WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 |
-- [ Страница 1 ] --

ВЕСТНИК МАПРЯЛ № 53 за 2006 г.

ОГЛАВЛЕНИЕ

ХРОНИКА МАПРЯЛ

- Навстречу XI Международному конгрессу МАПРЯЛ

- Фролова О.Е. III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность»

ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО

ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ. ЮБИЛЕИ. ГОДОВЩИНЫ

- 250 лет «Российской грамматике»

- Основатель русской дипломатии и первой русской печатной газеты (К 300-летию со дня смерти Ф.Головина)

- Т.В. Гордиенко К юбилею И.А.Новикова

РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ

- Дербишева З.К. (Кыргызстан) Русский язык в Кыргызстане

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

- Т.Д.Соколовская (Россия) Язык газеты: от терминов к профессионализмам

В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ

- А.Р. Нурутдинова (Россия) Модель обучения разговорной речи на разных этапах учебно-воспитательной деятельности в процессе преподавания предмета «русский как иностранный»

ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ

- Л.П. Мухаммад, Х.И.А. Мухаммад, Н.Н. Хетагурова К вопросу о методологии современных наук гуманитарного цикла

- Шейх Сугуфара (Сенегал) Проблема понимания в филологической герменевтике

В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?

- Н.Д. Бурвикова Двенадцатая традиционная

- Информация о предстоящих международных конференциях

ДЕБЮТ

- А.В. Костюченко (Россия). Языковые особенности русских смс

ОТЗЫВЫ. РЕЦЕНЗИИ. КОММЕНТАРИИ

РОССИЯ СЕГОДНЯ. ЦИФРЫ И ФАКТЫ

НОВОСТИ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ

НОВОСТИ КУЛЬТУРЫ КАЛЕЙДОСКОП

ХРОНИКА МАПРЯЛ

XI конгресс МАПРЯЛ

«Мир русского слова и русское слово в мире»

(Варна, Болгария, 21-25 сентября 2007 г.)

Уважаемые коллеги!

С 21 сентября по 25 сентября 2007 г. в г. Варна (Болгария) состоится ХI Конгресс МАПРЯЛ. Для участия в работе Конгресса приглашены специалисты в области изучения, преподавания и распространения русского языка, литературы и культуры.

Тема Конгресса: «Мир русского слова и русское слово в мире».

Рабочий язык Конгресса – русский.

Организаторами Конгресса являются Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), Общество русистов Болгарии, Министерство образования и науки Болгарии, Федерация дружбы с народами России и СНГ, Великотырновский университет им. Святых Кирилла и Мефодия.

На Конгрессе предполагается работа по следующим научно-методическим направлениям:

1. Новое в системно-структурном описании современного русского языка.

2. Речевая деятельность: современные аспекты исследования.

3. Функциональные разновидности русского языка.

4. Язык, сознание, культура.

5. Русский язык: диахрония и динамика языковых процессов.

6. Русская лексикография: тенденции развития.

7. Русский язык в сопоставлении с другими языками.

8. Коммуникация на русском языке в межкультурной среде.

9. Перевод – взаимодействие языков и культур.

10. Изучение и описание русского языка как иностранного.

11. Методика преподавания русского языка (родного, неродного, иностранного).

12. Русская литература: история и современность.

13. Методика преподавания русской литературы.

Проблематика направлений:

1.Новое в системно-структурном описании современного русского языка

Типологические особенности русского языка. Структурный, семантический, функциональный аспекты изучения языковых единиц разных уровней. Фонетика и фонология. Морфемика и морфология. Словообразование. Лексикология. Фразеология. Синтаксис. Лингвистика текста и дискурс.

2. Речевая деятельность: современные аспекты исследования

Коммуникативно-прагматические аспекты изучения единиц языка. Структура речевого акта. Типы речевых актов и речевых действий. Интенциональная структура высказывания. Речевые регистры. Коммуникативное поведение. Речевые стратегии и тактики: режимы согласия и конфликта, языковая манипуляция, языковая демагогия, языковая игра.

3. Функциональные разновидности русского языка

Сферы общения и функциональные стили языка и речи. Языки различных профессиональных и социальных групп: русский язык СМИ, бизнес-язык, Интернет-общение, языки русской диаспоры, гендерная стилистика... Язык художественной литературы.

4. Язык, сознание, культура

Когнитивная интерпретация русских языковых фактов. Фрагменты русской концептосферы. Дисциплинарный статус лингвокультурологии. Методология и методы лингвокультурологии. Базовые понятия лингвокультурологии. Концептуальная и языковая картина мира. Этническая ментальность. Русская языковая личность. Национально-культурная маркированность языковых единиц. Концептосфера русского речевого общения.

5. Русский язык: диахрония и динамика языковых процессов

Развитие русского языка на протяжении его истории. Язык древнерусской книжности. Электронная обработка древнерусских рукописей. Становление и эволюция норм литературного языка. Социокультурная и социолингвистическая проблематика литературной нормы. Актуальные процессы в русском языке конца ХХ – начала XXI столетия. История русской лингвистической мысли.

6. Русская лексикография: тенденции развития

Лексикографическое представление русского языка в словарях разных типов. Теория и практика лексикографического описания. История лексикографии. Терминоведение и терминография… Учебная лексикография. Словарь и межкультурная коммуникация. Корпусы текстов и лексикография. Словарь и Интернет. Электронная лексикография. Проекты словарей нового поколения. Презентация электронных корпусов и словарей.

7. Русский язык в сопоставлении с другими языками

Методология межъязыковых сопоставлений. Проблемы таксономической и объяснительной типологии. Проблемы межъязыковой эквивалентности. Системная, функциональная и прагматическая эквивалентность. Универсальное и идиоэтническое в русском языке. Способы языковой кодировки в русском и сопоставляемых с ним языках. Прикладные аспекты описания русского языка в сопоставлении с другими языками. Вопросы составления корпусов параллельных текстов.

8. Коммуникация на русском языке в межкультурной среде

Этнопсихолингвистические, социокультурные и прагматические аспекты межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация и дискурсивные стратегии. Невербальные компоненты коммуникации на русском языке в условиях межкультурных контактов. Бизнес-коммуникация на русском языке в межкультурной среде. Интернет как особая коммуникативная среда.

9. Перевод – взаимодействие языков и культур

Современная теория и практика перевода. Функциональное, содержательное и структурное соотношение перевода и оригинала. Универсальное, национальное и индивидуальное в тексте перевода. Проблема интерпретации при переводе. Перевод в диалоге культур. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Компьютеризация перевода.

10. Изучение и описание русского языка как иностранного.

Теоретические и прикладные модели описания русского языка как иностранного. Специфика лингвистической модели русского языка как неродного. Дифференциация лингвистического описания русского языка как неродного и как иностранного для всех уровней обучения.

11. Методика преподавания русского языка (родного, неродного, иностранного)

Актуальные проблемы школьного, вузовского и курсового преподавания русского языка. Язык и культура, проблематика межкультурной коммуникации в теории и практике преподавания русского языка. Проблемы преподавания русского языка в полиэтническом обществе. Теория и практика национально ориентированного обучения. Программы, учебники, учебно-методические пособия в обучении русскому языку. Современные технологии обучения: мультимедийные обучающие программы, программы для компьютерной диагностики и коррекции языковых ошибок… Дистанционное обучение. Теория и практика тестирования уровней владения русским языком. Повышение квалификации преподавателей.

12. Русская литература: история и современность

Русская литература в культурном и образовательном пространстве мира. Взаимодействие литературы с другими видами искусства. Русская литература и христианский мир. Нравственная парадигма русской житийной литературы эпохи Средневековья. Литературный канон и модели русской литературы XVIII-XX вв. Литература русского Зарубежья. Процессы и тенденции в модернистской и постмодернистской литературе. Знаковость пространства в русской литературе и культуре. Национальная идентичность и рецепция русской литературы.

13. Методика преподавания русской литературы

Роль русской литературы в преподавании русского языка (родного, неродного и иностранного). Русская литература в школе и вузе. Интегративные курсы русской словесности. Новые подходы в преподавании русской литературы. Современные учебники русской литературы. Проблемы подготовки и переподготовки учителей-словесников и преподавателей русской литературы.

