ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ
ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
И ЛИНГВОДИДАКТИКИ
Материалы
Международной научно-практической
конференции
27–28 апреля 2006 г.,
Екатеринбург
Федеральное агентство по образованию
ГОУ ВПО «Российский государственный профессионально-педагогический университет»
Уральское отделение Российской академии образования
Академия профессионального образования
ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ
Материалы
Международной научно-практической конференции
27–28 апреля 2006 г., Екатеринбург
Екатеринбург
2006
Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики: Материалы Междун. науч.-практ. конф., Екатеринбург, 27–28 апреля 2006 г. / ГОУ ВПО «Рос. гос. проф.-пед. ун-т». Екатеринбург, 2006. 294 с.
В сборнике представлены материалы Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и практические проблемы языкознания и лингводидактики». Статьи сгруппированы в два раздела с учетом основных проблем, вынесенных на обсуждение участниками конференции.
Сборник адресован ученым и специалистам, интересующимся проблемами филологии, языкознания и лингводидактики.
Научный редактор канд. филол. наук, проф. Т. А. Знаменская
Ответственный за выпуск В. В. Пузырев
© ГОУ ВПО «Российский государственный профессионально-педагогический университет», 2006 |
Раздел 1.
Общетеоретические и практические проблемы языкознания и литературоведения
Ф. Ш. Акмалова
Семантическая и формально-структурная репрезентация амбиентного состояния в английском и русском языках
Вслед за философами (Аристотель, В. И. Кемкин, А. Л. Симанов, А. Г. Спиркин, В. И. Столяров и др.) можно утверждать, что существует некоторый набор общечеловеческих понятий, одним из которых является состояние. Эта понятийно-мыслительная категория, наряду с такими категориями, как, например, «качество», «количество», «действие», отражает одну из форм бытия вещей и является основой семантики языковых единиц.
В то время как многие философы склонны понимать состояние широко – как любое проявление предмета в некоторый момент его существования, в лингвистике состояние трактуется как «отражение в языке специфической формы бытия предмета, которая возникает под воздействием определенных факторов, не влияет на его сущностные свойства, характеризуется стабильностью в течение некоторого периода времени и потенциальной изменяемостью» [5, с. 101]. Состояние охватывает физическое самочувствие одушевленного партиципанта, его чувства и эмоции, положение партиципантов, а также природные явления.
Состояние предстает как категория сложной природы. В опоре на философский взгляд на противоречивый характер состояния, отмечается, что с одной стороны оно характеризуется устойчивостью, то есть сохранением, стабильностью определенных признаков того или иного предмета в течение некоторого времени. С другой стороны состоянию присуща изменчивость [6, с. 28–29] состояние не является постоянным, оно вытекает из предыдущего состояния и неизбежно сменяется какимто другим, новым состоянием.
Понятийная категория «состояние», представляющая собой отраженный человеческим сознанием особый способ существования субстанции, играет посредствующую роль между действительностью и языком и, как и любая мыслительная категория, находит выражение в средствах языка.
Объективная действительность, признаваемая начальной точкой отсчета в человеческой деятельности любого рода существует и дана человеку не как сумма отдельных, абсолютно изолированных предметов: «Во внеязыковой реальности не существует предметов отдельно от процессов, в которые они вовлечены, и отдельно от свойственных им признаков. Все предметы, количественные и качественные признаки, процессы, состояния и действия, представленные в лексической системе языка как обособленные значения, в самой реальности даны лишь как моменты целостных событий и положений» [3, с. 149]. Ситуацию внеязыковой действительности следует рассматривать как совокупность существующих вне сознания человека и независимо от него материальных предметов, явлений, их отношений и взаимосвязей. Познание действительности заключается в выделении не отдельных ее объектов, а фрагментов внеязыковой действительности, состоящих из предмета (некоторой субстанции) и приписываемого ему проявления бытия, признаков, отношений с другими предметами во времени и пространстве. Из вышесказанного следует то, что ситуацию действительности образуют элементы-участники разных типов: с одной стороны – предметы (вещи, сущности), с другой – их проявления, признаки.
В связи с тем, что «состояние» представляет собой лишь акциденцию субстанции и стоит в ряду таких обобщенных понятий, как упомянутые выше «качество», «количество», «действие», «отношение» и др., которые обозначают нечто, предицируемое предмету [1, с. 91], наиболее продуктивным является рассмотрение состояния в связи с его носителем и, следовательно, обращение не к отдельным лексическим единицам, а к синтаксису – к предложению, где находит выражение предицирование признака предмету. Исходя из сущности предложения, которая «во всех языках мира заключается в развертывании признаков предмета» [7, с. 238], приходим к выводу, что предложение обязательно содержит два главных компонента, один из которых выражает предмет, а другой – приписываемый ему признак [4, с. 177], причем предметы выражаются в форме имени, а их признаки – в форме глаголов.
Состояние является структурно и семантически неоднородной категорией, поддающейся субкатегоризации, то есть разбиению разнообразных ситуаций состояния на подвиды, обладающие определенной спецификой. В основе типологии состояний лежит признак «сфера существования состояния», который позволяет выделить, вопервых, внутреннее состояние, затрагивающее внутренний мир некоторого предмета (в большинстве случаев – одушевленного), локализованное внутри него и не выходящее за рамки его телесной и духовной сферы, и, вовторых, внешнее состояние, которое локализовано за пределами тела предмета и присуще объекту действительности как целому. Дальнейшая субкатегоризация состояний опирается на онтологическую природу статичной манифестации предмета и отношений предмета к испытываемому им состоянию, а также учитывает характер носителя состояния.
К внешним состояниям, наряду с бенефактивным состоянием (состоянием обладания), положением предмета в пространстве, локативным состоянием (местонахождением предмета), социальным состоянием, относится состояние среды.
В каком-либо состоянии находится само окружение, пространство, в котором протекает деятельность организмов и человека. Это состояние специфично ввиду того, что в таком положении дел, рассматриваемого как нерасчлененное, нет отдельного, явного предмета, находящегося в некотором состоянии. Оно, как отмечает У. Л. Чейф, охватывает все окружение и является всеохватывающим, или амбиентным (ambient) [9, с. 120]. Соответствующую этому положению дел семантическую структуру предложения формирует семантический предикат амбиентного состояния (stateamb), не открывающий мест для актантов. В предложениях с семантикой состояния среды описываются температурные, цвето-световые, звуковые, структурные и др. признаки окружающей среды [5, с. 107]. То, что пребывает в состоянии – окружающая обстановка, совокупность природных условий – слишком аморфно и всеобъемлюще, чтобы быть определено как конкретный партиципант. Однако амбиентное состояние может быть локативно ограничено и не ограничено.
Типовое значение «амбиентное состояние» на формально-структурном уровне предложения реализуется в следующих структурных схемах.
Стремление английского языка к обязательному присутствию подлежащего в синтаксической структуре предложения реализуется в наличии в нем такой безличной структурной схемы, как It – belink – Adj, где позицию подлежащего занимает формальный компонент it, которому, по утверждению У. Л. Чейфа, нет соответствия в семантической структуре [9, с. 120]. Безличное подлежащее, «пустое» по содержанию [8, с. 41], выполняет структурную, строевую роль в предложении, обеспечивая таким образом двусоставность предложения, когда позиция синтаксического предмета не подкреплена семантически [4, с. 204]. Например, англ. It’s cold (P. G. Wodehouse), It was sunny again (D. H. Lawrence)
Что касается русского языка, то здесь мы тоже находим безличные предложения, которые строятся по модели (N) – belink – Adjpred, в которой выражением состояния среды является прилагательное в краткой форме – т. н. бессубъектное прилагательное, в отсутствии обозначения носителя состояния утратившее согласовательные грамматические категории: Да, морозно (М. А. Шолохов), Было душно и пыльно (В. Быков), Около минуты было очень тихо и спокойно (В. Васильев), Сегодня пасмурно (ТСРЯ). Следует заметить, что наименование среды в подобных примерах отсутствует, но это не значит, что структурно русское предложение, выражающее состояние среды, состоит лишь из глагола-связки и прилагательного, образующих составное сказуемое. Вопрос о составе модели предложения решается на основе отграничения того абстрактного образца, который существует в языке, и его конкретно-речевой реализации. Как отмечалось выше, предложение обладает особой характеристикой – двусоставностью, то есть обязательно имеет в своей синтаксической структуре и подлежащее, и сказуемое. В наших примерах, мы признаем это вслед за Г. А. Золотовой [2, с. 113], Ю. А. Левицким [4, с. 181] и др., отсутствие компонента, называющего среду, обусловлено контекстно.
