WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Особенности обучения японскому языку студентов-международников (на основе общественно-политических текстов)

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

ГНУ ИНСТИТУТ СОДЕРЖАНИЯ И МЕТОДОВ ОБУЧЕНИЯ

На правах рукописи

РАЗДОРСКАЯ Наталья Васильевна

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ЯПОНСКОМУ ЯЗЫКУ

СТУДЕНТОВ-МЕЖДУНАРОДНИКОВ

(НА ОСНОВЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)

Специальность 13.00.02 теория и методика обучения и воспитания

(иностранные языки)

Автореферат диссертации

на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Москва - 2007

Работа выполнена на кафедре японского, корейского, индонезийского и монгольского языков Московского государственного института международных

отношений (Университета) МИД РФ

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Нечаева Людмила Тимофеевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Алпатов Владимир Михайлович

кандидат педагогических наук

Федотовская Елена Игоревна

Ведущая организация: Высшая школа экономики (Университет)

Защита состоится « 14 » __июня__ 2007 г.

в _11.00_ часов на заседании Диссертационного совета Д.008.008.01 по педагогическим наукам в ГНУ Институт содержания и методов обучения Российской Академии образования по адресу: 119435, г. Москва, ул. Погодинская, д.8.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института и на сайтах http://ismo.ioso.ru и http://mediaeducation.ru

Автореферат разослан « 9 » апреля 2007 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета кандидат филологических наук,

КАРАШЕВА Н.Б.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

В условиях смены парадигмы международных отношений значительно активизировалась внешнеполитическая деятельность России, успешное осуществление которой невозможно без специалистов, свободно владеющих не только европейскими, но и восточными языками. Расширяет свои международные контакты и Япония, активно участвуя в крупномасштабных гуманитарных и миротворческих акциях, что значительно повышает роль японского языка как языка международного общения. В частности, японский язык, наряду с западными языками, становится одним из пяти рабочих языков Большой Восьмёрки, в деятельности которой Россия принимает теперь полноправное участие.

В настоящее время в России существует большая потребность в высококвалифицированных специалистах со знанием японского языка, так как по правилам дипломатического протокола двусторонний перевод переговоров и встреч на уровне высших лиц государств и в ходе официальных контактов по линии Министерства иностранных дел, а также письменный перевод сопутствующей им документации должен обеспечиваться сотрудниками МИДа. Японский язык всё чаще используется в качестве рабочего языка синхронного перевода на российско-японских правительственных и международных встречах высокого уровня, для обеспечения которых также необходимы высококвалифицированные кадры.

Обучение в МГИМО ориентировано на подготовку специалистов для Министерства иностранных дел, владеющих японским языком на уровне, необходимом для понимания общественно-политической и социально-бытовой информации, устного перевода переговоров и письменного перевода документов, составления обзоров прессы и аналитических справок, для установления деловых контактов с представителями страны изучаемого языка. Это предопределяет и методическую концепцию всего учебного процесса, заключающуюся в коммуникативно-когнитивном подходе к изучению японского языка и созданию на его основе учебных материалов и пособий.[1] Специфика подготовки к будущей профессиональной деятельности заключается и в том, что большая часть учебного времени на средних и старших курсах отводится работе с текстами общественно-политической тематики.

В настоящий момент сложилось противоречие между потребностями МИДа в высококвалифицированных специалистах со знанием японского языка и существующим уровнем их подготовки, поиски преодоления которого и составили проблематику исследования.

МГИМО является неязыковым ВУЗом с уменьшенной сеткой часов по иностранным языкам, поэтому повышенные требования к подготовке специалистов-международников диктуют необходимость оптимизации процесса обучения в рамках времени, отведённого учебной программой. Под оптимизацией учебного процесса с уменьшенной сеткой часов по японскому языку в данном исследовании понимается выбор наиболее результативного варианта обучения японскому языку на основе текстов общественно-политической тематики с использованием мультимедийных технологий и Интернет-ресурсов. Этот выбор определяют высокие профессиональные требования, предъявляемые к выпускникам учебного заведения, трудовая деятельность которых связана с использованием японского языка в общественно-политической сфере.



До последнего времени разработке частной методики преподавания восточных языков вообще и японского в частности не уделялось необходимого внимания, поскольку считалось, что при создании учебников и организации занятий достаточно пользоваться принципами и положениями общей методики преподавания иностранных языков.

Однако в отличие от европейских языков, восточные языки, и особенно языки с иероглифической письменностью, обладают рядом специфических особенностей, которые необходимо учитывать при организации учебного процесса и при составлении учебников и учебных пособий для изучающих эти языки. Первые диссертационные исследования по методике обучения японскому языку (2000 и 2005 гг.[2] ) продемонстрировали важность и необходимость дальнейшей разработки этой проблематики ввиду значительного отставания существующей методики обучения от потенциальных возможностей современного образования.

В МГИМО японский язык преподается в качестве первого иностранного языка. Обучение чтению и переводу текстов общественно-политической тематики обычно начинается с 3-го года обучения (5-й семестр) после усвоения студентами базовой грамматики и иероглифики (900 иероглифов) на основе лексики социально-бытовой тематики (3500 лексических единиц). К моменту завершения начального курса вырабатываются умения чтения, аудирования, письма, учебного перевода и говорения в рамках социально-бытовой тематики, однако при работе с общественно-политическими текстами возникают определённые сложности. Язык средств массовой информации, содержащий большое количество лексики китайского происхождения, представляет собой совершенно другой японский язык со своими лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями. Кроме того, образование терминов происходит на основе китайских корней, что способствует возникновению огромного количества омофонов и паронимов.[3] Следовательно, должен быть иным и подход к обучению японскому языку общественно-политической тематики.

