WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема

На правах рукописи

МУРАТОВА Ирина Анатольевна

СОДЕРЖАНИЕ И ФОРМАТ СЕРТИФИКАЦИОННОГО ЭКЗАМЕНА

СУДЕБНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ КАК МЕТОДИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

Специальность 13.00.02 – теория и методика

обучения и воспитания (иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

МОСКВА – 2006

Работа выполнена на кафедре лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

ВЕРБИЦКАЯ Мария Валерьевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, доцент

СОЛОВОВА Елена Николаевна

кандидат филологических наук, доцент

БУЛАНОВСКАЯ Татьяна Александровна

Ведущая организация: Московский педагогический государственный

университет

Защита диссертации состоится «____» ____________ 2006 года в _____ часов на заседании диссертационного совета Д. 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке гуманитарных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан «____» ____________ 2006 года.

Ученый секретарь диссертационного совета Е.В. Маринина

Современные процессы глобализации и международной интеграции оказали значительное влияние на роль и место межъязыкового перевода в жизни мирового сообщества. В России политические и социально-экономические изменения последних 20 лет: падение железного занавеса, рост международных контактов во всех областях нашей жизни, либерализация внешнеэкономической деятельности – создали совершенно новые условия для переводческой деятельности. Изменился социальный заказ на профессию переводчика, из элитной она стала массовой, и вместе с тем неизмеримо выросли требования к профессиональной компетенции переводчика, возросла роль национальных и международных профессиональных организаций переводчиков. Усилилась и углубилась специализация в сфере перевода, выделились отдельные, достаточно самостоятельные переводческие профессии.

Крупнейшая и наиболее авторитетная международная переводческая ассоциация – Международная федерация перевода (ФИТ), как известно, выделяет 9 переводческих профессий: научные или технические переводчики; переводчики для СМИ; терминологи; синхронные переводчики, переводчики конференций (или специалисты в устном последовательном и двустороннем переводе); коммунальные переводчики; судебные переводчики; сурдопереводчики; теоретики перевода (или «переводоведы»); преподаватели перевода. Президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич в своей статье «В мире переводческих профессий»[1], исходя из трех основных видов переводческой деятельности: письменной, устной и ее теоретического и прикладного обеспечения – выделяет 16 профессиональных групп переводчиков. Какой бы из классификаций мы ни придерживались, ясно, что каждая из предлагаемых ими специализаций заслуживает серьезных научных исследований – переводоведческих, лингвистических, культурологических, психологических, педагогических. В реферируемой диссертации рассматриваются вопросы, связанные с судебным переводом.

В современных условиях, когда стало реальностью интегрированное международное сообщество, когда значительно усилились правовые основы межгосударственных и межличностных отношений и возросла мобильность населения, судебный перевод приобрел особое социальное звучание. Однако в рамках теории и методики преподавания иностранных языков и преподавания перевода судебный перевод до сих пор не осознается как отдельная самостоятельная область знаний.

Государственный стандарт высшего профессионального образования 2000 г.[2] (далее ГОС ВПО) предусматривает в рамках направления подготовки дипломированного специалиста 620100 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» три специальности: 022600 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур; 023000 – Теория и практика межкультурной коммуникации; 022900 – Перевод и переводоведение[3].

Никакой более дробной специализации ГОС ВПО не содержит, игнорируя, таким образом, новые потребности общества. Необходимо добавить, что проект нового ГОС ВПО также не учитывает сложившегося к настоящему моменту многообразия переводческих профессий. Введение дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»[4] было призвано в какой-то мере, по-видимому, улучшить ситуацию в области подготовки переводчиков разной специализации, но в отсутствие надежных учебных программ и современных учебных пособий, эта образовательная программа в большинстве случаев так и не стала собственно переводческой, оставаясь в рамках изучения иностранного языка, по сути, заменив то, что раньше называлось «реферативными группами».

Таким образом, наблюдается явный разрыв между социальным заказом общества и практикой подготовки судебных переводчиков (вернее – полным ее отсутствием). В значительной степени этот разрыв обусловлен неразработанностью теории и методики в данной области обучения переводу. Ситуация осложняется тем, что хотя в целом ряде законодательных актов РФ есть положения о деятельности, обязанностях и ответственности судебного переводчика[5], российское законодательство не предусматривает лицензирования, аккредитации, квалификационного экзамена или сертификации судебного переводчика. По мнению автора настоящего исследования, введение сертификационного экзамена судебных переводчиков может кардинально улучшить ситуацию в области судебного перевода.

