WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса (на примере немецкоязычных текстов теленовостей)

На правах рукописи

ПАНОВА ЛАРИСА ВАСИЛЬЕВНА

ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ 3 КУРСА ЯЗЫКОВОГО ВУЗА ПОНИМАНИЮ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ТЕЛЕНОВОСТЕЙ)

Специальность 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания

(иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Улан-Удэ - 2009

Работа выполнена на кафедре общей педагогики и психологии

ГОУ ВПО «Горно-Алтайский государственный университет»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор Ефремова Нелли Васильевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Хахалова Светлана Алексеевна кандидат педагогических наук, доцент Трофимова Ирина Дмитриевна
Ведущая организация: Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского

Защита диссертации состоится «26» марта 2009 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д. 212.022.08 в Бурятском государственном университете по адресу: 670000, Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Бурятского государственного университета.

Электронная версия автореферата размещена на сайте Бурятского государственного университета им. Д. Банзарова «26» февраля 2009 г. (http://www.bsu.ru)

Автореферат разослан «25» февраля 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат педагогических наук,

доцент Д.Г. Матвеева

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. Характерной чертой современного общества является высокоразвитое социальное взаимодействие, одной из важных форм которого является массовая коммуникация. В настоящее время имеются широкие возможности в плане доступа к опыту и знаниям в мире, большому информационному пространству, в том числе в результате развития международных средств массовой информации (СМИ). Принимая во внимание высокий уровень технологизации современного общества, обучение иностранному языку следует напрямую связывать с реально существующим информационно-коммуникативным пространством. Одним из наиболее массовых, влиятельных и популярных СМИ является телевидение.

Телевидение предоставляет широкие дидактические возможности для организации иноязычного речевого общения в относительно реальной языковой среде. Использованию материалов телевидения при формировании речевых навыков и развитии коммуникативных умений в различных видах иноязычной речевой деятельности посвящены труды как зарубежных, так и отечественных исследователей (K. Weben (1979), А.Н. Щукин (1981), О.Э. Михайлова (1983), U. Rsner (1985), M-L Brandi (1996), I.C. Schwerdtfeger (1989, 2003)), а также диссертационные исследования А.В. Шадрина (1982), И.В. Пономаревой (1984), Ю.А. Комаровой (1994), М.В. Барановой (2001), Е.В. Линченко (2003) и др.

Среди исследований, направленных на практическую разработку методики обучения иноязычному аудированию жанров новостной информации, можно назвать работы А.С. Зверевой (1968), Ф.А. Никитиной (2002) и др. Данные работы ориентированы на использование при обучении пониманию новостных сообщений преимущественно вербального текста. Однако, используя в учебном процессе тексты теленовостей, нельзя ограничиваться пониманием лишь их лингвистического содержания. Специфика этих текстов, максимально включенных в течение повседневной жизни, в силу особенности объекта отражения – реальной действительности, требует более широкого их рассмотрения. Это касается, прежде всего, свойственных им экстралингвистических характеристик. Данное обстоятельство определяет то, что тексты теленовостей целесообразно рассматривать как разновидность дискурса, а именно политического дискурса, т.к. они главным образом информируют о состоянии дел в политическом сообществе.

Телевизионные новости как разновидность политического дискурса расширяют понятие экстралингвистического компонента – контекста – в связи со спецификой телевидения как канала передачи информации: зрительный, звуковой и речевой ряды выступают здесь как единое целое. Возникает новое понятие «экранного контекста» (С.В. Светана). Однако в реальном учебном процессе студенты обучаются пониманию преимущественно лингвистического компонента (вербального текста) теленовостей. При этом экстралингвистический компонент, «экранный контекст» остается «в тени». Понимание студентами теленовостей затрудняется их неумением использовать разные компоненты экстралингвистического контекста в качестве опор. К числу важных внешних опорных элементов относятся аудио-, видео- и речевая ситуации. Кроме того, понимание невозможно без учета контекста иноязычной культуры, без опоры на определенный набор социокультурных фоновых знаний.

Все сказанное свидетельствует о наличии ряда существенных противоречий, препятствующих качественной подготовке профессионально мотивированных специалистов, способных участвовать в процессе межкультурной коммуникации. Это противоречия:

- между имеющейся теоретической базой, сформированной в лингводидактической науке в области обучения студентов пониманию иноязычных текстов теленовостей, и игнорированием при этом их дискурсивной специфики, а именно экстралингвистического компонента, включающего в себя и «экранный контекст»;

- между актуальными потребностями студентов в овладении знаниями, умениями и навыками, необходимыми для понимания иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса и отсутствием теории и технологии формирования их у студентов языковых вузов.

Отмеченные противоречия указывают направление научного поиска их разрешения и позволяют сформулировать проблему данного исследования, заключающуюся в разработке методики обучения полному и адекватному пониманию иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса. Данная проблема характеризует исследование как актуальное, соответствующее потребностям общества и современным тенденциям развития методики обучения ИЯ.

Вышесказанное обусловило формулировку темы исследования: «Обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса (на примере немецкоязычных текстов теленовостей)».

Объект исследования – процесс совершенствования подготовки студентов 3 курса языкового вуза к участию в межкультурной коммуникации.

Предмет исследования – методика обучения студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса (на примере немецкоязычных текстов теленовостей).

Цель исследования заключается в создании эффективной, теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения пониманию политического дискурса студентов 3 курса языкового вуза.

