WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 |
-- [ Страница 1 ] --

ВЕСТНИК МАПРЯЛ № 55

ОГЛАВЛЕНИЕ

ХРОНИКА МАПРЯЛ

Н. Брунова XI Конгресс МАПРЯЛ «Мир русского слова и русское слово в мире»

Секретариат МАПРЯЛ информирует

ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО

ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ. ЮБИЛЕИ. ГОДОВЩИНЫ

В. Филиппов (Россия) Юбилей современного русского писателя-сатирика (К 75-летию В.Войновича)

Т. Гордиенко (Россия) К 15-летию возрождения Общества любителей российской словесности (ОЛРС)

РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ

Г. Хруслов Международная научно-практическая конференция «Детское двуязычие в объединенной Европе: опыт сохранения русского языка у детей в условиях многоязычия»

Европейский русский форум-2007

В.  Гордиенко (Украина) Год русского языка в Украине

С. Бережкова XIX Оломоуцкие дни русистов

В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ

В. Шляхов, Е. Боярка (Москва) Ирония в теории непрямой коммуникации и практике преподавания русского языка

ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ

Н. Рубцова (Россия) Мотивированность лингвистической терминологии как основа систематизации знаний в учебном процессе

Т. Ткач (Иран) Фонетическая транскрипция в практике преподавания РКИ. Проблемы произношения

М. Рыбаков (Россия) Анализ речевых ошибок на практических занятиях по культуре речи

ДЕБЮТ

Т. Триандафилиди (Греция) Критерии отбора художественных текстов для занятий по русскому языку в зарубежном вузе

Ким Хэ Ран (Южная Корея) Прием олицетворения как объект лингвистического исследования (на материале стихов И.Бродского)

ОТЗЫВЫ. РЕЦЕНЗИИ. КОММЕНТАРИИ

РОССИЯ СЕГОДНЯ. ЦИФРЫ И ФАКТЫ

НОВОСТИ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ

НОВОСТИ КУЛЬТУРЫ

КАЛЕЙДОСКОП

ХРОНИКА МАПРЯЛ

XI КОНГРЕСС МАПРЯЛ

«МИР РУССКОГО СЛОВА И РУССКОЕ СЛОВО В МИРЕ»

17 – 23 сентября в г. Варне (Болгария) прошел XI конгресс МАПРЯЛ «Мир русского слова и русское слово в мире».

2007 год стал юбилейным для МАПРЯЛ. В течение 40 лет МАПРЯЛ является крупнейшей организацией, одна из главных задач которой - содействие распространению преподавания и изучения русского языка и литературы во всем мире. Совпадение юбилейной даты с объявленным президентом России В.В. Путиным Годом русского языка придает особую общественную значимость этому событию.

В официальной церемонии открытия конгресса приняли участие: Л.А. Путина, супруга президента России, президент МАПРЯЛ Л.А. Вербицкая, члены Президиума МАПРЯЛ, руководитель Росзарубежцентра при МИД России Э.В. Митрофанова, посол Российской Федерации в Болгарии А.В. Потапов, исполнительный директор правления фонда “Русский мир” В.А. Никонов, премьер-министр Болгарии С. Д. Станишев, вице-премьер, министр образования и науки Болгарии Д. Вылчев, председатель Федерации дружбы с народами России и СНГ и председатель Фонда «Славяне» З. Захариев, мэр г. Варны К. Йорданов, зам. министра иностранных дел Болгарии Е. Колданова, ректор Свободного варненского университета А. Недялкова и другие почетные гости. Кроме официальных лиц, участников XI конгресса МАПРЯЛ приветствовал Е.А. Евтушенко. В его выступлении впервые получила поэтическое звучание одна из основных идей, объединяющих русистов всего мира в МАПРЯЛ: «Ты, не думая зазнаться, гостеприимный наш язык, в себя воспринял дух всех наций, и тем по-пушкински велик».

Президент МАПРЯЛ Л.А. Вербицкая в своем пленарном докладе подчеркнула: «Залог наших успехов – наше единство, наше неравнодушие, наше внимание к проблемам русистики и наша готовность работать. Кому как не нам отстаивать русский язык и русскую культуру. Сообща мы многого добились, и я уверена, что у нашего, профессионального сообщества есть все для решения стоящих перед нами задач: традиции 40-летней деятельности МАПРЯЛ, высокий профессионализм членов нашего сообщества, появившаяся поддержка государства (со стороны Российского агентства по образованию по линии федеральной целевой программы «Русский язык 2006-2010 гг.», а также создание фонда «Русский мир») и талантливая молодежь, проявляющая несомненный интерес к русскому языку и русской культуре».

Состоявшийся в Варне уже во второй раз конгресс (здесь же проходил II конгресс МАПРЯЛ в 1973 г.) объединил около 1500 человек. С докладами и научными сообщениями выступили более 800 человек из 48 стран мира. В работе 14 научных направлений обсуждались все основные проблемы современной русистики, среди которых, в частности: «Язык. Сознание. Культура», «Коммуникация на русском языке в межкультурной среде», «Изучение и описание русского языка как иностранного», «Русская литература: история и современность». Всего было проведено 50 заседаний и 5 круглых столов. В научной программе работы конгресса приняли участие видные ученые из разных стран мира: Ю.Д. Апресян, Е.М. Верещагин, Ю.Н. Караулов, Г.Н. Золотова, Н.В. Уфимцева, М.Н. Губогло, М.Н. Эпштейн и др. Весь спектр актуальных вопросов русистики нашел отражение в сборнике научных материалов Конгресса, состоящего из 8 томов. Кроме того, к конгрессу было приурочено издание сборника научных трудов членов Президиума МАПРЯЛ, созданных ими за последние четыре года. Все эти материалы планируется сделать доступными для посетителей сайта нашей Ассоциации. XI конгресс МАПРЯЛ, по единодушному мнению его участников, внес много нового в исследования мира русского слова и русского слова в мире.

К конгрессу были приурочены два заседания Президиума МАПРЯЛ и Генеральная ассамблея. В повестки дня заседаний Президиума вошли вопросы об итогах подготовки к конгрессу, к Генеральной ассамблее МАПРЯЛ, а также традиционные вопросы о вступлении в МАПРЯЛ новых членов и награждении медалью А.С. Пушкина.



Новыми членами ассоциации стали: Община русских-липован Румынии и Жданова Владислава Валерьевна (Германия).

Медалью А.С. Пушкина в этот раз были награждены Рекута Нина Николаевна (Эстония) и Жанет Брон (Нидерланды).

22 сентября 2007 г. в зале заседаний мэрии г. Варны прошла Генеральная ассамблея МАПРЯЛ, которая собрала делегатов из 26 стран мира. Всего на заседании Генеральной ассамблеи присутствовало около 80 человек. Главными событиями ГА стали подведение итогов работы МАПРЯЛ за четырехлетний период, определение места проведения следующего конгресса МАПРЯЛ, а также перевыборы президента МАПРЯЛ, Президиума и ревизионной комиссии.

С отчетным докладом о проделанной работе в период с 2003 по 2007 год выступила Л.А. Вербицкая. В своем выступлении она представила общие сведения о развитии МАПРЯЛ в указанный период, об информационных органах ассоциации, рассказала об организационной и финансовой деятельности МАПРЯЛ, о взаимодействии МАПРЯЛ с государственными и общественными структурами разных стран, перечислила некоторые научные и общественно значимые мероприятия, которые проходили по линии МАПРЯЛ, а также подвела итоги и обозначила перспективы дальнейшей деятельности.

Для проведения следующего XII Конгресса МАПРЯЛ свои заявки представили 4 страны: Китай (Шанхай, Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы), Казахстан (Алматы, Казахская ассоциация преподавателей русского языка и литературы), Беларусь (Минск, Белорусское общественное объединение преподавателей русского языка как иностранного) и Индия (Индийская ассоциация преподавателей русского языка и литературы). Представитель каждой организации, подавшей заявку, получил возможность обосновать свое предложение перед участниками Генеральной ассамблеи, в результате чего большинством голосов местом проведения следующего конгресса МАПРЯЛ был выбран Китай.

Президентом МАПРЯЛ вновь была избрана Л.В. Вербицкая - ректор Санкт-Петербургского государственного университета, президент Российского общества преподавателей русского языка и литературы, председатель попечительского совета фонда «Русский мир», действительный член Российской академии образования, доктор филологических наук, профессор, Россия.

В состав нового Президиума МАПРЯЛ вошли:

Дэвидсон Дэн (США) – вице-президент, президент Американских советов по международному образованию АСПРЯЛ и АКСЕЛС, иностранный член Российской академии образования, доктор философии, профессор.

Костомаров Виталий Григорьевич (Россия) – вице-президент, президент Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина, член попечительского совета фонда «Русский мир», действительный член Российской академии образования, доктор филологических наук, профессор.

Лю Лиминь (КНР) – вице-президент и ген. секретарь, президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, председатель Комитета по делам образования г. Пекина, советник по обучению русскому языку при Министерстве образования Китайской Народной Республики, государственный инспектор по делам образования Китайской Народной Республики, доктор филологических наук, профессор.

Мустайоки Арто (Финляндия) – вице-президент, заведующий Отделением славистики и балтистики Хельсинкского университета, вице-президент Финляндской академии наук и искусств, доктор философии, профессор.

Прохоров Юрий Евгеньевич (Россия) – зам. ген. секретаря, вице-президент Российского общества преподавателей русского языка и литературы, ректор Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина, доктор педагогических и филологических наук, профессор.