В некоторых случаях указание на среду, косвенное по своей природе, всетаки содержится в предложении. Первым способом локализации амбиентного состояния является кванторное слово: англ. everything, all, рус. все. Подобное подлежащее с обобщенным и неопределенным значением легко эллиптируется:
англ. Everything was silent (J. Austen), All was still (K. Mansfield);
рус. Все было мокро (И. А. Бунин), Все было тихо, глухо, пусто (С. Т. Аксаков).
Вовторых, рассматриваемая модель допускает распространение:
именным компонентом:
англ. It is so hot in the dancing-room (Ch. Bronte), It was dark on the porch (J. Smiley);
рус. В каморке было прохладно (М. А. Булгаков), В кухне было полутемно (М. А. Шолохов), В зале было шумно (А. И. Приставкин);
наречием, локально ограничивающими состояние:
англ. It was dark outside (P. G. Wodehouse), It’s so noisy here (Multilex);
рус. Там светло и людно (И. А. Бунин), Здесь грязно (Л. Н. Толстой), Теперь еще везде мокро и грязно (С. Т. Аксаков).
Предложения, построенные по модели N1 – be – (prep N2/Adv), встречаются в английском и русском языках заметно реже и включают в себя полнозначный глагол быть (либо его эквиваленты со значением бытия, нахождения: lie, стоять, висеть и др.) и существительное, называющее состояние внешней среды или обстановки и выполняющее функцию подлежащего. Кроме того, в предложении может содержаться указание на локализацию данного состояния – наречие или существительное с предлогом. Таким образом, в предложении сообщается об опредмеченно представленном состоянии среды, природы:
англ. Stillness lay through the shadowy marble halls (Multilex);
рус. Даже не тепло, а жара, скорее духота (В. Быков), В комнате был нестерпимый жар и духота (С. Т. Аксаков), В воздухе стояла такая жара (В. К. Арсеньев).
Для выражения предметно представленного состояния среды в английском языке встречается конструкция с вводным there и глаголом be – There – be – N1 – (prep N2): There was a hard frost last night (LDCE), There is quite a chill in the air this morning (Multilex).
Таким образом, в связи с нерасчлененным, всеобъемлющим характером амбиентного состояния его выражение тяготеет к безличной конструкции, в которой среда-носитель не находит явного выражения, а в английском языке используется формальный компонент it для оформления двусоставности предложения.
Библиографический список
1. Гуревич В. В. Теоретическая грамматика английского языка: Учебное пособие для филологических факультетов. М.: МПГУ, 2001. 105 с.
2. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982. 368 с.
3. Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание / Отв. ред. А. В. Десницкая. М.: Наука, 1986. 297 с.
4. Левицкий Ю. А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие по спецкурсу / Пермь: Перм. унт, 2003. 419 с.
5. Матханова И. П. Вариативность высказываний с семантикой непроцессуального состояния в современном русском языке // Проблемы функциональной грамматики: Семантическая инвариантность / вариативность. СПб.: Наука, 2003. С. 101–118.
6. Сахарова Т. А. Языковая актуализация концепта изменение состояния на примере модели Verb – Adjective: Дис. … канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 145 с.
7. Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. 319 с.
8. Сусов И. П. Семантическая структура предложения. Тула: Тул. пед. инт, 1973. 142 с.
9. Чейф У. Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. 432 с.
Ю. В. Алферова
Лексикографические основы сопоставительного исследования метафорического моделирования конкуренции в российском и британско-американском экономическом дискурсе
На сегодняшний день понятие «конкуренция» прочно вошло в нашу жизнь. Конкуренция присутствует везде и во всем – это постоянная борьба, с которой мы с вами сталкиваемся каждый день.
Конечно, основное поле конкурентной борьбы занимают компании, фирмы, предприятия. Их схватка друг с другом довольно часто освещается в российских и британско-американских СМИ.
В чем же различие между лексемами конкуренция и competition?
Мы поставили перед собой задачу выяснить особенности представления указанных лексем в толковых и энциклопедических словарях русского и английского языков.
Русское слово «конкуренция» этимологически восходит к позднелатинскому существительному concurrentia (столкновение), которое в свою очередь произошло от латинского глагола concurrere (сталкиваться).
В английском и русском языках рассматриваемые существительные являются производными: в русском языке производящей основой является конкур, а в английском compet. Русское слово конкуренция и английское слово competition в рассматриваемых словарях представлены как многозначные.
Для начала давайте перейдем к рассмотрению толкований слова competition в англо-американских лексикографических источниках.
Cambridge International Dictionary of English (2000) дает следующее определение:
Competition: 1) is a state or activity of competing, e. g. The two company are in competition with each other; 2) the person / people who are trying to be better than: e. g. Foreign competition had reduced their sales; 3) competition is a state of an ability esp. a sporting ability.
В определении присутствуют семы:
экономическая деятельность;
спортивная деятельность;
деятельность, направленная на достижение цели.
В словаре Webster’s 3rd New International Dictionary of the English Language (1993) V 1 понятию competition дается следующее толкование:
Competition – 1) the act/action of seeking to gain what another is seeking to gain at the same time and usually under or as if under fair or equitable rules and circumstances; 2) a contest between rivals: a) the effort of two or more parties to secure the custom of a third party by the offer of the most favorable terms; b) a market condition in which a large number of independent buyers and sellers compete for identical commodities and to retain the right of entry and exit from the market.
Словарь Вебстера дает следующие дифференциальные семы слова competition: экономическую деятельность, деятельность, направленную на достижение каких-либо целей, и спортивную деятельность.
Словарь Chambers 20th century Dictionary: With supplement (1979) следующим образом раскрывает понятие competition: the act of competing: rivalry in strife for the same object.
В этом случае представлено широкое определение данной лексемы – деятельность, направленная на достижение какой-либо цели.
В словаре Cambridge Dictionary of American English (2003) competition – 1) an activity done by a number of people or organizations, each of which is trying to do better than all of the others; 2) the people or organizations which are trying to do better than; 3) the ability of a sport in which each of the people or teams is trying to win; or a particular event at which this ability happens.
В данных толкованиях выделяются следующие семы: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели; спортивная деятельность.
The Concise Oxford Dictionary of Current English (1978) предлагает следующую формулировку:
Competition – act of competing for, by exam; in trade,… contest, event in which persons compete.
То есть рассматривается деятельность, направленная на достижение какой-либо цели. Таким образом, дается широкое толкование слова «competition».
Определение competition по словарю Funk and Wagnall’s Standard Dictionary of the English Language: 1) contention of 2 or more for the same object or for superiority; 2) the independent endeavor of two or more persons to obtain the business patronage of a third by offering more advantage terms; also the conditions which the endeavor produces.
В приведенном выше толковании присутствует сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели, экономическая деятельность.
Competition – strife, tussle, conflict, clash, running battle, contest, trial, trial of strength, test of endurance.
В данном случае, словарь дает обобщенное толкование конкуренции, не подразделяя ее на конкретные сферы деятельности.
Следовательно, на наш взгляд, можно определить сему: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели [27].
В словаре The Oxford Thesaurus of English. Oxford united press, 2000 конкуренция раскрывается следующим образом:
Competition – contest, tournament, match, game, round, heat, event, fight, opposition.
Этот случай идентичен предыдущему: дается общая характеристика слова competition, поэтому мы можем определить аналогичную сему: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели.
Logman dictionary of contemporary English: The compl. guide to written and spoken English – Harlow. 1995.
Competition – 1) a situation in which people or organizations compete with each other; 2) the people or groups that are competing against each other, especially in business or in sport; 3) an organized event in which people or teams compete against each other, especially using their skill.
В этом словаре в одной из определений выделяются конкретные сферы: бизнес и спорт, следовательно, на основе этого можно указать на присутствие следующий сем: экономическая, спортивная деятельности и деятельность, направленная на достижение какой-либо цели.
Competition – a contest in which people compete.
Дается общая формулировка слова competition. Таким образом мы можем рассмотреть в этом случае сему: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели [25].
Competition – it is a situation in which two or more people or groups are trying to get smth. which not everyone can have.
Сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели [13].
Competition – a contest in which a winner is selected from among two or more entrants; the opposition offered by competitors.
Сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели [28].
Competition – a content for some prize, supremacy, advantage & etc.; the rivalry offered by a competition; rivalry between 2 or more persons or groups for an object desired in common, usually resulting in a victor & a loser but not necessary involving the destruction of the latter.
Сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели [29].
Competition – the act of seeking or endeavoring to gain what another is endeavoring to gain at the same time; common contest or striving for the same object; a trial of skill proposed as a test of superiority or comparative fitness.
Сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели [19].
Competition – a striving against another or other for some object, rivalry.
Сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели [22].
Competition – the act of competing; rivalry in strife for the same object.
Сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели [18].
Competition – emulous striving for the same object, emulation, rivalry, the struggle for existence or gain in industrial & mercantile pursuits.
Данный словарь помимо деятельности, направленной на достижение какой-либо цели, выделяет экономическую деятельность слова «конкуренция».
Сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели; экономическая деятельность [16].
A comprehensive dictionary of the English Language. Vol. I. The Book of words. Ed. by Gordon Stowell, London, 1961:
Competition – is a contest or rivalry for a prize and each contestant is a competitor.
Сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели.
На основе анализа слова «competition» в англо-английских толковых словарях, мы можем сделать вывод о том, что сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели встречается во всех 18 словарях, рассмотренных нами. Сема: экономическая деятельность представлена в меньшем отношении, а спортивная и политическая деятельности встречаются в единичных случаях.
Давайте перейдем к анализу семной структуры русского слова конкуренция.
В четырехтомном «Словаре русского языка» данное существительное толкуется следующим образом: конкуренция – 1) соперничество на каком-либо поприще, борьба за достижение лучших результатов; 2) борьба между частными производителями за более выгодные условия производства и сбыта товаров при товарном производстве; борьба между капиталами за обеспечение наивысшей прибыли при капитализме.
В приведенном выше примере мы видим, что выделяются семы: экономическая деятельность и деятельность, направленная на достижение какой-либо цели.
В других толковых словарях, например, в «Толковом словаре» В. И. Даля представлено следующее определение: Конкуренция – соперничество или состязание в торговле и промыслах, соискательство и соревнование.
Следует отметить, что в этом определении четко выделена экономическая деятельность.
Толковый словарь Д. Н. Ушакова приводит такое определение понятия «конкуренция»: 1) соревнование, соперничество на каком-нибудь поприще; 2) в политической экономике – состязание, борьба на рынке различных участков капиталистического производства или торговли.
Как мы видим, в данном толковании присутствует и первая, и вторая семы: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели, и экономическая деятельность.
«Словарь русского языка» под редакцией С. И. Ожегова дает следующее определение конкуренции: конкуренция – соперничество, борьба за достижение наивысших выгод и преимуществ.
Из приведенного толкования мы видим, что данный словарь не дает никакого разграничения на какие-либо виды деятельности, т. е. представлено широкое понимание слова «конкуренция».
Сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели.
«Словарь современного русского литературного языка в 17 томах» предлагает следующее определение конкуренции: конкуренция – соперничество в чемлибо. В экономике – при товарном производстве, основанном на частной собственности на средствах производства, выгодные условия производства и сбыта товаров; борьба между капиталистами за получение наивысшей прибыли.
В данном словаре акцент делается на сему: экономическая деятельность, а также рассматривается широкое толкование: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели.
Перейдем к рассмотрению словарей, изданных в России в 90-е гг. XX в. и в начале XXI в.
В «Толковом словаре современного русского языка. Языковые изменения конец XX в.» конкуренция трактуется следующим образом: конкуренция: 1) соперничество между производителями товаров и услуг за лучшие экономически более выгодные условия производства и реализации продукции; соотношение аналогичных товаров, услуг, различных по качеству, ассортименту, цен и т. п.; 2) борьба между капиталистами за обеспечение наивысшей прибыли при капитализме [10].
Представлено узкое толкование лексемы «конкуренция», выделена экономическая деятельность.
В «Словаре иностранных слов» конкуренция рассматривается как соперничество, борьба людей, организаций, учреждений, групп людей за достижение наилучших результатов, близких целей, больших выгод в какой-либо сфере [6].
В «Толковом словаре иноязычных слов» конкуренция представлена как соперничество, борьба за достижение наивысших выгод, преимуществ [3].
В этих словарях «конкуренция» рассматривается в широком значении, т. е. деятельность, направленная на достижение какой-либо цели.
«Советский энциклопедический словарь» дает следующее определение конкуренции – антагоническая борьба между частными товаропроизводителями за более выгодные условия производства и сбыта товаров за получение наивысшей прибыли. Порождается частной собственностью на средства производства и выступает как механизм стихийного регулирования общественного производства при капитализме.
Представлено узкое толкование: четко выделяется экономическая деятельность.
«Энциклопедический словарь: Современная версия. (М., 2002):
Конкуренция – экономическое соперничество нескольких лиц в достижении одной и той же промышленной цели.
Выделение семы: экономическая деятельность.
Конкуренция: 1) соперничество, соревнование людей, групп, организаций в достижении сходных целей, лучших результатов в определенной общественной сфере; 2) существенная черта в различных видах деятельности, в которых происходит столкновение интересов [5].
Конкуренция – оперничество, соревнование людей, групп, организаций в достижении сходных целей, лучших результатов в определенной общественной сфере [1].
В предыдущих двух толковых словарях лексема «конкуренция» представлена в широком значении.
Сема: деятельность, направленная на достижение какой-либо цели.
Подводя итог анализу толкований лексем «конкуренция» в отечественных лексикографических источниках, следует отметить, что акцент делается в основном на сему «экономическая деятельность» или сфера деятельности настолько обширна, что она не находит уточнения в данных определениях, т. е. дается широкое определение слова «конкуренция».
Таким образом, на основе анализа материала вырисовываются следующие черты сходства и различия русскоязычных и англоязычных словарей в толковании слова «конкуренция», которые представлены нами в процентном отношении в прилагаемой ниже сопоставительной таблице.
Из приведенной выше таблицы мы видим, что в русскоязычных словарях доминирует дифференциальная сема: экономическая деятельность (58%) и деятельность, направленная на достижение какой-либо цели (67%). Четкого выделения на политическую и спортивную деятельность обнаружено не было при рассмотрении данных словарей.
Дифференциальная сема | Позиция в русскоязычных словарях, % | Позиция в англоязычных словарях, % |
1. Деятельность экономическая | 58 | 22 |
2. Деятельность, направленная на достижение какой-либо цели | 67 | 100 |
3. Деятельность политическая | 0 | 6 |
4. Деятельность спортивная | 0 | 17 |
В англоязычных словарях доминантной дифференциальной семой является деятельность, направленная на достижение какой-либо цели (100%), экономическая деятельность – 22%. А также мы находим в двух англоязычных словарях дифференциацию на политическую (6%) и спортивную деятельности (17%).
Подводя итог выше сказанному, хочется отметить, что выявленные различия в лексикографическом толковании конкуренции соответствуют различиям в представлении о данном явлении, существующих в менталитете носителей русского и английского языков и в национальных традициях создателей словарей.
Библиографический список
1. Большой энциклопедический словарь 2е изд., перераб. и допол. М., 1997.
2. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4х т.; Т. 2. М.: Издательство «Русский язык», 1989.
3. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Издательство «Русский язык», 1998.
4. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Под ред. чл.-корр. АНСССР Н. Ю. Шведовой. 18е изд., стереотип. М.: Издательство «Русский язык», 1986.
5. Российский энциклопедический словарь / Под ред. А. М. Прохорова. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001.
6. Словарь иностранных слов / И. А. Васюкова. М.: АСТ-ПРЕСС, 1998.
7. Словарь современного русского литературного языка. Том 5ый. Издательство Академии Наук СССР, М.–Л., 1956. Редакторы тома: А. М. Бабкин, Ю. С. Сорокин.
8. Словарь русского языка в четырех томах. Изд. 2е: М.: Издательство «Русский язык». Т. 2 // Под ред. А. П. Евгеньевой, 1982.
9. Словарь энциклопедических слов / Под ред. А. М. Прохорова 4е изд. М.: «Советская энциклопедия», 1986.
10. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конец XX в. Под ред. Г. Н. Скляревской. М.: ООО «Издательство Астрель: ООО «Издательство АСТ», 2001.
11. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: «Терра» – «TERRA», 1996.
12. Энциклопедический словарь. Современная версия / Под ред. Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон, М., 2002.
13. BBC English Dictionary: A dictionary for the world. London: BBC English: Harper Collins, 1992.
14. Cambridge Dictionary of American English, Edited by Sidney I. Landau, Hong Kong, China, 2003.
15. Cambridge International Dictionary of English, Cambridge University Press, 2000.
16. Cassel’s New English Language. Ed. by Ernest A. Baker. English & rev. By Arthur L. Hayward. 15th edition. London, 1949.