Гипотеза исследования: обучение студентов 3 курса языкового вуза пониманию политического дискурса (на примере иноязычных текстов теленовостей) будет эффективным, если:

- обучение будет строиться с учетом экстралингвистического компонента – «экранного контекста» - в его единстве с лингвистическим компонентом;

- обучение будет ориентировано на развитие умений, связанных с восприятием информации одновременно поступающей по слуховому и зрительному каналам, т.е. умений соотнесения элементов «экранного контекста», а также умений преодоления экстралингвистических и лингвистических трудностей понимания иноязычных текстов теленовостей.

Цель и гипотеза исследования обусловили постановку и решение следующих задач:

  1. Изучить структуру и особенности массовой коммуникации и телевидения как современного СМК, научно обосновать возможность использования телевидения в процессе профессионального обучения ИЯ.
  2. Рассмотреть особенности политического дискурса как вида массовой коммуникации.
  3. Выявить лингвистические и экстралингвистические особенности теленовостей как разновидности политического дискурса.
  4. Рассмотреть особенности восприятия и понимания иноязычных текстов теленовостей и выявить источники трудностей понимания аудиовизуальных текстов.
  5. Разработать и обосновать методику обучения пониманию политического теледискурса.
  6. Экспериментально проверить эффективность разработанной методики.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы научного исследования: изучение и анализ педагогической, психологической, лингвистической и методической научной литературы по проблеме исследования; изучение и обобщение педагогического опыта; наблюдение за учебным процессом; беседы с преподавателями и студентами; анкетирование, тестирование; экспериментальное обучение; качественный и количественный анализ результатов исследования на основе методов математической статистики.

Методологической основой исследования являются идеи и теоретические положения системно-структурного подхода (И.Л. Бим), личностно-деятельностного подхода (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.Н. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн), личностно-ориентированного подхода (И.Л. Бим), культурно-ориентированные концепции обучения ИЯ (Г.В. Елизарова, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева и др.), концепция языковой и вторичной языковой личности (Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева), теория развития иноязычной коммуникативной компетенции (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова и др.).

Теоретической базой диссертационного исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по теории и методике обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, М. Бранди, Н.И. Гез, И.А. Дехерт, Н.В. Елухина, Н.В. Ефремова, С.В. Шатилов, Н.В. Языкова, И. Швердтфегер и др.); по психологии обучения иностранным языкам (И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев и др.); теория дискурса (Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Г.В. Колшанский, Е.И. Шейгал и др.); теория массовой коммуникации (Н.Н. Богомолова, Х. Бургер, К. Долькер, В.П. Конецкая, А.А. Леонтьев, С.В. Светана, Г.Г. Поцепцов, С.И. Трескова и др.); психолингвистическая теория восприятия и понимания речи со слуха (А.А. Залевская).

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые всесторонне рассмотрен процесс аудиовизуальной речевой деятельности или «видеоаудирования», т.е. процесс одновременного зрительного и слухового восприятия и адекватного понимания иноязычных текстов теленовостей, в структуре которых выявлен не только лингвистический, но и экстралингвистический компонент, включающий в себя и так называемый «экранный контекст», который в реальном учебном процессе оставался «в тени», и доказана необходимость его включения в обучение пониманию политического дискурса; определены знания, обеспечивающие понимание иноязычных теленовостей; определены специальные умения, обеспечивающие понимание лингвистического и «экранного контекстов» в их единстве, теоретически и экспериментально обоснована методика обучения пониманию политического дискурса (на примере немецкоязычных текстов теленовостей).

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем:

- теоретически обоснованы роль и место телевидения как современного средства массовой коммуникации в обучении иностранным языкам, максимально приближающего обучаемых к немецкоязычной политической действительности и искусственно создающего «языковую среду»;

- выявлены компоненты политического дискурса – интралингвистический компонент (вербальный текст), а также внешние и внутренние факторы экстралингвистического контекста и их особенности;

- выделены трудности понимания иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса и разработаны пути их преодоления;

- разработана методика обучения пониманию иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса, позволяющая пополнить массив систем и технологий обучения иноязычному общению.

Практическая значимость данной работы состоит в том, что

- разработанная методика формирования умений понимания политического дискурса на примере немецкоязычных текстов теленовостей может быть использована в ходе практического курса немецкого языка в языковом вузе;

- предложенная методика послужила основой для создания экспериментального пособия, которое может быть использовано в практике обучения немецкому языку на 3 курсе факультета иностранных языков;

- материал и результаты исследования могут использоваться в курсе методики обучения иностранным языкам, при создании учебных пособий для языковых вузов, а также при проведении спецкурсов.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются совокупностью теоретических положений как методологической основы исследования, комплексным применением методов, адекватных объекту, цели, задачам исследования, изучением передовой педагогической практики, достоверностью и статистической значимостью результатов эксперимента.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обучение восприятию и пониманию иноязычных текстов теленовостей целесообразно строить с учетом структуры политического дискурса, включающей в себя не только лингвистический компонент - вербальный текст, но и экстралингвистический компонент – «экранный контекст», специфика которого предполагает передачу информации одновременно по трем каналам: визуальному, аудитивному и речевому. При этом реципиент осуществляет особый вид речевой деятельности, сочетающий в себе слуховое и зрительное восприятие – аудиовизуальную речевую деятельность или «видеоаудирование».

2. Разработанная методика обучения пониманию иноязычных текстов теленовостей как разновидности политического дискурса обеспечивает необходимый запас фоновых знаний и формирование специальных умений по одновременному восприятию и соотнесению аудио-, видео - и речевой ситуаций и использованию их компонентов как опор.