Таким образом, актуальность данного исследования определяется тем, что в нем предлагается проект российского сертификационного экзамена судебных переводчиков, содержание которого определяется на основе отечественной концепции переводческой компетенции с учетом специфики судебного перевода.

Объектом данного исследования выступает процесс подготовки и сертификации судебных переводчиков.

Предметом исследования является формат и содержание квалификационного экзамена на звание судебного переводчика.

Целью исследования является разработка формата и содержания сертификационного экзамена судебных переводчиков с учетом правового статуса и контекста деятельности судебного переводчика.

Гипотеза данного исследования сводится к тому, что сертификационный экзамен является основным звеном подготовки судебных переводчиков и разработка его содержания и формата позволит компетентно сформировать основу для отбора содержания обучения судебному переводу и предложить эффективную модель подготовки судебных переводчиков.

Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования потребовали решения следующих задач:

  1. Изучить существующие сертификационные экзамены на звание судебного переводчика и соотнести предъявляемые в рамках этих экзаменов требования с отечественной традицией.
  2. Проанализировать специфику переводческой компетенции судебного переводчика и ее составляющие и разработать требования к уровню профессиональной языковой, правовой и социокультурной подготовки судебных переводчиков.
  3. На основе изучения положения дел в области судебного перевода в наиболее развитых в этом отношении странах и анализа специфики ситуации в нашей стране, предложить модель подготовки судебных переводчиков.
  4. Разработать общий формат и спецификацию квалификационного экзамена по судебному переводу для Союза переводчиков России.

Научная новизна работы заключается в выборе самого предмета исследования: судебный перевод впервые в отечественной науке становится объектом монографического исследования. Методика подготовки судебных переводчиков выделяется как частная методика обучения переводу; предлагается использовать достижения современной тестологии для определения уровня профессиональной компетенции судебного переводчика.

Теоретическое значение диссертации состоит в том, что в ней впервые определены составляющие профессионально-языковой компетенции судебного переводчика и теоретически обосновано применение тестологических методов для контроля уровня ее сформированности.

Практическая ценность исследования определяется, в первую очередь, предлагаемым в нем проектом сертификационного экзамена на звание судебного переводчика РФ, а также разработанной автором методикой использования стандартизированного тестирования для определения уровня владения переводческими навыками, которая может найти широкое применение при контроле обученности и в других видах перевода.

Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных работах по:

  1. теории и практике перевода (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, И.И. Ревзин, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Ю. Найда, П. Ньюмарк);
  2. методике обучения переводу (И.С. Алексеева, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, М.Я Цвиллинг, Д. Селескович);
  3. теории межкультурной коммуникации и практике подготовки лингвистов в контексте межкультурной коммуникации (В.В. Сафонова, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова);
  4. теории и практики языкового тестирования (Л. Бахман, Т. Макнамара, Дж. Олдерсон, А. Палмер, Б. Спольски, В.А. Коккота).

Экспериментальная база исследования: юридический факультет и факультет иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В.Ломоносова. В ходе эксперимента с участием Союза переводчиков России проводилась апробация общей структуры сертификационного экзамена, формата и содержания заданий и схем оценивания.

Апробация работы. Основные положения проведенного исследования отражены в публикациях по теме диссертации. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова и были представлены в докладах на Международной конференции «Степановские чтения: проблемы вариативности в романских и германских языках», (РУДН, Москва, 2001), на 5-ой Международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Институт международных связей, Екатеринбург, 2003), на 10-ой Международной научной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (МГУ, Москва, 2004), 11-ой Международной научной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (МГУ, Москва, 2005).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Подготовка судебных переводчиков является комплексной задачей, включающей в качестве основных следующие аспекты: формирование специфических умений и навыков судебного перевода на базе общей профессиональной переводческой компетенции; овладение юридическими знаниями общего характера в области судебных систем стран рабочих языков переводчика; формирование социокультурной компетенции, позволяющей понимать различия в правовой культуре и правосознании и учитывать в своей работе связанные с ними особенности национального поведения; воспитание необходимых судебному переводчику морально-этических качеств.
  2. Важнейшим звеном в системе подготовки судебных переводчиков является квалификационный/сертификационный экзамен. Разработанная в рамках данного исследования спецификация сертификационного экзамена на звание судебного переводчика определяет уровень и объем требований к кандидатам, формат экзамена, типологию заданий.
  3. Изучение зарубежного опыта подобных экзаменов показывает, что в них делается слишком большой акцент на сопоставительно-языковом аспекте переводческой деятельности и уделяется недостаточно внимания собственно переводческой компетенции. Кроме того, зарубежные экзамены уделяют мало внимания социокультурной компетенции судебного переводчика.
  4. Предлагаемый в данной работе сертификационный экзамен основывается на отечественной концепции переводческой компетенции, учитывает специфику профессиональной деятельности судебного переводчика с особым акцентом на социокультурные знания и использует достижения современной тестологии.
  5. Подготовка судебных переводчиков может осуществляться в форме спецкурсов и спецсеминаров при подготовке специалистов и/или магистров в системе высшего образования; а также в системе постдипломного образования, дополнительного образования (в том числе в виде специализированных курсов), курсов повышения квалификации. Исходя из квалификационных требований к уровню подготовки судебных переводчиков на основе типовой программы модульного характера следует разработать частные программы для отдельных пар языков, актуальных для России.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения, библиографии, включающей 210 названий на русском и английском языках, и приложений.

