, смыслоразличительные запятые и др.).
      1. Специфические лингвистические компетенции в рамках отдельных жанров ИЭК (на примере электронного письма):
        • выбор адекватного имени пользователя / первой части электронного адреса;
        • соблюдение правил эффективного обозначения темы сообщения;
        • соблюдение правил заполнения поля «from» («От») и др.;
    1. Социолингвистическая компетенция
      1. Социолингвистические правила сетикета:
        • обращение / приветствие и прощание в ЭК на английском языке (с учетом статуса адресата, ситуации общения, характера отношений между коммуникантами);
        • подпись в ЭК на английском языке;
        • цитирование текста сообщения в ЭК на английском языке.
      1. Правила политкорректности, принятые в англоязычной культуре.
      2. Выбор и использование адекватного стиля при осуществлении ЭК на английском языке в учебно-профессиональной сфере общения.
    1. Прагматическая компетенция
      1. Дискурсивная компетенция:
        • создание электронных писем и электронных сообщений на форуме на английском языке в соответствии с требованиями к тематической организации, связности в плане содержания и выражения, логической структуры, риторической эффективности;
        • правила структурирования и оформления электронных писем и сообщений на форуме на английском языке.
      1. Функциональная компетенция:
        • осуществление определенных интенций в рамках ЭК на английском языке: установление и поддержание контакта, запрос и предоставление информации, побуждение к действию и т. д.
  1. Общие компетенции
    1. Социокультурная компетенция
      1. Фильтрация, обработка, хранение и использование информации в электронном виде.
      2. Соблюдение правил информационной безопасности в электронной среде при осуществлении ЭК на английском языке.
      3. Учет обстоятельств, ограничивающих возможности общения в рамках ИЭК.
      4. Использование различных приемов компенсации недостатка контекста (выделения информации, отражения эмоций и т. д.) – как универсальных, так и принятых в англоязычной культуре.
      5. Формирование собственного положительного имиджа с помощью ЭК на английском языке; предвидение впечатления от своего сообщения на английском языке.
      6. Определение социальных характеристик, характера и интересов отправителя сообщения по его имени пользователя, электронному адресу и различным элементам электронного сообщения.
      7. Соблюдение социокультурных правил сетикета (универсальных и принятых в англоязычной культуре):
        • недопустимость пересылки письма без согласия отправителя;
        • необходимость запроса на отправление файла большого размера;
        • недопустимость отправления сообщения без указания темы и др.
      1. Соблюдение правил этикета и сетикета учебно-профессионального общения (универсальных и принятых в англоязычной культуре):
        • уважительное отношение к преподавателю и другим студентам;
        • соблюдение правила «трех рабочих дней», в течение которых необходимо отвечать на любое сообщение;
        • отражение в теме сообщения и / или в основной части письма информации, идентифицирующей студента (имя, фамилия, номер группы, название предмета, номер задания и т. д.);
        • отправление сообщений / заданий в срок.
    1. Межкультурная компетенция
      1. Учет сходств и различий между правилами этикета и сетикета различных культур (культуры родной страны и англоязычной культуры) в рамках ЭК на английском языке.
      2. Поиск эффективных стратегий для участия в ЭК на английском языке с представителями других культур.
      3. Эффективное предупреждение и разрешение ситуаций непонимания и конфликтных ситуаций в рамках электронной коммуникации на английском языке.
      4. Преодоление стереотипов, существующих в отношении представителей других культур.
    2. Экзистенциальная компетенция
        • Открытое отношение к миру (интерес к новому опыту, другим людям и идеям, культурам).
      1. Психологическая готовность к ЭК в целом и к ИЭК в частности.
      2. Восприятие ИЭК как полноценной формы общения.
      3. Черты характера: доброжелательность, терпимость, уверенность в себе и т. д.
  1. Компетенции в сфере информационно-коммуникационных технологий
    1. Работа со средствами ЭК
      1. Необходимость наличия определенного оборудования и программного обеспечения.
      2. Возможность осуществления синхронной и асинхронной коммуникации.
      3. Возможность использования текста, голосового общения, видеосвязи.
      4. Скорость обмена сообщениями, удобство пользования, доступность средств ЭК.
      5. Технические ограничения (кодировка, объем почтового ящика).
    2. Работа с программами электронной почты, имеющими англоязычный интерфейс
      1. Знания: асинхронность электронной почты; элементы адреса электронной почты, их назначение; назначение пароля; объем почтового ящика; назначение папок в почтовом ящике и др.
      2. Умения: получение почтового ящика и адреса на бесплатных серверах с англоязычным интерфейсом; вход в почтовый ящик; изменение и восстановление пароля; получение сообщений; настройка фильтрации сообщений; сортировка полученных сообщений; отправление сообщений; безопасный выход из почтового ящика и др.
    3. Работа с форумом, имеющим англоязычный интерфейс
      1. Знания: асинхронность общения на форуме; открытость сообщений на форуме; необходимость размещать сообщения в рамках определенной темы и др.
      2. Умения: посещение форума в качестве гостя и зарегистрированного участника; размещение сообщений в существующей теме; создание собственной темы; поиск и сортировка сообщений; изменение настроек и др.