3. Тексты теленовостей как разновидность политического дискурса обладают как лингвистическими, так и экстралингвистическими особенностями, которые вызывают целый ряд трудностей психологического, экстралингвистического и лингвистического характера. Разработанная технология обучения способствует преодолению этих трудностей и обусловливает продуктивность адекватного восприятия и понимания иноязычного политического дискурса в реальных жизненных условиях.

4. Введение средств массовой коммуникации (телевидения) в современный учебно-воспитательный процесс и обучение пониманию иноязычных текстов теленовостей закладывает основы успешной вторичной социализации личности студентов, изучающих иностранный язык и инокультуру, и развивает их способность к эффективной межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Разработанная в диссертации методика обучения пониманию иноязычного политического теледискурса проходила экспериментальную проверку на 3 курсе факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета и Лингвистического института Барнаульского государственного педагогического университета (2005-2007), результаты исследования докладывались и обсуждались на научно-методических семинарах кафедры немецкого языка и методики преподавания иностранных языков и заседаниях кафедры общей педагогики и психологии Горно-Алтайского государственного университета; на X Международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (Иркутск, 2005); на Международной научно-практической конференции «Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве» (Горно-Алтайск, 2006); на научно-практической конференции «Традиции и инновации в общем и профессиональном образовании Сибири: история и современность» (Горно-Алтайск, 2005).

Структура диссертации: исследование состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Основное содержание исследования

Во введении обоснованы выбор и актуальность темы исследования, определены объект и предмет, сформулированы цели, гипотеза, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, представлены основные положения, выносимые на защиту.



В первой главе «Теоретические основы обучения пониманию политического теледискурса» рассматриваются особенности телевидения как СМИ, его функции и связанные с ними дидактические возможности для организации иноязычного речевого общения (1.1); рассматриваются понятия «дискурс», «политический дискурс», их свойства (1.2); экстралингвистические и лингвистические особенности иноязычных теленовостей как разновидности политического дискурса (1.3), а также особенности восприятия и понимания текстов теленовостей и связанные с их пониманием трудности психологического, экстралингвистического и лингвистического плана (1.4).

Являясь неотъемлемой частью окружающего человека предметного мира, органичным элементом практического опыта, аутентичные средства массовой коммуникации (СМК) играют большую роль в обучении иностранным языкам. Они искусственно создают «языковую среду» и напрямую связывают процесс обучения иностранным языкам с реально существующим информационно-коммуникативным пространством страны изучаемого языка. Процессы массовой коммуникации характеризуются сложностью, неоднородностью и рядом особенностей, среди которых можно выделить опосредованность техническими средствами, социальную значимость, массовость, оперативность, доступность, периодичность, регулярность и др. Наиболее значимым и распространенным СМИ является телевидение, обладающее неограниченной аудиторией.

Телевидение выполняет разнообразные функции, в том числе и те, которые делают использование данного СМИ в обучении иностранным языкам целесообразным и отвечают задачам и требованиям обучения иноязычному общению на языковом факультете. К данным функциям относятся информационно-образовательная, культурологическая функции, а также функция социализации личности, ее воспитания. В связи с данными функциями телевидение предоставляет широкие возможности для организации иноязычного речевого общения в условиях отсутствия естественной иноязычной среды и является эффективным средством совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции студентов, профессионально изучающих иностранный язык. Кроме того, на основе телевизионных программ реализуются воспитательные и общеобразовательные задачи обучения ИЯ.

Восприятие иноязычного телевизионного текста является частным случаем межкультурной коммуникации и в методических целях в условиях отсутствия естественной иноязычной среды организуется нами по модели реального акта коммуникации. Особенности массовой телекоммуникации как вида опосредованного общения обусловлены ее структурой. Отношения между основными компонентами структуры телевидения: коммуникатор – телевизионный текст (сообщение) – телезритель опосредованы каналом передачи информации. Природа телевидения такова, что информация передается одновременно по аудитивному и визуальному каналам при использовании трех знаковых систем: слова, изображения и звука. Таким образом, тексты, созданные для телевидения и передаваемые телевидением, с точки зрения использования в них разных знаковых систем, являются аудиовизуальными текстами (В.Б. Самбуева, К. Долькер). Восприятие и понимание различных типов аудиовизуальных текстов представляет собой особый синтезированный рецептивный вид речевой деятельности, сочетающий в себе слуховое и зрительное восприятие, и который может быть обозначен как аудиовизуальная речевая деятельность или «видеоаудирование», включающее в себя также и речемыслительную, и познавательную деятельность и др.

Среди разнообразных жанров и программ телевидения одним из самых доступных и популярных являются «новости». Сохраняя черты собственно текста, теленовости вбирают в себя такие особенности «среды обитания» как опосредованное взаимодействие участников коммуникации, что обусловливает относительную автономность его существования, и, в то же время, максимальную включенность в течение повседневной жизни в силу специфики объекта отражения – современной действительности. Теленовости находятся под влиянием специфических экстралингвистических факторов, которые формируются в контексте телевидения: предназначенность для отражения текущей действительности, оперативность создания и потребления текста, периодичность появления, краткость, достоверность и документальность, сочетание вербальных и визуальных каналов передачи информации и др.