Во Введении обосновывается выбор темы; формулируются актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы; определяются ее объект и предмет, цель и задачи; приводятся положения, выносимые на защиту.

Первая глава посвящена общей характеристике судебного перевода и статусу судебного переводчика в современной России и зарубежных странах. В ней рассматриваются требования, которые предъявляет к судебному переводчику современное общество в лице государства и профессионального сообщества, и реальная роль переводчика в судебной практике. Без рассмотрения этих вопросов оптимизация подготовки судебных переводчиков и создание системы их сертификации представляются невозможными.

Вторая глава содержит краткий обзор современных достижений в области педагогических измерений уровня владения иностранным языком и подробный анализ письменной и устной части Федерального сертификационного экзамена судебных переводчиков США.

В третьей главе рассматривается и творчески развивается сложившаяся в отечественном переводоведении концепция переводческой компетенции и предлагается разработанный автором проект сертификационного экзамена судебных переводчиков.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы.

Приложения содержат образцы материалов Федерального сертификационного экзамена судебных переводчиков США; созданную автором спецификацию российского сертификационного экзамена судебных переводчиков; образцы экзаменационных материалов для российского сертификационного экзамена судебных переводчиков.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В центре внимания реферируемой диссертации находится вопрос содержания и формата сертификационного экзамена судебных переводчиков как ключевого элемента в подготовке судебных переводчиков и создания проекта спецификации подобного экзамена для России. Для решения поставленных задач необходимо было изучить законы и законодательные акты РФ, в которых определяется правовой статус судебного переводчика, а также сопоставить положение дел в нашей стране с практикой других стран, в первую очередь, США, где процедура сертификации отработана на федеральном уровне. В то же время анализ показал, что в области судебного перевода велика роль профессиональных ассоциаций как саморегулирующихся институтов гражданского общества, которые уделяют большое внимание, в частности, этическим аспектам судебного перевода. Применение метода «case study» к изучению роли переводчика в реальной отечественной и зарубежной судебной практике позволило показать, какие профессиональные и личные качества требуются от судебных переводчиков и какие аспекты их обучения нуждаются в особом внимании. Все эти вопросы раскрываются в Главе 1 «Судебный перевод в России и опыт зарубежных стран».

Глава 2 «Квалификационный экзамен на звание судебного переводчика как важнейший элемент в системе подготовки судебных переводчиков» посвящена анализу Федерального сертификационного экзамена судебных переводчиков США[6]

(далее ФСЭСП) с точки зрения его содержания и формата. Проведенное исследование показало, что ФСЭСП США является критериально-ориентированным стандартизированным тестом; его цель – проверка знаний, умений и навыков переводчика в двух рабочих языках на соответствие минимальному приемлемому уровню компетентности, необходимому для выполнения обязанностей переводчика в судебном заседании. В соответствие с этой целью ФСЭСП США включает две части. Задача первой из них (письменной) – проверка общего уровня владения соискателем рабочими языками; задача второй (устной) – проверка профессиональной переводческой компетенции соискателя.

Проведенный анализ, а также апробационный эксперимент подтверждает методическую обоснованность общей структуры экзамена и целесообразность включения первой письменной общеязыковой части, успешное выполнение которой является условием допуска ко второй, переводческой части экзамена. Принципиально важным представляется включение в первую часть экзамена двух разделов: по английскому языку и второму рабочему языку (испанскому) – с одинаковым числом заданий единого формата и уровня сложности без деления их на «родной» и «иностранный», или «первый» и «второй». При этом для двух языков установлен единый проходной балл (60 баллов из 80 возможных, или 75% правильных ответов), что подчеркивает важность профессионального владения своим родным языком для переводчика.