Юрков Евгений Ефимович (Россия) – зам. ген. секретаря, вице-президент Российского общества преподавателей русского языка и литературы, член попечительского совета фонда «Русский мир», декан специального филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета, заведующий кафедрой русского языка как иностранного и методики его преподавания, директор Центра языкового тестирования.

Млечко Татьяна Петровна (Республика Молдова) – казначей, доктор педагогики, начальник Управления Академии публичного управления при президенте Республики Молдова, заместитель председателя МОПРЯЛ.

Беленчикова Ренате (Германия) - член-корреспондент Майнцской Академии наук и литературы, доктор филологических наук, профессор.

Владова Илиана Михайлова (Болгария) – председатель Общества русистов Болгарии, член Союза переводчиков Болгарии, доцент кафедры русского языка Факультета славянских языков Софийского университета имени Святого Климента Охридского.

Гоциридзе Давид Зурабович (Грузия) - генеральный секретарь Ассоциации русистов Грузии, профессор кафедры русского языка Батумского университета,

доктор филологических наук, профессор.

Гочев Гочо Недев (Болгария) - ВТУ им. Св. Кирилла и Мефодия, кафедра русского языка, профессор.

Гусман-Тирадо Рафаэль (Испания) – преподаватель Отделения славянской филологии Гранадского университета, доктор филологических наук, профессор.

Клапка Иржи (Чехия) – председатель Чешской ассоциации русистов

Кудрявцева Людмила Алексеевна (Украина) – президент Украинской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, профессор кафедры русского языка Института филологии Киевского национального университета имени Т.Г. Шевченко, доктор филологических наук, профессор.

Ласорса-Съедина Клаудиа (Италия) – вице-президент Ассоциации итальянских русистов, профессор, заведующая кафедрой русского языка филологического факультета Римского Университета «Рим 3».

Морье Абхай (Индия) - ректор университета "The English and Foreign Languages University" в г. Хайдарабад (Hyderabad), профессор.

Оде Сесилия (Нидерланды) – полномочный представитель МАПРЯЛ в FIPLV, президент Нидерландского общества живых языков, доктор филологических наук, научный сотрудник Института фонетических исследований Амстердамского университета, профессор.

Сулейменова Элеонора Дюсеновна (Казахстан) – президент Казахской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, заведующая кафедрой общего языкознания Казахского национального университета имени аль-Фараби,

доктор филологических наук, профессор.

Шипелевич Людмила (Польша) – зав. кафедрой методики преподавания русского языка факультета прикладной лингвистики и восточно-славянских исследований Варшавского университета, профессор.

Шмидт Томас (Швейцария) – председатель Общества преподавателей русского языка в Швейцарии.

В состав ревизионной комиссии МАПРЯЛ вошли:

Абрамов Валерий Петрович (Россия) – член правления РОПРЯЛ, декан филологического факультета Кубанского государственного университета, профессор.

Бакони Иштван (Венгрия) – генеральный секретарь Венгерской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, профессор.

Богданов Сергей Игоревич (Россия) – декан факультета филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, член попечительского совета фонда «Русский мир», профессор.

Н. Брунова

СЕКРЕТАРИАТ МАПРЯЛ ИНФОРМИРУЕТ

Уважаемые коллеги!

Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы, славистическое общество Сербии, кафедра славистики белградского университета приглашают вас принять участие международном симпозиуме, посвященном 130-летию кафедры русского языка Белградского университета и 60-летию Славистического общества Сербии. Симпозиум состоится 3-5 июня 2008 г. в Белграде (Сербия).

Тема симпозиума: ИЗУЧЕНИЕ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ, ЛИТЕРАТУР И КУЛЬТУР КАК ИНОСЛАВЯНСКИХ И ИНОСТРАННЫХ

Предполагается работа по следующим направлениям:

1. Славянские языки, литературы и культуры в современном мире;

2. Сопоставительный подход к изучению славянских языков;

3. Сравнительный подход к изучению славянских литератур;

4. Методика преподавания славянских языков в инославянской и иностранной средах;

5. Методика преподавания славянских литератур в инославянской и иностранной средах;

6. Славянские культуры в обучении славянским языкам в инославянской и иностранной средах;

7. Славистические журналы и изучение славянских языков, литератур и культур как инославянских и иностранных (прошлое, настоящее, будущее);

8. Роль славистических ассоциаций в изучении славянских языков, литератур и культур как инославянских и иностранных (актуальное состояние и перспективы). Желающих принять участие в работе симпозиума просим представить в Оргкомитет Заявку и тезисы докладов объёмом до 2-х страниц машинописного текста до 1 марта 2008 года.

Организационный взнос – 50 евро для иностранных участников, 4000 динаров для участников из Сербии – оплачивается в Белграде при регистрации и получении материалов симпозиума.

Все расходы, связанные с участием в симпозиуме, в том числе проезд в Белград и обратно, оплачиваются участниками. В случае получения субсидий предусматривается скидка.

Всю корреспонденцию, связанную с проведением симпозиума, просим направлять в Оргкомитет по адресу: СЕРБИЯ, 11000 БЕОГРАД, Филолошки факултет, Катедра за славистику, Студентски трг 3; E-mail: [email protected] ; телефакс: (++ 381 11) 2630-039; телефон: (++ 381 11) 2021-624. Веб-сайт: www.slavistickodrustvo.org.yu

ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО

Из Послания Генерального директора ЮНЕСКО г-на Коитиро Мацууры по случаю Международного дня грамотности

Ежегодно на протяжении более четырех десятилетий 8 сентября ЮНЕСКО информирует международное сообщество о положении дел в области распространения грамотности и обучения взрослых. Однако несмотря на многочисленные и разнообразные усилия, цель обеспечения грамотности для всех остается недостижимой.

В современном мире примерно 774 миллиона взрослых не владеют минимальными навыками грамотности; каждый пятый взрослый остается неграмотным, а женщины составляют две трети всех неграмотных взрослых; 72,1 млн детей не охвачены школьным образованием и еще большее число детей нерегулярно посещают школу или бросают ее; кроме того, отсутствуют условия для распространения грамотности, при которых был бы обеспечен доступ к материалам для чтения и соответствующим публикациям, в результате чего люди, обучившиеся грамоте, утрачивают приобретенные навыки.

Эти цифры дают представление о масштабах глобальных задач в области распространения грамотности, но это только часть сложной проблемы, которая стоит перед нами. С годами мы существенно продвинулись в понимании того, кого можно называть грамотным и неграмотным, и эти новые выводы нашли отражение в политике и программах. Практические методы распространения грамотности быстро меняются в современных обществах с учетом широкомасштабных социальных, экономических и технологических изменений.

Действительно, только включающее многочисленные аспекты понятие грамотности может отразить многообразие тех практических мер в области грамотности, которые используют в своей повседневной жизни мужчины и женщины повсюду в мире.

В этом году особое внимание в ходе проведения Международного дня грамотности уделяется жизненно важной взаимосвязи между грамотностью и здоровьем, Грамотность укрепляет способность людей использовать возможности в области здравоохранения и образования, Нельзя решать проблему распространения грамотности изолированно от других проблем, также как и проблему здравоохранения. Грамотность фактически является главным условием обеспечения качественного здоровья и благосостояния.

ЭНЦИКЛОПЕДИИ «ИСТОРИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА» И «ЭНЦИКЛОПЕДИИ СИСТЕМ ЖИЗНЕОБЕСПЕЧЕНИЯ»


По инициативе  ЮНЕСКО  Издательский Дом «Магистр – пресс» выпустил в свет русскоязычные версии  энциклопедии «История человечества» и «Энциклопедии систем жизнеобеспечения».

Восьмитомная  «История человечества» – уникальный проект, к реализации которого, благодаря усилиям ЮНЕСКО как международной организации,  были привлечены известные историки мира, специалисты  во многих областях научного знания: юриспруденции, искусствоведения, философии, литературоведения, естествознания, медицины, антропологии, математики, экономики.

Первые семь томов энциклопедии посвящены  истории человечества с доисторических времен до ХХ века, восьмой том освещает историю России.

Трехтомная "Энциклопедия систем жизнеобеспечения"  – результат 7-летней работы около 6 тысяч авторов из 100 стран мира (в том числе из России), объединенных руководством проекта "Энциклопедии систем жизнеобеспечения", выполненного под эгидой ЮНЕСКО и Издательства EOLSS Publishers.

В предисловии к «Энциклопедии» Генеральный директор ЮНЕСКО г-н Коитиро Мацуурa отметил, что «Энциклопедия систем жизнеобеспечения" – результат беспрецедентной попытки ученых всего мира установить связи между различными дисциплинами для того, чтобы показать их взаимозависимость, и способствовать развитию транснауки, необходимой для решения современных проблем систем жизнеобеспечения. А также это книга, которая способствует развитию у общества глубокого осознания актуальных проблем систем жизнеобеспечения, которые требуют немедленного разрешения».

ЛЕТНЯЯ ШКОЛА ПО МИГРАЦИИ

Центр миграционных исследований (Россия) при участии Центрально-Европейского университета и при поддержке Бюро ЮНЕСКО в Москве провел Международную летнюю школу по теме «Миграция и дискриминация: защита мигрантов и содействие толерантности». Школа проводилась в рамках проекта «Миграция как ресурс социального развития: положительный эффект и риски», направленного на повышение уровня знаний преподавателей высшей школы из стран СНГ о роли миграции в современном мире (в глобальном и национальном аспектах), с международным подходом к управлению миграционными процессами и защите мигрантов, о возможных путях повышения толерантности и противодействия ксенофобии, экстремизму и торговле людьми.