Актуальность исследования обусловлена:

- потребностью в повышении эффективности и профессиональной направленности подготовки специалистов-международников со знанием японского языка;

- недостаточной теоретической разработанностью вопросов методики преподавания языков с иероглифической письменностью;

- необходимостью разработки вопросов методики обучения чтению, аудированию, говорению, письму и учебному переводу текстов общественно-политической тематики на японском языке;

- новыми возможностями использования инновационных технологий для интенсификации обучения японскому языку.

Объектом исследования является обучение речевой деятельности студентов-международников.

Предмет исследования методика обучения японскому языку на основе текстов общественно-политической тематики с использованием комплексного учебного пособия.

Цель исследования состоит в разработке методики обучения японскому языку на основе текстов общественно-политической тематики с привлечением инновационных технологий.

Задачи исследования:

- проанализировать социально-методическую ситуацию в области обучения японскому языку;

- выделить особенности общественно-политического стиля японского языка и на основе их анализа определить последовательность обучения речевой деятельности;

- определить требования к учебному пособию для обучения речевой деятельности на японском языке;

- разработать структуру комплексного учебного пособия, включающего текстовое пособие на печатной основе, мультимедийную программу[4]

на основе японского телевидения и коммуникативные упражнения на основе материалов японских Интернет-сайтов, а также рекомендации по их практическому использованию;

- осуществить отбор тематики текстов комплексного учебного пособия с учётом профессиональной деятельности выпускников;

- разработать критерии отбора текстов для комплексного учебного пособия;

- в рамках выделенной тематики разработать упражнения для формирования умений чтения, перевода, аудирования информационных сообщений общественно-политического характера, развития умений говорения, а также составить полный лексико-грамматический комментарий с соответствующими пояснениями и примерами словоупотребления;

- проверить экспериментально эффективность предлагаемой методики.

Гипотеза исследования: обучение японскому языку на основе текстов общественно-политической тематики в условиях неязыкового ВУЗа будет более эффективным, если:

1) учебный процесс будет организован с использованием комплексного учебного пособия, состоящего из 3-х блоков: текстового пособия, мультимедийной программы и коммуникативных упражнений на основе выделенных Интернет-сайтов на японском языке;

2) методика обучения будет основываться на использовании новых информационных технологий (спутникового телевидения на японском языке, цифровых компьютерных технологий);

3) в содержание обучения войдут тексты трёх видов (печатный, аудиовизуальный и Интернет-текст), печатный и аудиовизуальный тексты будут организованы с учетом специфики японского языка;

4) будет определена последовательность обучения речевой деятельности в блоках комплексного учебного пособия.

Теоретико-методологическую основу исследования составили научные труды по общей педагогике Краевского В.В., Крившенко Л.П., Пискунова А.И. и др., методике преподавания иностранных языков – Бухбиндера В.А., Елухиной И.В., Ильина М.Л., Китайгородской Г.А., Миролюбова А.А., Рахманова И.В., Цветковой З.М., Шубина Э.П. и др., педагогической психологии – Зимней А.И., Леонтьева А.А., Рубинштейна С.Л., и др., по теории перевода – Гривнина В.С., Комиссарова В.И., Миньяр-Белоручева Р.К. и др., теории учебника – Бим И.Л., Гез Н.И., по вопросам использования в учебном процессе технических средств обучения - Бухаркиной М.Ю., Журина А.А. Зайцевой Е.Н., Кедровой Г.Е., Коломиец В.А., Крюковой О.П., Ляховицкого М.В., Полат Е.С., Уварова А.Ю. и др., по проблемам японской филологии - Алпатова В.Н., Головнина И.В., Корчагиной Т.И., Конрада Н.И., Маевского Е.В., Неверова С.В., Пырикова Е.Г. и др., по методике преподавания японского языка – Лобачёва Л.А., Нечаевой Л.Т., Стрижак У.П., Шеманаева П.И., а также по методике преподавания других восточных языков - Дмитриевой В.Н., Кочергина И.В., Спиркина А.П. и др.

В ходе работы над диссертацией использовалась специальная литература на японском, английском и русском языках, в которой освещаются проблемы обучения японскому языку и использование технических средств обучения: монографии и статьи известных японских методистов Исида Тосико, Кимура Мунэо, Танака Нодзоми, Хосокава Хидэо и др., специалистов по исследованию японского языка Киндаити Харухико, Neustupny J.V., Оиси Хацутаро, Хорикава Наоёси и др., работы по использованию компьютерных технологий в учебном процессе Данцудзи Масатакэ, Ёсиока Хидэо, Хагивара Сигэру, Yang S.C., Feng Y.,Collentine J и др.

Основным материалом для диссертации явились статьи и информационные сообщения японских газет «Майнити», «Йомиури», «Асахи» и др., статьи политических сайтов Интернета на японском языке. В качестве справочного материала использовались учебники и учебные пособия по японскому языку, изданные в России и Японии, учебные пособия по аудированию для европейских языков.





Опытное обучение по определению эффективности работы на основе комплексного учебного пособия осуществлялось на базе факультетов Международных отношений, Международных экономических отношений и Международной журналистики МГИМО.

