WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 |
-- [ Страница 1 ] --

ХРОНИКА МАПРЯЛ

Заседание Президиума и Генеральной ассамблеи МАПРЯЛ 22 - 23 апреля 2004 года в Санкт-Петербурге.

22 апреля 2004 года в Санкт-Петербурге состоялось очередное заседание Президиума МАПРЯЛ, на котором обсуждалась новая редакция Устава МАПРЯЛ. После обсуждения было принято решение рекомендовать Генеральной ассамблее утвердить новую редакцию Устава МАПРЯЛ с учетом предложенных поправок и изменений.

Президиум рассмотрел план мероприятий под эгидой МАПРЯЛ на 2004 - 2007 годы. Проведение мероприятия "под эгидой МАПРЯЛ" предполагает информационную и консультативную поддержку со стороны Ассоциации, а также присутствие представителя Президиума. Организаторам в этом случае необходимо указать в программе и сборнике материалов участие МАПРЯЛ, оказать содействие членам МАПРЯЛ в участии (оформление приглашений, включение в программу, публикация в сборнике материалов). План был дополнен рядом мероприятий. В частности, были включены такие мероприятия, как форум "Русская словесность в Азии и странах Тихоокеанского бассейна" (сентябрь 2006 г., г. Улан-Батор, Монголия), конференция, которая пройдет в Китае в октябре 2006 года, а также заседание Президиума МАПРЯЛ в 2006 году в Пекине и др. Членами Президиума было поддержано предложение госпожи Эвы Колларовой провести 7 октября 2004 года "Европейский день русского языка" и рассмотрен проект его проведения (автор проекта - Анатолий Бердичевский). Было также решено сделать этот день не только европейским.

Кроме того, были определены мероприятия, которые пройдут в 2004 году под патронатом Президента МАПРЯЛ (данная форма сотрудничества предполагает присутствие членов Президиума МАПРЯЛ, Президента или его представителя, информационную, организационную, и финансовую поддержку): Фестиваль русской речи "Русское слово" (г. Санкт-Петербург, 21 - 24 апреля) и конференция "Русский язык в иноязычной среде" (г. Сочи, 20 - 24 сентября), в рамках которой пройдет очередное заседание Президиума МАПРЯЛ совместно с Правлением РОПРЯЛ.

С учетом данных изменений Президиум рекомендовал Генеральной ассамблее МАПРЯЛ одобрить план мероприятий на 2004 - 2007 гг.

Новыми членами Ассоциации стали:

  • Ассоциация преподавателей русского языка Западной Грузии;
  • Кафедра восточных языков (секция русского языка) Высшего института языковТуниса;
  • Общество преподавателей русского языка и литературы Эстонии;
  • Языковой центр "Пушкин" (Эстония).
  • Варениченко Татьяна Викторовна (индивидуально) - США;
  • Жыжко Елена Анатольевна (индивидуально) - Мексика;
  • Ким Се Ил (индивидуально) - г. Сеул, Корея;
  • Латышева А.Н. (индивидуально) - г. Москва, Россия;
  • Оболенская Татьяна Юрьевна (индивидуально) - Испания;
  • Панов Сергей (индивидуально) - г. Монпелье (Франция);
  • Рогозная Нина Николаевна (индивидуально) - г. Иркутск (Россия).

Решением Президиума медали А.С.Пушкина за 2004 год были удостоены:

  • Ласорса Клаудиа (Италия);
  • Балалыкина Эмилия Агафоновна (Россия);
  • Златопольский Юрий Маркович (Израиль);
  • Дядечко Людмила Петровна (Украина);
  • Панде Хем Чандра (Индия);
  • Пурэвсурен Тувэдийн (Монголия);
  • Стоева Тотка (Болгария);
  • Сках Элизабет (Австрия).

Также на заседании Президиума рассматривались вопросы подготовки и проведения Международной олимпиады школьников по русскому языку под эгидой МАПРЯЛ, вопрос о развитии и редакционной политике "Вестника МАПРЯЛ" и журнала "Русский язык за рубежом" и др.