Круглые столы

1. "Русский язык в глобализирующемся мире"

2. "Язык русскоязычной диаспоры: интерференция и трансференция"

3. "Русская культура в обучении русскому языку: проблемы и перспективы"

4. "Современные технологии в обучении русскому языку"

На Конгрессе предполагаются следующие формы работы:

• участие в общих пленарных заседаниях и пленарных заседаниях научно-методических направлений

• участие в коллоквиумах: выступление с докладом

выступление с содокладом

участие в дискуссии

• участие в работе секций: выступление с докладом

выступление с сообщением

участие в дискуссии

• круглые столы

• выступления с постером (стендовый доклад)

Регламент: доклад – до 30 мин. (доклад в рамках работы секции – до 20 мин.), содоклад – до 20 мин., сообщение – до 10 мин., дискуссионное выступление – до 5 мин.

Формы участия в работе XI Конгресса МАПРЯЛ

Коллоквиум – в рамках коллоквиума предполагается заслушать не сообщения всех участников, а один проблемный доклад (30 минут) авторитетного специалиста в данной области, а также содоклад (20 минут) «оппонента», то есть специалиста, представляющего другую «школу» или иную точку зрения на проблему, могущего дать свой комментарий, осветить пограничный круг проблем и т.п. После двух глобальных сообщений предполагается провести дискуссию, в рамках которой могут высказаться все желающие (до 5 минут). При этом будут опубликованы тексты как докладов, так и сообщений, то есть, тех выступлений, которые не были заслушаны в полном объеме, всех участников коллоквиума. Такая форма проведения научного собрания позволит, на наш взгляд, сконцентрировать внимание на широком круге фундаментальных проблем. А возможность публикации тех конкретных материалов, которые будут представлены участниками коллоквиума, и возможность высказать свою точку зрения в ходе дискуссии позволит всем принять реальное участие в работе Конгресса.

Оргкомитет понимает, что далеко не все проблемы могут быть в равной степени полно и адекватно рассмотрены именно в рамках работы коллоквиума, поэтому на Конгрессе предполагается и работа секций.

Секция – работа секции имеет традиционный характер: выступления с докладом (не более 20 минут) и с сообщениями (не более 10 минут) всех участников секции, дискуссия.

Выступление с постером (стендовый доклад) – это устный комментарий изображения или текста, отражающего суть сообщения и представленного автором на плотном листе бумаге размером 1м х 1,5-2 м. Размер букв должен позволять легко ориентироваться в тексте с расстояния не менее 2-х метров. Для желающих ознакомиться с их содержанием постеры будут представлены в зале заранее. Участники собираются около постера того автора, который их заинтересовал (при этом не исключен переход участников от одного постера к другому). Автор находится около своего постера и отвечает на вопросы в течение того времени, которое отводится на выступления со стендовыми докладами. Текст сообщения автора стендового доклада также будет опубликован.

Добро пожаловать в Варну!

Вице-президент МАПРЯЛ

Илиана Владова

О.Фролова

20-23 марта 2007 г. в МГУ им. М.В.Ломоносова проходил III Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность».

Конгресс — крупнейший международный научный форум, объединивший отечественных и зарубежных русистов, преподавателей и исследователей русского языка.

Третий по счету конгресс открыл ректор МГУ академик В.А.Садовничий, который подчеркнул важность научного форума российских и зарубежных преподавателей и исследователей русского языка, проводимого именно в 2007 году, объявленном президентом В.В.Путиным Годом русского языка. Декан филологического факультета проф. М.Л.Ремнева подчеркнула важность русского языка как объекта обучения, лингвистического и культурного феномена.

На пленарных заседаниях выступили А.В.Бондарко, В.Гладров, А.М.Молдован, М.В.Всеволодова, В.Г.Костомаров, Г.А.Золотова, Л.В.Златоустова, Б.Ю.Норман, В.М.Мокиенко, Арто Мустайоки, Я.О.Гвозданович, Л.Г.Зубкова, Герхильд Цыбатов, Ц.Саранцацрал, В.М.Алпатов, И.А.Большаков, П.А.Лекант, Л.Ленгренн, С.А.Менгель, Л.Г.Бабенко, Н.К.Онипенко, Е.А.Брызгунова, Л.О.Чернейко.

В пленарных докладах были освещены теоретические вопросы синхронного и диахронного описания русского языка, системность и принцип поля в функциональной грамматике, грамматика точки зрения, современное состояние аналитических явлений в русском языке, взаимодействие лексики и грамматики на материале русских синтаксических конструкций, системные характеристики русского предлога. Пленарные доклады были также посвящены проблемам фразеологии и электронной лексикографии, компрессии в фонетическом и грамматическом строе русского языка, книжности и разговорности в массовой коммуникации, проблемам классификации коммуникативных неудач, идеографическому описанию русской лексики как способу выявления базовых категорий, метафизике и поэтике научного идиолекта. В докладах было также обращено внимание на развитие русского языка в постсоветском пространстве.

На конгрессе работали 29 секций, 6 семинаров и 5 круглых столов.

Проблематика докладов на секционных заседаниях охватывала лингвистические, литературоведческие, культурологические и педагогические аспекты изучения, а также преподавания русского языка и литературы в высшей и общеобразовательной школе: «Общетеоретические вопросы изучения русского языка», «История и предыстория русского языка», «Русская диалектология», «Лексикология», «Русская лексикография, терминология, ономастика», «Фразеология», «Морфология», «Аспектология», «Словообразование», «Синтаксис», «Служебные слова», «Грамматика русского текста», «Фонетика, фонология и орфография», «Функциональная стилистика», «Сопоставительные аспекты изучения русского языка», «Социолингвистика, речевая культура и риторика», «Русистика и когнитивная наука», «Русская языковая картина мира», «Русский язык в СМИ», «РКИ и русский язык в школе» (а) общие и (б) специальные проблемы), «Русский язык в фольклорном тексте», «Прикладные, компьютерные и квантитативные аспекты моделирования русского языка», «Русский язык в художественной литературе», «Сравнительное литературоведение: стилистические аспекты», «Тенденции в русской художественной литературе», «Русский язык в новых геополитических условиях».

Более специальные вопросы были обсуждены на семинарах: «Модели предикатов русского языка», «Функционирование русского языка в юридической сфере и вопросы лингвистической экспертизы», «Аспектологический семинар», «Системная текстология: выявление объективных жанровых и индивидуально-авторских особенностей текстов в историческом контексте», «Полифункциональные и дискурсивные слова и конструкции», а также Мемориальный семинар, посвященный 90-летию со дня рождения В.А.Белошапковой.

Были также организованы и проведены круглые столы, на которых обсуждались дискуссионные вопросы: «Образы русской речи в пространстве современной культуры», «Проблемы современной риторики», «Между языком и дискурсом: воспроизводимость как феномен лингвокультуры», «Языковая политика и языковое планирование», «Латинская традиция в описании и преподавании русского языка».

В заседаниях III Конгресса приняли участие 605 русистов из 34 стран: России, стран СНГ: Украины, Казахстана, Киргизии, Белоруссии, Армении, Молдавии, Узбекистана, а также Эстонии, Латвии, Литвы, Болгарии, Польши, Сербии, Словении, Хорватии, Чехии, Словакии, Венгрии, Греции, Ирана, Австрии, Бельгии, Германии, Италии, Испании, Франции, Швейцарии, Нидерландов, Норвегии, Финляндии, Швеции, Великобритании, США, Канады, Мексики, Японии, Китая, Кореи, Монголии, Австралии.

На закрытии конгресса участники форума выразили опасение в связи с тем, что ускоренное введение единого государственного экзамена приведет к механистическому отношению школьников к русскому языку и литературе и понижению уровня подготовленности школьников по этим дисциплинам. Выступающие высказывали также опасения в связи с падением уровня гуманитарной подготовки российских школьников. Участники Конгресса выразили убеждение в том, что эффективность обучения русскому языку и литературе в школе и вузе была бы более высокой при поддержке данной отрасли гуманитарного образования государством.

На пленарном заседании в последний день работы конгресса декан филологического факультета М.Н.Ремнева представила участникам сборник программ курсов, а также новый журнал «Acta Philologica» и пригласила российских и зарубежных русистов к сотрудничеству.

ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО

21 ФЕВРАЛЯ – МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ РОДНОГО ЯЗЫКА

Ежегодно 21 февраля ЮНЕСКО отмечает Международный день родного языка. Он был учрежден в 1999 году решением 30-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО для того, чтобы подчеркнуть важную роль языкового многообразия в мире и поддержать широкое использование родных языков.

Каждый год ЮНЕСКО предлагает посвящать празднование этой даты определенной тематике. В прошлые годы в центре внимания находились темы взаимодействия языка и киберпространства, лингвистического разнообразия и др. В 2007 году ЮНЕСКО посвящает празднование Международного дня родного языка теме взаимодействия родного языка и многоязычия.

Языки – это не только средство коммуникации, но и способ передачи системы ценностей и социальной идентификации. ЮНЕСКО придает огромное значение сохранению языкового разнообразия, что является неотложной задачей, учитывая темпы исчезновения языков. Сейчас в мире существует около 6,000 языков и половине из них грозит исчезновение уже через несколько поколений, если не предпринять срочных мер по их сохранению. Тысячи языков не используются системами образования, не представлены в Интернете. В этой ситуации ЮНЕСКО играет ключевую роль в продвижении нормативов и практики в сфере сохранения многообразия языков и культурных традиций.

В деятельности по сохранению и защите языков, находящихся под угрозой исчезновения, ЮНЕСКО опирается на следующие документы:

  • Всеобщая декларация культурного разнообразия»;
  • Конвенция по сохранению нематериального культурного наследия;
  • Рекомендации по распространению и использованию многоязычия и всеобщего доступа в киберпространство;
  • Витальность языка и угроза его исчезновения.

С 2005 г. при поддержке Бюро ЮНЕСКО в Москве открыт англо-русский информационный Интернет-портал «Языки народов Сибири, находящиеся под угрозой исчезновения» http://lingsib.iea.ras.ru. Интернет-портал содержит материалы круглого стола «Языки народов Сибири, находящиеся под угрозой исчезновения», проведенного Институтом этнологии и антропологии Российской академии наук.

Бюро ЮНЕСКО в Москве поддерживает создание многоязычных веб-сайтов. В рамках проектов ЮНЕСКО были созданы такие веб-сайты, как многоязычный (русская, английская, якутская, эвенская версии) Интернет портал «Куйаар – обсерватория культурного разнообразия: традиции и творчество народов Республики Саха (Якутия)» www.kuyaar.ru и трехъязычный веб-сайт «Атлас азербайджанской народной музыки» http://atlas.musigi-dunya.az/atlas/, содержащий информацию на азербайджанском, русском и английском языках.

ЮНЕСКО СОЗДАЕТ МЕЖДУНАРОДНУЮ СЕТЬ ЖЕНЩИН-ФИЛОСОФОВ

Сектор социальных и гуманитарных наук Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО),

сознавая важнейшую и незаменимую роль женщин в философском анализе и их ценный вклад в углубленное понимание крупных вызовов нашего времени,

стремясь привлечь женщин к деятельности, осуществляемой во всех областях компетенции ЮНЕСКО и, в частности, к той, которая касается развития аналитической работы и диалога между различными регионами мира в рамках научных исследований, образования и различных дискуссий,

отмечая необходимость расширения участия женщин-философов в различных мероприятиях, осуществляемых ЮНЕСКО в области философии, и напоминая в этой связи о положениях Стратегии ЮНЕСКО в области философии, направленных на укрепление сетей философов во всем мире и поощрение философского анализа во всех его формах,

проявляя твердую решимость неизменно продолжать деятельность ЮНЕСКО в целях борьбы против дискриминации по признаку пола и защиты дела женщин, которые должны занять свое полноправное место в наших обществах,

учитывая, в частности, стремление молодых философов продолжать свое обучение, всячески поощряя их участие в этой сети и предлагая их преподавателям и научным руководителям оказывать им поддержку в этих усилиях,

объявляет о создании 8 марта 2007 г. – по случаю Международного дня женщин – Международной сети женщин-философов (ЮНЕСКО), объединяющей возможно большее число женщин-философов (философов/творческих работников, философов/писателей, философов/поэтесс… и т.д.), представляющих все страны и все философские течения, в целях их активного и широкого привлечения к различным проектам и мероприятиям ЮНЕСКО в области философии и оказания им поддержки со стороны Организации в развитии на солидарной и постоянной основе интеллектуальных партнерских связей в интересах философии.

НОВАЯ ВЕРСИЯ ОФИЦИАЛЬНОГО ВЕБСАЙТА РОССИЙСКОГО КОМИТЕТА ПРОГРАММЫ ЮНЕСКО «ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ВСЕХ»

Новый вебсайт Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» начал свою работу по адресу www.ifapcom.ru. Этот Интернет-ресурс призван осуществлять информационное и коммуникационное обеспечение деятельности Российского комитета Программы.

На вебсайте представлена информация на русском языке о целях, задачах, структуре и истории Программы ЮНЕСКО «Информация для всех», размещены материалы о Российском комитете, регулярно обновляющаяся новостная лента, проекты и документы, связанные с компетенцией Программы, публикации и контакты Российского комитета. Веб-сайт содержит несколько интерактивных сервисов, а также возможность подписки на новости Комитета.

***

Российский комитет является связующим звеном между Россией и Межправительственным советом Программы ЮНЕСКО «Информация для всех»: участвует в формировании национальной политики в области построения глобального информационного общества и обществ знаний; осуществляет информационный обмен и строит партнерские отношения с международными и национальными структурами других стран. Комитет распространяет в России информацию о мировых тенденциях и политике ЮНЕСКО в этой области.
Российский комитет Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» – один из 52 национальных комитетов, которые не только привлекают внимание на национальном уровне к проблемам, входящим в компетенцию Программы, но и стараются разъяснить местным сообществам возможности ее использования.

Комитет был создан в 2001 году решением Комиссии РФ по делам ЮНЕСКО. В его состав вошли представители органов государственной власти, учреждений образования, науки, культуры, коммуникаций, общественных объединений и коммерческих структур.

С 2006 года рабочим органом Российского комитета программы ЮНЕСКО «Информация для всех» является Фонд развития информационного общества, некоммерческая организация.

НОВЫЕ ПОДХОДЫ К СОХРАНЕНИЮ ИСТОРИЧЕСКИХ ГОРОДСКИХ ЛАНДШАФТОВ, ВКЛЮЧЕННЫХ В СПИСОК ВСЕМИРНОГО НАСЛЕДИЯ ЮНЕСКО

29 января – 2 февраля в Санкт-Петербурге прошла Международная конференция ЮНЕСКО для стран Восточной и Центральной Европы «Применение научно-технических достижений в управлении и сохранении исторических городов, включенных в список Всемирного наследия».

Конференция была организована Российским национальным комитетом Всемирного наследия, Центром Всемирного наследия ЮНЕСКО, Бюро ЮНЕСКО в Москве и Администрацией Санкт-Петербурга.. В открытии Конференции приняли участие Губернатор Санкт-Петербурга Валентина Матвиенко, директор Центра Всемирного наследия ЮНЕСКО Франческо Бандарин, руководитель Федеральной службы по надзору за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия РФ Борис Боярсков, директор Государственного Эрмитажа Михаил Пиотровcкий, ответственный секретарь Комиссии РФ по делам ЮНЕСКО Григорий Орджоникидзе, председатель Российского национального комитета Всемирного наследия Игорь Маковецкий и директор Бюро ЮНЕСКО в Москве Дендев Бадарч.

Во время Конференции эксперты Центра Всемирного наследия ЮНЕСКО, Международного совета по охране памятников и исторических мест (ИКОМОС), Международного исследовательского центра по сохранению и реставрации культурных ценностей (ИККРОМ) обсуждали концепцию исторических городских ландшафтов в контексте общего Европейского развития.. Особое внимание было уделено разработке новых подходов по сохранению культурно-исторического облика городов в XXI веке.

Участники из стран Центральной и Восточной Европы выступили с презентациями, в которых познакомили экспертов Конференции с опытом сохранения исторического наследия Баку, Варшавы, Вильнюса, Еревана, Москвы, Несвежа, Праги, Санкт-Петербурга и других городов.