Данное обстоятельство определяет то, что тексты теленовостей целесообразно рассматривать как разновидность дискурса, а именно политического дискурса, т.к. они в большей степени информируют о состоянии дел в политическом сообществе. Под политическим дискурсом мы понимаем процесс институционального общения, который осуществляется в конкретной культурно-политической ситуации и отражает политическую обстановку государства в определенную эпоху.

Любой дискурс есть процесс речевого общения в определенных коммуникативных условиях, в конкретной ситуации. Дискурс не может существовать вне контекста, вне ситуации, поэтому при его понимании нельзя ограничиваться только лишь лингвистическим компонентом – вербальным текстом. Специфика дискурса требует более широкого его рассмотрения. Это касается, прежде всего, его экстралингвистического компонента, т.е. контекста.

В сфере экстралингвистических факторов выделяются обстоятельства, представляющие собой совокупность объективных условий осуществления коммуникации. Этот аспект внешних факторов в целом соотносится с понятием ситуации, включающей в себя временные и пространственные условия общения, социальные роли участников коммуникации и отношения между ними. К внутренним экстралингвистическим факторам относится вся сумма фоновых знаний коммуникантов, определяющих интенцию и выбор элементов конкретного высказывания.

Теленовости расширяют понятие контекста в связи со спецификой телевидения как канала передачи информации: зрительный, звуковой и речевой ряды выступают здесь как единое целое. Возникает новое понятие «экранного контекста» (С.В. Светана). «Экранный контекст» включает в себя элементы, которые условно могут быть обозначены как визуальная ситуация (изображение), аудиоситуация (звуковое сопровождение – музыка, шумы и др.) и речевая ситуация (экстралингвистические условия процесса речи). Смысл телевизионных новостных программ устанавливается только в условиях учета взаимодействия этих компонентов. В процессе обучения важно научить студентов соотносить элементы «экранного контекста», воспринимать одновременно аудио-, видео- и речевую ситуации, используя разные компоненты ситуации как опоры при восприятии и понимании теленовостей.

Адекватное восприятие и понимание иноязычных политических теленовостей возможно лишь в том случае, если уровень компетентности студента достаточно высок применительно не только к языковому, но и социокультурному «коду» отправителя. Для этого ему необходим определенный запас фоновых знаний. В то же время новостные сообщения способствуют созданию этих знаний, т.е. являются средством их формирования. Важно в процессе обучения мобилизовать имеющийся у студентов речевой и жизненный опыт в области затрагиваемых в теленовостном сообщении вопросов и, используя его как опору, пополнять фоновые знания студентов в процессе восприятия и понимания теленовостей. Это способствует осмыслению обучаемыми «картины мира» иноязычной общности и формированию у них черт вторичной языковой личности, позволяющих участвовать в межкультурном общении.

Важной чертой дискурса является также его соотнесение с конкретными участниками коммуникативного акта, то есть с говорящим и слушателем, а также с коммуникативными намерениями, целями, которые ставит перед собой говорящий по отношению к слушателю в конкретной коммуникативной ситуации. Так, главная функция теленовостей как разновидности политического дискурса заключается в информировании телезрителя об основных событиях политической, экономической и культурной жизни. Кроме информативной функции теленовости выполняют прагматическую (оценочную), регулятивную (побудительную), экспрессивно-эмоциональную и контактоустанавливающую функции. В зависимости от намерений журналисты выбирают те или иные вербальные и невербальные средства выражения. Важно, чтобы в процессе восприятия и понимания новостных сообщений студенты старались понять коммуникативное намерение журналистов – информируют ли, дают ли оценку описываемому событию, эмоционально воздействуют или устанавливают контакт, привлекают внимание и т.д. Формирование данного умения обеспечивается выполнением специальных упражнений.

Таким образом, экстралингвистический компонент теленовостей как разновидности политического дискурса включает в себя компоненты «экранного контекста» (визуальная ситуация, аудиоситуация и речевая ситуация), фоновые знания и коммуникативные намерения говорящего и слушающего. Структура акта телевизионной коммуникации (на примере теленовостей) с включением экстралингвистического контекста представлена в виде схемы (рис. 1, стр. 12).

Восприятие и понимание иноязычных текстов теленовостей сопряжено с наличием значительных трудностей. Предварительный анализ записей новостных программ, характеристика их лингвистических и экстралингвистических особенностей, проведенные наблюдения и диагностический срез позволили нам установить эти трудности. Лингвистические трудности связаны с языковой формой сообщения, т.е. с непониманием текста на уровне значения. Экстралингвистические трудности связаны со смысловым содержанием новостного сообщения, т.е. с непониманием текста на уровне смысла, возникающее из-за незнания ситуации и недостаточного объема фоновых знаний относительно событий, освещаемых в новостях. Психологические трудности связаны с условиями предъявления новостного сообщения и каналом передачи информации, т.е. с восприятием информации, поступающей одновременно по слуховому и зрительному каналу, при однократном предъявлении в быстром темпе. Преодоление данных трудностей и формирование на этой основе умений обусловливает продуктивность адекватного понимания иноязычного политического дискурса в реальных жизненных условиях и возможно в ходе определенным образом организованного, целенаправленного процесса обучения.

Рис. 1

Схема акта телевизионной коммуникации (на примере теленовостей)

Во второй главе «Методика обучения пониманию политического дискурса на примере текстов теленовостей» представлена методическая система обучения студентов пониманию иноязычного политического теледискурса: определены цель, содержательный (2.1) и процессуальный (2.2) аспекты обучения, проведен количественный и качественный анализ результатов опытно-экспериментального обучения (2.3).