Занятия проходили в учебном центре «Доброе» (Московская область, Пушкинский район). Слушателями школы стали 16 молодых преподавателей, аспирантов и соискателей в области миграции и близких дисциплин высших учебных заведений России, Украины и Белоруссии. Программа школы, включающая лекционные курсы,  ознакомление с методами изучения миграций и источниками информации в этой области,   а также с подходами к построению программ лекционных курсов по миграции,  была построена на базе учебно-методического пособия «Методология и методы изучения миграционных процессов», выпущенного в 2007 году при поддержке Бюро ЮНЕСКО в Москве в качестве подготовительного этапа к данному проекту.

Тематика лектория и состав преподавателей школы были подобраны таким образом, чтобы дать представление слушателям о возможно широком спектре актуальных миграционных проблем, а именно: глобализация и международная миграция; международное право и защита прав мигрантов; стратегии и программы Совета Европы в области интеграции мигрантов; новая миграционная политика России; политика толерантности и противодействие ксенофобии и др. Теоретические курсы комбинировались с курсами экспертов международных организаций, давших слушателям представление о международных подходах к защите прав мигрантов.

НОВЫЕ ПУБЛИКАЦИИ В СФЕРЕ ТРАДИЦИОННОГО ПРИКЛАДНОГО ИСКУССТВА

Вышли в свет материалы XII научно-практической конференции «Традиционное прикладное искусство и образование”, прошедшей 6-10 ноября 2006 г. в Санкт-Петербурге, и материалы осенней школы традиционного прикладного искусства, прошедшей 1-15 ноября 2006 г. в Санкт-Петербурге.  

Конференция и осенняя школа традиционного прикладного искусства проведены Высшей школой народных искусств (институтом) при поддержке Бюро ЮНЕСКО в Москве в рамках программы, направленной на поддержку ремесел и прикладных искусств в странах кластера.

Материалы конференции содержат выступления и доклады участников конференции по актуальным проблемам места традиционного прикладного искусства в современной культуре, его роли в современном образовании, а также возможностях использования его потенциала в современной экономике и социокультурной деятельности. Ряд докладов посвящен роли традиционного прикладного искусства в сохранении и развитии культурного разнообразия, материального и нематериального культурного наследия в духе основных принципов ЮНЕСКО.

В материалы осенней школы включены лекции и доклады преподавателей Высшей школой народных искусств и приглашенных экспертов о современных проблемах традиционного прикладного искусства и преподавании художественных дисциплин  в учебных заведениях.

ЭЛЕКТРОННЫЙ КАТАЛОГ «ЮВЕЛИРНАЯ ПЛАСТИКА ДРЕВНЕГО БЕРЕСТЬЯ XI-XIV ВВ.: МАСТЕРСТВО И СИМВОЛИКА»

В рамках сотрудничества Бюро ЮНЕСКО в Москве и  Белорусского Государственного института проблем культуры вышел в свет электронный каталог «Ювелирная пластика древнего Берестья XI-XIV вв.: мастерство и символика».  Электронный каталог посвящён ювелирным изделиям и ювелирному ремеслу одного из наиболее изученных и старейших городов республики Беларусь. Впервые в научный оборот вводятся  75 предметов, представляющих 16 категорий ювелирных украшений. Подробно описана каждая археологическая находка, технология изготовления ювелирных украшений, приведены экскурсы в историю всех категорий украшений, дано объяснение семантики. Все находки показаны в сравнении с аналогичными объектами на территории Восточной Европы, соседней Польши, Чехии, Прибалтики. Каталог полно и качественно иллюстрирован. 

Каталог – своеобразное методическое пособие так называемой музейной каталогизации, а самое главное, его издание будет способствовать сохранению, как самих музейных ценностей, так и социально-значимой информации о них.

Кроме того, издание будет чрезвычайно интересно широкому кругу пользователей, всем, кто интересуется древней историей и культурой, особенно таким категориям, как школьные учителя, коллекционеры, студенты, школьники.  Стиль изложения материала и широкий иллюстративный ряд позволяют поставить будущий каталог в один ряд с известными популярными изданиями такого рода.

ЮНЕСКО подтверждает решение Комитета всемирного наследия в отношении проекта строительства высотного здания в историческом центре Санкт-Петербурга


ЮНЕСКО считает целесообразным подтвердить позицию Комитета всемирного наследия в отношении возможного внесения исторического центра Санкт-Петербурга в Список всемирного наследия, находящегося под угрозой.

Комитет всемирного наследия требует от российских властей прекратить любые действия по реализации проекта башни Газпрома, включая выдачу разрешений на строительство здания. Кроме того, было выдвинуто требование о предоставлении российской стороной подробного доклада о состоянии сохранности исторического центра Санкт-Петербурга, являющегося объектом всемирного наследия.

В ходе официального визита в Москву первый заместитель Генерального директора ЮНЕСКО Марсио Барбоза заявил, что Комитет всемирного наследия, считает необходимым детальное изучение состояния сохранности исторического центра Санкт-Петербурга и прилегающей к нему группы памятников с целью выявления того, каким образом строительство высотного здания Газпрома отразится на целостности объекта.



Комитет всемирного наследия оставляет Дрезден в Списке всемирного наследия ЮНЕСКО, но выступает против строительства моста

Комитет всемирного наследия принял решение оставить долину Эльбы и Дрезден (Германия) в Списке всемирного наследия, находящегося под угрозой. Вместе с тем Комитет обратился к Германии с требованием рассмотреть альтернативные варианты решения проблемы транспортного движения и не прибегать к запланированному в настоящий момент строительству моста на территории объекта, внесенного в Список всемирного наследия ЮНЕСКО.

Решением Комитета всемирного наследия долина Эльбы и Дрезден сохранят статус объекта всемирного наследия только в том случае, если проект по строительству моста будет заменен альтернативным решением, не нарушающим целостность культурного ландшафта. В противном случае Дрезден будет исключен из Списка.

Внимание: ЮНЕСКО не имеет отношения к кампании

«7 новых чудес света»


Во избежание путаницы ЮНЕСКО считает необходимым подтвердить информацию о том, что программа ЮНЕСКО, направленная на охрану всемирного наследия, не имеет никакого отношения к проводимой в настоящий момент кампании «7 новых чудес света». Пиар-кампания, начавшаяся в 2000 году по личной инициативе Бернара Вебера, предусматривает избрание 7 новых чудес света посредством всемирного голосования. На все предложения о сотрудничестве по этому проекту ЮНЕСКО ответила отказом.
В соответствии с ее полномочиями одной из приоритетных задач ЮНЕСКО является оказание помощи государствам в определении, охране и сохранении всемирного наследия. Признание за отдельными объектами духовной и эстетической ценности и их внесение в новый список – это лишь верхушка айсберга. Суть задачи заключается в определении научных критериев, экспертной оценке памятников-кандидатов, формировании законодательных рамок и методов управления. Научная и педагогическая работа, проводимая в результате внесения объектов в Список всемирного наследия, не подлежит никакому сравнению с кампанией «7 новых чудес света», плодом единоличной инициативы, отражающим мнения только той части мировой общественности, которая имеет доступ к Интернету. Заведомо известно, что это начинание не принесет ощутимых и долгосрочных результатов в области сохранения избранных этими людьми объектов.

ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ. ЮБИЛЕИ. ГОДОВЩИНЫ

В.В. Филиппов

Юбилей современного русского писателя-сатирика.

(К 75-летию В. Войновича)

26 сентября 2007 г. в концертном зале гостиницы «Космос» прошел творческий вечер В. Войновича, автора популярного романа о Чонкине, третья часть которого – «Перемещенное лицо» - недавно вышла в свет. На вечере прозвучало поздравление президента России В.В. Путина, выступали коллеги писателя по творческому цеху (В. Аксенов, А. Арканов, Л. Измайлов и др.), известные артисты.

В. Войнович родился в Душанбе. Жил в Запорожье на Украине, в Ставропольском крае, в Куйбышевской (ныне Самарской) области, в Вологодской области, в Крыму и в Москве. В 1962 г. был принят в Союз писателей СССР, участвовал в правозащитном движении. В 1974 г. исключен из Союза писателей, а в декабре 1980 г. был вынужден эмигрировать.

Жил в Германии и США. В настоящее время живет в Мюнхене и Москве. Книги писателя переведены на 30 языков.

Творчество В. Войновича неотделимо от литературного процесса 60-80-х гг. Первая повесть «Мы здесь живем» была опубликована в журнале «Новый мир» в 1961 г., и с тех пор он стал постоянным его автором. Впоследствии публиковались рассказы «Хочу быть честным» и «Расстояние в полкилометра», повести «Иванькиада» и «Шапка», антиутопия «Москва 2042» и др., а в 1988 г. первая книга «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина» («Юность», 1988, №12, 1989, №1,2).

«Когда начинал писатель Чонкина, - объяснял В. Войнович, - я хотел показать все советское общество – с самого низа до самого верха, от Чонкина до Сталина. Не зря в первых двух книгах сначала появляются Чонкин, колхозники и председатель колхоза, потом секретарь обкома, а затем Сталин и Берия». В последней книге действие романа переносится в Америку. По мнению писателя, «там много таких Чонкиных». Когда окончилась Вторая мировая война, на Западе оказалось много русских людей в качестве перемещенных лиц (угнанные, бывшие военнопленные, перебежчики и т.д.).