Исследование проводилось в три этапа:

1 этап (1986-2000гг.) - изучение научно-методической литературы, отбор и анализ аутентичного материала;

2 этап (2000-2004гг.) - разработка дидактических требований к комплексному учебному пособию по японскому языку, создание системы упражнений, подбор материала к мультимедийной программе пособия;

3 этап (2003-2006гг.) - апробация и проведение опытного обучения с использованием учебного пособия и мультимедийной программы.

В диссертации использовались общенаучные и эмпирические методы теоретического исследования:

1. Общенаучные методы: анализ научно-методической и учебной литературы по проблеме комплексного использования технических средств обучения, методики обучения; изучение учебных планов, программ и пособий; синтез и обобщение полученных результатов; определение основных направлений исследования, целей и задач; моделирование экспериментального образца.

2.Эмпирические методы исследования: анкетирование сотрудников МИДа и студентов-выпускников; интервью с преподавателями других ВУЗов (Дипломатическая Академия МИД РФ, Военный университет Министерства Обороны, Московский гуманитарный лингвистический университет); тестирование студентов, изучающих японский язык на разных факультетах МГИМО; наблюдение за ходом учебного процесса; проведение опытного обучения.

Настоящая работа является первым в отечественной педагогике исследованием научно-методической организации учебного процесса по обучению японскому языку в общественно-политической коммуникативной сфере с использованием инновационных технологий.

Научная новизна:

1. Впервые теоретически обосновано и разработано комплексное учебное пособие по работе с общественно-политическими текстами на японском языке, предусматривающее развитие речевой деятельности.

2. Конкретизированы трудности и сложности японского языка, разработаны приёмы их снятия за счёт тематической и структурной систематизации материала по общественно-политической тематике.

3. Впервые отобрано содержание обучения, отвечающее требованиям будущей профессиональной деятельности студентов-международников.

4. Впервые теоретически обосновано использование в качестве составного компонента обучения японскому языку мультимедийной программы по общественно-политической тематике, которая обеспечивает взаимодействие и различную организацию отдельных форм работы, индивидуальное обучение и одновременную устную практику всех обучаемых.

5. Впервые в качестве составного компонента комплексного учебного пособия по общественно-политической тематике предложена система коммуникативных упражнений на основе использования Интернет-ресурсов на японском языке.

Теоретическая значимость работы:

- теоретически обоснована эффективность обучения японскому языку по общественно-политической тематике на основе трёхблочной организации учебного процесса;

- обоснована тематика комплексного учебного пособия, отражающая современный этап развития общества;

- разработаны критерии отбора текстовой части пособия на печатной основе и репрезентативного материала для мультимедийной программы;

- выделена специфика перевода общественно-политических текстов на печатной основе и аудиовизуальных текстов;

- разработаны методические приёмы обучения японскому языку на основе газетных, аудиовизуальных и Интернет-текстов общественно-политической тематики;

- основные положения и выводы исследования, реализованные в комплексном учебном пособии, могут использоваться при обучении японскому языку в других ВУЗах страны.

Практическая значимость:

- подготовлены, изданы и прошли апробацию Учебное пособие по общественно-политической тематике для студентов 2-3 курсов МГИМО и Пособие по работе с японскими газетными текстами для широкого круга изучающих японский язык;

- разработаны упражнения по развитию умений чтения, перевода и говорения в рамках данной тематики;

- разработана профессионально-ориентированная мультимедийная программа на основе использования спутникового телевидения и цифровых технологий, принципы составления которой могут применяться при разработке программ по обучению иностранному языку в других коммуникативных сферах и по другим специальностям;

- определены последовательность и временные рамки блочного обучения с использованием комплексного учебного пособия по общественно-политической тематике на японском языке.

Положения, выносимые на защиту:

1. Комплексное учебное пособие будет соответствовать задачам обучения японскому языку, если в нём будет предусмотрено развитие речевых умений на основе разных видов текстов общественно-политической тематики.

2. Обучение японскому языку в общественно-политической коммуникативной сфере будет эффективным, если комплексное учебное пособие структурируется на основе специальной организации учебного материала: изучение каждой темы осуществляется последовательно в каждом из 3-х блоков - с использованием текстового пособия на печатной основе, мультимедийной программы и Интернет-ресурсов.

Комплексное учебное пособие по общественно-политической тематике

Текстовое Мультимедийная Интернет-

пособие программа материалы

и т.д.

3. Обучение чтению текстов общественно-политической тематики значительно упрощается при использовании специально разработанных упражнений дотекстового типа.

4. Обучение говорению на основе текстового пособия на печатной основе эффективно, если к газетным текстам даются диалоги, составленные на основе аналогичной лексики с учётом специфики стилистических различий, категорий вежливости, особенностей женской и мужской речи.

5. Профессионально-ориентированная тематическая мультимедийная программа, составленная на основе новостей японского телевидения, способствует увеличению скорости внутреннего проговаривания, тренировке кратковременной памяти, развитию умений аудирования и говорения.

6. Обучение поиску информации в японоязычном Интернете необходимо для развития у студентов творческого подхода к подготовке коммуникативных заданий по общественно-политической тематике.