Анализ структуры первой части ФСЭСП США в плане представленных в ней видов речевой деятельности и ее сравнение с «классическими» международными языковыми экзаменами приводит к выводу о непоследовательности разработчиков. Принимая во внимание, что эта часть экзамена выполняет роль фильтра, отсеивающего соискателей, не владеющих в достаточной степени рабочими языками, можно согласиться с исключением из состава ФСЭСП разделов «Письмо» и «Говорение», но исключение раздела «Аудирование» нельзя признать оправданным, так как умения и навыки аудирования являются базовыми для формирования переводческой компетенции во всех видах устного перевода.

Анализ содержания данной части ФСЭСП США также выявил:

  • расхождения между заявленными тестовыми конструктами и реально проверяемыми элементами содержания (модуль “Error Detection” и модуль “Synonyms”);
  • несоответствие отдельных заданий заявленному высокому уровню сложности экзамена (модуль “Usage”);
  • несоответствие реального формата отдельных заданий заявленному (модуль “Error Detection”).

Проведенное исследование показывает, что вторая устная часть ФСЭСП США, проверяющая профессиональную переводческую компетенцию соискателя, максимально ориентирована на реальные задачи, выполняемые судебным переводчиком в процессе его профессиональной деятельности. Эта часть экзамена включает задания на синхронный, последовательный перевод, а также перевод с листа, т.е. те виды перевода, которыми должен в совершенстве владеть судебный переводчик. В нее входят пять следующих модулей:

  • перевод с листа: с английского языка на испанский;
  • перевод с листа: с испанского языка на английский; с английского языка на испанский;
  • последовательный перевод: с испанского языка на английский;
  • синхронный перевод на испанский язык – монологическая речь;
  • синхронный перевод на испанский язык – показания свидетелей.

Вторая часть экзамена гораздо более соответствует поставленной цели: в ходе экзамена последовательно проверяются умения и навыки соискателя во всех видах переводах, реально используемых в ходе судебного заседания. Следует также отметить функционально-стилистическое разнообразие текстов, предлагаемых для перевода, стремление составителей теста охватить все возможные разновидности устных и письменных текстов – от образцов сниженно-разговорного стиля показаний свидетелей (включающих табуизированную лексику и просторечные идиомы) до строго официального стиля юридических документов, которые судебному переводчику приходится переводить с листа.

Использование тестологических методов для контроля переводческих умений становится возможным благодаря выделению в переводимых текстах оцениваемых элементов (scoring units), которое и позволяет стандартизировать тестовое задание. В текстах, предлагаемых для перевода, на этапе разработки экзаменационных материалов тестологи выделяют конкретные объекты контроля и на экзамене, по сути дела, оценивается перевод только этих языковых/речевых единиц. Противоречие между принципиальной множественностью вариантов перевода и тестовыми технологиями снимается путем привлечения экспертов для оценивания выполнения задания соискателем. Эксперты-экзаменаторы оценивают, как справился соискатель с каждым из оцениваемых элементов исходя из дихотомии «верно-неверно», или «зачет–незачет».

Множество вопросов, однако, вызывают принципы выделения оцениваемых элементов. Изучение официальных документов о ФСЭСП США показало, что предлагаемая в них классификация оцениваемых элементов, которая выделяет 3 общие категории (“Grammar and Usage”, “General lexical range”, “Conservation”) и 9 типов тестовых конструктов, непоследовательна; она не основывается на лингвистической теории и не учитывает достижений современного переводоведения.

Проведенный анализ оцениваемых элементов показал, что в большинстве случаев в качестве таковых выбираются отдельные слова, таким образом, они скорее проверяют билингвальные навыки, чем переводческую компетенцию. Качество текста как конечного продукта переводческой деятельности в рамках ФСЭСП США не оценивается.

Таким образом, несомненными достоинствами ФСЭСП США является его технологичность, отработанность процедурных вопросов, аутентичность экзаменационных материалов. К недостаткам следует отнести лингвистическую непоследовательность, излишнюю дискретность оцениваемых элементов, игнорирование сложного комплексного характера перевода как особого вида речевой деятельности.