17. Chambers 20th c. Dictionary: With Supplement, Great Britain. Edited by A. M. MacDonald OBE BA, 1979.
18. Chambers 20th c. Dictionary. Ed. by A. M. MacDonald, New ed. London, W & R Chambers, 1972.
19. The Century Dictionary. An encyclopedic lexicon of the English language. Prepared under the superintendence of William Dwight Whitmy. New York The Century co., 1914.
20. A Comprehensive Dictionary of the English language, Vol. I The Book of words. Ed. by Gordon Stowell, London, 1961.
21. The Concise Oxford Dictionary of Current English: Based on the Oxford English Dictionary. Edited by J. B. Sykes. 6th edition. Great Britain // Oxford University Press, 1978.
22. Funk & Wagnalls. Standard Dictionary: 82000 entries – New York: New American Literature cop., 1983.
23. Funk & Wagnalls. Standard Dictionary of the English Language: International Edition, V. I, New York, 1963.
24. Logman Dictionary of Contemporary English: The compl. guide to written & spoken english 3 ed. Harlow, 1995.
25. The New Lexicon Webster’s dictionary of the English Language – New York: Lexicon, 1990.
26. The New Oxford Thesaurus of English: Oxford unit. press, 2000.
27. Rogest’s Thesaurus of English words & Phrases – Harlow: Logman, 1987.
28. The Times English Dictionary & Thesaurus – 2ed – Glasgow: Harper Collins; London: Times books, 2000.
29. Webster’s encyclopedic unabridged dictionary of the English language – Updated rev. Deluxe ed. – New York, 1996.
30. Webster’s 3rd New International Dictionary of the English Language (Unabridged) Editor-inchief-Phillip Babcok Gave. Springfield, Massachusetts, Merriam-Webster Inc., 1993.
М. А. Ананьина
Особенности стилистического приема антономасии
Сфера действия стилистического приема антономасии является широкой и включает большое количество случаев использования имен, сопровождающихся созданием экспрессивного, эмоционального эффекта и выражением оценочности. В лингвистических работах в качестве примера антономасии приводятся разнообразные случаи использования антропонимов, топонимов, названий культурно-исторического характера. Например, употребление имен Van Dyck, Goya, Dickens для обозначения результатов творчества референтов имен – картин или книг, расценивается некоторыми авторами как примеры антономасии. Кроме того, такие имена, как Sedan в значении «полное поражение», Dunkirk «предварительная эвакуация войск в условиях сильной бомбардировки», Coventry «разрушение города в результате воздушной атаки» также приводятся для иллюстрации данного стилистического приема [10, с. 166]. Изучение языковых особенностей антономасии, изложенных в различных лингвистических источниках, приводит исследователя к ряду вопросов, в частности, таких, как зависит ли экспрессивный эффект, создаваемый при использовании антономасии от наличия одушевленного или неодушевленного референта; в чем состоит специфика использования имен во вторичной функции, обладающих ярким экспрессивным эффектом, и тех имен, которые такой образностью не обладают; какой тип переноса преобладает при использовании антономасии: метафорический или метонимический. В данной работе излагаются собственные результаты исследования стилистического приема антономасии в соответствии с поставленными вопросами.
Обратимся к этимологии термина «антономасия» (или, как принято в ряде словарей, «антономазия»). Согласно английскому толковому словарю Merriam-Webster, антономасия (antonomasia) определяется как «использование эпитета вместо имени собственного», слово происходит от греческого «antonomazein» «назвать новым именем». Данное слово состоит из приставки anti-, обозначающей «противо-», и onomazein «называть» (onoma – «имя»). Дале приводится разъяснение данного термина, который имеет два значения:
использование имени собственного для обозначения представителя какого-либо класса, например, a Solomon вместо «a wise ruler»;
использование эпитета или звания, титула вместо собственного имени, например, Bard вместо Shakespeare (Britannica, De Lux Edition). Таким образом, речь в основном идет о случаях именования людей.
В Словаре иностранных слов приводится следующее определение антономазии (гр. antonomasia):
обозначение лица словом, имеющим отвлеченное значение свойственного или приписываемого данному лицу качества, напр., нечистый вместо черт;
употребление собственного имени для обозначения лица, наделенного свойствами известного по литературе, истории носителя этого имени, напр., Отелло вместо «ревнивец», Обломов и т. д.;
стилистическая фигура, состоящая в описательном обозначении лица [8, с. 46].
В данном определении также подчеркивается, что референтом имени выступает лицо, а не какой-либо неодушевленный предмет или событие. Это определение дополняет вышеприведенное тем, что включают в сферу антономасии также случаи образного перифраза, акцентирует стилистическую природу антономасии, а также выделяет признак известности лица, имя которого используется для номинации другого референта.
В энциклопедическом словаре Брокгауза-Евфрона используется термин «антономазия», который определяется как риторическая фигура, состоящая в замене собственного имени описательным выражением и наоборот, например, вместо «Бог»: «Всемогущий», вместо наши «ораторы и полководцы»: наши «Цицероны и Наполеоны». [7, с. 181]. Примеры свидетельствуют о том, что сфера действия этого приема преимущественно ограничена случаями, когда в качестве референта выступает человек.
Отметим, что во многом трактовка антономасии зависит от филологического ракурса, в котором исследователь рассматривает данное явление. Например, в лексикологии имеются свои особенности понимания лингвистической природы антономасии. В данной работе антономасия изучается в стилистическом аспекте.
На основе приведенных определений, а также примеров функционирования антономасии мы пришли к выводу, что правомерно выделять случаи, в которых референтом имени, участвующим в создании стилистического приема, является лицо, человек, а также случаи антономасии с неодушевленным референтом. Употребление антономасии с указанием на лицо встречается в художественной литературе значительно чаще, чем аналогичные случаи антономасии с указанием на неодушевленный референт. Приведем в качестве примера отрывок из романа P. Lovesey «The Summons» (1995): Little Hitlers, everyone, Diamond thought. How does anything ever get decided these days? Maybe on the orders of a bigger Hitler, like me [11, с. 112]. Герой книги называет тех, с кем он сталкивается, «маленькими Гитлерами», таким образом, выделяя основной, отличительный признак персонажей – их склонность к диктаторству и тирании, и закрепляя этот признак в наименовании. Аналогично можно трактовать значение словосочетания «a bigger Hitler».
Случаи использования антропонима для обозначения неодушевленного объекта могут быть охарактеризованы как разновидность олицетворения, заключающегося в наделении неодушевленных предметов признаками и свойствами человека. В публицистике, газетных статьях наблюдаются случаи антономасии, основанной на неодушевленном референте, как правило, такие случаи используются для создания комического эффекта.
Точка зрения о преимущественном использовании в качестве референта антономасии одушевленного объекта прослеживается в ряде работ по стилистике. Ю. М. Скребнев определяет антономасию как разновидность метафоры и аллюзии, как «использование имени исторического, литературного, мифологического или библейского персонажа применительно к человеку, характерные черты которого имеют сходства с данным общеизвестным персонажем» [8, с. 117]. И. Р. Гальперин понимает антономасию широко, как прием, основанный на игре номинативного и логического значений [10, с. 164]. Т. А. Знаменская также предлагает широкое определение антономасии как стилистического приема, основанного на использовании собственного имени вместо нарицательного и наоборот, с целью подчеркнуть, выделить какую-либо черту или качество [5, с. 188]. И. Р. Гальперин отмечает, что антономасия может служить для выделения отличительных черт, как человека, так и события. Однако большинство примеров, приводимых автором, являются именами людей: the Bores and the Bored (пример из Байрона), Miss Blue Eyes, Scrooge, Mr. Zero, Gradgrind, Korobochka, Sobakevich, Sir John Pottledeep и другие. Специфической чертой антономасии признается выделение особенной характеристики человека или события и использование данного обозначения в качестве имени собственного [10, с. 165].
Таким образом, в большинстве работ по стилистике говорится о том, что антономасия является стилистическим приемом, основанном на использовании собственного имени вместо нарицательного, либо нарицательного вместо собственного, при этом для возникновения стилистического эффекта необходима одновременная реализация двух значений имени: номинативного и логического. Вторичным референтом антономасии может быть как одушевленный, так и неодушевленный объект. Анализ определений антономасии в словарях, стилистических источниках, изучение произведений художественной литературы, а также анализ многочисленных примеров Словаря аллюзий позволяет нам сделать вывод о том, что в большинстве случаев в художественной литературе референтом антономасии является одушевленный объект – человек. Использование неодушевленного объекта в качестве референта в большей степени характерно для публицистики, где подобные случаи играют важную роль в создании комического эффекта.