Апробация работы осуществлялась:

- в процессе практического преподавания японского языка на факультетах МГИМО МИД РФ в период с 1991-2006гг.;

- основные положения диссертации были изложены в виде докладов на 17-й научно-методической международной конференции преподавателей японского языка стран СНГ в ИСАА при МГУ им. М.В.Ломоносова в октябре 2003г., на 19-й международной конференции преподавателей японского языка в ИСАА при МГУ им. М.В.Ломоносова в ноябре 2005г., на Международной конференции по вопросам методики преподавания японского языка, организованной при поддержке Посольства Японии в России и Японского международного Фонда в марте 2006г.;

- в ходе обсуждения проблем обучения японскому языку на семинарах для преподавателей, проводимых Информационным центром посольства Японии в России (1992-1995гг.);

- в ходе консультаций с преподавателями японских университетов во время стажировок в Японии (по программе повышения квалификации преподавателей японского языка в Институте японского языка г. Урава в 1992г. и 2000г., по программе научно-педагогического обмена с префектуральным университетом г. Сидзуока в 1995г. и 2005г.).

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка используемой литературы и приложений.

Во Введении обосновывается актуальность темы, формулируются основная цель и задачи работы, определяется объект и предмет исследования, гипотеза, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации даётся анализ социально-методической ситуации в области обучения японскому языку и основных требований, предъявляемых к подготовке специалистов-международников, выделяются сложности и трудности языка массовой коммуникации, объясняется необходимость комплексного подхода к процессу обучения.

Во второй главе раскрываются структура и содержание составных блоков комплексного учебного пособия по общественно-политической тематике, критерии отбора учебных текстов и технологии обучения на основе трёх блоков: текстового пособия на печатной основе, мультимедийной программы и заданий с использованием японской системы Интернет-поиска.

В третьей главе даётся экспериментальное подтверждение эффективности трёхблочной системы обучения: приводятся результаты опытного обучения с комплексным учебным пособием по общественно-политической тематике.

Приложение содержит анкеты с обобщенными результатами опросов сотрудников отдела Японии 1-го Департамента Азии Министерства иностранных дел РФ и стажёров МГИМО, проходивших практику в государственных и частных организациях, распечатку новостных сюжетов мультимедийной программы, схематическую диаграмму построения системы «Диалог с компьютером».

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе диссертационного исследования анализируется социально-методическая ситуация в области обучения японскому языку и отмечается тенденция заметного увеличения числа высших учебных заведений, в которых ведётся его преподавание. За период с 2000 по 2006 гг. их количество выросло более чем в два раза. Профессиональная ориентация учебного процесса в ВУЗах, готовящих специалистов в области международных отношений, предусматривает обучение японскому языку на основе общественно-политической тематики.

Традиционно обучение общественно-политическому аспекту в языковых ВУЗах осуществлялось на основе организации материала по темам, которые делились на 2 основные группы: стабильные и так называемые «разовые»[5]. К стабильным темам относили такие, как «Государственное устройство», «Политическая система» и т.д., к «разовым» темам - текущие события. При таком подходе газетный материал дополняет базисные знания студентов по пройденной теме. В условиях развития технических средств обучения и коммуникативной направленности методики обучения иностранным языкам в целом целесообразно пересмотреть такой подход к информационным газетным и Интернет - источникам как играющим дополнительную или подсобную роль при работе с текстами общественно-политического содержания. Признавая важность проработки «стабильных» тем, мы считаем более целесообразным их включение в языковой учебный курс, в котором основная тематическая направленность текстов должна быть подчинена задаче углубления базовых знаний о стране.

Обобщая накопленный опыт работы, мы пришли к выводу о том, что в качестве основных источников учебных материалов могут быть использованы как тексты на печатной основе, так и аудиовизуальные аутентичные тексты общественно-политической тематики. К текстам на печатной основе относятся информационные новостные сообщения в сети Интернет, газетные тексты информационного (хроника, заметка, статья, комментарий) и аналитического характера (статья-передовица, авторские статьи), документы (заявления, тексты договоров, меморандумы, ноты, декларации и т.д.). Аудиовизуальные тексты включают новости японского телевидения, выступления членов парламента Японии, интервью японских и зарубежных политических и общественных деятелей, тематические телепрограммы на японском языке.

При жанровом разнообразии материалов встречается ряд общих языковых явлений (устойчивые грамматические конструкции, языковые штампы), которые нужно учитывать при работе над развитием речевой деятельности, и мы считаем, что в учебное пособие должны входить тексты разных видов, на основе которых следует организовывать обучение общественно-политической тематике.

Иностранный язык в МГИМО изучается как прикладная дисциплина, по курсу бакалавра в Учебном плане отводится 1378 часов аудиторных занятий, по курсу магистра - 204 часа. Обучение японскому языку проводится в тесной связи с изучаемыми профилирующими дисциплинами, а также с учетом будущей профессиональной деятельности выпускника. За весь учебный период студентами усваивается две азбуки и около 2000 иероглифов в рамках иероглифического минимума японского языка. К концу срока обучения лексический запас, необходимый для практической работы выпускников, должен составлять 7000-8000 единиц, включая фразеологию.[6] В соответствии с требованиями учебной программы, качестве основных задач обучения японскому языку могут быть выделены следующие:

- формирование умений чтения, позволяющих аннотировать и реферировать на русском языке японоязычные печатные и аудитивные материалы применительно к вышеуказанным сферам делового общения;

- выработка умений выполнять зрительно-устный (с листа), абзацно-фразовый, последовательный и двусторонний перевод общественно-политического текста, умения вести запись при переводе переговоров;

- выработка умений аудирования с целью понимания и анализа различной информации на японском языке, полученной из аудиовизуальных и аудитивных источников;

- выработка умений говорения, позволяющих вести беседу, участвовать в дискуссии, выступать публично в рамках общественно-политической, профессиональной и социально-культурной сфер общения в соответствии с нормами речевого этикета японского языка;

- формирование умений письма, позволяющих выполнять письменный перевод текстов, документов и писем с японского языка на русский и с русского на японский в рамках общественно-политической и профессиональной сфер общения;

- обучение умениям осуществлять поиск в японоязычном Интернете, пользоваться справочной литературой на японском языке, иероглифическим и фонетическим словарями, энциклопедическими справочниками с целью совершенствования языковых навыков и речевых умений, отрабатываемых на занятиях.