После обсуждения в рабочих группах были приняты итоговые документы Конференции. Они включили в себя выводы относительно дополнительного обоснования критериев охраны объектов Всемирного наследия (выдающейся универсальной ценности и аутентичности/целостности). Кроме того, в резолюциях Конференции содержались рекомендации по общему подходу к сохранению исторических городских центров, по выработке ключевых индикаторов их сохранности по методике установления границ и буферных зон историко-культурных ландшафтов.

Конференция вызвала огромный интерес со стороны общественности Санкт-Петербурга, российских и зарубежных СМИ.

КРУГЛЫЙ СТОЛ "БАЙКАЛ – СОКРОВИЩЕ МИРА": К 10-ЛЕТИЮ

ВКЛЮЧЕНИЯ ОЗЕРА БАЙКАЛ В СПИСОК УЧАСТКОВ

ВСЕМИРНОГО ПРИРОДНОГО НАСЛЕДИЯ ЮНЕСКО

Круглый стол «Байкал – сокровище мира», посвященный 10-летию включения озера Байкал в Список участков Всемирного природного наследия ЮНЕСКО состоялся 14 декабря 2006 г. в Национальной библиотеке Республики Бурятия в Байкальском Информационном центре.

Участники "круглого стола" – представители государственных, природоохранных структур, ученые, исследователи, экологи, представители некоммерческих общественных организаций, заповедников, национальных парков. Тематика их выступлений была посвящена проблемам в области охраны озера Байкал, деятельности общественных, государственных природоохранных организаций и вопросам их взаимодействия. Обсуждался вопрос определения экологического зонирования озера Байкал и Байкальской природной территории, проблемы, связанные с организацией туристско-рекреационной зоны на Байкале.

ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ. ЮБИЛЕИ. ГОДОВЩИНЫ

250 лет «Российской грамматике»

250 лет назад в Академической типографии была отпечатана «Российская грамматика» Михаила Васильевича Ломоносова – первая русская научная грамматика на родном языке.

Несмотря на то что эта работа была основана на «Грамматике» Смотрицкого, в ней много оригинального для того времени. Михаил Васильевич уже различал буквы и звуки, определял происхождение звуков, говорил о трех наречиях русского языка (московском, северном и украинском), изображал фонетически выговор звуков в словах. Книга Ломоносова сыграла важную роль в установлении принципов русского правописания, и сегодня его труд остается актуальным во многом образцом нормативно-стилистического описания грамматического строя русского языка.

Ломоносов начал работать над «Российской грамматикой» в 1749 году, в сентябре 1755 года он преподнес рукопись великому князю Павлу Петровичу, будущему императору Павлу I. Из печати книга (тираж – 1200 экз.) вышла в январе 1757 года, но на ее титульном листе указан год окончания работы над рукописью. В XVIII веке «Российская грамматика» выдержала 5 переизданий, а всего 14.

Основатель русской дипломатии и первой русской печатной газеты

(К 300-летию со дня смерти Ф.Головина)

В конце марта на территории церкви Рождества Богородицы в Старом Симонове был установлен памятный знак. Установленный перед храмом, он представляет собой двухметровый бронзовый крест на каменном пьедестале, выполненный в стиле, характерном для архитектуры XVII-XVIII веков. Таким образом современники почтили память выдающегося государственного деятеля петровской эпохи, дипломата и флотоводца графа Федора Головина (1650-1706), захороненного в Старом Симонове (к сожалению, могила не сохранилась).

Программа чествования Ф.Головина началась целой серией торжественных и памятных мероприятий еще в прошлом году, продолжается ныне и будет продолжаться еще некоторое время. В мае в Калининграде пройдут торжественные мероприятия, посвященные присвоению кораблю связи ВМФ имени адмирала Головина. В июле в Петербурге и Ленинградской области будут открыты мемориальные объекты, связанные с увековечиванием памяти первого кавалера ордена Андрея Первозванного.

Выступившая на церемонии первый заместитель мэра Москвы Людмила Швецова отметила, что Головин был одним из создателей современной России и может служить образцом для подражания: «Самая мощная точка опоры для молодого поколения – это наша история и те люди, которые эту историю делали».

Чем же знаменит Федор Головин? Он является первым кавалером ордена Андрея Первозванного, девиз которого – «За веру и верность». Именно ему отец Петра царь Алексей Михайлович перед самой смертью поручил заботу о юном царевиче. Дальнейшая карьера Федора Головина была крайне разнообразна и деятельна. Именно ему мы обязаны организацией современной дипломатии – он был президентом посольских дел, один из участников Великого посольства Петра I в Европу. Знаменитое Сибирское посольство, результатом которого стало установление границы с Китаем и признание этой державой российской принадлежности Сибири – также его рук дело.

Одно перечисление должностей Федора Головина поражает – он был государственным канцлером, генерал-фельдмаршалом, генерал-адмиралом, начальником Военно-морского приказа, главой Оружейной, Золотой и Серебряной палат, управляющим Монетным двором, Ямским приказом. Он носил титулы наместника Сибирского и графа Римской империи, участвовал в создании российского военного флота и первой русской печатной газеты «Ведомости», основал отечественную службу криптографии, чему способствовали его большие познания в области математики.

Один из самых образованных и «самый честный человек во всей России» (по выражению английского посла Витворта) умер еще до Полтавской баталии – в 1706 году, в возрасте 56 лет – и не увидел величия Петровской Руси. Но след, оставленный им, виден и поныне.

К юбилею И.А.Новикова

«Созревшее зерно опять в полях я сею…»

И.А.Новиков

В этом году исполнилось 130 лет со дня рождения Ивана Алексеевича Новикова (1877 – 1959) – прозаика, драматурга, поэта.

Он родился и детские годы провёл на Орловщине, в деревне Ильково Мценского уезда. Здесь чтят его память, городская Мценская библиотека носит его имя, и стало уже традицией проводить в честь земляка конференции, выставки, вечера. Второй раз прошли здесь Новиковские чтения. В 2002 году по их результатам был выпущен сборник научных статей «И.А. Новиков в кругу писателей-современников»[1], который, несомненно, привлёк внимание многих читателей и исследователей.

На этот раз, как и прежде, в чтениях приняли участие литературоведы из Москвы, Мценска, Орла.

Стараниями земляков, директора Мценской библиотеки Ирины Анатольевны Александровой и предпринимателей – меценатов Юрия Васильевича и Николая Васильевича Судариковых, при поддержке внучатой племянницы писателя Людмилы Сергеевны Новиковой в Мценске издана прекрасная книга. В ней репринтно воспроизведены два дореволюционных поэтических сборника «Духу Святому» и «Дыхание земли», отпечатанные соответственно в 1908 и 1910 годах в московском издательстве «Гриф» и в киевском издательстве журнала «Искусство и печатное дело». Эти книги никогда не переиздавались, и причины были скорее политические, чем просто забвение.

Судьба Новикова во многом похожа на судьбы людей его поколения, чьё творчество, столь успешно начавшееся, было надломлено событиями 1917 года. И. А. Бунин, Б.К. Зайцев и другие писатели его круга из страны уехали, а он остался в Советском Союзе. И не то, чтобы был забыт, но дореволюционную прозу – романы «Из жизни духа», «Золотые кресты», «Между двух зорь (Дом Орембовских)» не переиздавали как принадлежащие к религиозно-философскому направлению. В газетах написали, что Новиков «решительно несовременен» и «отчуждён от настоящего», что он «эпигон дворянской культуры, пишущий в мистическо-символическом тоне». Возможно, понимая, что всё равно не напечатают, на современные темы он почти не писал. Больше интересовался историей, прошлым, открыл в себе талант текстолога, исследователя, занимался переводами «Слова о полку Игореве» и «Задонщины». Одна из лучших литературоведческих работ Новикова посвящена поэмам Пушкина «Полтава» и «Руслан и Людмила», в которых автор находит «блёстки и блики из «Слова», рассыпанные во многих местах».

Пушкин всегда был его любимым поэтом и путеводной звездой. Он написал несколько рассказов о нём: «Камера четырнадцать», «Часок в Захарове». Образ поэта отразился в стихах «Рождение «Пророка», «Две музы». Часто выбирал он пушкинские строки к своим произведениям в качестве эпиграфа. И больше всего читатели шестидесятых – семидесятых годов прошлого века знали Новикова как пушкиниста, автора историко-биографической дилогии «Пушкин в Михайловском» и «Пушкин на юге». Добротные, серьёзные книги были выполнены в совсем другой манере, чем его ранние вещи. И поэтому некоторые читатели были уверены, что автор этих книг и тот Новиков, который послужил прообразом Христофорова в повести Зайцева «Голубая звезда», – абсолютно разные люди.