Из этих людей образовались даже целые поселения в Америке и в Англии. И «судьба Чонкина могла бы сложиться именно так». (См. «Газета» 26 сент. 2007 г., № 179 (1441) с.26).

Образ Чонкина подобен сказочному Иванушке-дурачку, его характер и национальный, и универсальный. Жизнь и приключения Чонкина описаны в таком жанре романа, в котором героико-патриотическое повествование смещено в сторону трагикомического, критического. Писатель реализовал свое право на изображение теневых сторон жизни, всего того, что было запрещено в советской литературе.

Его социальную сатиру можно сравнить с реализмом Н. Гоголя, с особенностями творческой манеры С. Довлатова, А. Зиновьева, В. Некрасова и других выдающихся представителей литературы русского зарубежья. За внешней фантастичностью и комической абсурдностью повествования в произведениях В. Войновича скрывается реальная основа. Писатель убедительно показывает естественное стремление человека из народа к свободе, независимости от злых сил, с какой бы стороны они ему ни угрожали.

Эта идейная направленность ярко проявилась в его художественной прозе и в публицистике.

Произведения В. Войновича пользуются заслуженным успехом в России и за рубежом.

К 15-летию возрождения ОЛРС

Т.В. Гордиенко

В 1811 году при Московском университете было организовано Общество любителей российской словесности (ОЛРС). Оно ставило перед собой просветительские цели, в него входил весь цвет русской литературы.

А.С. Пушкин был избран действительным членом Общества лишь в 1829 году, но на одном из заседаний в 1815 году звучали его лицейские стихи, их читал дядя поэта, Василий Львович Пушкин. Также гораздо раньше 1859 года, когда членом Общества стал Ф.И. Тютчев, стихи, созданные им в пятнадцатилетнем возрасте, уже звучали здесь раньше.

Любители российской словесности занимались изучением народной и дворянской культуры, издавали фольклорные сборники, обсуждали книги. Многие крупные события, получившие большой резонанс в России, были подготовлены в ОЛРС, например издание знаменитого словаря В.И. Даля. В «Напутном слове», «читанном в Обществе Любителей Русской словесности 21 апреля 1862», приведенном в первом томе четырехтомного «Толкового словаря живого велико -русского языка», автор сказал о необходимости бережно относиться к народному языку и «выработать из него язык образованный», «пришла пора подорожить народным языком».

Быть членом Общества означало быть причастным к деятельности выдающегося учреждения; само избрание оценивалось очень высоко, членство было делом почетным. На заседаниях выступали блистательные писатели и поэты – Л.Н. Толстой, И.С. Тургенев, А.И. Фет, Ф.И. Тютчев. Высшей точкой жизни Общества стал 1880 год, когда в Москве состоялись большие торжества по случаю открытия памятника А.С. Пушкину работы А.М. Опекушина. На заседании Общества, которое проходило 8 июня в зале Благородного собрания, выступили со своими знаменитыми речами о великом поэте Ф.М. Достоевский и И.С.Тургенев. Речи вызвали в России огромный резонанс, бурную полемику о русском национальном характере, о судьбе России, о путях ее развития. В 1909 году таким же событием, в подготовке которого приняло участие ОЛРС, стало открытие в Москве не менее знаменитого памятника Н.В. Гоголю работы скульптора Н.А. Андреева.

На протяжении всей своей истории Общество, не гонясь за славой, создавало благоприятную среду, на которой могут «произрастать таланты и будет развиваться российская словесность».

После революции 1917 г. Общество старалось сохранить эти позиции и идти прежним путем. Последний его председатель П.Н. Сакулин говорил об этом так: «В качестве научно-литературного Общества мы разом живем прошедшим, настоящим и будущим…Мы дорожим культурными ценностями прошлого. Нам дороги имена русских писателей, великих и малых художников слова, которые создавали русскую литературу и завоевывали России неприкасаемый духовный авторитет в глазах всего образованного мира… С живым интересом относимся мы ко всем проявлениям творческого духа в наши дни. Мы не станем с односторонним предубеждением отвергать ни одного из них, не подвергнув вдумчивому рассмотрению… К новому надо бы подходить с благожелательным чувством найти достоинства».

Однако такие не наступательные, а скорее примиренческие позиции, новую власть не устраивали. Запретов, правда, не было, но и поддержки тоже. В сентябре 1930 г. умер председатель Общества П.Н. Сакулин, нового не избрали, и Общество само собой тихо угасло. Понемногу о нем стали забывать.

В 1959 г. Борису Зайцеву, жившему тогда в Париже, попалась в руки книга, как он написал в очерке «Былое»: «теперь уже редкостная». Это был «Словарь членов Общества любителей российской словесности», изданный в 1911 году, к столетию со дня его основания.

В начале века прозаик Б.К. Зайцев был принят в это Общество, и «интересная книга со скучным названием» напомнила ему о многом. Он приводит некоторые исторические факты, курьезы, радуется, что можно почерпнуть о литераторах сведения биографического характера, - тем более, что «об очень значительных написано мало, их и так должны знать. Но о меньших есть, не длинно, добросовестно». И в заключение писатель с грустью говорит: «Ровно полвека прошло с тех пор… И вот, наткнувшись случайно на список ушедших, испытываешь волнение…. Девятнадцатый век русской культуры! Как бы оживает нечто. Некая цепь является нашей культуры, со звеньями золотыми, немеркнущими. Кому сколько было дано, все трудились в деле мирном и возвышенном. Одни скромно ушли, другие прославили нашу Родину, и их посмертно издают по всему миру, изучают во всех университетах Европы и Америки. Но все – труженики достойной нивы.

Грандиозное кладбище. И Общества давно нет, и сочлены в могиле. Разве может это не волновать последнего оставшегося в живых?»

Надежд не было, но с 1992 года Общество возобновило свою работу. Его заседания регулярно проходят в Московском Доме-музее М.И. Цветаевой. Об этом возрождении наша беседа с Ученым секретарем ОЛРС, к.ф.н. Раисой Николаевной Клейменовой.

Т.Г. Раиса Николаевна, расскажите о том, когда и как Вы стали заниматься Обществом любителей российской словесности.

Р.К. В 1969 году я заинтересовалась историей Общества, в течение нескольких лет это была сфера моих интересов. Я настолько была увлечена, что каждую свободную минуту отдавала тому, чтобы что-то еще узнать о нем, - о его членах, участниках, о прошлом. Не всегда это были знаменитые люди, но в каждом находишь что-то свое, неповторимое.

Первым председателем Общества был Антон Антонович Прокопович-Антонский, друзья звали его: три Антона. Он был директором Университетского благородного пансиона и преподавал в университете естественную историю. Соглашаясь быть председателем, он хотел показать воспитанникам пансиона и университета настоящих литераторов, стремился создать среду, в которой могли чувствовать себя хорошо люди разных взглядов, например западники и славянофилы. Здесь стремились сделать все, чтобы русская словесность развивалась успешно.

Шли годы. В апреле 1992 г. я случайно услышала по радио беседу двух филологов, докторов наук – В.П. Нерознака и М.В. Горбаневского, которые говорили о Дале и об Обществе, способствовавшем изданию знаменитого словаря. Прозвучала мысль о том, что хорошо бы возродить Общество. В тот же день я позвонила Нерознаку, и он поддержал меня в стремлении воссоздать ОРЛС. Я была с ним знакома раньше, так как работала в редакционно– издательском совете при Президиуме РАН и курировала серию «Литературные памятники». Приходилось вместе бывать на заседаниях редколлегии, и когда я сказала, что занимаюсь историей ОЛРС, то Д.С. Лихачев заметил, что их редколлегии тоже своего рода заседания ОЛРС. Мы с Нерознаком рассказали о нашей мечте. Лихачев приветствовал такое начинание, и мы обсудили наши планы.

16 июня 1992 г. инициативная группа собрала первое, организационное, заседание. Почетными председателями Общества избрали Д.С. Лихачева и А.И. Солженицына и сообщили им об этом.

Официальное заседание, первое после организационного, состоялось 27 октября. Членами общества стали писатели, поэты, журналисты, филологи, преподаватели вузов, библиотек, музеев и просто любители словесности. С тех пор мы активно работаем и видим, что к нам постоянно проявляют интерес люди самых разных профессий.

Т.Г. В чем состоит работа Общества, как проходят Ваши заседания сегодня?

Р.Н. Собираемся мы регулярно, в последний вторник каждого месяца. Стараемся следовать традициям ранее существовавшего Общества, «сохранять духовную связь времен». Основные темы, которые обсуждаются на наших заседаниях, – это сохранение культуры русской речи, история литературы XIX и XX веков, древнерусская литература. Проводим также вечера поэзии, творческие встречи с писателями, поэтами, литературоведами, готовим собственные выступления, обсуждения актуальных вопросов, презентации новых публикаций, книг…

Т.Г. Эти публикации как-то связаны с жизнью современного Общества или с его историей? Известно, что Вы получили премию фонда Митрополита Макария. Это за публикации или за деятельность по воссозданию Общества?

Р.Н. Премией отмечена книга «Общество любителей российской словесности. 1811-1930», автором которой я являюсь. Она вышла в 2002 году, и в нее вошли материалы, которые накопились у меня за 10 лет работы по сбору материалов об Обществе. На основе тем, которые обсуждались на заседаниях, были изданы книги: «Пушкин и ОЛРС» (1999), «Даль и ОЛРС» (2002), «Гоголь и ОЛРС» (2005), «Иван Бунин и ОЛРС» (2007). В издательстве находится сейчас рукопись об отношениях Льва Толстого и Общества, охватывающая почти полвека.