Для уточнения целей обучения ИЭК были проанализированы коммуникативно значимые ошибки, которые встречаются при осуществлении ЭК на родном и иностранном языке и могут привести к КН. С этой целью было рассмотрено 120 электронных писем, созданных студентами на русском (родном) языке, и 90 электронных писем на английском (изучаемом) языке. Результаты анализа показали, что коммуникативно значимые ошибки были допущены в 76% электронных сообщений на русском языке и в 87% сообщений на английском языке. Ошибки, связанные с недостаточным уровнем развития социокультурной и ИКТ-компетенции, были схожи в ЭК на родном и изучаемом языке. Ошибки, характерные только для ИЭК, были обусловлены недостаточно высоким уровнем развития лингвистического, социолингвистического, прагматического (функционального), межкультурного и экзистенциального компонентов компетенции в сфере ИЭК. Таким образом, был сделан вывод о том, что цели и содержание обучения ИЭК в каждом конкретном случае должны корректироваться с учетом уровня сформированности у студентов компетенции в сфере ЭК на родном языке.

Основными компонентами содержания обучения ИЭК являются коммуникативный минимум (функциональный минимум, список интенций); речевой и языковой минимумы; социолингвистический и дискурсивный минимум; социокультурные, экзистенциальные, межкультурные знания и умения; знания и умения в сфере ИКТ; жанры ЭК; тексты для ознакомления. Для учебно-профессиональной ИЭК наиболее частотными интенциями являются установление контакта, поддержание контакта, самопрезентация; восстановление контакта после перерыва / коммуникативной неудачи; запрос и предоставление информации и др. К основным жанрам учебно-профессиональной ИЭК относятся электронное письмо и сообщение на форуме. Тексты для ознакомления включают материалы о сетевом этикете, примеры удачных и неудачных электронных писем, сообщения на форумах, посвященных языковому обмену, на тематических профессионально ориентированных форумах, а также в списках рассылки.

Успешность использования проектов в обучении иностранному языку в целом и ИЭК в частности во многом зависит от всестороннего учета особенностей проектов разных типов. В качестве дополнительного методического основания для классификации проектов в реферируемой диссертации предлагается способ интеграции проектов в процесс обучения иностранному языку. По данному критерию представляется целесообразным выделить три типа проектов: а) проект как форма внеаудиторной работы, не связанный с курсом обучения иностранному языку; б) проект как альтернативный способ организации учебного курса; в) проект, интегрированный в курс обучения иностранному языку (завершающий изучение определенной темы или проводимый в ходе ее изучения). Результаты опытного обучения в рамках I этапа исследования, показали, что наиболее эффективным способом интеграции проектов в процесс обучения иностранному языку является реализация проектов в рамках учебных курсов в ходе изучения какой-либо темы, поскольку это дает студентам возможность сразу использовать изученный материал в реально-коммуникативных ситуациях. Работу над проектом целесообразно проводить и на занятиях, и во внеаудиторное время.

Для эффективной интеграции ТК-проекта в курс обучения иностранному языку в вузе в рамках разработанной методики предлагаются рекомендации по предотвращению и решению проблем организационного и методического характера, связанных с поиском партнеров, планированием проекта, обеспечением студентам условий для участия в проекте, распределением студентов на микрогруппы и организацией ИЭК в проекте и за его рамками. В частности, при поиске партнеров для ТК-проекта целесообразно учитывать такие критерии, как цели обучения, тип учебного курса, профиль обучения, специальность, возраст студентов, количество студентов в группе, уровень владения изучаемым языком, имеющиеся средства ЭК и т. д. Для повышения мотивации студентов к работе над проектом во внеаудиторное время рекомендуется размещать текущую информацию по проекту в виртуальной обучающей среде, разрабатывать вместе со студентами график индивидуальной работы, проводить для них консультации с помощью средств ЭК (электронной почты и форумов), имеющих интерфейс на изучаемом языке. При этом любое взаимодействие в электронной среде между партнерами по проекту, внутри группы, а также между студентами и преподавателем должно осуществляться на изучаемом языке.