В Главе 3 «Концепция переводческой компетенции в отечественной традиции и современные требования к уровню подготовки судебного переводчика» предпринята попытка интегрировать достижения отечественной теории и методики преподавания перевода и зарубежный практический опыт создания и использования стандартизированного тестирования в сертификации судебных переводчиков.

Наиболее полно и убедительно, на наш взгляд, составляющие профессиональной компетенции переводчика представлены в работах В.Н. Комиссарова. Концепция переводческой компетенции, разработанная В.Н. Комиссаровым, носит комплексный характер и базируется на понимании перевода как «сложного и многогранного вида умственной деятельности, которая может преследовать разные цели, осуществляться в разных условиях, различными способами и под воздействием многих факторов»[7]. В.Н. Комиссаров подчеркивает, что овладение переводческой компетенцией означает «не усвоение каких-то норм, правил или рецептов, которые переводчик мог бы автоматически применять во всех случаях», а владение «принципами, методами и приемами перевода и умением их выбирать и применять по-разному в конкретных условиях, к разным текстам и для разных целей»[8]. Диалектическое противоречие между спецификой межъязыковой коммуникации, многообразием форм переводческой деятельности, потенциально неограниченными требованиями к профессиональной компетенции переводчика, с одной стороны, и возможностями развития психофизиологических способностей и речемыслительных механизмов индивидуума, с другой, и определяет объем и характер знаний и умений, которыми должен обладать переводчик. В.Н.Комиссаров выделяет следующие компоненты профессиональной переводческой компетенции: языковую, коммуникативную, текстообразующую, техническую, а также некоторые обязательные личностные характеристики.

Некоторые аспекты этой концепции вызывают вопросы теоретико-терминологического характера и требуют уточнения, например соотношение языковой и коммуникативной компетенции, которые у В.Н. Комиссарова соположены как компоненты одного уровня, в то время как представляется более логичным трактовать коммуникативную компетенцию как явление более общего характера, более высокого порядка, которое включает речевую, языковую и т.д. компетенции[9]

. Кроме того, хотя В.Н. Комиссаров и отводит важную роль в коммуникации фоновым знаниям, социокультурная компетенция не выделяется им как составляющая профессиональной компетенции переводчика. Представляется также, что с учетом реалий современного общества данную концепцию профессиональной компетенции переводчика следует дополнить информационно-технологической составляющей.

Исходя из вышеизложенного понимания переводческой компетенции, в реферируемой диссертации обосновывается созданная в результате проведенного исследования спецификация российского сертификационного экзамена на звание судебного переводчика, рассматриваются связанные с ним административно-процедурные вопросы, а также предлагаются различные формы специализации в области судебного перевода, обеспечивающие эффективную подготовку к сертификационному экзамену.

Для российского сертификационного экзамена предлагается использовать разработанную в рамках ФСЭСП США общую структуру экзамена, который включает две части, два теста. Задача первой части (письменной) – проверка общей коммуникативной компетенции соискателя в двух рабочих языка соискателя без деления их на «родной» и «иностранный», или «первый» и «второй». Задача второй части – проверка профессиональной переводческой компетенции соискателя. Однако, сохраняя общую структуру и формат экзамена в виде стандартизированного теста, следует внести в него целый ряд существенных содержательных изменений, направленных на придание экзамену более системного и компетентностно-ориентированного характера.

Первую письменную часть экзамена предлагается дополнить разделом «Аудирование», в котором, как и во всем экзамене в целом, усилить социокультурную составляющую. Данный раздел должен включать 3 задания, проверяющих умения определить функциональную принадлежность аудиотекста и его основное содержание; понимание в прослушанном тексте запрашиваемой информации и полное понимание текста.

Вместо раздела «Перевод слова или фразы» в РСЭСП планируется ввести раздел «Подбор лексических соответствий», тестовыми конструктами в котором стали бы лексические единицы с сильным культурным компонентом значения, реалии и безэквивалентная лексика. Таким образом, вводится новый объект контроля - социокультурные знания «об отношениях эквивалентности - безэквивалентности на родном и иностранном языке, реалиях (характерных для конкретных тематических зон общения), приемлемых способах передачи реалий родного языка на иностранном»[10]. Добавим, что и раздел «Выявление ошибок» имеет определенную социокультурную составляющую, что в целом позволяет нам говорить о том, что в письменной части РСЭСП объектом контроля является коммуникативно-речевая компетенция соискателя в единстве ее основных составляющих: языковой, речевой и социокультурной компетенции (см. таблицу 1).