Обращаясь к наследию писателей, поэтов и многих- многих других, мы «умножаем» их жизни, сохраняя память об этом прошлом для наших потомков и обогащая тем самым себя.

Т.Г. Какие наиболее интересные заседания Вы хотели бы отметить? Как будет строиться работа Общества в перспективе?

Р.Н. Активных членов Общества у нас 200 человек. До 2004 года председательствовал Владимир Петрович Нерознак, в 2004 году его сменил член-корр. РАН, д.ф.н. Ю.Л. Воротников, его заместителем избран М.В. Горбаневский. В Совет ОЛРС входят видные ученые- филологи, историки, деятели культуры.

Мы всегда с благодарностью вспоминаем первого директора Дома-музея М.И. Цветаевой Надежду Ивановну Катаеву-Лыткино, с которой всегда успешно сотрудничали. Дом Цветаевой стал для нас родным домом, нынешнее руководство также во всем оказывает нам поддержку. Большинство наших заседаний проходят именно здесь, иногда в музее В.И. Даля, в музее Л.Н. Толстого на Пречистенке, в ЦДЛ. За эти годы интересного было немало, все не перечислить. Говорили о современном русском языке, о проблемах преподавания, об учебниках, о языке СМИ.

Запомнилось выступление С.О. Шмидта, посвященное «Арбатской Пушкиниане», обстоятельный рассказ А.П. Толстякова (ИМЛИ РАН) о деятельности А.Ф. Смирдина. У нас выступал поэт Наум Коржавин, гость из Франции А.Н. Миллер де ля Церда с рассказом о русско-французских связях. Одно из последних заседаний в апреле 2007г. тоже прошло очень интересно. Критик, литературовед, писатель И.П. Золотусский представил свои новые книги: «От Грибоедова до Солженицына»; «Россия и интеллигенция», – а его коллега Л.И. Саркисина рассказала о только что вышедшей новой книге «Достоевский в созвучиях и притяжениях (от Пушкина до Солженицына)» и о работе над книгой о Солженицыне для серии «ЖЗЛ». В будущем году также планируем организовать много интересных встреч.

РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ

Г.В. Хруслов

Международная научно-практическая конференция

«Детское двуязычие в объединенной Европе: опыт сохранения

русского языка у детей в условиях многоязычия»

4-6 октября 2007 г. Общество русскоязычных родителей и педагогов Берлина МИТРА провело в Российском доме науки и культуры в Берлине конференцию, посвященную проблемам языкового и культурного многообразия европейских стран. На примере русскоязычных семей с детьми, живущими вне русского языкового и культурного пространства, были освещены вопросы двуязычного образования, межкультурной педагогики, а также языковой и культурной идентичности дву- и многоязычных детей дошкольного и школьного возраста.

Участники конференции обсудили вопросы сохранения национально-культурной идентичности в условиях взаимодействия разных культур, проанализировали пути и методы сохранения и развития многоязычия в европейском регионе, обменялись опытом практической работы в дошкольных и школьных учреждениях, установили прямые контакты с педагогами-практиками из разных стран

В конференции приняли участие 104 человека из 27 стран – учителя и воспитатели детских садов и школ, родители детей, представители общественных и государственных организаций, ответственных за образовательную и интеграционную политику, ученые.

Было проведено два пленарных заседания, на которых заслушано семь докладов. Работали четыре секции: 1) На разных языках (Двуязычные образовательные проекты в Берлине, Германии и Европе. Опыт и перспективы); 2) Первые слова (Двуязычие в семьях русскоязычной диаспоры – норма или исключение, недостаток или преимущество?); 3) Я есть я (Двуязычные дети в детском саду и школе: приспособление, самоощущение, развитие); 4) Многоязыкие или безъязыкие (Внешкольные формы поддержки двуязычия – развитие речи и обучение грамоте, музыка, театр, искусство, спорт)?

Конференция проведена при содействии Сената земли Берлин, Правительства Москвы и Посольства Российской Федерации в ФРГ.

Организатор конференции – Общество МИТРА создано в 1993 году по инициативе переселившихся в Германию выходцев из бывшего Советского Союза. Руководитель Общества – Марина Бурд. Цель МИТРЫ – педагогическая поддержка русскоязычных семей с детьми в процессе интеграции, с одной стороны, и воспитание детей и развитие их мировоззрения в духе понимания и терпимости к другим культурам, с другой.

МИТРА является учредителем четырех немецко-русских детских садов в разных районах Берлина с образовательной программой, включающей в себя развитие двуязычия, - «Умка», «Матрёшка», «Теремок» и «Золотой ключик». С 1999 года работает «Знайкина школа», где занимаются развитием речи у дошкольников, а младшие школьники изучают русский язык. В 2006/2007 учебном году приняла первых учеников частная немецко-русская начальная школа им. М.Ломоносова Цель школы – дать детям углубленное образование по основным школьным предметам на немецком и русском языках, содействовать гармоничному развитию их индивидуальных способностей и формированию интересов в разных областях знаний.

В распространении опыта МИТРЫ заинтересованы в других федеральных землях Германии. В настоящее время идет подготовка к открытию новых двуязычных детских садов и школ в различных районах Берлина, а также в других городах Германии, например, в Лейпциге, Потсдаме.

Веб-сайт: http://www.mitra-ev.de. Контакты: [email protected].

Европейский русский форум-2007

В Брюсселеле 1-2 октября под девизом «Русскоязычное сообщество Европы и его роль в отношениях ЕС – Россия» состоялся «Европейский русский форум-2007».

Более сотни представителей русских общин из практически всех стран Евросоюза собрались в Брюсселе для того, чтобы обсудить складывающуюся сейчас непростую ситуацию. После расширения Евросоюза на Восток количество его русскоязычных жителей значительно выросло, однако в Европарламенте их интересы представлены, по сути, единственным депутатом – Татьяной Жданок из Латвии, которая является председателем Европейского русского альянса, ставшего основным организатором “Европейского русского форума-2007». Ей удалось привлечь к участию в его организации и российские структуры – Отдел внешних церковных связей Московского патриархата, российское Министерство иностранных дел и правительство Москвы. Свои приветствия форуму направили президент РФ Владимир Путин, министр иностранных дел Сергей Лавров, Патриарх Московский и всея Руси Алексий.

Главной особенностью брюссельского форума стал его двусторонний характер – Татьяна Жданок пригласила на него несколько своих коллег – депутатов Европарламента, не принадлежащих к российской диаспоре. Джульетто Кьеза, Чаба Табайди, Моника Фрассони подтвердили необходимость сохранения русской культуры и национальной идентичности русских в Европе. Для Европы, по мнению депутатов, очень важен конструктивный характер сотрудничества с Россией, и живущие в странах Европы российские соотечественники могли бы внести свою лепту в улучшение взаимопонимания.

Главной темой дискуссии на форуме стала защита прав русскоязычных жителей Европы. На рабочей встрече группы участников форума с председателем Европарламента Г.Х. Поттеринг был поднят вопрос о фактах массового безгражданства русскоязычного населения в Латвии и Эстонии, которые, очевидно, известны населению и парламентариям Европы недостаточно хорошо.

Год русского языка в Украине

В.  Гордиенко (Украина)

В Украине Год русского языка ознаменовался целым рядом научных, научно-практических, образовательных, культурных мероприятий. Организатором многих из них выступила Украинская ассоциация преподавателей русского языка и литературы. С января 2007 года УАПРЯЛ были проведены Пушкинские дни, Неделя Поэта (Симферопольское, Горловское отделения УАПРЯЛ), тематические уроки, конкурсы, литературные вечера, посвящённые творчеству А. С. Пушкина, всеукраинская олимпиада по русскому языку и литературе, ряд научных конференций, среди которых – ежегодно проводимая под эгидой УАПРЯЛ Международная научная конференция «Лексико-грамматические инновации в современных восточнославянских языках» (Днепропетровский национальный университет), Международная научная конференция Язык и культура: проблемы общей, германской, романской и славянской стилистики (Горловское отделение УАПРЯЛ совместно с Горловским государственным педагогическим институтом иностранных языков), праздник «День русского языка» (Донецкий национальный университет). В ведущих вузах Украины состоялись конкурсы студенческих работ по русскому языку и литературе, в школах – мастер-классы, открытые уроки. Год русского языка ознаменовался и появлением новой научной, учебной, учебно-методической литературы: Горловским отделением УАПРЯЛ совместно с Горловским государственным педагогическим институтом иностранных языков был издан сборник статей «Молодая русистика Украины», Донецким отделением УАПРЯЛ совместно со Славянским государственным педагогическим университетом – учебное пособие «Из жизни слов русского языка» (вып. 9).  Вышел в свет очередной выпуск Международного сборника научных трудов «Русистика».

26 апреля 2007 года в Харьковском национальном университете им. В.Н. Каразина в Центре международного образования (ЦМО) на кафедре языковой подготовки состоялся Праздник Поэзии, посвящённый Году русского языка в Украине. В рамках праздника прошёл конкурс чтецов, в котором приняли участие иностранные студенты I – IV курсов из 9 стран мира: Китая, Иордании, Уганды, Танзании, Палестины, Замбии, Нигерии, Ирана и Туркменистана.

Знаменательным событием стало проведение в Крыму 6 – 12 июня 2007 г. первого Международного фестиваля «Великое русское слово», организаторами которого выступили Верховный Совет АР Крым, Совет министров АР Крым, Министерство образования и науки АР Крым, Украинская ассоциация преподавателей русского языка и литературы, Крымский республиканский институт последипломного педагогического образования и Русская община Крыма.