Целью обучения в рамках предлагаемой методики является совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции посредством обучения студентов пониманию политического дискурса на примере иноязычных текстов теленовостей. Достижение этой цели обеспечивается решением задач, главной из которых является научить студентов понимать иноязычные новостные сообщения, опираясь на экстралингвистический компонент - «экранный контекст», а также на социокультурные и фоновые знания.

Содержание обучения пониманию политического дискурса включает в себя следующие компонента: знания: а) лингвострановедческие, б) экстралингвистические, в) теоретические; профессионально-предметные умения, немецкоязычные тексты теленовостей, а также профессиональную направленность личности будущего учителя иностранного языка.

Компонент “знания” составляют лингвострановедческие знания (знание реалий, встречающихся в новостных текстах, фоновой лексики), экстралингвистические знания (знания о социальной, политической и экономической реальности в стране и мире) и теоретические знания (знания о лингвистических и экстралингвистических особенностях новостных текстов).

Обучение требует сформированности у студентов комплекса умений. К формируемым профессионально-предметным умениям относятся:

1) умения соотнесения элементов «экранного контекста, связанные с преодолением трудностей психологического плана по одновременному восприятию аудио-, видео- и речевой ситуаций;

2) умения, связанные с преодолением трудностей экстралингвистического плана;

3) умения, связанные с преодолением трудностей лингвистического плана;

4) умения понимания аудиовизуального текста на уровне смысла: а) умения понимания основного содержания аудиовизуального текста (глобальное понимание текста), б) умения полного понимания аудиовизуального текста (детальное понимание), в) умения критического понимания содержания.

Целостный учебно-воспитательный процесс в языковом вузе необходимо ориентирован на формирование третьего компонента содержания обучения пониманию политического дискурса, а именно профессионально-педагогической направленности личности будущего учителя ИЯ, включающей: установку на позитивное отношение к профессии и ученику как партнеру в педагогическом общении; предметно-профессиональные мотивы и интересы, а также личностные качества учителя.

Формирование вышеперечисленных знаний, умений и личностных качеств студентов возможно на основе аутентичных иноязычных текстов теленовостей, являющихся с одной стороны компонентом содержания обучения политическому дискурсу, а с другой – средством обучения и создания относительно реальной «языковой среды». При отборе текстов учитывались следующие критерии: аутентичность; актуальность; критерий градации трудностей, возникающих при восприятии и понимании иноязычных текстов новостей; доступность языковой и содержательной формы текста; критерий соответствия тематике; критерий представленности социокультурной информации в тексте; критерий качества звукового и визуального оформления.

Организация процесса усвоения отобранного содержания потребовала выработать систему принципов, в которую помимо общедидактических были включены более частные принципы, характерные для коммуникативного и ряда культурно-ориентированных подходов. К данным принципам мы относим: принцип коммуникативной направленности, принцип культурно-ориентированной направленности, принцип когнитивно-деятельностной направленности и принцип личностно-деятельностной направленности.

Процесс обучения в рамках предлагаемой методики построен на основных методах учения и преподавания применительно к иностранным языкам, выделенных И.Л Бим (1977). К методам преподавания относятся: показ (предъявление), объяснение, организация тренировки и организация применения. В деятельности обучаемого основными методами являются: ознакомление, размышление, тренировка и применение (И.Л. Бим). Каждый из указанных методов сопровождается сопутствующим контролем (в преподавании) и самоконтролем (в учении). Способом семантизации лингвострановедческих и экстралингвистических знаний является лингвокультурологическое комментирование.

Основой учебно-воспитательного процесса является личностно-деятельностный подход, который предполагает равнопартнерское учебное взаимодействие преподавателя и студентов. В качестве основных форм взаимодействия мы используем фронтальную, индивидуальную и групповую работу.

Разработанная нами методика обучения пониманию политического дискурса на примере текстов теленовостей предполагает три этапа: информационно-ориентировочный, формирующий и речевой.

Информационно-ориентировочный этап направлен на формирование у студентов теоретических знаний о лингвистических и экстралингвистических особенностях иноязычных текстов новостей и их систематизацию. Он создаёт ориентировочную основу для дальнейшего формирования умений понимания политического дискурса на примере текстов теленовостей.

Формирующий этап нацелен на развитие умений преодоления трудностей определенного характера, а также умений понимания смыслового содержания текстов теленовостей. Он включает в себя:

  • упражнения, направленные на развитие специальных умений соотнесения элементов «экранного контекста» (упражнения на развитие умений создать направленность мысли по изображению на экране/с опорой на аудиоситуацию; умений правильно соотносить изображение и вербальный комментарий; умений понимать информацию, поступающую одновременно по слуховому и зрительному каналу, не переключаясь только на зрительное или только на слуховое восприятие; умений компенсировать непонимание вербального комментария изображением на экране, звуковым рядом; умений интерпретировать отношения между зрительным и звуковым рядами);
  • упражнения, направленные на развитие умений преодоления экстралингвистических трудностей (упражнения на развитие умений антиципации; упражнения на актуализацию фоновых знаний студентов о предмете сообщения; упражнения на развитие ассоциативного мышления);
  • упражнения, направленные на развитие компенсаторных умений преодоления лингвистических трудностей (упражнения, направленные на развитие умений преодоления лексических трудностей; упражнения, направленные на развитие умений преодоления фонетических трудностей);
  • упражнения на развитие умения понимания основного содержания аудиовизуального текста (глобальное понимание);
  • упражнения на развитие умения полного понимания аудиовизуального текста (детальное понимание);
  • упражнения на развитие умения критического понимания новостного сообщения.