Вторая, переводческая часть РСЭСП, должна учитывать все компоненты профессиональной переводческой компетенции с особым вниманием к текстообразующей составляющей (см. таблицу 2). Уровень сформированности переводческой компетенции оценивается по качеству конечного продукта переводческой деятельности – тексту перевода (в устной или письменной форме). Проблема критериев оценки качества перевода

Таблица 1. Письменная часть РСЭСП

Раздел Проверяемые элементы содержания Тип/жанр используемых текстов Примерный объем текста Кол-во тестовых вопросов
1. Аудирование Определение функциональной принадлежности прослушанного текста Аудиотексты разной функциональной принадлежности, характерные для судебного процесса: показания свидетелей, выступление адвоката, выступление обвинителя, показания экспертов и т.д. 3 минуты звучания 5
Понимание в прослу-шанном тексте запра-шиваемой информации Показания свидетелей, допрос обвиняемого. 3 минуты звучания 7
Полное понимание про-слушанного текста Аудиотексты официально-делового и юридического характера. до 5 минут звучания 8
2. Чтение 1. Чтение с выборочным пониманием запрашиваемой ин-формации; 2. Чтение с полным пониманием текста. 1.неспециализированный информационно-аналитический текст СМИ; 2. неспециализированный текст, связанный с юридической тематикой; 3. специализированный юридический текст; 4. специализированный юридический текст, типичный для судебной процедуры. 4 текста по 400 - 600 слов каждый 16 (по 4 к каждому из 4-х текстов)
3. Грамматика и лексика Грамматические навыки Тексты или отдельные предложения нейтрального или официального стиля из текстов вышеуказанных типов 200-300 слов 11
Лексико-фразеологиче-ские навыки Тексты или отдельные предложения нейтрального или официального стиля из текстов вышеуказанных типов 200-300 слов 5
4. Выявление ошибок Грамматические и лек-сико-фразеологические навыки; социокультур-ная компетенция Тексты или отдельные предложения нейтрального или официального стиля из текстов вышеуказанных типов 200-300 слов 16
5. Подбор соответствий Билингвальные лексиче-ские навыки; социокуль-турная компетенция Тексты или отдельные предложения нейтрального или официального стиля из текстов вышеуказанных типов 200-300 слов 16
ВСЕГО ТЕСТОВЫХ ВОПРОСОВ 80

Таблица 2. Устная часть РСЭСУ

Разделы Тип/жанр используемых текстов Примерный объем текста и время выполнения задания
1. Перевод с листа с РЯ на АЯ Стилистически неоднородные тексты с изложением фактов, описанием событий и их участников: милицейские отчеты; следственные документы; письменные показания свидетелей 230 слов 5 мин.
2. Перевод с листа с АЯ на РЯ Различные юридические документы, характеризующиеся использованием официального стиля: письменные показания свидетелей, заверенные нотариусом (аффидавит); свидетельства о рождении, браке, смерти; договора, контракты; выдержки из реальных юридических документов. 230 слов 5 мин.
3. Двусторонний последовательный перевод (с использованием записи) Стилистически неоднородные тексты с намеренным включением идиоматики и стилистически сниженных элементов: транскрипты прямого и перекрестного допроса свидетелей 850-900 слов 15 мин.
4. Синхронный перевод с РЯ на АЯ Монологическая речь, стилистически разнообразная (официальный стиль и неофициальный разговорный стиль): выступление обвинителя, защитника, судьи 840 слов, записанных на пленку с примерной скоростью 120 слов в минуту 7 мин.
5. Синхронный перевод с РЯ на АЯ Диалогическая речь, более стилистически однородная, но включающая специальные термины: свидетельские показания представителей правоохранительных органов или технических экспертов 600 слов, воспроизводимых с CD-Rom’a со средней скоростью 150 слов в минуту 5 мин.

всегда оставалась одной из центральных в теории перевода и решалась по-разному в разные периоды и в рамках разных школ переводоведения. Отечественные теоретики перевода внесли большой вклад в разработку понятий «полноценного перевода» (А.В. Федоров и Я.И. Рецкер), «адекватного перевода» (Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер) и теории уровней эквивалентности (В.Н. Комиссаров). Основой методических разработок в реферируемой диссертации стало понятие репрезентативности перевода, введенное В.Н. Комиссаровым[11], не получившее дальнейшего развития в его работах, но легшее в основу теории, разрабатываемой на кафедре лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова[12].