Возвращение литературного наследия писателя в полном объёме воссоздает картину его творческого пути во всех сложностях и противоречиях времени, в которое он жил. И в этом большая заслуга его земляков.

Т.В. Гордиенко

РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ

Русский язык в Кыргызстане

Дербишева З.К. (Кыргызстан)

Проблема регионального варьирования литературного языка оказывается наиболее актуальной в полиэтническом обществе. После распада Советского Союза к проблеме русского языка в указанном аспекте обращались многие лингвисты ближнего зарубежья (на Украине — Т.В. Креч, О.С.Парфенова, в Казахстане- Б.Х. Хасанов, Э.Д. Сулейменова, А.Е. Карлинский, Д.Д. Шайбакова, в Кыргызстане – А.О.Орусбаев, в Узбекистане – М. Джусупов, А.С.Пардаев, в Таджикистане – Т. Вахобов, М.Б. Нагзибекова. Вопрос о функционировании литературного языка в географической проекции остается открытым, хотя многочисленные экспериментальные исследования в этой области позволяют говорить об объективном существовании региональных вариантов русского литературного языка.

В целом, говоря о русском языке в Кыргызстане, мы не можем не говорить о кардинальной всеобщей внерегиональной деформации русского языка. Двадцатый век оказал влияние на русский язык в масштабах прежде всего самой России. По существу, над русским языком был проведен потрясающий социолингвистический эксперимент. Две крупные социальные встряски — революция и перестройка — затронули не только народ, но и язык. Под влиянием происходящего русский язык изменялся сам, и, кроме того, на него целенаправленно воздействовала власть, ведь язык был ее мощным орудием.

Судьба русского языка – тема, которая не может оставить равнодушным ни одного русиста в Кыргызстане. Очевидно, что язык существенно изменяется прямо на глазах нашего поколения. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?

Десять–двадцать лет — ничтожный срок для развития языка, но в истории бывают такие периоды, когда скорость языковых изменений значительно увеличивается. Так, состояние русского языка в Кыргызстане в семидесятые годы и в наши дни может служить прекрасным подтверждением этого факта.

Основной формой существования русского языка в Кыргызстане является литературный язык, так как большинство инонациональных пользователей языка осваивали его в учебном процессе. Функциональный срез вариантов русской речи исследуется в отношении к стандартному русскому литературному языку. В развитии языковой ситуации последних лет в республике следует отметить следующие тенденции. Этническая разнородность носителей русского языка позволяет провести разграничение категорий сложившихся лингвосоциумов в Кыргызстане, основные из которых следующие: этнические русские, представители других славянских этносов, русскоязычные кыргызы, русскоязычные дунгане, русскоязычные турки и азербайджанцы, русскоязычные уйгуры, русскоязычные узбеки, русскоязычные южные кыргызы и т.д.). Для многочисленных представителей этносов русский язык выполняет важную коммуникативную функцию – является языком межнационального общения.

Являясь межнациональным языком общения для многих этносоциумов, русский язык подвергается процессу пиджинизации, когда язык характеризуется незначительным по объему словарем и упрощенной грамматикой; в зависимости от родных языков говорящих он распадается на различные этнолекты (этнические диалекты), специфика которых проявляется в словаре, грамматике и фонетике.

Социолингвистическое расслоение русского языка в условиях республики не столь разнообразно. Пожалуй, можно одназначно говорить о формировании молодежного жаргона. Молодежный слэнг в Кыргызстане складывался на базе трех языков: русского, кыргызского, английского. Профессиональные подъязыки, тюремное, воровское арго не имеет в республике национальной специфики. Оно фактически мало чем отличается от вариантов стандартного русского языка.

Дифференциация русского языка с точки зрения территориального фактора также не столь заметна. Можно сделать предположение о существовании южного варианта русского языка, специфика которого возникает в большей степени под влиянием узбекского языка, более распространенного в южном регионе республики.

Взаимодействие языков – многоаспектное явление, предполагающее диалектическую связь между экстра- и внутрилингвистическими фактами проявлений данного феномена. При этом с одной стороны выступают такие процессы внутрилингвистического характера, как речевая диффузия и языковая диффузия (интерференция, интеркаляция, трансференция и транскаляция) как следствие языковых контактов. Казахстанский ученый А.Е. Карлинский различает 2 типа речевых проявлений языковых контактов: интерференцию (влияние первичного языка на второй) и интеркаляцию – воздействие второго языка на первый. Влияние, затрагивающеее саму систему языка, квалифицируется как трансференция и транскаляция. Интерференция и интеркаляция представляют собой речевую мутацию, трансференция и транскаляция – следствие языкового взаимодействия – языковую диффузию.

В советское время на начальном этапе изучения русского языка главным образом обсуждались вопросы интерференции, связанной с трудностями фонетического освоения русской лексики со стороны носителей кыргызского языка. На более продвинутом этапе освоения русского языка на стадии формирования кыргызско-русского двуязычия для кыргызской речи было характерно явление интеркаляции. Случаи интеркалирования кыргызской речи русскими вкраплениями были достаточно часты. Для этнических русских и русскоязычных представителей других этносов на территории нашей республики русская речевая норма была близка к российскому эталону. Коэфициент и необходимость употребления заимствований из кыргызского языка строго соответствовали требованиям стандарта, в основном – это были общепринятые тюркизмы. Благодаря этому влияние кыргызского языка на русский язык сводилось к минимуму, и тем самым сохранялось единообразие с эталоном русского литературного языка.

В наши дни векторы и направления языкового взаимодействия кардинально изменились. Изменилась сама языковая ситуация. Язык в силу своей социальной природы подчиняется не одним лишь внутренним имманентным законам развития, но и неизбежно подвергается воздействию целого комплекса экстралингвистических факторов: демографических, политических, миграционных, социокультурных и пр. Особенностью процессов взаимодействия языков в современную эпоху является то, что обмен лексикой происходит в основном через литературный язык, письменную речь, в отличие от предшествующих эпох, когда заимствование происходило преимущественно устным путем, и основная роль здесь принадлежит средствам массовой информации (печать, радио, телевидение), художественной литературе (переводной), школе, театру и другим социально-культурным сферам. Это объясняет и большие потоки заимствований, проникающих в русский язык из контактирующих с ним языков. Региональный «портрет» русского языка сегодня в Кыргызстане складывается из следующих составляющих:

  1. кыргызский лингвокультурный компонент;
  2. англо-американский лингвокультурный компонент;
  3. собственно русский лингвокультурный компонент

Говоря о кыргызском культурно-языковом влиянии, следует отметить, что интенсивные процессы контактирования русского народа с кыргызским народом в новую эпоху привели к значительному использованию новых кыргызских слов и понятий. Лексические заимствования имеют большую общественную значимость, поскольку слова иного языка как знаки определенной культуры несут в себе важную социальную, культурную и познавательную информацию, отражая явления как материальной, так и духовной культуры другого народа, рисуют разнообразные "картины мира" другого народа, включающие различные географические представления, особенности национального быта, обычаев, праздников, традиций, религий, мировоззрения и норм нравственности народа.

Темпы и уровень развития языка (особенно это касается языка литературного) непосредственно связаны с характером его функционирования в конкретный период времени, его коммуникативным статусом и количеством носителей, объемом выполняемых им функций, а также наличием или отсутствием внешних (политических, социальных, юридических) ограничений его употребления. Сократилось количество русских школ, меньше стало выделяться часов на изучение русского языка в школах и вузах. Значительная часть этнических русских покинула Кыргызстан. В настоящее время русское население компактно проживает лишь в Бишкеке и в нескольких северных городах республики. Сельские регионы фактически полностью стали монолингвальными. Общение на большей части Кыргызстана осуществляется на кыргызском языке, а на юге республики кыргызский язык находится под сильным влиянием узбекского языка. Создавшаяся языковая ситуация, несмотря на официальный статус русского языка, внесла свои коррективы в процесс функционирования русского языка. Прежде всего это связано с перемещением векторов в развитии языковых контактов: при изучении кыргызского языка в речи русских можно отметить явления интерференции и сознательного интеркалирования речи кыргызскими вкраплениями.