Работа с материалами по общественно-политической тематике затруднена рядом лингвистических, социолингвистических и экстралингвистических особенностей, отражающих специфику японского языка. К лингвистическим трудностям (Алпатов В.М., Головнин И.В., Конрад Н.И., Корчагина Т.И., Лаврентьев Б.П., Лобачёв Л.А., Маевский Е.В., Нечаева Л.Т., Киндаити Х, Миура Ц. и др.) относятся фонетические (скорость речи, редукция звуков, тонизация), грамматические (наличие категорий вежливости, употребление сказуемого в конце предложения, распространённость предложений, большое количество устойчивых грамматических конструкций) и лексические трудности (широкое употребление аббревиатур, иностранные заимствования, квазисинонимия и лексические несоответствия). Категорию социолингвистических трудностей (Конрад Н.И., Неверов С.В., Пыриков Е.Г., Хорикава Н., Хосокава Х. и др.) составляют различия в использовании языковых средств, в зависимости от возрастного, гендерного и социального статуса коммуникантов.

К экстралингвистическим трудностям (Гуревич Т.М., Маевский Е.В., Neustupny J.V., Higarashi Y., Hinds J., Танимото Х. и др.) можно отнести способ мышления японцев, их подход к трактовке явлений, прямо или косвенно связанных с установлением контактов с представителями европейских стран. «При общении иностранцев с японцами затруднения обычно возникают из-за того, что происходит взаимная неправильная расшифровка коммуникативного кода друг друга, при которой воспринимают речевое поведение собеседника в том смысле, который оно имеет в их собственной культуре»[7].

Трудность начального этапа обучения японскому языку на основе общественно-политической тематики, отсутствие современных методических материалов, недостаточное использование мультимедийных технологий и Интернета, а также потребность в специалистах высокого уровня требуют разработки специальной методики обучения на основе современного комплексного учебного пособия.

В условиях уменьшенной сетки часов по иностранному языку неязыкового ВУЗа и высоких требований к подготовке специалистов со знанием японского языка со специфическими сложностями основная задача преподавателя заключается в подборе и методической организации учебного материала в целях интенсификации процесса обучения.

При ориентации обучения на овладение всеми видами речевой деятельности представляется целесообразным обосновать и выделить приоритеты последовательности прохождения материала, которые, с нашей точки зрения, должны определяться степенью сложности видов речевой деятельности на японском языке. После этого, установив приоритетную последовательность обучения, организовать учебный процесс с учетом возможностей их взаимовлияния (Бим И.Л., Зимняя И.А., Выготский Л.С., Ильин М.С., Китайгородская Г.А., Леонтьев А.А., Пассов Е.И., Шубин Э.П.). Исходя из общей цели выработки коммуникативных умений, процесс обучения работе с общественно-политическими текстами можно разделить на три учебных блока:

- выработка умений чтения текстовых материалов общественно-политической тематики и пользования словарём, создание политического тезауруса, выработка умений перевода с японского языка на русский, умений говорения с использованием устойчивых грамматических конструкций текстов в монологах и диалогах;

- формирование умений аудировать аутентичные тексты с использованием аудио и видеоматериалов, делить предложения на синтагмы, переводить пофразно и последовательно с японского языка на русский, комментировать воспринимаемую на слух информацию, а также отработка интонационных навыков и развитие слуховой памяти;

- формирование умений коммуникативного общения и аргументации своей точки зрения на японском языке с использованием дополнительных текстовых материалов, полученных из сети Интернет, и других справочных материалов, умений вести дискуссию и анализировать информацию.

В целях комплексного развития речевых умений мы предлагаем объединить указанные блоки общими темами, каждая из которых последовательно проходит от блока к блоку на основе последовательно-параллельного обучения по вышеуказанной схеме (стр.12).

Освоив лексику и устойчивые конструкции на основе газетных текстов, выполнив упражнения на перевод и составление монологов и диалогов по теме, студенты начинают прорабатывать эту же тему в следующем блоке, просматривая, переводя и комментируя новости японского телевидения. Третий блок предусматривает использование Интернет-текстов по указанной тематике и подготовку коммуникативных упражнений, в презентации которых участвует вся группа. После этого студенты приступают к изучению следующей темы, прорабатывая её аналогичным образом.

При наличии сильной группы учащихся возможно частичное «наложение» блоков, например, аудирование начинается на завершающем этапе работы с газетными текстами, а подготовка проектов или дискуссии – на завершающем этапе работы с аудиовизуальными материалами. При этом важно поддерживать корреляционные связи между блоками при помощи заданий, позволяющих сохранять уровень выработанных коммуникативных умений. Таким образом, три учебных блока, синтезируемые в единое целое, могут быть использованы в качестве системы обучения на средних курсах (2 и 3) и каждый отдельно в зависимости от специфики функциональных задач.