Главным итогом Генеральной ассамблеи МАПРЯЛ, состоявшейся 23 апреля 2004 года, стало то, что ее участники приняли поправки к проекту и утвердили новую редакцию Устава МАПРЯЛ (с данным документом Вы можете познакомиться на официальном сайте МАПРЯЛ www.mapryal.org).

С учетом ряда дополнений был одобрен и принят уточненный план мероприятий под эгидой МАПРЯЛ на 2004 - 2007 гг., определены мероприятия, проводимые под патронатом Президента МАПРЯЛ. Были приняты предложения о внесении в план, в частности, таких мероприятий, как научно-методическая конференция "Русский язык - вопросы теории и методики" (сентябрь 2004 г., Ереван), международная конференция "Как мы читаем русских классиков" (26 - 27 ноября 2004 г., Чешская республика) и др.

Участники Генеральной ассамблеи поддержали идею проведения "Дня русского языка" (7 октября 2004 года) с целью повышения интереса к изучению русского языка в мире, разъяснения его профессиональной значимости и важности для современного мира. А также были уточнены сроки и места проведения ряда мероприятий. Уточненный план мероприятий под эгидой МАПРЯЛ, принятый на Генеральной ассамблее, размещен на официальном сайте МАПРЯЛ (www.mapryal.org) На заседании собравшиеся познакомились с информацией о работе Президиума за период с 01.09.03 по настоящее время, а также приняли решение об объявлении официальной благодарности организаторам встречи.

Е.А.Синицына (Секретариат МАПРЯЛ, г. Санкт-Петербург)

VIII Дни русского языка в Польше

С 3 апреля по 21 июня 2004 г. в Республике Польше прошли VIII дни русского языка. Они состоялись под почётным патронатом Чрезвычайного и Полномочного посла Российской Федерации в Республике Польша Николая Афанасьевского. В подготовке и проведении Дней приняли активное участие Российский центр науки и культуры в Варшаве, Ассоциация сотрудничества "Польша-Восток, Общество Польша-Россия, Мазовецкий центр повышения квалификации учителей, Музей литературы им. А. Мицкевича.

По традиции открытие Дней ознаменовала Всепольская олимпиада по русскому языку для учащихся средних школ, которая прошла 3-4 апреля в Варшавском Доме дружбы, в которой приняли участие школьники из всех 16-ти воеводств. Олимпиада в этом году была 35-ой по счёту, тем более приятно было стать победителем этого юбилейного конкурса, совпавшего с годом проведения ХI Международной олимпиады школьников по русскому языку в Москве. Победителями олимпиады в этом году стали Пётр Яник и Наталия Клоц. Особой благодарности заслуживают члены Оргкомитета Всепольской олимпиады: Антони Семчук, Пётр Василь и Эдвард Шендзелёж.

В те же дни в Белостоке прошёл Конкурс среди учащихся школ и профтехучилищ на лучшее чтение произведений российских поэтов ХХ века, который организовало Русское культурно-просветительское общество, возглавляемое Г.В.Романчук. В конкурсе приняли участие 116 молодых людей, любителей русской поэзии. Среди них: будущие швейники, слесари, токари, медработники, продавцы и краснодеревщики. Многие из них выучили русский язык в семье или воскресной русской школе, потому что имеют русские корни. На конкурсе прозвучали стихи Есенина и Маяковского, Ахматовой и Цветаевой, Гумилёва и Заболоцкого, Барто и Михалкова, Друниной и Симонова, Бродского и Пастернака, Окуджавы и Высоцкого и многих-многих других поэтов. Победителем стал будущий мастер по металлу Камил Кузьма, мастерски прочитавший стихотворение в прозе К.Симонова "Наш политрук". На конкурс в качестве почётных гостей были приглашены работники Министерства образования Подляского воеводства, сотрудники Посольства РФ в РП в Варшаве, члены православной общины Белостока, певческий коллектив из Калининграда под управлением Зои Куприяновой. Жюри конкурса возглавила И.Лопухина - руководитель языковых программ Российского центра науки и культуры в Варшаве. Учащиеся русской школы при Посольстве РФ в Варшаве тоже выступили в конкурсе и получили, как и все участники, памятные дипломы и призы.