Второй вопрос касается типа переноса значения, лежащего в основе антономасии. Стилистический прием антономасии в лингвистическом плане представляет собой случай вторичной номинации, в основе которой может лежать как метафорический, так и метонимический перенос, либо метонимический перенос с добавочной метафоризацией.
В работах по стилистике, однако, наблюдаются различные точки зрения по данному вопросу. Ю. М. Скребнев считает антономасию разновидностью метафоры и аллюзии. Эту точку зрения разделяют М. П. Ивашкин, В. В. Сдобников и А. В. Селяев [6, с. 10]. Ю. М. Скребнев также отмечает, что в работах по лексикологии наряду с метафорической антономасией выделяется метонимическая антономасия. Метонимическая антономасия имеет место в случаях, когда антропоним начинает использоваться для обозначения продукта творчества данного лица, например, I am fond of Dickens. По мнению Ю. М. Скребнева, подобные случаи употребления имени собственного не обладают стилистической значимостью, так же, как слова, образованные на основе антропонимов: mackintosh, sandwich, и другие. На наш взгляд, здесь получает подтверждение точка зрения И. Р. Гальперина о том, что условием антономасии является одновременная реализация номинативного и логического значений. В данных примерах доминирует логическое значение, поэтому экспрессивный эффект отсутствует.
И. В. Арнольд рассматривает антономасию как разновидность метонимии. Специально не оговаривая тип референта, исследовательница отмечает, что антономасия представляет собой «переход собственных имен в нарицательные (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа, как в комедиях Р. Шеридана, или замена собственного имени названием связанного с данным лицом события или предмета» [1, с. 128]. Отметим, что под антономасией в такой трактовке понимается сам процесс образования слова в языке: Имя Don Juan первоначально обозначает лицо, а затем, на основе принципа смежности, начинает обозначать качества, особенности этого лица. Обратный процесс, также основанный на метонимической связи, происходит, когда лицо, обладающее определенными качествами, которые обозначаются нарицательными именами, получает имя, в основе которого лежит это качество, черта характера, например, слова «cruel», «devil» несут в себе представление о жестокости и лежат в основе имени Cruella de Vil, героини известного произведения Д. Смита «One Hundred and One Dalmatians» (1956). Поведение Круэллы полностью соответствует заложенному в имени значению: богатая, злая, обладающая неприятным визгливым голосом героиня занимается тем, что крадет девяносто девять далматинцев, чтобы сшить себе шубу. В данном случае происходит номинация человека при помощи слов, раскрывающих характер (так называемое говорящее имя). В основе данной номинации лежит метонимическая связь слова, обозначающего качество, с конкретным референтом, для которого название качества возводится в ранг имени собственного и приобретает индивидуализирующее значение.
И. Б. Голуб, автор работ по стилистике русского языка, также рассматривает антономазию (исследовательница использует термин «антономазия») как особый вид метонимии [2]. Автор отмечает, что, начиная со второй половины XIX в., антономазия, восходящая к античной мифологии и поэзии, начинает использоваться все реже. Референтом антономасии может быть как человек, так и абстрактное понятие, например, использование имени Терпсихора для обозначения искусства танца или имени Мельпомена для обозначения трагедии. Как отмечает И. Б. Голуб, в настоящее время использование античных имен в поэзии уходит в прошлое. На наш взгляд, процесс образования имени собственного на основе нарицательного и обратный ему процесс частичного или полного перехода имени собственного в класс нарицательных имен для обозначения качества, черты характера или отдельного произведения референта, акта творчества носит характер метонимического переосмысления. Однако реальное функционирование в контексте антономасии, когда имя используется в функции вторичной номинации, может быть основано как на метафорическом, так и на метонимическом переносе значений. Более того, как отмечает Д. И. Ермолович, «на метонимическую номинацию может накладываться добавочная метафора или добавочная метонимия» [3, с. 233].
Отметим, что наименее экспрессивными из рассмотренных примеров являются те, в которых какая-либо особенность или черта референта является не внутренне присущей, индивидуальной особенностью, а служит в качестве проявления онтологической связи данного референта с другим, т. е. имеются в виду случаи метонимической связи по типу «автор творение». Dickens, Titian как обозначения картин представляют собой не внутренние качества творцов, а являются отчуждаемыми продуктами, поэтому их экспрессивный эффект слабее. Наиболее сильный экспрессивный эффект возникает при наличии переноса по типу «образ абстрактная идея, связанная с образом», который имеет место, например, при использовании имен James Bond, Adonis для обозначения смекалки, авантюризма (Имя Bond) и мужской привлекательности, красоты (имя Adonis).
Итак, изучение языковых особенностей антономасии, изложенных в различных лингвистических источниках, приводит к следующим выводам. Референтом антономасии чаще всего является человек, что, возможно, объясняется, помимо всего прочего, тем, что данный прием основан на реализации индивидуализирующего значения, которое в основном присуще человеку. Значительно реже используется антономасияна основе топонимов. Антономасия может быть основана на использовании нарицательного имени, служащего для обозначения какогото присущего человеку качества, и возведенного в ранг антропонима, либо представляет собой использование аллюзивного антропонима в функции вторичной номинации. В основе функционировании антономасии может лежать как метафорический, так и метонимический типы переноса значения. Кроме того, в ряде случает метонимическая номинация может сопровождаться добавочной метафоризацией или добавочной метонимией.
Библиографический список
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. 5е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
2. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. 4е изд. М.: Айрис-пресс, 2003. 448 с.
3. Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий. 3е изд., доп. М.: Рус. яз., 2000. 352 с.
4. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. 416 с.
5. Знаменская Т. А. Стилистика английского языка: Основы курса. М.: Едиториал УРСС, 2002. 208 с.
6. Ивашкин М. П. Практикум по стилистике английского языка. = A Manual of English Stylistics / М. П. Ивашкин, В. В. Сдобников, А. В. Селяев. М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. 101 с.
7. Малый энциклопедический словарь: В 4 т. Т. 1 / Репринтное воспроизведение издания Брокгауза-Евфрона. Т.: ТЕРРА, 1997. 544 с.
8. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. 2е изд., испр. М.: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Издательство АСТ», 2003. 221 с.
9. Словарь иностранных слов. 18е изд., стер. М.: Рус. яз., 1989. 624 с.
10. Galperin I. R. Stylistics. Moscow: Higher scool, 1977.
11. The Oxford Dictionary of Allusions / Edited by Andrew Delahunty, Sheila Dignen, and Penny Stock. Oxford, New York, 2003. 453 p.
С. Н. Балашов
Взаимодействие когнитивных карт в ироническом дискурсе
Как и любой другой вид дискурсивной ситуации, иронический дискурс – это текст, погруженный в ситуацию непосредственной коммуникации. Отличием от других видов дискурса будет качество общения адресанта и адресата в ироническом дискурсе. В своей монографии «Языковой круг: личность, концепты, дискурс» В. И. Карасик относит подобный дискурс к прагмалингвистическим типам дискурсивной ситуации [2, с. 304–333]. В упомянутом исследовании затронута проблема юмористического дискурса, а так как ирония обладает большим количеством схожих черт с юмором, будет правомерно провести параллели между юмористическим и ироническим дискурсами. При компаративном взгляде на оба типа, обнаруживается ряд схожих, но не идентичных характеристик, которые свойственны комическим дискурсам. Так, если при юмористическом дискурсе наблюдается намерение участников уйти от серьезного разговора, то иронический дискурс можно охарактеризовать как ведение серьезного разговора в несерьезной форме. В обоих типах комического дискурса наблюдается стремление критически переосмыслить актуальные проблемы, но если юмористический дискурс – это преобладание «мягкой формы критики», то иронический – это характерно едкая критика, а иногда грубая насмешка в случае сарказма. При этом разным будет и поведение адресанта: в юмористическом дискурсе адресант пытается сократить дистанцию с адресатом, а в ироническом – адресант не только не сближается с адресатом, а, скорее, ставит себя на позицию выше. Но в качестве общей характеристики можно отметить существование парадигмы моделей комического взаимодействия, которые будут актуальны для обоих участников дискурса, а значит, будут приняты во взятой лингвокультуре.
Иронический дискурс как разновидность комической коммуникации обладает рядом черт, характерных для всех форм комического. Среди них можно выделить следующие: элемент агрессии, комический эффект и наличие диспропорции. Среди факторов, обеспечивающих успешность иронического дискурса, необходимо отметить принадлежность коммуникантов к одной группе и адекватность участников иронического дискурса.