Во второй главе разработано содержание и технология обучения на основе комплексного учебного пособия по общественно-политической тематике. Цели обучения ставят задачи выбора общей тематики для 3-х составных частей комплексного учебного пособия и определения последовательности прохождения тем. Учебное пособие по общественно-политической тематике должно отражать основные направления развития международных отношений и содержать лексику и иероглифику, необходимые для формирования языковых навыков и речевых умений. Практической задачей обучения на основе общественно-политической тематики является «развитие различных видов речевой иноязычной деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо) с учетом особенностей материала, а также условий коммуникации в данной узкой сфере общения»[8].

В первом параграфе главы разработана структура и содержание текстового пособия на печатной основе, а также технология обучения с его использованием. Выделяется тематика газетных текстов и последовательность прохождения тем, разрабатываются критерии отбора текстов, содержание комментария, принципы построения словаря и системы упражнений.

На основе результатов анкетирования сотрудников отдела Японии 1-го Департамента Азии МИД было выделено 6 тем, включающих основную проблематику международных отношений данного региона («Визиты и переговоры», «Япония и отношения со странами Азиатско-Тихоокеанского региона», «Международные конференции», «Вооружённые конфликты», «Политические выборы», «Российско-японские отношения»).

В результате ознакомления с исследованиями в области теории отбора учебных текстов и практической работы в аудитории были определены критерии отбора общественно-политических текстов на японском языке и составлены упражнения к ним. Отобранные на основе критериев аутентичности, современности, тематической систематизации, минимализации языковых трудностей, постепенного ввода иероглифики и учета экстралингвистических факторов газетные статьи были методически обработаны, а именно: из текстов были изъяты указания на конкретные лица или события, что позволяет пользоваться такими материалами продолжительное время.

Текстовое пособие включает 6 вышеперечисленных тематических разделов, содержащих каждый по 2 текстовых урока и один обзорный. Тексты, предусмотренные для активизации, сопровождаются словарём, дотекстовыми (лексическими и переводными) упражнениями, послетекстовыми упражнениями (на основе текста и коммуникативными заданиями с использованием лексики и грамматики урока), диалогом к тексту. Обзорный урок каждой темы содержит упражнения на письменный перевод с русского языка на японский (на основе оригинальных материалов из российской прессы).

Структура текстового пособия предопределяет и его использование: новая лексика и иероглифика вводится и отрабатывается на дотекстовых упражнениях, после чего обучаемые переходят к чтению текста. Устойчивые конструкции из текста активизируются при выполнении послетекстовых условно-речевых и речевых упражнений коммуникативной направленности. Обучение говорению на основе материалов общественно-политической тематики должно осуществляться с учётом устно-письменной дифференциации, обусловленной существованием в японском языке 2-х форм речи. Это означает, что при устном изложении написанного текстового материала в диалогах и монологах должны меняться стилистическое оформление фразы, лексика, грамматика, учитываться сопутствующие социолигвистические факторы, что нашло отражение в образцах диалогов к текстам и лексико-грамматических комментариях.

Во втором параграфе главы обосновываются критерии отбора материала, структура и содержание мультимедийной программы, способы её использования для обучения аудированию. Возможности спутникового телевидения позволили расширить рамки работы с материалами общественно-политического характера на японском языке, что раньше было технически ограничено в связи с отсутствием прямых радио и телетрансляций из Японии на территорию России (за исключением районов Дальнего Востока). Развитие спутниковой связи и цифровых технологий предоставило уникальную возможность использования в учебном процессе аутентичных материалов японского телевидения, стилистически отличающихся от аналогичных сообщений европейских (российских, немецких, английских) радиостанций, ведущих трансляцию на японском языке.

После отбора видеосюжетов (более 160) на основе выделенных дидактических и методических принципов и подразделению сюжетов в соответствии с тематикой текстов на печатной основе была составлена мультимедийная программа и включена в учебный процесс в качестве одного из компонентов комплексного учебного пособия. Это - первая попытка на практике реализовать возможности спутникового телевидения и компьютерной цифровой технологии применительно к обучению японскому языку.

Работа с мультимедийной программой начинается после прохождения соответствующей темы текстового пособия на печатной основе на этапе закрепления пройденного материала. Поскольку аудирование на японском языке даже по пройденной тематике представляет большую трудность, работу с мультимедийной программой следует начинать с выполнения упражнений на распознавание звучащей речи.

После проработки новостного сюжета с упражнениями на тренировку памяти, на последовательный перевод и пересказ обучаемые, глядя на экран, должны уметь перевести сказанное японским диктором на русский язык (по фразам и целое сообщение), а также прокомментировать сообщение на японском языке по динамичному видеоизображению при выключенном звуке. Постоянно меняющееся изображение на экране стимулирует быстрое проговаривание текста, что в отличие от пересказа содержания способствует увеличению скорости внутреннего проговаривания, употреблению заученных штампов, сокращению пауз хезитации в речи.

Поскольку тексты учебного пособия и видеосюжеты совпадают по тематике, целесообразно после их прохождения в качестве коммуникативных упражнений давать задания по подготовке дискуссий или «круглых столов», а также выступлений с информационными докладами. Причем, степень их сложности также следует постепенно менять от пересказов содержания изученных газетных публикаций и новостных сюжетов до обсуждения проблем по данной тематике, давая задание привлекать дополнительный материал из прессы и Интернета. В третьем параграфе главы раскрывается структура работы в японоязычном Интернете со специфичной поисковой системой и текстовыми особенностями.

Задачи обучения в третьем блоке комплексного учебного пособия:

- организовать работу студентов с Интернет-ресурсами на японском языке по поиску информации через систему новостного поиска;

- объяснить, как находить в общей поисковой системе запрашиваемую информацию;

- научить пользоваться электронными словарями;

- научить анализировать и обобщать найденную информацию, умению предъявить её аудитории.