На формирующем этапе преподавателем организуется употребление материала в искусственно созданной иноязычной среде с использованием различных ориентиров и опор, а у студентов в процессе тренировки формируются умения и навыки слухового и визуального восприятия и понимания иноязычных теленовостей, а также умения преодоления трудностей определенного характера под руководством преподавателя.

На речевом этапе осуществляется восприятие и понимание иноязычных текстов теленовостей в условиях, приближенных к естественному речевому общению. Данный этап предполагает также и выполнение творческих проектных заданий. Цель заключительного этапа – аккумулирование всех знаний и умений, на формирование которых были направлены предыдущие два этапа, и определение качества их сформированности.

На основе разработанной методики было создано экспериментальное пособие «TV-Nachrichten im Deutschunterricht», предназначенное для студентов 3 курса отделения немецкого языка факультета иностранных языков и являющееся основным средством обучения. Оно включает аутентичные видеоматериалы с записью новостных телесообщений.

Предлагаемая методика была апробирована в ходе опытно-экспериментального обучения на базе III курса отделения немецкого языка факультета иностранных языков Горно-Алтайского государственного университета и Лингвистического института Барнаульского государственного педагогического университета в течение 2 семестра 2006-2007 учебного года. В эксперименте участвовало 56 человек. Целью экспериментального обучения была проверка разработанной методики обучения пониманию политического дискурса на примере немецкоязычных текстов теленовостей.

Эксперимент носил вариативный характер, что предполагало наличие 2 групп: экспериментальной (ЭГ) и контрольной (КГ). Эксперимент предусматривал следующие этапы: 1) диагностирующий этап (предэкспериментальный срез); 2) формирующий этап на основе разработанной методики (экспериментальное обучение); 3) итоговый этап (постэкспериментальный срез).

С учетом разработанных и описанных в работе лингводидактических и методических основ обучения были выработаны следующие критерии, с помощью которых можно было наиболее полно охарактеризовать эффективность предлагаемой методики: 1) сформированность у студентов умений понимания смысла иноязычных текстов теленовостей (умений определить тему сообщения; умений определить действующих лиц, место и время события; умений выделить основные факты; умений выделить детали; умений дать оценку прослушанному); 2) сформированность у студентов умений соотнесения элементов «экранного контекста»; 3) уровень владения экстралингвистическими и лингвострановедческими знаниями.

Уровень сформированности умений определялся по каждому отдельно взятому параметру (умению) путем вычисления процента набранных баллов за выполненные задания к их общему максимальному количеству. Обработка результатов пред- и постэкспериментального срезов проводилась методами математической статистики с использованием пакета «STATISTICA 6.0». Определялись среднее арифметическое (X), ошибка среднего арифметического (m), стандартное отклонение (S), уровень значимости достоверности различий (p) по t-критерию Стьюдента. Для гуманитарных наук различия достоверны при экспериментальном уровне значимости от p < 0,05 до p < 0,001. Данные срезов были обобщены в таблицы средних показателей по группам для анализа и сравнения результатов.

Детальный отчет анализа уровня статистической значимости сформированности умений соотнесения элементов «экранного контекста» двух групп до и после эксперимента представлен в таблице 1 (стр. 17).

Таблица 1

Сравнение средних статистических показателей уровня

сформированности умений соотнесения элементов «экранного контекста» в группах

название параметра статистический показатель группа испытуемых достоверность различий по t-критерию Стьюдента (t; p)
КГ ЭГ
до эксперимента после эксперимента до экспери мента после эксперимента
1 2 3 4 1-2 3-4 1-3 2-4
умение правильно соотносить изображение и вербальный текст X 49,1 56,8 50,6 88,5 -6,4 0,001 -32,6 0,001 0,6 - 11,6 0,001
M 1,7 2,2 1,6 1,6
S 13 16,3 11,9 12,2
умение правильно интерпретировать изображение на экране X 46,7 56,6 48,2 84,8 -8,7 0,001 -20,1 0,001 0,5 11 0,001
M 1,9 1,9 1,9 1,7
S 13,9 14,2 14,2 12,8
умение интерпретировать отношения между зрительным и звуковым рядами X 41 43,7 40,6 73,7 -3,2 0,001 -23,5 0,001 -0,2 - 10,7 0,001
M 1,7 1,8 1,3 2,2
S 12,6 13,2 9,7 16,3
умение создать направленность мысли по изображению на экране X 40,3 50,5 37,8 80,3 -8,9 0,001 -34,9 0,001 -1,3 - 10,7 0,001
M 1,4 1,9 1,3 2
S 10,2 14,6 10 14,8
умение компенсировать непонимание вербального комментария изображением на экране X 35,7 42,6 37,5 81,2 -6,2 0,001 -40 0,001 0,8 - 17,1 0,001
M 1,4 1,4 1,8 1,8
S 10,6 10,5 13,4 13,2

Примечание: X – среднее арифметическое; m – ошибка среднего арифметического; s – стандартное отклонение; t – величина критерия Стъюдента; p – экспериментальный уровень значимости; прочерк – различия недостоверны.

Результаты постэкспериментального среза показали улучшение результатов по всем параметрам в экспериментальной группе. В контрольной группе также замечен незначительный прогресс. Если сравнить динамику прироста среднего показателя по обеим группам в процентах, то в контрольной группе она составляет 8%, в экспериментальной 38,7 %. Цифровые данные подтверждают эффективность разработанного нами комплекса упражнений на формирование специальных умений соотнесения элементов «экранного контекста».