Наличие элемента агрессии в иронии обусловлено связью комического с разумом. При этом отмечается, что ирония находится в прямой зависимости от разума, который находит «психомоторное выражение» в иронии, смехе и даже в улыбке, так как «разум связан с агрессией, враждебностью и садизмом», а комическое имеет связь с «подавлением, нарциссизмом и мазохизмом» [8, c. 33]. Подавление агрессии в иронии может быть как при максимальном, так и при минимальном участии «ментальной маскировки». От степени ментальной отшлифовки агрессии реализации иронической смысла будут варьироваться от явного сарказма до еле уловимой изящной иронии.
Комический эффект как феномен, часто обеспечивающий реакцию на комизм в виде смеха, является необходимым условием для создания и сохранения шутки. При этом данный эффект обусловлен наличием у коммуникантов так называемого чувства юмора. Как отмечает А. Н. Лук, интеллектуальная деятельность человека в процессе эволюции общества начинает настолько сильно оказывать влияние на чувства, что последние чаще всего не могут даже возникнуть без участия интеллекта. Присутствие аналитической работы человеческого разума, а также психического основания чувства, вызывает потерю чувством биологической роли в жизни индивидуума [3, с. 17]. Таким образом, комический эффект, обусловленный наличием чувства юмора, имеет интеллектуальное основание, что, в свою очередь, свидетельствует о присутствии когнитивных механизмов при реализации комического.
Наличие диспропорции в объекте осмеяния является одной из основных причин появления комического эффекта. Определение пропорции берет свое начало у древних греков. Пропорция как идеал гармонии, по мнению греков, лежит в основе мира. В свою очередь, диспропорция как явление неестественное, может вызывать смеховую реакцию [6, с. 270]. В своей работе «Шутки: форма, содержание и функция» Кристофер П. Уилсон рассматривает ряд психологических теорий юмора как феномена, построенного на диспропорции [11, c. 10–17]. Данные психологические теории юмора имеют общую идею: комическое – это соединение двух раздельных значений, восприятий или концептов. Феномен комического вызывает две конкретные ассоциации, а диспропорция находится не в отношениях между отдельно взятой ассоциацией и комическим, а между одновременно возникшими ассоциациями. При этом комический эффект появляется при условии, что диспропорция характеризуется быстротой и неожиданностью проявления. При условии, что интеллектуальный уровень коммуникантов достаточен для проведения данных операций, что выражается в адекватном производстве – восприятии комического, наличии необходимого набора фоновых знаний и др., можно говорить о том, что комическая реализация потенциально содержит комический эффект, а дискурс является успешным.
Принадлежность коммуникантов к общей группе обеспечивает быстроту проявления диспропорции и владение необходимым знанием норм и правил, находящихся в диспропорции. Возникновение и восприятие комического, в первую очередь, зависит от времени создания шутку. Если автора, порождающего юмористическое высказывание, и воспринимающего шутку разделяет существенный временной отрезок, то можно предположить, что шутка будет не понята, а если даже она и будет правильно интерпретирована, это еще не будет означать, что юмористическая фраза имеет комический эффект. Вовторых, общность группы обусловливает наличие определенного набора норм и правил поведения в данной группе. Как было сказано выше, комическое имеет функцию выхода отрицательной энергии в приемлемом для коммуникантов виде. Следовательно, определенная система норм и правил должна регулировать действия человека (позволять или запрещать поступать тем или иным образом). Понятие нормы, в частности, социальной нормы, обусловливает рассмотрение социальной группы, где данная норма характерна. С одной стороны, норма может быть актуальна для всего культурного пространства (макросоциальный уровень), с другой – норма может выступать характерной чертой для меньшей, чем социум группы (микросоциальный уровень). К макросоциальному уровню относятся такие социальные феномены как общество в целом, политика, решение политических и стратегических вопросов, этнические стереотипы, особенности менталитета. Под микросоциальным уровнем понимается отдельная социальная группа, «объединенная в определенного рода деятельности, где преобладает процесс преодоления давления социальных установок социальной реальности, общества в целом и где, в силу этого, юмор приобретает особое значение для членов группы» [1, с. 8]. В данном случае комическое актуально только для частной группы. Иронический дискурс может быть потенциально неуспешным, если коммуниканты относятся к разным социальным группам. На микросоциальном уровне неуспешность дискурса может возникнуть, если коммуниканты принадлежат разным по гендерному или возрастному признаку группам. Общность гендера у участников дискурса обусловлена разделением комического на женский и мужской юмор. Хотя такое разделение видится довольно условным, существует ряд ситуаций, при которых разнополые коммуниканты «не находят общего языка» [10, c. 162]. Общность возрастной группы у коммуникантов является необходимым условием успешности иронического дискурса, что обусловлено равной степенью ментальной подготовленности участников коммуникации. Если предположить, что автор и воспринимающий – это взрослый и ребенок, и говорящий направляет информацию иронического содержания, не адаптируя ее для детского восприятия, то ирония может быть не понята, так как у ребенка обнаруживается нехватка данных для адекватной интерпретации.
Адекватность участников иронического дискурса включает в свою структуру вышеизложенные факторы. Но даже при соблюдении фактора общности группы, важным условием успешности дискурса являются личностные качества участников коммуникации. В частности, психическое состояние коммуникантов на момент протекания иронического дискурса может позитивно или негативно отразиться на продуктивность коммуникации. Так, например, в психотерапии известен опыт использования юмора для проверки психического здоровья, эмоционального состояния и качеств личности испытуемого. Популярный в профессиональных кругах «Тест юмористических фраз» позволяет довольно точно определить соответствие психических данных человека с нормальным (для современного общества) показателем.
Рассмотрение когнитивной природы иронии обусловлено интеллектуальным основанием данного феномена. Анализ иронического дискурса с позиции когниции включает изучение механизмов обработки поступающей информации мозгом человека, исследование процесса сопоставления результатов обработки данных с уже имеющимися в памяти и жизненном опыте схемами отражения действительности, а также модели репрезентации смысловых структур языковыми средствами посредством когнитивных моделей организации смысла.
Совокупность процессов отбора, обработки и накопления информации, а также процесс извлечения и организации реакции на поступающую информацию является пошаговым процессом взаимодействия человека с окружающей действительностью. Выполнение и регулировка данного процесса осуществляется отделами мозга, отвечающими за контроль протекания процессов, а также базой данных с разной степенью архивации информации: быстрая, рабочая и долговременная память. Данная система информационных архивов и парадигмы механизмов работы с информацией может быть обозначена понятием «когнитивная карта».
Под когнитивной картой в данном исследовании понимается вся совокупность когнитивных операций и механизмов обработки, хранения и дальнейшего использования информации об окружающем мире. Подобная когнитивная карта человека представляет собой подвижную парадигму моделей и информационных архивов, способную изменяться, пополняться и усложняться по своей структуре. Индивидуальные особенности конкретного человека обусловливают свойственное только ему поведение его когнитивной карты при взаимодействии с действительностью. Корреляция поступающей с уже имеющейся в когнитивной карте информации будет зависеть от качества новых данных, в первую очередь, от новизны воспринимаемого материала.
Для ответа на вопрос о том, на каком уровне происходит идентификация информации по признаку новизны и прецендетности, можно также обратиться к устройству операционной системы искусственного интеллекта. Компьютер, получая новую информацию, после первичной обработки быстрой и рабочей памятью сопоставляет ее с имеющимся накопленным опытом в долговременной памяти. Таким образом, дальнейшая проработка данных будет зависеть от наличия в долговременной памяти похожих и знакомых для воспринимающего информационных моделей. Если учесть, что в информации заложен иронический смысл, то данные информационные модели, или схемы, должны быть социально обусловленными. Другими словами, модель должна содержать социальную норму и приемлемые пути поведения (включая языковое поведение), обеспечивающие адекватное отношение к новой информации. Данные модели или структурированные информационные архивы могут быть названы концептами. Правомерность такого обозначения основывается на определении концепта: «Концепты – комплексные дискретные единицы сознания, при помощи которых осуществляется процесс человеческого мышления. Концепты выступают как единицы хранения человеческого знания» [7, с. 48].
Иронический дискурс представляет собой взаимодействие когнитивных карт говорящего и воспринимающего. Чаще всего информация, неприемлемая для индивидуального исходного (preexisting) когнитивного представления о мире и о самом индивиде (когнитивная карта), представлена в некомичной ситуации. Она может быть воспринята как запутанная, странная, чуждая, или может быть отвергнута как «нонсенс», или же может стать источником дальнейшего интереса и исследования [9, c. 83].
Хэиг выделяет тот факт, что при восприятии странной информации, попытка «очеловечить» или, другими словами, перенести нелепость в уже известный индивиду бытовой сценарий, делает рассматриваемое событие потенциально любопытным, и смятение воспринимающего трансформируется в смеховую реакцию.