19 апреля в Варшаве с успехом проходил XIX Всепольский конкурс чтецов поэзии и прозы А.С. Пушкина и А. Мицкевича на русском языке для учащихся средних школ "ПУШКИНИАНА - 2004". Конкурс проходил в 2 тура, в результате которых 32 человека вышли в финал. Победителем Пушкинианы стал Миколай Цыганюк, а 21 июня, в день закрытия Дней русского языка, занявшие первые 12 мест были награждены ценными подарками в литературном музее им. А.Мицкевича, также для них была проведена бесплатная экскурсия по музею и предоставлена возможность выступить с сообщением.

6-9 мая в Институте русистики Варшавского Университета состоялась II международная научная конференция "Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: Человек. Сознание. Коммуникация. Интернет". В день открытия на пленарном заседании были заслушаны доклады ведущих учёных из России, Украины, Белоруссии, Польши, Финляндии, Литвы и Польши. Далее работа конференции проходила в 5-ти секциях: 1. Лингводидактика, Интернет, мультимедия и межкультурная коммуникация. 2. Речевая структура текстов сопоставляемых языков (перевод и публицистика). 3. Язык делового общения в межкультурной коммуникации. 4. Межкультурная коммуникация и культура. 5. Художественная литература и межкультурная коммуникация. Приятным подарком для участников конференции стала заключительная экскурсия в Желязову Волю - на родину Ф.Шопена.

13 - 14 мая с успехом прошла XI Международная научно-методическая конференция из цикла "Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка". Конференция проводилась по плану и под эгидой МАПРЯЛ. На участие в конференции было подано ровно 100 заявок от русистов 14 стран мира. На пленарном заседании с докладом "Разновидности употребления современного русского языка" выступили вице-президент МАПРЯЛ академик В.Г. Костомаров и профессор Института славянской филологии Сентокшиской академии г. Кельце проф. Дануты Будняк с докладом "Язык как демиург основы культуры". Далее научная дискуссия проходила в 4-х секциях: лингвистической, методической, лингвокультурологической и литературоведческой. Было заслушано 73 доклада, с успехом прошла презентация новых учебных материалов по русскому языку издательства "WSIP - Европа". В день открытия конференции Посол РФ в Республике Польша Н.Н.Афанасьевский пригласил всех участников конференции на дружеский коктейль в Посольство РФ.

По всей Польше с апреля 2004 г. совместно с Воеводскими центрами повышения квалификации учителей активно работали Научно-методические семинары для учителей средних школ (Варшава, Быдгощ, Гданьск, Катовице, Лодзь, Познань, Скерневице, Торунь, Белосток, Люблин, Жешув и др.), в средних школах Мазовецкого воеводства прошли "Дни России".

Важным событием мая этого года стала для варшавян Международная книжная ярмарка, в которой приняли участие 70 издательств. На ярмарке Россия впервые была почётным гостем. Об интересе к книжной продукции российских издательств говорят многочасовые очереди у касс, в которые выстраивались желающие посетить российскую экспозицию. Варшавский дворец науки и культуры не всегда мог вместить всех желающих попасть на творческие встречи с российскими поэтами, писателями, литературными критиками и журналистами: Улицкой, Немзером, Ерофеевым, Быковым и др. Поэтому их общение с читателями продолжилось и в других городах Польши: Кракове, Познани, Гданьске, Вроцлаве. Среди посетителей выставки было очень много молодёжи. К сожалению, литературы, которую они хотели бы приобрести, всем не хватило, а иной и вовсе не было. Так, например, явно ощущался дефицит научно-технической литературы, о чём говорили участники презентации РЦНиК, состоявшейся в рамках книжной ярмарки 21 мая. Не было никакой нотной продукции, ничего не могли найти на российских полках шахматисты. Учебная продукция "Златоуста" и "Флинты" разошлась практически за 2 дня, когда посещение выставки осуществлялось только по специальным приглашениям. Художественной литературы было явно недостаточно.