Работа с 3-м блоком подразумевает использование гипертекста Интернета на японском языке в качестве информационного материала по пройденным темам и организацию самостоятельной работы студентов по их практическому применению в соответствии с заданными учебными целями. Отбор материала преподавателем осуществляется косвенно, путем рекомендаций адресов информационных сайтов и регулируется поставленными конкретными задачами поиска. Задания третьего блока речевой направленности включают дискуссии по теме, ролевые игры, политинформации с последующим обсуждением содержания, информационные проекты.

Важным моментом обучения мы считаем интегрирование получаемой по Интернету информации в процесс работы с текстами общественно-политической тематики. На двух предварительных этапах у обучаемых вырабатываются умения чтения, понимания (газетных текстов), а затем аудирования аутентичных сообщений (новостей спутникового телевидения). На третьем этапе обучения основное внимание учащихся и преподавателя концентрируется на выработке умений вступать в коммуникацию, дискутировать, анализировать точку зрения партнёра и аргументировать свою посредством активизации тематического материала в речевых упражнениях.

Таким образом, использование передовых компьютерных технологий обеспечивает возможность новой организации учебного процесса, интегрируя в единую систему различные технические средства обучения.

В третьей главе приводятся результаты опытного обучения с использованием комплексного учебного пособия и делаются основные выводы по его практическому применению. В результате опытного обучения было установлено, что при работе на основе комплексного учебного пособия за три учебных семестра (196 часов аудиторных занятий) студенты:

- осваивают лексику китайского происхождения и иероглифику в объёме, позволяющем читать, переводить, аудировать материалы на любую тематику общественно-политической сферы и совершенствовать выработанные умения;

- овладевают умениями письменного и устного (последовательного) перевода с учётом специфики общественно-политических текстов;

- могут аудировать аутентичные сообщения японского телевидения общественно- политической тематики и переносить полученные умения на работу с аудиоматериалами российского радио на японском языке;

- умеют пользоваться Интернет-ресурсами на японском языке;

- умеют анализировать и обобщать полученную информацию;

- умеют высказываться на общественно-политические темы.

На основе полученных результатов, в диссертации делается вывод о том, что аудиторную работу с использованием мультимедийных средств обучения следует рассматривать не в качестве дополнительной к основному курсу, а включать в программу как составной компонент во всех коммуникативных сферах обучения японскому языку.

Учебные блоки, объединённые общей тематикой, структурно формируются на основе принципов снятия трудностей, лексической повторяемости, определённой последовательности и постепенности ввода нового материала, его возрастающей сложности.

Это позволяет начинать работу с текстами общественно-политической тематики на более раннем этапе - с 4 семестра 2 курса обучения японскому языку и более рационально использовать учебное время.

Различная методика работы с материалом, использование мультимедийной программы и Интернета вносит разнообразие в учебный процесс, способствуя повышению мотивации обучения.

В Заключении подводятся итоги исследования и определяется перспектива дальнейшей разработки проблемы.

В данном исследовании получила подтверждение гипотеза о том, что реализация обучения общественно-политической тематике студентов-международников может быть более эффективной благодаря созданию системы блочной организации учебного процесса на основе комплексного учебного пособия.

Разработанное в этих целях пособие структурно представляет единый комплекс учебных блоков, объединённых общей профессионально-ориентированной тематикой, определяемой задачами подготовки специалистов в области международных отношений. Тематика разделов комплексного пособия, последовательность прохождения которых была установлена в ходе опытного обучения, выявлялась с учетом данных анкетного опроса сотрудников Министерства иностранных дел.

Блоки комплексного учебного пособия созданы на материалах трёх видов: печатных, мультимедийных и Интернет-материалах, что позволяет применять их для обучения разным видам речевой деятельности.

Разработанные критерии отбора способствовали рациональной структуризации текстового материала общественно-политической тематики для первого блока (текстового пособия на печатной основе) и новостных сюжетов японского телевидения для мультимедийной программы второго блока, а также определению наиболее оптимального направления для поиска информационных материалов на японском языке в сети Интернет.

На основе анализа лингвистических сложностей японского языка была определена последовательность обучения видам речевой деятельности, при которой наиболее сложному виду – аудированию – предшествует подготовительный этап выработки умений чтения, перевода и говорения.

С целью повышения эффективности обучения чтению по текстовому пособию на печатной основе разработаны упражнения, направленные на преодоление языковых сложностей и трудностей. Опытное обучение показало, что на их основе достигаются положительные результаты в выработке умений чтения, перевода, аудирования и говорения. Для развития умений говорения в текстовом пособии составлены диалоги по общественно-политической тематике, демонстрирующие отличия устной речи от письменной.

В ходе опытного обучения было подтверждено, что аудирование и просмотр оцифрованных видеоновостей, транслируемых непосредственно из Японии по спутниковому телевидению, при правильной организации мультимедийной программы дают большие результаты по сравнению с аудированием новостей на японском языке радио «Голос России», используемых в учебном процессе большинством учебных заведений. Специфика обучения аудированию текстов общественно-политической тематики комплексного учебного пособия состоит в использовании новостей японского телевидения.