Взаимодействие когнитивной карты индивида с информацией может быть представлено в пяти базисных моделях взаимодействия информации и сознания индивида:
Исходная модель. Воспринимаемая информация несовместима с уже существующей когнитивной картой, построенной индивидом до акта восприятия (восприятие нелепости).
Модель 1. Отказ от информации как от непригодной или неважной.
Модель 2. Увеличение объема фактов, изза чего информация становится совместимой с когнитивной картой, и может быть воспринята далее.
Модель 3. Дополнительное размышление. Когнитивная карта отодвигается на другой план, что дает возможность информации продолжать восприниматься и пониматься. (Это может быть также достигнуто отказом от уже существующей когнитивной карты или постановки получаемой информации в другие условия.).
Модель 4. Изменение размера или вида когнитивной карты, например, изменением системы убеждений, отношений, личностных установок. При этом воспринимаемая информация становится совместимой, и может быть далее воспринимаема.
Модель 5. Использование юмора для прорыва через когнитивную карту (быстрый процесс).
По словам Хэига, первая модель характерна для человека, находящегося в депрессивном состоянии. Подавленное, угнетенное состояние приводит к отказу индивида воспринимать информацию.
(1) «Do you smoke it because it makes you feel manly or because you like it?» «Shut up» – said Tom. / – Ты почему куришь – потому что это тебе нравится или чтобы тебя считали взрослым? – Заткнись, – сказал Том [4, с. 137; 5, с. 142].
В примере (1) ироничный вопрос героини сталкивается с грубым высказыванием партнера, который прерывает начавшийся дискурс. Нежелание воспринимать иронию вызвано угнетенным состоянием молодого человека, которое обусловлено раздражением по отношению к бывшей любовнице.
Вторая модель актуальна для человека, пытающегося собрать максимальный объем информации о себе и об окружающем его мире. Такая модель может перерасти в третью и четвертую модели при креативном подходе к восприятию. Третья и четвертая модели характерны для художника, поэта, музыканта или писателя, так как данные модели лежат в основе творчества. Применение пятой модели сопровождается чувством удивления, снимающего напряжение. Данная модель становится возможной только, если воспринимающий может «включить игровой метод и “очеловечить” информацию без эмоционального вовлечения в ситуацию» [9, c. 84]. Модель 2 также имеет место, если воспринимающий – комедийный писатель, который занимается подбором материала и стилистических тропов для воспроизводства информации в произведении.
(2) «I think you’re a much better man than I am a woman, my sweet» she said. He gave her his good, friendly smile and slightly shook his head. «No, dear, I had a wonderful profile, but you’ve got genius.» – Насколько ты лучше меня, моя лапушка, – сказала она. Майкл улыбнулся своей милой дружелюбной улыбкой и покачал головой. – Нет, дорогая, у меня был замечательный профиль, но у тебя есть огромный талант [4, с. 139; 5, с. 144].
Ироническое высказывание героини в примере (2) адекватно воспринято собеседником, что подтверждается его ответной репликой, в которой иронический смысл приобретает другое направление: с самоиронии на иронию, направленную на воспринимающего.
Иронический дискурс как процесс взаимодействия когнитивных карт является потенциально успешным при соблюдении ряда условий:
когнитивные карты коммуникантов будут иметь достаточное количество общих информационных архивов, что необходимо для построения основания для коммуникации;
транспонируемая информация должна быть актуальной для обеспечения адекватного восприятия;
когнитивные механизмы организации, презентации и восприятия информации должны носить конвенциональный характер. Общеизвестность моделей оперирования информацией обеспечивается знанием коммуникантами правил и норм поведения при нейтральном, неироническом, информационном дискурсе.
Таким образом, в рамках иронического дискурса происходит взаимодействие когнитивных карт коммуникантов: когнитивная карта адресанта, используя информационные архивы и схемы их организации, моделирует противоречивую когнитивную структуру, девиантность которой несет иронический смысл; когнитивная карта адресата, воспринимая данную девиантную структуру, сопоставляет ее с уже имеющейся нейтральной моделью, и интерпретирует полученное несоответствие как наличие иронического смысла. Модель иронического дискурса при этом является девиантным вариантом нейтрального неиронического дискурса, а отклонение от нейтральной модели несет частичный характер, что обеспечивает быструю и адекватную интерпретацию иронии воспринимающим, и, во многих случаях, комический эффект.
Библиографический список
1. Бороденко М. В. Два лица Януса-смеха. Ростов н/Д: АО «Цветная печать», 1995. 86 с.
2. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс М., 2004. 390 с.
3. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии М.: Искусство, 1968. 191 с.
4. Моэм У. С. Театр. Роман. На англ. яз. М.: Издательство «Менеджер», 2004. 304 с.
5. Моэм У. С. Театр. Роман / Пер. с. англ. М.: ООО «Издательство АСТ», 2004. 317 с.
6. Паркинсон С. Н. Мышеловка на меху // Иностранная литература, № 7, 1975. 48 с.
7. Попова З. Д., Стернин И. А. К проблеме унификации лингвокогнитивной терминологии // Введение в когнитивную лингвистику: Учебн. пособ. Кемерово: Комплекс «Графика», 2004. 146 с. (Серия «Концептуальные исследования». Выпуск 4).
8. Grotjahn M. Beyond laughter. Humor and the subconscious. New York, 1966. 286 р.
9. Haig R. A. The anatomy of humor: Biopsychosocial and therapeutic perspectives. Springfield, 1988. 202 р.
10. Lefcourt H. M. Humor: The psychology of living buoyantly. New York 2001. 208 р.
11. Wilson Ch. P. Jokes: Form, content and function. London, 1979. 252 р.
А. А. Батуева
Мифопоэтическая символика семантических диад «хороший – плохой» в германских языках
(на индоевропейском фоне)
Многочисленные работы и исследования, посвященные изучению восприятия язычником окружающей действительности и самого себя, указывают на нерасчлененность мышления древнего человека. Важно отметить, что в архаической ментальности чувства преобладали над интеллектом, эмоции над мыслью, волевые желания над сознанием. Архаическое сознание не отличает часть от целого, вещь – от свойства, общего – от частного. Все свои впечатления человек черпает из внешних феноменов, его мышление основано на мифологических образах, то есть на чувственных восприятиях, которые выливаются в форму конкретной предметности, и приводят к тождеству разнородных предметов.
Ко всему, что поражало, пугало, восхищало, древние народы относились с особенным мистическим страхом и благоговением, как к чемуто божественному, сверхъестественному, таинственному, обладавшему магической силой. Язычники считали свое бытие произведением божественных сил и разума, даром богов. Такое восприятие действительности явилось следствием непосредственного взаимодействия человека с природой, которая пугала его своей суровостью. В итоге, не имея реальных средств борьбы со злыми силами природы, человек создал свой мир, отличный от реального мира. Одним из основных орудий, с помощью которых человек стремился отгородиться от реального мира, было стремление не называть те или иные предметы и действия своими именами, а пользоваться многочисленными метафорами-символами. С их помощью он старался сделать свои идеи видимыми и узнаваемыми. Однако многие символы наделены не одним, а множеством значений, так как содержат идеи, несущие различную смысловую нагрузку. Мы вряд ли ошибемся, предположив, что изначально символы отражали основные принципы, которые руководили человеческим обществом. И принципов этих было всего два – Добро и Зло. Добро – это то, что хорошо для человека, Зло – это то, что для него плохо. Язычники использовали символы для обозначения всех феноменов окружающего мира: живых существ, явлений природы и даже божеств.
Зло в представлении язычников образует неразрывную дихотомию с добром, наподобие дихотомии дня и ночи, верха и низа, жизни и смерти. Поэтому многие корни со значением «добро» могут выступать и со значением «зло». Ср.: русск. зло (и.е. *kel) и греч., «хороший» (и.е. *kel); русск. лихо «зло», но и.е. *lek – «лечить, исцелять»; нем. bse «злой», но др.инд. «bhisaj – лечить, исцелять»; нем. bel «зло», но и.е. ombhel – «пуп, середина, гармония, благоденствие»; русск. плохой, но лат. pulcher «прекрасный, благородный»; прусск. wargs «злой», но осет. warz «любить», русск. благой, но литов. blogas «плохой»; нем. gut «хороший», но русск. диал. жуда «ужас, бедствия».