Разработанный комплекс упражнений и заданий ориентирован на развитие всех компетенций, выделенных в качестве целей обучения ИЭК в учебно-профессиональной сфере, а также призван обеспечить связь между работой студентов в рамках традиционных занятий и их проектной деятельностью. Учебные действия в рамках комплекса отбираются и группируются в соответствии с двумя критериями: этапом реализации ТК-проекта и типом развиваемой компетенции. В каждой группе выделяются языковые и речевые упражнения и условно-коммуникативные исполнительские задания; функции реально-коммуникативных заданий выполняет работа в рамках ТК-проекта.

Для измерения исходного уровня сформированности компетенции в сфере ИЭК у студентов и приращения данной компетенции был разработан комплект контролирующих материалов, включающий тесты, коммуникативные задания и анкеты. Для оценки и самооценки работы студентов в проекте и результатов проекта предложены анкеты и бланки критериальной оценки.

В обобщенном виде методика обучения ИЭК на основе ТК-проектов в неязыковом вузе представлена на рис. 1.

Целью опытного обучения была проверка эффективности разработанной методики. В его рамках было организовано 5 ТК-проектов, 3 из них подробно анализируются в работе: «Культура России и Японии» (в курсе обучения иноязычному письменному общению), «”Капсула культуры”: Россия и Франция» (в общем курсе иностранного языка) и «Корпоративная культура в России и США» (в курсе иностранного языка для специальных целей).

Во всех проектах контроль компетенции в сфере иноязычной ЭК осуществлялся комплексно – с помощью создания электронного письма / сообщения на форуме для потенциального партнера по проекту.

В первом и втором проектах для сравнения результатов входного и итогового контроля использовалось общее количество реализованных интенций и число интенций, реализованных адекватно и эффективно. В третьем проекте сравнение результатов проводилось по количеству допущенных коммуникативно значимых ошибок, которые могли вызвать КН.

Для обработки данных использовалась программа SPSS v. 13.0.

Результаты опытного обучения показали, что на этапе итогового контроля процент интенций, эффективно реализованных в учебно-профессиональной ИЭК, по сравнению с этапом входного контроля увеличился у студентов факультета гуманитарного образования (проект «Культура России и Японии») на 33,13%, у студентов факультета летательных аппаратов (проект «”Капсула культуры”: Россия и Франция») – на 56,13%. Количество коммуникативно значимых ошибок, допущенных в ИЭК магистрантами факультета бизнеса, уменьшилось в среднем на 66,7%.

Анализ результатов опытного обучения позволил сделать вывод о том, что благодаря участию в ТК-проектах студенты и магистранты значительно повысили уровень своей компетенции в сфере учебно-профессиональной ИЭК. При этом приращение компетенции наблюдалось независимо от того, какие критерии (количество адекватно реализованных интенций или число коммуникативно значимых ошибок) использовались для ее оценки (Табл. 3).

Таблица 3. Итоги входного и итогового контроля в ТК-проектах

Проект Конст. срез Итог. срез Изменения
Процент адекватно и эффективно реализованных обязательных интенций
«Культура России и Японии» 46,67% 79,8% +33,13%
«”Капсула культуры”: Россия и Франция» 20,4% 76,53% +56,13%
Среднее число допущенных коммуникативно значимых ошибок
«Корпоративная культура в России и США» 7 2,3 -4,7(-66,7%)

Кроме того, результатами данных проектов стали преодоление языкового барьера у студентов и повышение их мотивации к изучению и практическому использованию английского языка.

Таким образом, результаты опытного обучения подтвердили, что разработанная методика может успешно использоваться для развития компетенции студентов неязыковых специальностей в сфере учебно-профессиональной ЭК на английском языке.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования и приводятся рекомендации по адаптации разработанной методики к условиям обучения и особенностям обучающихся, в том числе к коммуникативным потребностям и уровню владения иностранным языком, за счет варьирования содержания обучения; выбора цели, темы, конечного продукта, продолжительности проекта; уточнения критериев подбора партнеров для проекта; изменения количества и типов упражнений и заданий; выбора средств электронной коммуникации.

Результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

  1. Кочетурова Н. А. Обучение иноязычной электронной коммуникации на основе телекоммуникационных проектов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». 2008. №2. с. 111-115. (0,3 п.л.)
  2. Кочетурова Н. А. Типология проектов с использованием информационных технологий // Кафедра: проблемы, поиски, перспективы: Сб. статей / под общ. ред. О. П. Сологуб. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2008. – с. 163-170. (0,5 п.л.)
  3. Kocheturova N. Developing CMC Competency of University Students via e-Projects // EuroCALL 2008. CALL: New Competencies and Social Spaces, 3-6 September, Szkesfehrvr, Hungary. – Szkesfehrvr: Kodolnyi Jnos University College, 2008. – P. 76. (0,06 п.л.)
  4. Кочетурова Н. А. 3D-чат: новые возможности для обучения английскому языку // Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации. Вып. 3: сб.ст. / М-во образования и науки РФ [и др.]; под ред. А. Л. Назаренко. – М.: Центручебфильм, 2008. – с. 31-39. (0,6 п.л.)
  5. Кочетурова. Н. А. Дидактические принципы обучения электронной коммуникации // Учитель, ученик, учебник: материалы 4 Всерос. науч.-практ. конф. – М.: Изд-во КДУ, 2007. – С. 289-295. (0,43 п.л.)
  6. Кочетурова Н. А. Компетенция в сфере иноязычной электронной коммуникации // Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам: материалы 2 Междунар. семинара, Омск, 56 июня 2007 г. – Омск: Изд-во ОмГУ, 2007. – С. 5-15. (0,7 п.л.)
  7. Кочетурова Н. А. Лингвометодические принципы интеграции телекоммуникационных проектов в процесс обучения иноязычной электронной коммуникации // Языки в современном мире: материалы VI международной конференции: [сборник] / [отв. ред. Л. В. Полубиченко]. – М.: КДУ, 2007. – 448 с. – с. 240-248. (0,6 п.л.)
  8. Кочетурова Н. А. Электронная коммуникация в курсе иностранного языка: роль преподавателя // II Международная научно-методическая конференция «Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации», 7-8 июня 2006 г. Сборник статей. – М.: Изд-во МГУ, 2006. – С. 306-309. (0,25 п.л.)
  9. Bovtenko M., Kocheturova N. Integrating E-mail Projects into a Writing Course // EuroCALL 2006. Integrating CALL into Study Programmes, 4-7 September, Granada, Spain. – Granada: University of Granada, 2006. – P. 78. (0,06 п.л.)
  10. Kocheturova N. Developing Students’ Communicative Competency via E-mail Projects // Английский язык как средство сближения стран и народов (Bridging Cultures and People through English): Материалы международной конференции / Под общей редакцией Е.А. Мелехиной, О.А. Рыжкиной. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2006. – C. 146. (0,06 п.л.)
  11. Кочетурова Н. А. Метод проектов в обучении языку: теория и практика // Актуальные проблемы описания и преподавания русского языка: Сб. науч. статей. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2006. – С. 99-107. (0,5 п.л.) Электронная версия статьи: http://www.itlt.edu.nstu.ru/article4.php
  12. Кочетурова Н. А. Телекоммуникационный проект как средство коммуникативного контроля //Актуальные проблемы образования в высшей школе: Межвузовский сборник научно-методических статей. – Тула: Изд-во ТулГУ, 2005. – С. 41-51. (0,7 п.л.)
  13. Kocheturova N. A. Project Work in Foreign Language Teaching // Язык и коммуникация: Научно-методический журнал. Вып. 4. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2004. – С. 48 – 59. (0,75 п.л.)
  14. Кочетурова Н. А. Проблемы интеграции проектов в процесс преподавания иностранного языка // Известия ТулГУ. Серия. Проблемы языкознания. Вып. 6. – Тула: Изд-во ТулГУ, 2004. – С. 71-80. (0,6 п.л.)
  15. Кочетурова Н. А. Интеграция телекоммуникационных проектов в процесс обучения иностранному языку в неязыковом вузе // Информационно-коммуникационные технологии в преподавании иностранных языков. Тезисы докладов I Международной научно-практической конференции. – Москва: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, - 2004. – С. 262-266. (0,3 п.л.)
  16. Кочетурова Н. А. Метод проектов в обучении языку: теория и реальность // Наука. Техника. Инновации. Региональная научная конференция студентов, аспирантов, молодых ученых. 11-13 декабря 2001 г. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2001. – с. 115-117. (0,2 п.л.).


 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.