Так, на страницах русскоязычных газет «Вечерний Бишкек», «Слово Кыргызстана», «Моя столица», «Белый пароход» можно проследить процессы лингвокультурного взаимодействия. Принципиально важным представляется тот факт, что авторами подобных статей выступали этнические русские.

На данный момент влияние кыргызской культуры, роль кыргызского языка весьма значительны в духовной и общественной жизни носителей русского языка. Помимо общеупотребительных тюркизмов, в постоянный речевой обиход русского человека вошли такие обращения, как байке (обращение к мужчине, старшему по возрасту), эже (обращение к женщине, старшей по возрасту), апа (обращение к матери); лексика речевого этикета: салам (привет), рахмат (спасибо), кош (пока!), буюрса (бог даст), койчу! (перестань!) эптеп-септеп (так себе!). Много ономастических единиц, гидронимов (Иссык-Куль, Сон-Куль, Чу), топонимов (Нарын, Талас, Жалалабат), главным образом антропонимов (Алымбек, Назгуль, Курмангазы). Лексическо-фразеологические вкрапления относятся прежде всего к сфере лингвокультурной номинации. Интеркалированная лексика в русском языке подвергается соответствующей словообразовательной адаптации: от слов кызым (моя дочь) и балдыз (свояченица) с помощью суффикса -к образованы балдызка и кызымка, от слова кумыс (молоко кобылицы) -кумысолечение, кумысный, от слова муфтий (религиозный сан в мусульманстве) с помощью суффикса -ат образовано муфтият, от слова арык (канал искуственного водного орошения) образовано прилагательное арычный, от слова баш (голова) суффиксально-префиксальным способом образовано обезбашенный в значении «лишенный главы, лидера», от слова байке и эже с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса -ш(а) по аналогии с Ириша, Андрюша образованы байкеша и эжеша, от слов бай (богач) и манап (представитель верхушки киргизской феодально-родовой знати) образовано сложное прилагательное бай-манапские. Ср.: – На переднем плане улыбалась кызымка, на заднем – виднелись джайлоо (летнее пастбище), юрты, жеребцы, в общем классический антураж нашей экзотики. – Отведай, кум, кумыс. Ведь сейчас самое время побаловать себя древним, как мир, ритуалом – летним кумысолечением. Готовят эту природную «виагру» просто: свежее молоко сбивают мутовкой в бурдюках из просмоленной с помощью сосновых веток бараньей кожи. Кстати, мутовка называется бишкеком. Легкий кумысный хмель заметно улучшил настроение.....

-...университет обезбашенный – сейчас остался без ректора.

- Так что, байкеша (или эжеша), поумерь свой пыл...

Вместе с тем мы можем наблюдать, что кыргызские заимствования подчиняются и морфологической адаптации: пайшамба (четверг), максым (национальный напиток из толокна), айыл (аул-село), мырк (так городская молодежь пренебрежительно называет выходцев из сел), мыскыл жана тамаша (букв. «насмешка и шутка»), чучук (конская колбаса), сом (киргизская денежная единица), тыйын (разменная киргизская монета, соответствующая копейке), балдызка (от балдыз – свояченица). Ср.: Я это официально заявляю как караван–баши, и если они по очереди будут водить нас в баню–сауну, то пусть за мной оставят четверг — пайшамбу...”; Вот тут–то его и подловила нерастерявшаяся продавщица максыма: мол, отведайте вновь прохладного напитка.

Это тебе не мыскыл жану тамашу с кубиком калыковым (имя и фамилия известного кыргызского комика) дыбать. Курманбек Бакиев коняшек уважает, разве что в виде чучука. Не получая ни тыйына от государства, мы сами, собственными силами только в прошлом году привлекли инвестиций на сумму более 30 миллионов сомов. Хотя о чем я говорю, некоторые не понимают как можно жить в семье в любви и счастье, не оскорбляя тещу и жену с балдызками.

В текстах газетных публикаций широко представлены инвентарные интеркаляции, обозначающие кыргызские бытовые реалии или культурные понятия, которые, как правило, не переводятся: Сёйёнчё – всегда хорошие новости! (Сёйёнчё – подарок за сообщение радостной вести).

Мы и бегали на спор, кто быстрее, устраивали скачки, козлодрание, куреш (вид киргизского единоборства) и кыз куумай (догони девушку) (Раиса Камарли). (Кыз куумай – это национальная игра, когда молодой наездник должен догнать девушку – наездницу и на скаку поцеловать ее, если он не догоняет девушку, то девушка так же на скаку стегает его плетью).

Санжыра – генeалогическое древо – передается из уст в уста. От поколения к поколению, чтобы люди знали своих предков и не были манкуртами (Р.Камарли).

Под патронатом премьер-министра на ипподроме “Ак-кула” состоялись соревнования по национальному виду конноспортивных игр жорго-салыш. (Жорго-салыш – конные состязания на иноходцах).

Сколько старый чапан не латай, новым он не станет. (Чапан – верхняя мужская одежда)

Девушка к своему счастью идет через слезы!- вторили им байбиче,- ничего страшного. Стерпится-слюбится! (Байбиче – почтительное обращение к старшим женщинам в семье).

Ж. Шамыралиев говорит, что редкий глава айыл окмоту не наделяет себя полномочиями... (айыл окмоту – сельская управа).

Среди кыргызских инвентарных интеркаляций наиболее распространены номинативные, например, максым, байбиче, сёйёнчё, чапан, молдо (духовное лицо), талкан (толокно), манасчы (сказитель эпоса «Манас»), жомокчу (сказитель), айран (кисломолочный напиток), сыбызгы (свирель), кю (мелодия для музыкального инструмента), тундук (верхний деревянный круг остова юрты), что связано с диалогом русской и кыргызской культур.

Среди бинарных вставок наиболее распространены устойчивые выражения, фразеологизмы. Ср.: Был произведен обряд нике кыйуу, а свидетелями выступили мать и брат Нурбека. Лейтенант милиции Бакытбек Батырбеков, принявший роды у своей жены во время поездки в роддом, отпраздновал бешик той своей дочурки. Эта дата еще называется в народе жентек той, по кыргызским традициям отмечается после нескольких месяцев жизни ребенка (нике кыйуу – это обряд религиозного бракосочетания).

Даже милиционеры слышали о незаконности и наказании за ала качуу в первый раз (ала качуу – похищение невесты).

Такие бинарные вставки чаще всего используются для обозначения специфических для кыргызского быта явлений, ритуальных понятий. Употребление подобного рода устойчивых оборотов и выражений объясняется тем, что выбор кыргызской лексики связан с влиянием кыргызской культуры на специфику жизни, мировоззрения и поведения русскоязычных журналистов.

Семантические кальки очень редки. Как правило, они используются для создания игры слов, которая часто не поддается адекватному переводу на русский язык. Так, в предложении Не важно, что торага Марат Султанов – тоже «ошский жеребенок» использовано слово «жеребенок» по отношению к спикеру кыргызского парламента. Такой эпитет был бы оскорбителен для депутата Госдумы. Здесь же журналист, кстати, русскоязычный, знаком с выражением «кыргыздын кулуну» – букв. «кыргызский жеребенок» в значении «сын кыргызского народа», где слово «кулун – жеребенок» имеет положительную коннотацию. И потому журналист, знающий особенности кыргызского менталитета, без опаски и к месту употребляет это выражение.

Иногда в публицистических материалах можно встретить явления фразовой интеркаляции, то есть вклинивания в текст на одном языке цельнооформленных сегментов на другом языке. Ср.:... захотелось во весь голос запеть знакомую с детства песню: «Ала-Тоо, ак калпагын кийген кезде...» (Н. Хохлова) (букв. Ала-Тоо в белоснежном колпаке) или же: Про таких кыргызы говорят: “Жаман къргъндён бъркё казанбактай”, т. е. “Головной убор нелюбимого человека кажется казаном на голове”.