В рамках фестиваля прошел ряд мероприятий, направленных на популяризацию идеи о том, что взаимодействие языков и культур неизбежно в мире и является основой для сотрудничества людей. Одним из ключевых этапов стала международная конференция «Русский язык в поликультурном мире», которая проходила в Ялте с 6 по 8 июля.

Открытие конференции состоялось в Ливадийском дворце. Участников приветствовали председатель оргкомитета фестиваля «Великое русское слово, 1-й заместитель председателя Верховного Совета АР Крым С. П. Цеков, председатель Верховного Совета АР Крым А. П. Гриценко, председатель Совета министров АР Крым В. Т. Плакида, генеральный консул Российской Федерации в АР Крым А. А. Николаев, митрополит Симферопольский и Крымский Владыка Лазарь, представители Государственной думы РФ. Президент Украинской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, д-р филологических наук, профессор Л. А. Кудрявцева в своей речи отметила значительность фестиваля и конференции, обратив внимание присутствующих на то, что организаторам удалось объединить лингвистов, политологов, социологов и философов для обсуждения проблем, связанных с функционированием русского языка в поликультурном мире.

В конференции принимали участие ведущие украинские и российские специалисты по вопросам языковой политики, языкового законодательства, преподавания русского языка, в частности, заместитель директора Института русского языка в Москве Л. П. Крысин, президент Украинской ассоциации преподавателей русского языка и литературы Л. А. Кудрявцева, представители Института языкознания Российской Академии наук, работники Министерства образования и науки Украины, авторы учебников по русскому языку для украинских школ, преподаватели, чья работа непосредственно связана с русским языком.

Организаторов, участников и гостей фестиваля поздравил с его открытием президент Российской Федерации В. В. Путин, высказав в своём приветственном письме надежду на то, «что фестиваль, проводимый в Год русского языка, будет доброй традицией».

XIX Оломоуцкие дни русистов

С. Бережкова (Россия)

В начале сентября в чешском городе Оломоуц завершились XIX международные Дни русистов – одна из самых значимых конференций филологов Средней Европы. Начиная с 2001 года в ней участвует и радиостанция "Голос России". Мы представляем ученым, преподавателям, методистам из 20 стран свои новые проекты – радио- и Интернет-уроки русского языка для зарубежной аудитории. В этом году особый интерес участников конференции вызвал мультимедийный проект "Вся Россия. Энциклопедия от А до Я".

Оломоуцкие дни русистов проходят в Моравии уже почти четыре десятилетия. Идея их проведения принадлежит профессору Оломоуцкого университета имени Палацкого Мирославу Заградке. Сегодня это известный специалист по русской литературе – автор книг о Толстом, Горьком, Федине, о русско-чешских литературных связях. В 1968 году, сразу после августовских событий, когда отношение к России и русскому языку у многих чехов было негативным, молодой заведующий кафедрой русского языка Заградка решил, что язык, культуру необходимо отделить от политики:

Я решил, что надо пропагандировать русскую культуру, несмотря на оккупацию, - говорит профессор Заградка. - Конечно, звучали и голоса против русского языка. Но я тогда даже выступил перед студентами, сказал, что, несмотря на то, что была оккупация, и все это несправедливо, все-таки русский язык и литература существуют и это – большое богатство. С нашей кафедры не ушел ни один студент. В Праге ушли больше половины. Мне за это был партийный выговор и семь лет надо мной висел дамоклов меч исключения из партии.

По инициативе профессора Заградки в 1969 году в Оломоуце собралась первая конференция. Тогда она объединила школьных учителей, ведь русский язык в странах Восточной Европы был обязательным предметом изучения, и учителям было полезно обмениваться опытом, совместно вырабатывать методические приемы. Постепенно учителей на конференции становилось меньше, зато приезжало больше ученых - лингвистов, литературоведов, фразеологов, методистов из разных стран. Конференция получила поддержку не только Чешской ассоциации русистов, но и Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы. Сегодня Оломоуцкие дни значатся в научном календаре многих видных европейских филологов.

Разумеется, это не единственное мероприятие в Чехии, посвященное Году русского языка. Рассказывает президент Чешской ассоциации русистов Йиржи Клапка:

У нас проходят десятки мероприятий – и на национальном, и на региональном уровне. Издаются новые учебники для чешских школ. Постоянно идет конкурс школьников "Ars Poetica – Памятник Пушкину", где чешские и словацкие дети читают стихи русских поэтов. Это самый старый подобный конкурс в мире.

Несколько лет назад у нас появилась такая программа "Русский музыкальный салон", где выступают русские и чешские артисты, имеющие русский репертуар. Он продолжает традиции русских салонов 20-х-30-х годов в Праге – с камерной программой инструментального и песенного творчества, декламации и монологов. В рамках Русского музыкального салона в Праге на гастролях побывали Александр Петренко, Татьяна и Сергей Никитины, солисты ансамбля Александрова. В общем, интерес к русскому языку в Чехии растет!

Об этом в ходе Оломоуцких дней русистов говорили и представители других стран. Часто русский язык необходим будущим специалистам для работы – в экономике, в бизнесе, в торговле с Россией. Об этом говорит молодая преподавательница из Гданьского университета Лилиана Калита:

Я хочу добавить, что многие студенты заинтересованы в изучении русского языка как языка бизнеса. Они даже во время каникул зарабатывают деньги, чтобы поехать на курсы или на стажировку в Москву, в Институт русского языка имени А.С.Пушкина, учатся, сдают экзамен и получают сертификат. Это дает им возможность получить хорошую работу, ведь у нас все время растет интерес к людям, которые знают русский язык: многие фирмы сотрудничают с российскими фирмами и они нуждаются в переводчиках, в людях, знающих язык бизнеса, в людях, которые умеют составлять документы на русском языке.

Лилиана уже второй раз участвует в Оломоуцких днях русистов и надеется приехать еще. В Оломоуцком университете не только сильная научная школа, сильная кафедра славистики. Здесь сложилась особая атмосфера – атмосфера сотрудничества, взаимного обмена идеями. Сюда с удовольствием возвращаются и именитые слависты. Среди них – доктор Харри Вальтер из Грайфсвальдского университета (Германия), автор многочисленных словарей русских пословиц, поговорок, крылатых слов. Вместе со своими студентами он собирает "живые русские слова", остроумные и оригинальные пословицы и антипословицы, афоризмы и антиафоризмы, классифицирует их, систематизирует, разъясняет историю возникновения. В центре научных интересов доктора Вальтера находится и сопоставление русских и немецких фразеологизмов, сравнение способов выразить одну и ту же мысль на разных языках:

Часто мы слышим такие слова, что русский язык уникален. Мы знаем такое выражение "великий, могучий русский язык", знаем, что "во французском языке можно любить", в испанском (и в немецком, конечно!) ругать, и что нет другого языка, который мог бы объединить эти качества так, как русский язык, – рассуждает Харри Вальтер. - Может быть, в этом что-то и есть правильное, но на самом деле я считаю, что русский язык не отличается от всех остальных языков мира. Он такой же нормальный европейский язык, как и все остальные. И в пословицах, поговорках разных европейских языков часто содержание одинаково. Очень многие пословицы и поговорки образовались на основе известных нам источников (например Библии), многие связаны с мифами Древней Греции, с классической литературой. Это общечеловеческое: отношение к труду, к любви, к Родине. А вот языковая обложка отличается. Русский язык имеет, как и все остальные языки, свою специфичность. Например, в немецком языке существует огромное количество выражений с компонентом wurst – колбаса. Минимум 50 таких оборотов. Я искал их в русском языке – и фактически ничего не нашел, 2-3 оборота. Например, немцы говорят "Das ist mir Wurst", а по-русски скажут: "мне это до лампочки, до фонаря, до фени…". Вот я и хочу показать немецкому читателю и, может быть, русскому германисту, какими способами выражается одна и та же мысль в разных языках. И это дает возможность увидеть, что на самом деле европейские народы очень похожи.

Харри Вальтер – один из составителей таких популярных словарей, как "Антипословицы русского народа", "Большой словарь русских прозвищ", "Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона". Его постоянный соавтор и коллега – профессор Санкт-Петербургского университета Валерий Михайлович Мокиенко. В этом году Валерий Михайлович стал также почетным доктором Оломоуцкого университета. Он рассказывает о научной программе конференции и о тех задачах, которые стоят сегодня перед его коллегами:

Сейчас, пожалуй, наша главная задача - это восполнение лакун в славянской лексикографии. Мы сейчас занимаемся пересмотром отношения к пословицам и поговоркам, которые раньше в основном интересовали этнографов и фольклористов. В течение 20 лет доминантой была идея национальной специфичности, но сейчас многим из нашей комиссии кажется, что мы все настолько переоценили национальную специфику, скажем, так называемую "русскую душу", что перестали видеть в пословицах и поговорках мощные общеевропейские элементы. И поэтому многие из нас занимаются словарями пословиц и поговорок в сопоставительном ключе – не только со славянскими языками, но и с английским, немецким, французским.

Вторая лакуна - это исторические и этимологические словари пословиц и поговорок, которые тоже несут на себе печать XIX века в том смысле, что какие-то анекдотические рассказы становились основой этимологии и истории. Cопоставляя разные языки, мы пытаемся найти методику объективного лингвистического анализа этих явлений.