В связи с этим один и тот же символ имеет противоположное толкование. Понятие «плохой, злой» в сознании язычника нередко соотносилось с понятием завязывания узла: узел считался в древности магическим символом, посредством узла можно было «связать» как добро, здоровье и счастье (т. е. нанести им вред), так и зло (избавление от болезней, страданий) [5, с. 256–261]: ср. англ. bad «плохой», но нем. binden, англ. bind «связывать» (bad понималось как «связанный», «завороженный», «испуганный в результате ритуального действия»). Индоевропейский корень (и.е.) *uedh «плести, связывать» (также в форме *uendh-) соотносится со швед. ond «злой»; немецкое слово bel «зло», но bel «плохой» соотносится с и.е. *uebh «связывать»; нем. bse «злой», но и.е. *bhas (k) – «связывать», «узел»; русск. плохой, но и.е. *pelk – «связывать, закручивать»; лат. sgti «связывать», но нем. siech, англ. sick «больной». Но также сравните: кельт. segno «веревка», но нем. segnen «благословлять», англ. string «веревка», но англ. strong «сильный»; и.е. *pik (h) o «узел», но латыш. spks «сила»; и.е. *net «нить» («связывать»), но и.е. *neth «помощь, защита»; др.-англ. leap «плетеная корзина», но нем. leben «жизнь».
Величайшим достижением древности было открытие огня; язычники считали огонь живым существом, спрятанным в дереве, символом божественного духа и души. Огонь мог принести людям благо, обогрев и накормив их, но в тоже время мог причинить боль и смерть [1, с. 184–185]. В связи с этим термины со значением «огонь» нередко соотносятся в индоевропейских языках со значением «хороший – плохой». Типологически ср.: др.исл. lkr «schlecht», нем. schlecht «плохой», но и.е. *lek «гореть»; англ. bel «Feuer», нем. диал. Bli «Feuer», но гот. ubils «зло», нем. bel «плохой, злой»; и.е. *el/*al «огонь», др.-англ. lan «жечь», но ирл. olc «плохой», ирл. fel «evil», др.сев. illr «плохой, злой». Но также ср.: др.инд. mathan «Entzndungsholz», но ирл. maith «хороший»; русск. благой, но лат. flagrare «гореть»; и.е. *ker «гореть», но русск. хороший; и.е. *gher – «гореть», но литов. geras «хороший»; и.е. *kel «гореть», но греч. «хороший».
Понятие Огня неразрывно связано с понятием Воды (ср. др.-англ. lieg «огонь», с одной стороны, а с другой стороны, и.-е. *lag «wet» [6, с. 658]). То есть налицо андрогин: вода – огонь. Заполненное водой пространство доисторических времен во многих мифах о сотворении мира является источником всей жизни, но одновременно вода ассоциируется с растворением и погружением в нее [6, с. 95]. Таким образом, в качестве символа она двойственна, так как, с одной стороны, оживляет и приносит плодородие, а с другой стороны, является намеком на погружение и гибель. Типологически сравните переход значений «вода» – «хороший, спасительный»: ирл. dobrun «вода», но русск. добрый; и.е. *leibh – «мокрый», но литов. labas «хороший»; и.е. *mak «мокрый, сырой», но греч. ; «благой»; гот. giutan «лить», но нем. gut «хороший». В этой связи ср. переход «вода» – «источник зла, гибели, смерти»: лат. aqua «вода», но хет. ak «умереть»; тох. A tarp «пруд», но нем. sterben «умереть»; кимр. lliant «поток, море», но лат. letum «смерть»; др.-англ. woel «река, море», но тох. A wal «умирать» [2, с. 76].
Дихотомия «хороший – плохой» соотносится со значением «отверстие, бездна». Отверстие (дверь, окно, сосуд, череп) в мифопоэтической символике имеет бинарную символику: это и «творящее, деятельное начало,… божественное совершенство, символ силы, спасения, но также путь в потусторонний мир…», образ хаоса, зла. [2, с. 34]. Типологически ср.: др.сев. ond «porch, door» и др.сев. ond «злой»; англ. wicket «калитка», но англ. weak «слабый», англ. wicked «злой»; др.-англ. gad «зияние, пустота», но англ. gate «ворота», но и.е. *kad «зло», но в то же время ср.: и.е. *kel «щель», но греч. «хороший»; и.е. *mad «разрезать, делать отверстие», но ирл. maith «хороший»; литов. duobs «дыра», но русск. добро; др.инд. bila – «дыра», но двн. billih «хороший».
В древности любые сосуды, емкости считались символом Зла, нечистой силы: Ср. нем. trog «корыто», нем. Truhe «ларь, сундук», англ. trough «корыто», но брет. drouk «evil, harm», др.инд. drug «плохой»; лат. urceus, греч., гот. aurkjus «сосуд», но литов. vargas «горе, беда», русск. враг; нем. диал. Kar «сосуд», но англ. диал. car «увечный»; нем. Schale «сосуд», но русск. зло (*kel).
В ряде случаев понятие «хороший» соотносится с понятием «середина, гармония, порядок». Центр (середина) – божественная Сущность, основная неизменная составляющая Бытия и символ Совершенства. Древние люди считали, что центр содержит в себе в концентрированном виде божественную Энергию. Ср: и.-е. *medh – «середина», но ирл. maith «хороший»; тох. А krant «хороший», но и.-е. *kerd – «середина»; др.-сев. smr «хороший, подходящий», но и.е. *sem – «середина, половина».
Значения «хороший – плохой» соотносятся с понятием «движение». По поверьям древних, движение по направлению к центру могло принести счастье, движение вовне, в сторону периферии – несчастье. Ср. исл. lab «движение», но литовск. labas «хороший»; лат. metio, metus «ход, движение», но ирл. maith «хороший», перс. mtbu «приятный, хороший». Ср. также: швед. ond «злой, плохой», др.сев. vandr, плохой», но нем. wandern, aнгл. wander «бродить, ходить»; нем. bse «плохой, злой», aнгл. busy «занятой», но др.-англ. fysan «стремительно нестись», норв. диал. bysa «быстро двигаться»; др.-англ. lidan «идти, плыть», гот. galeithan «идти», но нем. leidan «страдать», гот. sleids «опасный, плохой», др.-англ. slide «опасный, жестокий», др.сев. lyta «вредить»; швед. aka «двигаться», но авест. aka «плохой».
Значения «хороший – плохой» также соотносились со значением «женщина». Ср. др.-англ. dir «девушка», но литов. tyras «чистый»; др.сев. dis «женщина», но латыш. tiesa «правда»; нем. Frau «женщина», но русск. правый, правда; осет. dis «чудо», и.е. *dhes /*dher – «святой», но др.сев. dis «женщина»; др.-англ. cwen «женщина», но нем. schn «красивый». Женские существа и «женские» явления природы, творящие жизнь на земле, обожествлялись и были предметом религиозного почитания. Так, понятие середины, которое считалось священным, нередко отождествлялось с женщиной. Ср. др.сев. skor «женщина», но и.е. *kerd – «середина»; др.-англ. ides «женщина», но литов. vidus «середина»; тох. А kuli «женщина», но др.-англ. healf «половина, середина».
С другой стороны, женщина в мифопоэтической традиции рассматривается как символ нижнего мира, греховности, зла [4, с. 206–208]. Ср.: нем. Weib «женщина», нем. bel «зло»; тох. A kuli «женщина», но русск. зло (и.е. *kel); и.е. *gen «женщина» < * (s) ken (d) –, но и.-е. *kad – «зло, ненависть»; латыш, merga «девочка», русск. мерзкий; и.е. *sor «женщина», но *ser – «осквернять», др.сев. vor «женщина», но русск. вред.
Женщина приравнивается к числу «два» – символ всего земного, тленного, злого: ср. и.е. *duо «два» > *dus «плохой», «грешный», но др.сев. dis «женщина».
Сравните соотношение значений «хороший» > «мужчина». С точки зрения мифопоэтики, Человек, Мужчина представляет собой микрокосм – божественную вертикаль, божественный шест, олицетворяющий Божество.
Человек как середина Вселенной. Ср. лат. vir «мужчина, человек», гот. wair «человек, мужчина», но лат. vis «сила», др.инд. vards «хороший», vayas «жизненная сила» [3, с. 194]; алб. mbare «отличный, хороший»; англ. сленг. bear «отличный, прекрасный»; тох. А prs – «великолепный», но алб. burrе «человек, мужчина»; англ. man, но лат. mane «хороший», греч. «жизненная сила», норв. диал. menna «быть гордым, набираться сил». Однако понятие «человек» может соотноситься с понятием «плохой, смертный»: ср. тох. A atl «человек», но хет. idalu «плохой, больной, бренный»; англ. man, нем. Mann «человек, мужчина», но др.-англ. man «грех, злоба», ср.ирл. men «прах», исл. sman «презрение».