Последние десятилетия характеризуются бурным ростом науки и современных технологий. В нашу жизнь стремительно входят последние технические достижения – спутниковое телевидение, сотовые телефоны, компьютеры, локальные и глобальные сети. В этом плане русский язык, являясь языком телевидения, Интернета, доступного для населения Кыргызстана, стал достоянием кыргызстанцев в том виде, в каком он функционирует в России со всеми его приобретенными достоинствами и недостатками. Спектр новейших активных процессов в строе современного русского языка необычайно широк и во многом отражает, на наш взгляд, поистине масштабную культурную агрессию (если не экспансию) США во многих областях жизни общества. Все это находит обязательное отражение в русском языке: англицизмы и американизмы активно осваиваются современными носителями языка, приобретают собственную парадигму, что уже говорит о существенной степени освоенности, у них появляются словообразовательные модели (имидж – имиджевая политика, креатив – креативный, креативщик, креативность, более креативно, менее креативно и т.п.), собственная сочетаемость. Заимствования из европейских языков неотъемлемый атрибут и в русском языке кыргызских СМИ. Ср.: В девяностые годы мне удалось выиграть конкурс на лучший джингл для программы новостей. Дохлая кошка made in Kyrgyzstan? Все герои вечера — от бабушек до ведущих — получили денежные призы, сувениры, грамоты из рук председателя жюри, известной шоу–вумен Ассоль Молдокматовой. Мог ли он, русский дворянин, писатель, неисправимый романтик, предположить, что эхо его великой жертвенной любви к испанской певице Полине Виардо отзовется в поколении next, что юноша с лицом азиата из неведомой ему Киргизии с неподдельным волнением будет читать “Как хороши, как свежи были розы!”.

 Век, где Полина Виардо — это очередной брэнд, придуманный предприимчивыми рекламщиками, “благодаря” чему немало людей воспринимают это имя не иначе как название чудодейственного препарата для продления молодости и возрождения угасающих чувств.

И наконец, о собственно русском лингвокультурном компоненте. Эта составляющая регионального портрета русского языка в Кыргызстане играет принципиально важную роль в сохранении колорита русского языка, в стремлении донести до читателей исконный дух и красоту русского слова. С целью достичь стилистического эффекта в текст повествования довольно часто вводятся старославянизмы, архаизмы, историзмы, русские пословицы, поговорки, фразеологизмы, древнерусские союзы, частицы. Ср.: – Именно чиновники выпустили в свое время бразды правления из рук. – Так что это свято место пока пусто. Диктор так и представил: “Его Величество рабочий класс”. Не дремлют стражи президента. После того как Максим Максимович, верный защитник интересов бывшего президента Аскара Акаева, отбыл в славный град Москву, представлять его интересы стала Галина Скрипкина. Если в начале июля в ваш дом постучатся (позвонят) незнакомые пришельцы, не пугайтесь — это могут быть государевы люди. Сами же жители знают, что за новый барин появился, но сказать боятся. – Утром открываешь газеты и видишь лица О. Текебаева, М. Эшимканова, Т. Сариева, К. Байболова, Д. Садырбаева и иже с ними. ...адвокат Акаева Чолпонбек Айтбаев безуспешно пытается откопать хоть что–нибудь, дабы представить беглеца как достойного сына кыргызского народа.

А здесь перед читателем предстает картинка из русской живописи и русского быта: – «Рыхлые кустодиевские купчихи с зажатыми в пальцах – сардельках блюдцами, пафосные и не очень герои Чехова, ностальгирующие или еще только грезящие о бурно заколосившемся собственном клочке земли в несколько десятин. И непременно — сонмы снующих меж кустов, деревьев и давно нестриженного разнотравья живописных “сельских” садовников, ягодников, рубщиков и косцов, притом часто в одном лице».

Русисты Кыргызстана, русскоязычные журналисты одновременно борются за чистоту русского языка, оберегают от разрушения основные его нормы и устои.

Русский язык на просторах СНГ хотя и уступил по многим позициям другим языкам, но в целом устоял. Его авторитет связан сегодня не с политическим давлением, а с его достоинствами. Он продолжает играть важную роль почти во всех сферах жизни Кыргызстана, но главное – в сфере культуры. Ведь кризиса русского языка как такового нет, а есть общий системный кризис общества, отражающийся в падении культуры устной и письменной речи. Именно этими процессами, противодействующими языковым изменениям, объясняются разные темпы развития отдельных языковых уровней – фонетики, грамматики, лексики, разная степень их подверженности преобразованиям. Отсюда же и «специфический характер динамической устойчивости языков, позволяющей при значительных изменениях в отдельных частях системы сохранять тем не менее ее общее тождество самой себе в течение длительного времени». [Серебренников. 1970, с. 132]

Что касается конкретики – качества преподавания русского языка в Кыргызстане, количества преподавателей-русистов, учебных пособий, научных исследований, связанных с преподаванием и изучением русского языка, – то картина в общем и целом вырисовывается весьма далекая от идеальной.

Сегодня в стране русский язык изучается в школах и в вузах. Однако школ с русским языком обучения в республике чуть более 7 %. Подавляющее количество школ, особенно в провинции, стали моноязычными, то есть киргизскоязычными. Русских учителей, к сожалению, в них почти не осталось. Из-за катастрофической нехватки учителей русского языка в селах русский язык ведут на киргизском языке, как и, естественно, другие предметы. Поэтому уже стало закономерностью, когда выпускники школ из отдаленных регионов приезжают поступать в вуз, совсем не зная русского языка.

В соответствии с программой в киргизских школах количество часов русского языка в неделю следующее:

1 класс – 3 часа;

со 2 класса по 4 – 4 часа;

с 5 по 7 – 2 часа;

с 8 по 9 – 1 час;

с 10 по 11 классы – 2 часа.

В вузах русский язык изучают на двух курсах, то есть в 4 семестрах, по 2 часа в неделю. Его преподают для ребят коренной национальности, которые его не знают. А русским языком им необходимо овладеть в объеме, необходимом для получения образования, поскольку обучение в вузах почти по всем специальностям ведется преимущественно на русском языке. Количества часов, которое предусмотрено учебными планами, катастрофически недостаточно для того, чтобы владеть русским языком на должном уровне. Парадокс в том, что преподаватели, будучи, в основном, представителями коренной национальности, предпочитают проводить занятия и лекции на русском языке, поскольку научный аппарат, научные взгляды у многих ученых сформировались и формируются на базе русского языка. Кроме того, почти вся научная литература существует на русском языке; научные исследования стремительно обновляются, а для того, чтобы создавать адекватную по качеству и оперативности научную литературу на киргизском языке, нужно проводить на этом языке исследования. Чтобы проводить эти исследования на родном языке, надо опираться на соответствующую научную терминологию. К сожалению, мы вынуждены признать, что научный стиль киргизского языка на данный момент еще не сформирован. Процесс разработки отраслевой терминологии оказался для наших специалистов непростым и нескорым.

Литература

1. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / Отв. ред. Б.А. Серебренников. М., 1970.

2. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков.- Алма-Ата, 1990.

3. Шайбакова Д.Д. Функционирование русского языка в Казахстане: вчера, сегодня, завтра..- Алматы, 2005.

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

Язык газеты: от терминов к профессионализмам

Т.Д. Соколовская

(Россия)

В данной публикации рассматривается явление стилистического «сдвига», наблюдаемого в современной публицистике, сравнительно с предшествующей «доперестроечной» эпохой.

В предшествующий период журналист информировал читателя преимущественно о достижениях в той или иной области общественно значимой сферы деятельности. Стиль изложения ориентировался на официальный регистр. Поэтому информационные сообщения (ныне «информашки») по бытовой тематике содержали терминологические наименования. Например:

«3а прилавком – компьютер».

(По сообщениям корр. «Правды»). Одна из первых на Украине автоматизированных информационно-диспетчерских систем (АИДС) введена в торговой сети в Ворошиловограде и стала управлять потоком поступающих в магазины продовольственных товаров. По команде оператора машины в считанные секунды предлагают наиболее рациональную раскладку товаров, оптимальные и наиболее короткие маршруты завода, время и даже вид транспорта, чтобы осуществлять доставку с минимальными материальными и временными затратами.

“Есть метро в Сибири!»