И еще одна доминанты в этом русле – это создание многоязычных словарей славянских языков. Недавно в Загребе вышел словарь устойчивых сравнений девяти славянских языков. Он показывает, что есть достаточно много общего, а то, что выпадает в осадок, можно считать национальной спецификой. Такого рода работа, нам кажется, нужна для писателей, журналистов, переводчиков и культурологов.

В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ

Ирония в теории непрямой коммуникации и практике преподавания русского языка

В. Шляхов, Е. Боярка (Москва)

Иронию в современной лингвистике исследуют параллельно с вопросами косвенной непрямой коммуникации. В.Я. Пропп дал следующее определение ироническим высказываниям: «… при иронии словами высказывается одно понятие, подразумевается же (но не высказывается на словах) другое, противоположное ему. На словах высказывается положительное, а понимается противоположное ему отрицательное... Она представляет собой один из видов насмешки, и этим определяется ее комизм» [4:158]. Добавим к словам Проппа определение, помещенное в энциклопедии Брокгауза-Ефрона: «…ирония – это такой род насмешки, когда с притворной серьёзностью высказывают противоположное тому, что думают» [9:1867]. В этих определениях много верного. Особенно важна мысль о том, что в иронии заключается часть информации, которая не высказана в словах, добавим, что она не высказана прямо или вообще опущена. Но эту информацию можно вербализовать, перевести в план сознания, что и будет показано в разделе, где учащиеся обучаются умениям узнавать иронию в словах собеседника или в письменном тексте.

Пристальный анализ позволяет увидеть, что интерпретация иронии не исчерпывается изменением смысла сказанного на противоположный. Например, оружие иронии применяется для того, чтобы замаскировать словесные выпады, не редко язвительные слова, насмешки носят маски иронии. Ирония по отношению к самому себе воспринимается положительно, к примеру, говорящий, желающий смягчить впечатление от слов, защититься от обвинений в бахвальстве, прибегает к услугам иронии, говоря о своих успехах. Всем понятны слова: «Я делаю головокружительную карьеру, в тридцать лет мне присвоили звание лейтенанта». Нетрудно представить ситуацию, где поздравления со стороны посторонних по поводу запоздалого присвоения воинского звания сочтут за оскорбление. Основным когнитивным механизмом интерпретации иронических высказываний, как говорилось выше, является сравнение того, что имел в виду партнер общения с базовым значением слов, то есть выявление расхождения между буквальным значением слов и их косвенной семантикой. Так, слова: «Вот, молодец, всегда так поступай!», сказанные в адрес человека, проигравшего в казино деньги «на жизнь», будут адекватно поняты, как: «Ты поступил глупо, так делать нельзя, я недовольна (недоволен) твоим поступком». Этот неделимый семантический остаток может быть выражен по-разному, например: «Давай я тебе отдам все наши сбережения, сходи еще поиграй! Тебе как всегда везет! Я бы удивился, если бы ты выиграл! С нашими деньгами надо почаще ходить в казино!»

Для того чтобы понять смысл иронических текстов, реципиент, по всей вероятности, производит следующие ментальные операции. Мысль движется от формы к смыслу, смысл же выявляется через сравнение основного базового значения предложения с его модифицированным дискурсивным смыслом. Например, я знаю, что Х. не нравится, когда курят в помещении, он всегда делает курящим замечания. Поэтому его советы курить побольше и почаще звучат неискренне, он имеет в виду, скорее всего, нечто противоположное – «Не надо курить здесь» и «Курение вредно для здоровья». Без референтных базовых структур нельзя бы было понять ироническую составляющую высказывания. По Хомскому, базовые исходные грамматические структуры производят большое число предложений, нечто подобное происходит с базовыми значениями предложений. Недовольство по поводу курения в комнате можно выразить не только с помощью иронических советов курить как можно чаще. Эту же интенцию передают фразы: «Здесь изумительно свежий воздух. Вижу, здесь ведут здоровый образ жизни. Здесь сплошной озон». Все они звучат иронически. Значит, читателю приходится обращаться за поиском значения высказывания к конечным базовым структурам, имеющим «нулевое» значение – «здесь нечем дышать и курить вредно». Если выясняется, что слово не "обрастает" в соответствии с намерениями говорящего дополнительными смыслами, то процесс опознания и понимания заканчивается. Например, в прямом значении употреблены слова заядлого курильщика: «Когда устаю, всегда помогает сигарета, вторая». Сравни с иронией: «Когда мы устаем бежать, когда задыхаемся, особенно, когда выходим на свежий воздух, надо сразу закурить».

Повторимся, в теории речевых актов, в прагмалингвистике и когнитивистике вопросы о прямых и косвенных высказываниях занимают центральное место. Всякое исследование прямых высказываний невозможно без их сопоставления с непрямой коммуникацией. Нас в теории косвенных речевых актов интересуют вопросы, связанные с проблемой их идентификации и понимания. Другими словами, в центре нашего внимания находятся прямая и обратная перспективы языкового мышления, тот путь, которым проходят мысли от предложения к высказыванию и обратно. Для того чтобы понять собеседника, как уже говорилось, нужно связать произносимые слова и высказывания с тем, что они означают вне контекста общения, вне дискурсивного пространства. Другими словами, но эту же идею высказал задолго до прагмалингвистов Л.С. Выготский, указывая на то, что мысль, скрывающаяся за словом, представляет трудности для понимания: «… на деле мысль имеет свое особое строение и течение, переход от которого к строению и течению речи представляет большие трудности… С этой проблемой мысли, скрывающейся за словом, столкнулись, пожалуй, раньше психологов художники сцены. … Чацкий говорит Софье: – Блажен, кто верует, тепло ему на свете. Подтекст этой фразы Станиславский раскрыл как мысль: “Прекратим этот разговор”. С таким же правом мы могли бы рассматривать ту же самую фразу как выражение другой мысли: “Я вам не верю. Вы говорите утешительные слова, чтобы успокоить меня”. Или мы могли бы подставить еще одну мысль…: “Разве вы не видите, как мучаете меня. Я хотел бы верить вам. Это было бы для меня блаженством”. Живая фраза, сказанная живым человеком, всегда имеет свой подтекст, скрывающуюся за ней мысль» [3: 341].

По нашему мнению, в этих высказываниях обнаруживается глубокое проникновение в природу языка, слова обретают дополнительные значения, не отмеченные в словарях, в зависимости от тех траекторий смысла, который сообщают им собеседники в непосредственном общении. В свою очередь собеседник, перебирая возможные варианты, избирает подходящий для себя смысловой вариант. Реакция собеседника или последующие коммуникативные события показывают, правы мы или нет в наших толкованиях сказанного. Адекватное понимание достигается тогда, когда то, что имеет в виду говорящий, чего он хочет добиться словами, ясно осознается слушателем.

Начнем с рассмотрения прямых речевых актов. Проблему прямых и косвенных актов можно сформулировать так: Что происходит со значениями слов, когда в коммуникативной среде предложение меняет свой первоначальный смысл? Как известно, прагмалингвистика и дискурс-анализ изучают то, что лежит за пределами предложения, то есть социально личностную информацию, помогающую слушателю понять собеседника. Этими проблемами не занималось классическое языкознание, где в основном изучались лексико-синтаксические характеристики предложений.

Если значения лексико-грамматической структуры в контексте общения и вне его не различаются, то через эту структуру реализуется прямое речевое действие. Или, другими словами, если высказывание, вынесенное за скобки общения, то есть рассматриваемое как предложение, не теряет свой смысл, то это предложение обслуживает прямой речевой акт. Благодарность в таком случае всегда благодарность в отличие от противоположного смысла, который она приобретает в ироническом контексте. К примеру, слова благодарности во фразе: Спасибо за то, что ты наконец отдал деньги, я научился жить более экономно. – приобретают совсем иное значение, чем во фразе Благодарю вас за оказанную материальную помощь. Значит, если предложение меняет «первичный» базовый смысл в коммуникативной среде, то перед нами косвенное высказывание. Операции по восстановлению изначального смысла производятся парафразированием, то есть смысл передается другими словами. Ироническая фраза, приведенная выше, означает примерно следующее: «Ты поступил плохо, вынудил меня экономить, поскольку не вернул вовремя взятые взаймы деньги».

Особое место в теории речевых актов, как говорилось, принадлежит проблеме косвенных речевых действий и высказываний. Лингвисты и философы, придерживающиеся логико-позитивистского направления в философии языка (Фреге, Рассел), не объясняли или не обращали внимания на многочисленные случаи в реальном общении, когда «часто в высказывании на фоне эксплицированной иллокутивной силы (например, сообщения) проявляется и другая, т.е. в РА оказывается больше содержания, чем передает ее поверхностная структура, и слушающий должен об этом догадаться» [7: 117]. К этому классу высказываний относятся намеки, иронические слова, метафоры, двусмысленности и даже умолчания. О трудностях интерпретации лживых слов, читай непрямых косвенных высказываний, своеобразно и верно рассуждал еще Д. Свифт, описывая вымышленных людей, не знающих лжи: «Хозяин слушал меня с выражением большого неудовольствия на лице, так как сомнение и недоверие настолько неизвестны в этой стране, что гуигнгнмы не знают, как вести себя в таком положении. …когда мне приходилось упоминать о лжи и обмане, то он лишь с большим трудом понимал, что я хочу сказать… Он рассуждал так: способность речи дана нам для того, чтобы понимать друг друга и получать сведения о различных предметах; но если кто-нибудь станет утверждать то, чего нет, то назначение нашей речи совершенно извращается, потому что в этом случае тот, к кому обращена речь, не может понять собеседника; он не только не получает никакого осведомления, но оказывается в состоянии худшем, чем неведение, потому что его уверяют, что белое – черно, а длинное – коротко. Этим и ограничивались все его понятия относительно способности лгать, в таком совершенстве известной и так широко распространенной во всех человеческих обществах» [6: 154].