Репрезентативность понимается как способность перевода представлять, замещать собой оригинал в языке и культуре перевода; при этом выделяются критерии репрезентативности любого перевода безотносительно к его функционально-стилистической принадлежности и критерии, определяющие репрезентативность перевода текстов определенного функционального стиля. Минимальный набор требований к переводу на уровне текста включает следующие параметры: 1. перевод должен верно передавать заключенную в оригинале информацию, т.е. план его содержания; 2. перевод должен верно отражать цель создания оригинала, т.е. сохранять его прагматику; 3. перевод должен воспроизводить тон и стиль оригинала и точно указывать на его принадлежность к тому или иному функциональному стилю; 4. перевод должен точно доносить до реципиента авторское отношение к предмету речи, переводчик не имеет права изменять внутритекстовую оценку плана содержания.

Репрезентативность текста в целом на макроуровне определяется репрезентативностью на микроуровне, т.е. репрезентативностью языковых единиц - компонентов текста. Представим схематически критерии репрезентативности на макро- и микро- уровнях:

Макроуровень Микроуровень
Тема Содержание языковой единицы
Цель высказывания Интенции автора при выборе языковой единицы
Тон Стилистическая окраска языковой единицы
Авторское отношение к описываемому

Исходя из вышеизложенного, в проекте РСЭСП предлагается особая двухуровневая схема оценивания выполнения экзаменуемыми переводческих заданий. Дихотомичное (верно-неверно) оценивание отдельных, заранее выделенных единиц перевода (оцениваемых элементов) на микроуровне дополняет холистическая экспертная оценка перевода в целом с точки зрения критериев репрезентативности на макроуровне.

При этом необходимо отметить совершенно иные, чем в ФСЭСП США, принципы отбора оцениваемых элементов: преобладание словосочетаний над словами; особое внимание к терминологии, прецизионной лексике, культурно-коннотированной лексике; выделение случаев, когда определенное грамматическое значение отсутствует (не эксплицировано) в языке-цели или когда оно имеет другую структуру, частотность или сферу употребления; включение синтаксического уровня (передача тема-рематического членения предложения при переводе).

Чтобы показать различия в подходах к выбору оцениваемых элементов, приведем один и тот же текст, заимствованный из материалов пробного экзамена ФСЭСП США, в разной методической интерпретации.

FCICE Practice Simultaneous Monologue

Ladies and gentlemen of the jury, you now have the very narrow responsibility of deciding the case before you1 from all the evidence that's been admitted. You must examine whether or not the Government has proven the charge2 that it has leveled3 against my client. This is not a question4 of judging my client's character. His conduct merits reproof,5 but we're not here to determine whether or not we want him as a neighbor. Instead,6 we're here to determine whether or not we are to take away his freedom.

РСЭСП: синхронный перевод монологической речи

Ladies and gentlemen of the jury1, you now have the very narrow responsibility of deciding the case before you2 from all the evidence that's been admitted. You must examine whether or not the Government has proven the charge3 that it has leveled against my client4. This is not a question of judging my client's character. His conduct merits reproof, but we're not here to5 determine whether or not we want him as a neighbor. Instead, we're here to5 determine whether or not we are to6 take away his freedom7.

Возвращаясь к вопросу оценивания перевода в целом, на макроуровне, следует добавить, что в случае устного перевода к уже перечисленным критериям репрезентативности добавляются специфичные для устного перевода критерии[13] : скорость речи при переводе; линейность речи (завершенность фраз, наличие повторов); дикция, наличие / отсутствие озвученных пауз (эканье) и сорных слов; переводческое поведение (мимика, жестикуляция, громкость голоса).

Апробация данного формата экзамена, проведенная в качестве экспериментальной части исследования с привлечением студентов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, слушателей ФПК и профессиональных переводчиков, членов Союза переводчиков России, дала положительные результаты.

В заключение следует отметить, что проделанная работа не исчерпывает всего многообразия проблем, возникающих в процессе исследования методических аспектов сертификационного экзамена судебных переводчиков. Среди направлений дальнейшего исследования представляется возможным выделить расширение и совершенствование инструментов тестирования профессиональной компетенции переводчика, а также инструментов тестирования социолингвической компетенции; создание учебных программ обучения судебному переводу на основе квалификационных требований, сформулированных в спецификации экзамена. Разработанная автором система сертификации судебных переводчиков может быть использована как основа для разработки общей системы сертификации переводчиков, которая до сих пор не сформировалась в России.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