(По сообщениям корр. «Правды») Государственная комиссия приняла в эксплуатацию Новосибирский метрополитен. Пока он единственный на все Зауралье, Сибирь и Дальний Восток. Скоростная транспортная магистраль соединила районы почти полуторамиллионного города, расположенного по обоим берегам Оби. Она возведена в небывало короткие сроки: всего за шесть с половиной лет. Таких темпов еще не знала отечественная практика.

«Позывные субботника».

Тбилиси. (По сообщениям корр. «Известий») В день коммунистического субботника на Тбилисской чаеразвесочной фабрике решено выпустить продукции более чем на 300 тысяч рублей. Это в основном чай высшего сорта, марки, не раз отмеченные золотыми медалями и призами на международных выставках и ярмарках.

В нынешних «информашках», «эксклюзивках» освещаются не столько достижения, сколько проблемы. На наш взгляд, журналист, стремясь вскрыть проблему, использует не внешние, официальные, наименования, но внутренне-профессиональные варианты наименований. Поэтому в прессе используются профессионализмы, которые раньше употреблялись лишь в устной внутрипрофессиональной сфере речи.

Например: Вот, скажем, проблема инвестиций и оборотных средств. Мы уже говорили, что «оборотка» найдется. («Итоги»).

Союз профессионалов наружной рекламы намерен через суд отменить постановление московского правительства о «наружке». («КоммерсантЪ»).

В приведенных контекстах профессионализмы используются вслед за терминологическим наименованием как синонимичный, вторичный, сокращенный, внутрипрофессиональный вариант. Такая поддержка полным вариантом помогает избежать непонимания, которое может возникнуть из-за многозначности однословного наименования; так «наружка» имеет значение «наружное наблюдение».

Как правило, термин является мотивирующим вариантом наименования, а профессионализм — мотивированным.

Я только в отделение ходил за миграционной (субстантив). Надо от полутора до двух тысяч рублей заплатить через посредника, тогда миграционку (универбат) дадут. С прорабом я договорился. Говорит, чтобы я справку о регистрации принес, миграционную карточку (термин) и на работу выходил («КоммерсантЪ – Власть»).

В данном контексте использованы три варианта наименования одного и того же документа (два сокращенных и один полный).

Следует отметить, что субстантивация является ныне не столь активным способом экономии, как универбация. Универбацию мы понимаем в узком смысле: как сокращение от основного признака-прилагательного с помощью разговорного суффикса -к-(а).

Активность процесса универбации достаточно велика, о чем свидетельствует степень употребительности универбатов самостоятельно, без семантической поддержки полными вариантами.

О.В., бывшая блокадница, а ныне технолог в литейке.

Где только не жили – в общежитии, в служебке.

На профессиональном сленге это называется «работать в личке». («Сегодня»).

Об активности универбации свидетельствует широкое употребление в прессе профессионализмов из таких сфер экономики, как «нефтянка», «военка», «оборонка».

В «социалке» образовались целые ЛСГ из универбатов; например, при освещении проблем жилищных условий в городах: «коммуналка», «однокомнатка», «пятиэтажка»; «элитарка» «сталинка», «путинка», «высотка», «вторичка» (рынок вторичного жилья).

На наш взгляд, частотность употребления в публицистике профессионализмов, появляющихся в устной профессиональной речи, свидетельствует об ориентации письменной публицистической речи на устную, неофициальную сферу общения.

В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ

Модель обучения разговорной речи на разных этапах

учебно-воспитательной деятельности в процессе

преподавания предмета «русский как иностранный»

А.Р. Нурутдинова (Россия)

Важным компонентом содержания обучения русскому языку как иностранному (РКИ) является речевое умение, под которым понимают способность выражать и понимать высказывание, основываясь на знаниях и владении навыками использования языковых средств в речи [Иевлева 2003: 2].

В процессе изучения иностранного языка особые трудности вызывает выработка разговорной речи, причём в условиях разных форм обучения, которые непосредственно связаны со спецификой контингента (иностранные учащиеся подготовительного факультета, группы студентов с пятилетним обучением, сборные группы иностранцев, изучающие русский язык, и, в меньшей степени, студенты включённого годового семестрового обучения).

Учебные программы могут быть ориентированны на различные уровни владения русским языком в зависимости от конкретных условий и коммуникативных потребностей учащихся. Все эти обстоятельства требуют от преподавателя большой творческой работы по выбору наиболее подходящих из существующих учебных средств и созданию дополнительных учебных материалов, в первую очередь упражнений. Строго определённой модели обучения разговорной речи нет, преподаватель создаёт эту модель самостоятельно в зависимости от цели, содержания и условий обучения и даже от собственного педагогического опыта и методического мастерства.

Все аспекты обучения иностранных учащихся (фонетика, грамматика, чтение, аудирование и т.п.) сходятся в одной точке – использование приобретённых навыков непосредственно в процессе коммуникации. Тем более что студенты имеют самый сильный стимул для изучения русского языка, т.к. живут в стране изучаемого языка и каждодневно вращаются среди его носителей. Кроме того, организация речевой деятельности на каждом занятии должна приносить удовлетворение. Они должны понимать, в что овладении иностранным языком как средством общения, есть определённый практический смысл и что при желании и определённых усилиях его не так уж трудно «осилить».

При организации учебного процесса с позиций разговорной практики (РП) необходимо найти правильные пропорции для корректировки речевых навыков и умений:

  • это умение правильно продуцировать монологические высказывания разной степени сложности (повествование, описание; рассуждение при участии в споре, дискуссии и т.п.);
  • умение участвовать в диалоге (пользоваться необходимыми речевыми стереотипами, характерными для определенных ситуаций повседневного общения).

Естественно, что при этом важны и уровень подготовленности учащихся, и сроки их обучения, но главное – это отбор речевого материала, где надо учитывать и информативность, и соотнесённость с профессиональными интересами учащихся.

В случае если аудитория неоднородная (в одной группе учатся студенты, разные по уровню владения языком), появляется проблема, в основном касающаяся момента информативности, т.е. информация, данная на занятиях, должна быть понятна всем. Второй момент – соотнесенность с профессиональными интересами – здесь сложности иного плана: на каждом этапе на занятиях по РП предлагается список тем (в среднем – 15 – 20 тем), а на продвинутом этапе и список дискуссий. Студенты должны выбрать интересующие их темы, руководствуясь не только своими желаниями, но и в соответствии с профессиональным интересом, чтобы потом не возникало несоответствий с их учебной программой.

Обсуждая проблему обучения иностранных учащихся разговорной речи на всех этапах, мы неизбежно возвращаемся (или обращаемся) к трем моментам: обучение диалогической, монологической речи и полилогу.

Начиная с середины ХХ столетия в методике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) разрабатывались принципиально новые способы обучения иностранных учащихся с учетом их практических целей, направленные на преодоление формального подхода.

К числу важнейших относится функционально-семантический принцип, согласно которому материал организуется «от ищущих себе выражения мыслей» [Щерба 1974: 65] и направлен на реализацию речевой интенции (коммуникативной задачи). Этот принцип требует преподнесения материала на синтаксической основе. В качестве такой основы берется обычно конструкция предложения, схема построения текстовой единицы (диалога или монолога).

Конструкция является типичным лексико-морфологическим содержанием и составляет речевой образец [Иевлева 2003: 3]. Варьирование наполнения речевого образца способствует автоматизации употребления форм и конструкций, а также обобщению отдельных языковых факторов. Таким образом, на занятиях по РП при обучении диалогической речи необходимо включать специально отобранные устойчивые речевые образцы, стереотипы живой разговорной речи, которые обеспечат возможность речевого общения в рамках определённой темы, ситуации, а также специально подготовленные упражнения:

  • стереотипы, употребляемые пассажирами городского транспорта;
  • выяснение, когда приехал и сколько пробудет в городе собеседник;
  • выяснение планов на отпуск, обсуждение предстоящей поездки и т.д.

Подобного типа задания можно выстроить в виде таблицы:

Сфера иноязычного общения (СИО) Типичная коммуникативная ситуация (ТКС) Партнёры по общению Тема, мотив, ключевые слова Вид общения и структура речевого акта
1.Социально-бытовая Приобретение билета в ж/д кассе Кассир-пассажир время отправления и стоимость Индивидуальное; беглый диалог


Pages:     || 2 | 3 |
 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.