В исследовании было доказано, что работа в каждом блоке комплексного пособия основана на контекстуальной обусловленности и устно-письменной дифференциации обучения языку с иероглифической письменностью. Трёхблочное обучение предусматривает использование следующих методических приёмов: иероглифической визуализации, синхронной (одновременной) вербализации, контекстуальной семантизации и синтагматического дробления предложения, а также ролевых игр. Это означает, что необходимо на разных текстовых примерах научить студентов правильно понять, произнести, разделить японское предложение на синтагмы, выделить «смысловые вехи», письменно зафиксировать прочитанное и услышанное на японском языке.

Опыт работы на основе учебного пособия показал, что важное место должно отводиться 3-му блоку - коммуникативным упражнениям, рассчитанным на творческий подход к работе с Интернет-ресурсами на японском языке по пройденной тематике и самостоятельные речевые действия обучающихся, ход которых контролируется преподавателем во время аудиторных занятий.

Настоящее исследование подтвердило правильность выдвинутой гипотезы о том, что результативность обучения будет выше при использовании комплексного учебного пособия, составленного с учётом иерархической соподчинённости целей обучения и включающего в качестве составных компонентов текстовое пособие на печатной основе, мультимедийную программу и работу с Интернет-ресурсами.

Перспектива дальнейшей разработки проблемы:

- основные положения и выводы диссертации могут быть использованы при разработке методики преподавания других учебных аспектов (страноведение на японском языке, литературно-художественный перевод, профессионально-ориентированный перевод и т.д.);

- перспективность проведенного исследования заключается в том, что основные положения и выводы диссертации могут быть использованы для разработки учебных пособий по другим восточным языкам с иероглифической письменностью;

- в связи с прогрессирующим развитием компьютерных и цифровых технологий сфера их применения в обучении японскому языку может быть расширена и дифференцирована.

Основные положения диссертации отражены в публикациях:

1. Раздорская Н.В. Учебное пособие по общественно-политической тематике для студентов 2-3 курсов.- М: МГИМО МИД РФ, 2005г.- 18,3 усл.п.л. (155 с.)

2. Раздорская Н.В. Мультимедийная программа к Учебному пособию (на базе информационных материалов японского телевидения).- М.:МГИМО (У), 2003-2006гг.-1175 МБ, 164 сюжета.

3. Раздорская Н.В. Учебное пособие «Читаем и переводим японскую газету».- М.: изд. Восток-Запад, 2006г.- 13,44 усл. п.л.(246с.).

4. Раздорская Н.В., Львова Р.М. Учебное пособие для работы с радио- и газетными материалами на начальном этапе обучения. - М.,ВАСА, 1989.- 4,75 печ.л. (70с.).

5. Раздорская Н.В., Лихолетова О.Р., Львова Р.М., Рыбалкин С.П. Учебное пособие по страноведческой тематике (японский язык).- М.,ВАСА,1994.- 10,25 печ.л. (163с.).

6. Раздорская Н.В., Лихолетова О.Р. Учебная разработка к документальному фильму на японском языке «Мировая экономика. Россия» М.: МГИМО,2001.-34с.

7. Раздорская Н.В. История российско-японских дипломатических отношений. Учебная разработка по японскому языку. М.: МГИМО, 2000, 70с.

8. Раздорская Н.В. Использование газетных материалов в процессе обучения японскому языку// В сб.Филологические науки в МГИМО.- М., 2001г.- №6.- с.92-98.

9. Раздорская Н.В. Использование материалов, полученных из средств массовой информации, в процессе обучения переводу// В сб. «Теоретические и практические проблемы переводоведения».- М.: МГИМО, 2002г. – с.129-136.

10. Раздорская Н.В. Использование Интернет-ресурсов при работе с общественно- политическими информационными материалами на японском языке //Иностранные языки в школе.- 2007.-№1.- с.93-100.

11. Раздорская Н.В. О комплексном подходе к формированию коммуникативных умений при работе с материалами общественно-политического содержания на японском языке//В сб. Филологические науки в МГИМО.- М.,2007.- №26.- 12с.

12. Раздорская Н.В.. Использование мультимедийных технологий при обучении аудированию общественно-политических информационных сообщений на японском языке// Вестник ИОО МГОУ. Серия «Открытое образование», № 2(33). Том 2.- М.: Изд-во МГОУ, 2006.- сс.93-102 (134с.)


[1] Нечаева Л.Т. Научно-методические основы структуры и содержания учебников японского языка для русскоговорящих (высшая школа): Дис. докт. пед. наук. М.,2000.С.4.

[2] Нечаева Л.Т. Научно-методические основы структуры и содержания учебников японского языка для русскоговорящих (высшая школа): Дис. докт.пед.наук. М.,2000.

Стрижак У.П. Система обучения иероглифической письменности: Дис. канд.пед.наук. М., 2005.

[3] Паронимы- омофоны, отличающиеся друг от друга долготой или краткостью звучания одной из морфем

[4] Мультимедийная программа – это программа с использованием оцифрованных для компьютерного применения сюжетов японского спутникового телевидения, отобранных на основе дидактических и методических принципов и структурированных по тематическим разделам.

[5] Бородулина М.К., Карлин А.Л., Лурье А.С., Минина Н.М. Обучение иностранному языку как специальности. М.,1975. С.170.

[6] Учебная программа дисциплины «Японский язык» МГИМО. М.,2004. С.26.

[7] Гуревич Т.М. Лингвокультурологический анализ концептосферы ЧЕЛОВЕК в японской языковой картине мира: Автореф.дис.док.культурол. М.,2006. С.37.

[8] Бородулина М.К., Карлин А.Л., Лурье А.С., Минина Н.М. Обучение иностранному языку как специальности. М., 1975, С.171.



 





<


 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.