  1. Муратова И.А. Федеральный сертификационный экзамен на звание судебного переводчика США // Мир перевода, №2 (14), 2005. С.59-64.
  2. Irina Muratova, Maria Verbitskaya. “What is the English word for “perestroika”? How to translate the untranslatable // Sprache als System und Prozess. Festschrift fr Gnter Lipold zum 60 Geburtstag Edition Praesens. - Wien, 2005. – P. 466-476.
  3. Муратова И.А., Шукунда С.З. Правила профессионального поведения судебных переводчиков // Сборник научных и научно-методических работ. Преподавание иностранных языков: теория и практика. Выпуск 2. – М.: издательство МГУ, 2005. С. 140-150.
  4. Муратова И.А., Вербицкая М.В.Судебный переводчик в России: миф или реальность? // Материалы 5-ой Международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация». – Екатеринбург: Институт международных связей, 2003. С.192-194.
  5. Муратова И.А., Шишкина Т.Н., Шукунда С.З. Практика письменного перевода для студентов гуманитарных специальностей. Учебное пособие (книга для студента). – Москва, Информационный центр ВНИИгеосистем, 2002. – 149 c.
  6. Муратова И.А., Шишкина Т.Н., Шукунда С.З. Практика письменного перевода для студентов гуманитарных специальностей. Учебное пособие (книга для преподавателя). – Москва, Информационный центр ВНИИгеосистем, 2002. – 190 с.
  7. Муратова И.А., Шишкина Т.Н., Шукунда С.З. “U.S. Law”. Учебное пособие для студентов-юристов (книга для студента) – Москва, Информационный центр ВНИИгеосистем, 2001 (имеет гриф Научно-методического совета по преподаванию иностранных языков при Минобрнауки РФ). – 216 с.
  8. Муратова И.А., Шишкина Т.Н., Шукунда С.З. “U.S. Law”. Учебное пособие для студентов-юристов (книга для преподавателя) – Москва, Информационный центр ВНИИгеосистем, 2001.–218 с.
  9. Муратова И.А. Явление параллелей в языке науки и техники // Степановские чтения. Проблемы вариативности в романских и германских языках: Материалы международной конференции. – Москва, РУДН, 2001. С. 39-41.

Подписано в печать 11.05.2006 г. Заказ 16. Тираж 100 экз.

117105, Москва, Варшавское шоссе, 8, ФГУП ГНЦ РФ ВНИИгеосистем


[1] Л.О. Гуревич. В мире переводческих профессий. //Мир перевода. – 1994. – № 4.

[2] Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление подготовки дипломированного специалиста 620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М.: Министерство образования Российской Федерации, 2000.

[3] В 2001 г. Советом УМО по лингвистическому образованию были установлены две специализации: «Устный и письменный перевод» (предусматривает подготовку переводчика широкого профиля) и «Переводоведение» (предусматривает подготовку выпускника к научно-исследовательской и преподавательской деятельности). См.: Шитов Б.А. Подготовка переводчиков в системе современного российского высшего профессионального образования // Перевод: традиции и современные технологии. – М., 2002.

[4] См.: О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по специальностям высшего профессионального образования. Приказ Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации от 04.07.1997 №1435.

[5] См., например: Уголовный кодекс. Ст. 181; Уголовный процессуальный кодекс. Ст. 9; Гражданский процессуальный кодекс. Ст. 162; Арбитражный процессуальный кодекс. Ст. 46; Арбитражный Кодекс РФ. Ст., ст. 12, 57, 109; Федеральный Конституционный Закон от 31.12.1996 и т.д.

[6] Поскольку ФСЭСП не включает пока русский язык, в данной работе использовались экзаменационные материалы по переводу с английского языка на испанский и с испанского на английский: Federal Court Interpreter Certification Examination for Spanish/English. Examinee Handbook. Prepared for the Administrative Office of the United States Courts by the National Center for State Courts, Williamsburg, VA, and its collaborating partners, CPS Human Resource Services, Sacramento, CA, and Second Language Testing, Incorporated, N. Bethesda, MD. См.: http://www.cps.ca.gov/fcice-spanish.

[7] В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. – М., 2002. – С. 323-324.

[8] Там же.

[9] См.: Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. – Воронеж, 1996; Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. – Москва, 2004; Федеральный компонент государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования по иностранным языкам.//Новые государственные стандарты по иностранному языку 2-11 классы./ Образование в документах и комментариях. – М., 2004; Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. – CUP, 2001.

[10] Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. - Москва, 2004. – С. 17

[11] Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.

[12] Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.

[13] См.: Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – С.-Петербург, 2003. - С.133.



 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.