Как видно, более двухсот пятидесяти лет назад Свифт размышлял над проблемой, которую упрощенно можно сформулировать так: Что происходит, когда человек говорит одно, а имеет в виду совсем другое, а другой человек при всем при этом его понимает?

Косвенные речевые произведения вызывают повышенный интерес ученых, потому что при анализе этого класса речевых действий языковеды решают проблему многозначности как отдельных слов, так и высказываний, проблему соотношения формы и функции. Проще говоря, в этих исследованиях ищут ответ на два взаимосвязанных вопроса, почему одно и тоже предложение может иметь разный смысл в разных обстоятельствах применения и каким образом человек понимает непрямые высказывания.

Существует понятие множественности кодов, ими пользуется человек Говорящий, вкладывая тот или иной смысл в слова [8]. Например, слова приобретают личностный смысл, если сопровождаются информацией о психологическом состоянии говорящего, об избранных им стратегиях речевого поведения и т.п.. В свою очередь слушатель применяет для декодирования код конвенций, код лингвистики, код психологии, код предшествующих знаний о человеке и пр. Сначала сообщение непрозрачно, смысл проясняется, когда применяются «осветляющие» процедуры – гипотезы и проверяющие действия. Для каждого источника информации в дискурсе существует своя система декодирования, прояснения смысла. Для понимания эмоционального состояния нужны приемы опознания эмоциональных состояний собеседника и связанные с ними ожидания – например, можно ожидать обидные слова в ответ на словесный выпад, а можно в ответ встретить холодность, высокомерие и т.п.

Эта паралингвистическая информация сделалась камнем преткновения для создателей компьютерных программ. Оказалась, что существует проблема не только упорядочивания лексико-грамматической сведений, но и систематизации паралингвистической информации. Чтобы машина или персонаж Свифта поняли такую фразу: Какой ты ловкий! Молодец! – сказанную в адрес человека, разбившего вазу, надо знать примерно следующее: «Эту фразу надо понимать в обратном смысле, надо перевернуть ее смысл, в этой фразе выражается упрек, реакция на неловкое движение собеседника. Она означает примерно следующее: Какой ты неловкий, ты разбил дорогую мне вещь. Но я не могу тебя ругать за это, потому что наши отношения не позволяют это делать. Или: я не хочу показать, что мне досадно, что я недоволен, я щажу твои чувства, ведь ты чувствуешь себя неловко и пр. и пр. В то же время, это мягче, чем сказать прямо: Что ты наделал, надо быть осторожней, надо думать, что делаешь. Внимательный читатель без труда определит, где ироническое высказывание, а где упрек.

Процедуры опознания иронических высказываний проводятся русофонами легко и автоматически, но это кажущаяся простота. Преобразование прямой информации в непрямую одна из самых сложных проблем, которыми занимается прагмалингвистика и когнитивистика. Добавим, что проблема вывода в сознание когнитивных действий декодирования непрямых высказываний выпала из поля зрения методики. Трудно припомнить упражнения и инструкции в учебниках русского языка для иностранцев, которые обучали бы иностранцев понимать иронию, метафоры, фигуры умолчания, отличать правдивые слова от лживых и т.п.

Для методики преподавания русского языка интересны те исследования, где делаются попытки эксплицировать правила, согласно которым буквальное значение предложений при желании говорящего приобретает иные или дополнительные смыслы. Если эти правила существуют, то ими пользуется и слушатель, который, прослеживая коммуникативную траекторию слов, понимает то, что имеет в виду говорящий. Если бы этих правил не существовало, то при общении люди оказались бы в неуправляемой ситуации многозначности. Каждый говорящий вкладывал бы в слова любой смысл, а его бы понимали на свой лад слушатели. Чтобы показать, почему не происходит хаоса в общении, приводят классический пример. В словах Вы не могли бы передать соль все узнают просьбу передать соль, а не вопрос о физических возможностях адресата, хотя по форме это вопросительное предложение и в его состав входит модальный глагол, используемый и для выражения физических возможностей, например, Ты можешь переплыть Днепр? В первом случае ответ-реакция будет Вот, пожалуйста, а во втором – Да, могу или Нет, не могу, а не наоборот. Приведем еще некоторые примеры непрямых речевых актов. Фраза Я тебя жду полчаса понимается как упрек, если люди договорились встретиться в точно назначенное время. В разговорном регистре речи этот упрек озвучивается так: Я здесь торчу битый час. Понятно, с усилением иллокутивного воздействия упрек передаст раздражение, недовольство и другие эмоции. Через модальные глаголы часто выражаются конвенциональные просьбы: Не могли бы вы передать, подвинуться, помочь. В этих случаях значение просьбы подменяет собой буквальные прямые модальности, ср., к примеру, в прямых высказываниях: А вы сможете завести машину в такой мороз?; Мы сможем поднять холодильник на третий этаж вдвоем.

Принято считать, что должны существовать условия общения, которые задают коммуникативную траекторию предложению, – они или сохраняют его прямое значение, или превращают его в косвенное высказывание. Вежбицкая пишет: «Значение слов – это, грубо говоря, то, что мы “имеем в виду”, или “держим в голове”, когда произносим слова, а поскольку то, что “мы имеем в виду”, может меняться в зависимости от контекста или ситуации, мы должны уточнить, что значение – это только постоянные, не меняющиеся условия употребления слов» [2: 243]. Значит, для того чтобы понять слова, слушатель должен решить прагмалингвистическую задачу, условно говоря, ответить на вопросы, услышал ли он прямое или косвенное высказывание, что имеет в виду говорящий, произнося слова, наделяются ли эти слова дополнительными смыслами. В обыденном общении ответ отыскивается быстро, иначе мы долгое время пребывали бы в недоумении и размышляли, сказаны ли эти слова прямо или за ними скрывается что-то еще.

Способность человека к косвенной речи, к передаче смысла сказанного «своими» словами – первый уровень опознания и интерпретации коммуникативных намерений собеседников. Если мы хотим научить студентов ориентироваться в потоке речи и, в частности, понимать иронию, им, прежде всего, следует научиться «включать» рефлексию, а значит, уметь сознательно идентифицировать и интерпретировать русское речевое взаимодействие в реальной речи, в литературных текстах, а также планировать речевое поведение в зависимости от того, как развиваются коммуникативные события, обнаруживать и понимать цели и речевые стратегии и тактики собеседников. Этими рефлексивными когнитивными умениями студенты овладевают достаточно быстро по двум причинам. Во-первых, они умеют это делать на родном языке, во-вторых, этих умений в количественном отношении не так много, они носят универсальный характер и могут использоваться в разных коммуникативных обстоятельствах. Далее представим образцы упражнений и инструкций, созданные для того, чтобы учащиеся могли осознанно воспринимать и интерпретировать иронию в русском дискурсном пространстве. Заметим, что мы относимся к русской прозе, как к летописи русского речевого взаимодействия.

Учимся узнавать и понимать иронию

Предтекстовое задание. На принципах иронии строятся не только отдельные высказывания, обмены репликами, но целые описания событий, характеров и поступков людей. Прочитайте отрывок из «Театрального романа» М. Булгакова [2:315-317]. Как вы думаете, персонаж ездил за границу, чтобы а) лечиться, б) отдыхать, г) наслаждаться жизнью в больших городах, д) любоваться природой, е) изучать театральное искусство Запада, ж) отдыхать от московской жизни.

Ключ. Верный вариант ответа: б, г, ж.

Текст

(в сокращении)

(Перед этим рассказывалось о том, что Герасим Николаевич смертельно заболел, его отправили в Швейцарию к знаменитому профессору Кли там он выздоровел, после нескольких уколов)

– Да, это поразительно! – заметил я. – Я все-таки не понимаю, как же это он выкрутился!

– В этом-то и есть чудо, – ответил Бомбардов, – ока­зывается, что под влиянием первого же впрыскивания сар­кома Герасима Николаевича начала рассасываться и рас­сосалась!

Я всплеснул руками.

– Скажите! – вскричал я. – Ведь этого никогда не бы­вает!

– Раз в тысячу лет бывает, – отозвался Бомбардов и продолжал: – Но погодите, это не всё. Осенью приехал Ге­расим Николаевич в новом костюме, поправившийся, за­горевший – его парижские врачи, после Парижа, еще на океан послали. В чайном буфете прямо гроздьями наши висели на Герасиме Николаевиче, слушая его рассказы про океан, Париж, альпийских врачей и прочее такое. Ну, пошел сезон как обычно, Герасим Николаевич играл, и пристойно играл, и тянулось так до марта... А в марте вдруг приходит Герасим Николаевич на репетицию «Леди Мак­бет» с палочкой. «Что такое?» – «Ничего, колет почему-то в пояснице». Ну, колет и колет. Поколет – перестанет. Од­нако же не перестает. Дальше – больше... Бессонница, спать на спине не может. Начал худеть на глазах. Ну, к доктору, конечно. И вообразите...

Бомбардов сделал умело паузу и такие глаза, что холод прошел у меня по спине.

– И вообразите... доктор посмотрел его, помял, поми­гал... Герасим Николаевич говорит ему: «Доктор, не тяни­те,... говорите – она?» Она!! – рявк­нул хрипло Бомбардов…



Pages:     || 2 | 3 |
 





<


 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.