Для проверки общей гипотезы исследования наиболее важным был вопрос о том, способствует ли развитие специальных умений соотнесения элементов «экранного контекста», а также умений преодоления экстралингвистических и лингвистических трудностей улучшению понимания смысла иноязычных текстов теленовостей. Для ответа на этот вопрос мы проверили уровень сформированности умений понимания смысла данных текстов после эксперимента.

Детальный отчет анализа уровня статистической значимости сформированности умений понимания смысла иноязычных текстов теленовостей в двух группах до и после эксперимента представлен в таблице 2.

Таблица 2

Сравнение средних статистических показателей уровня

сформированности умений понимания смысла иноязычных текстов

теленовостей в группах

название параметра статистический показатель группа испытуемых достоверность различий по t-критерию Стьюдента (t; p)
КГ ЭГ
до эксперимента после эксперимента до экспери мента после эксперимента
1 2 3 4 1-2 3-4 1-3 2-4
умение определить тему сообщения X 62 75 63,2 93,5 -5,7 0,001 -11,7 0,001 0,3 - 5,7 0,001
M 3 2,8 3,2 1,8
S 22,6 21,1 23,7 13,2
умение определить действующих лиц, место и время события X 61 71 62,8 91,3 -7,7 0,001 -19,1 0,001 0,6 - 8,3 0,001
M 16,8 2,2 16,9 1,1
S 2,2 16,8 2,2 8,3
умение выделить основные факты X 42,5 57,2 44 77,4 -14 0,001 -22,1 0,001 0,4 - 6,7 0,001
M 2,4 2,1 2,5 2,1
S 17,6 15,4 19,1 16,3
умение выделить детали X 46,6 61,3 48,7 80,2 -21 0,001 -34 0,001 0,7 - 6,5 0,001
M 2,2 2,1 2,4 1,9
S 16,5 16 18,2 14,6
умение дать оценку прослушанному X 26,5 36,5 26,9 59,9 -9,5 0,001 -19,9 0,001 0,3 - 9,8 0,001
M 1,1 1,4 0,9 1,9
S 8,1 10,5 6,6 14,5

Примечание: X – среднее арифметическое; m – ошибка среднего арифметического; s – стандартное отклонение; t – величина критерия Стъюдента; p – экспериментальный уровень значимости; прочерк – различия недостоверны.

Как видно из таблицы, рост показателей уровня сформированности умений в ЭГ значительно выше, чем в КГ. В экспериментальной группе достигнуты статистически достоверные существенные положительные трансформации в области всех критериев сформированности умений понимания иноязычных текстов теленовостей. Улучшение отмечено также и в контрольной группе, однако средний показатель в экспериментальной группе выше, чем в контрольной. Если сравнить динамику прироста среднего показателя по обеим группам в процентах, то в контрольной группе она составляет 12,5%, в экспериментальной 31,5%. Цифровые данные позволяют сделать вывод о целесообразности и эффективности предлагаемой методики.

Для того, чтобы более точно установить взаимосвязь между уровнем сформированности умений соотнесения элементов «экранного контекста» и умений понимания смысла иноязычных текстов теленовостей был проделан корреляционный анализ, результаты которого представлены в таблице 3.

Таблица 3

Взаимосвязь уровня сформированности умений соотнесения элементов «экранного контекста» и умений понимания смысла текстов теленовостей

статистический показатель величина коэффициента корреляции
до эксперимента после эксперимента
КГ ЭГ КГ ЭГ
r 0,4 0,4 0,3 0,8
p 0,01 0,01 0,04 0,01

Примечание: r - ранговый коэффициент корреляции Спирмена, p- показатель статистической значимости

Коэффициент корреляции, равный 0,8, указывает на значительную положительную корреляцию в ЭГ. Следовательно, между уровнем сформированности умений соотнесения элементов «экранного контекста» и уровнем сформированности умений понимания смысла новостных сообщений существует достаточно тесная взаимосвязь. Чем лучше развиты умения соотнесения элементов «экранного контекста», тем лучше студенты понимают смысл иноязычных новостных сообщений.

Постэкспериментальный срез предполагал также и выявление уровня владения экстралингвистическими и лингвострановедческими знаниями. Результаты уровня владения знаниями представлены в таблице 4 (стр.20).

Результаты постэкспериментального среза показали улучшение результатов в ЭГ по всем параметрам за счет накопления и активизации фоновых знаний. В КГ также замечен прогресс, что связано с усвоением студентами информации в процессе рецепции. Однако прирост средних показателей в ЭГ выше, чем в КГ. Динамика роста среднего показателя по параметру «экстралингвистические знания» в контрольной группе составляет 12,4%, в экспериментальной – 35%, по параметру «лингвострановедческие знания» показания улучшились в контрольной группе на 13,9%, в экспериментальной – на 39,2%. Можно сделать вывод, что использование иноязычных текстов теленовостей в обучении дает возможность овладеть большим объемом экстралингвистических и лингвострановедческих знаний. В то же время увеличение объема фоновых знаний положительным образом влияет на понимание смысла новостного текста.

Таблица 4

Сравнение средних статистических показателей уровня владения

экстралингвистическими и лингвострановедческими знаниями

название параметра статистический показатель группа испытуемых достоверность различий по t-критерию Стьюдента (t; p)
КГ ЭГ
до эксперимента после эксперимента до экспе римента после эксперимента
1 2 3 4 1-2 3-4 1-3 2-4
экстралингвистические знания X 43 55,4 41,8 76,8 -12,1 0,001 -28 0,001 -0,7 - 8,1 0,001
M 1,3 1,8 1,1 1,9
S 9,5 13,3 8,1 14,5
лингвострановедческие знания X 41,6 55,5 40,3 79,5 -12,6 0,001 -39 0,001 -0,7 - 11 0,001
M 1,5 1,4 1 1,6
S 11,6 10,5 7,6 12,4

Примечание: X – среднее арифметическое; m – ошибка среднего арифметического; s – стандартное отклонение; t – величина критерия Стъюдента; p – экспериментальный уровень значимости; прочерк – различия недостоверны.

Отмечено, что к концу экспериментального обучения у студентов появилась устойчивая мотивация к прослушиванию и просмотру иноязычных новостных текстов, повысилась их познавательная активность и интерес к узнаванию новой информации из аутентичных новостных программ немецкого телевидения.

Таким образом, результаты экспериментального обучения полностью подтвердили эффективность предлагаемой методики обучения пониманию политического дискурса на примере немецкоязычных текстов теленовостей.

В Заключении подведены итоги проведенного исследования, сформированы выводы, намечены направления дальнейшего исследования. В исследовании удалось доказать, что обучение пониманию иноязычных текстов теленовостей целесообразно строить с учетом структуры политического дискурса, включающей в себя не только лингвистический компонент - вербальный текст, но и экстралингвистический компонент – «экранный контекст», специфика которого предполагает передачу информации одновременно по трем каналам: визуальному, аудитивному и речевому. Разработанная методика обучения пониманию текстов теленовостей как разновидности политического дискурса обеспечивает необходимый запас фоновых знаний и формирование умений, связанных с преодолением трудностей психологического плана, т.е. специальных умений соотнесения элементов «экранного контекста», а также умений преодоления экстралингвистических и лингвистических трудностей понимания иноязычных текстов теленовостей. С позиций системно-структурного подхода разработана методика обучения пониманию политического дискурса на примере немецкоязычных текстов теленовостей, которая нашла свое воплощение в учебном пособии. Результаты проведенного экспериментального обучения подтвердили эффективность предлагаемой методики.

В приложениях представлены материалы опытно-экспериментального обучения, а также фрагменты разработанного экспериментального пособия.

Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:

  1. Панова Л.В. Трудности восприятия и понимания иноязычных текстов теленовостей и пути их преодоления / Л.В. Панова // Вестник Томского государственного университета. Бюллетень оперативной научной информации «Актуальные проблемы филологии и педагогики». – 2006. –.№71 (май).– С. 70-75.
  2. Панова Л.В. Обучение студентов лингвистических факультетов пониманию иноязычного политического дискурса (на примере текстов теленовостей) / Л.В. Панова // Вестник Томского государственного университета. Бюллетень оперативной научной информации «Актуальные проблемы педагогики, психологии и методики преподавания иностранных языков в вузе».– 2006. – № 118 (декабрь). – С. 54-60.
  3. Панова Л.В. К вопросу о специальных умениях видеоаудирования иноязычных текстов теленовостей / Л.В. Панова // Международный научный журнал: Мир науки, культуры, образования. Октябрь-ноябрь №4 (11), Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2008. – С. 98-100.

Публикации в журналах, сборниках научных трудов и материалах научных конференций:

  1. Панова Л.В. Особенности восприятия иноязычных текстов новостных программ (на материале немецкого телевидения) / Л.В. Панова // Наука. Культура. Образование. № 15/16, Горно-Алтайск, 2004. – С. 151-152.
  2. Панова Л.В. Роль телевидения как СМИ в обучении иностранным языкам / Л.В. Панова // Вестник молодых ученых: Сборник научных работ. Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2004. – С. 40-42.
  3. Панова Л.В. К проблеме обучения пониманию политического дискурса студентов языковых факультетов (на примере немецкоязычных текстов теленовостей) / Л.В. Панова // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: Материалы 10 международной научно-практической конференции. Ч.2. – Иркутск, БГУЭП, 2005. – С. 532-537.
  4. Панова Л.В. Использование иноязычных новостных телепрограмм в обучении иностранным языкам / Л.В. Панова // Традиции и инновации в общем и профессиональном образовании Сибири: история и современность: Материалы региональной заочной научно-практической конференции. – Горно-Алтайск, 2005. – С. 152-153.
  5. Панова Л.В. К вопросу о знаниях, умениях и навыках, обеспечивающих понимание текстов теленовостей как разновидности политического дискурса / Л.В. Панова // Вестник молодых ученых 2: Сборник научных работ. – Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2005. – С. 75-78.
  6. Панова Л.В. Тексты теленовостей как разновидность политического дискурса и их использование в обучении иностранным языкам / Л.В. Панова // Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве: Сборник научных трудов. – Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2006. – С. 137-140.
  7. Панова Л.В. Соотношение элементов экранного контекста в теленовостных сообщениях программы «Journal Nachrichten» (канал «Deutsche Welle») / Л.В. Панова // Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве: Сборник научных статей. – Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2007. – С. 109-113.
  8. Панова Л.В. Телевидение как модель иноязычного общения и его использование в обучении иностранным языкам / Л.В. Панова // Горный Алтай: проблемы билингвизма в поликультурном пространстве: Сборник научных статей. – Горно Алтайск: РИО ГАГУ, 2008. – С. 99-103.


 



<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.