Зато безмерна была радость польских школьников - учащихся 22-ого лицея им. Генерала Мачка, к которым в гости приехали представители издательства "Златоуст" А.Голубева и Е.Алентаева и провели с ними открытые уроки. Каждый ученик получил в подарок памятную футболку с названиями известных литературных произведений русских писателей. После урока все дружно бросились выполнять домашнее задание - искать имена писателей, чьи произведения оказались у них на одежде ("Мать", "Идиот", "Собачье сердце" и др.).

В последние дни мая в Варшаве проходила красочная славянская ярмарка "Европа IX-XI веков", на которую съехались фольклорные коллективы и ремесленники из польских воеводств, Словакии, Чехии и России. Мероприятия проводились в варшавском музее археологии, арсенале и на площади Старого города. Мастера в национальных или средневековых костюмах демонстрировали перед собравшимися своё умение в кузнечном и гончарном деле, мастерили ювелирные украшения и пекли хлеб, плели кружева и мастерили соломенные и лыковые изделия, которые с радостью раскупались благодарными покупателями. Россию представлял мастер-стеклодув из Калининграда Ю.Ю.Леньшин. Фигурки из хрусталя и цветного стекла, которые он делал на глазах у всех, расхватывали на ура!

Завершением VШ Дней русского языка станет VII Всепольский конкурс чтецов русской поэзии для студентов филологических факультетов вузов РП, который по традиции пройдёт 19 - 20 июня в Краковской педагогической академии.

И.А.Лопухина (Варшава)

ХI Международная олимпиада школьников по русскому языку

20 - 27 июня 2004 года в Государственном институте русского языка имени А.С. Пушкина проходила XI Международная олимпиада школьников по русскому языку.

Организаторы олимпиады: Министерство образования и науки РФ, МАПРЯЛ и Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина при содействии Совета по русскому языку при правительстве РФ, Министерства иностранных дел РФ, Росзарубежцентра и правительства Москвы.

Олимпиада по русскому языку - одна из самых важных программ в деятельности Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, поэтому по традиции олимпиаду открыла президент МАПРЯЛ - ректор Санкт-Петербургского государственного университета Л.А.Вербицкая.

Председатель жюри, ректор Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина Ю.Е. Прохоров сообщил, что Министерство образования и науки РФ выделило для абсолютных победителей пять стипендий на полный курс обучения в российских вузах по специальности "Русский язык и литература" и пожелал участникам, чтобы олимпиада была для них и праздником, и возможностью проверить свои силы, и возможностью познакомиться друг с другом.

На торжественном открытии присутствовали представители двенадцати посольств зарубежных стран, церемонию снимало восемь телекомпаний из разных стран. Получили аккредитацию и работали корреспонденты 25 российских и иностранных СМИ.

В этом году в Москву приехали 224 школьника из 36 стран. Все они - победители национальных олимпиад и конкурсов по русскому языку, лучшие из лучших.

Школьники сдавали экзамены в комиссиях "Устная речь и чтение", "Страна и культура" и писали сочинение (по желанию). Письменная работа не являлась обязательной для ребят, но баллы, полученные за сочинение, учитывались при подведении итогов.

Все участники олимпиады были разделены на две возрастные группы (до 14 лет и старше) и на несколько подгрупп, в зависимости от того, сколько времени они изучали русский язык.

В отличие от прошлых лет в этот раз в отдельную группу были выделены ребята, у которых один из родителей русский и для которых этот язык является родным. На экзамене "Устная речь и чтение" им были предложены специально подготовленные билеты, а на экзамене "Страна и культура" они отвечали на те же вопросы, что и остальные олимпийцы, так как эти ребята родились и выросли за границей и находятся в равных условиях с другими участниками олимпиады.

Для того, чтобы участник смог полнее и ярче продемонстрировать свои знания, ему была предоставлена возможность выбрать один из двух экзаменационных билетов. Для подготовки к ответу давалась папка с иллюстративным материалом по данной теме.

На экзамене "Устная речь и чтение", кроме экзаменаторов, присутствовали московские школьники. Это раскрепощало ребят и превращало учебный диалог в естественный разговор.

Ответы на каждом экзамене оценивались в баллах, по сумме набранных баллов жюри определяло, какую награду получит участник - диплом первой, второй или третьей степени. Пять самых способных ребят, набравших наибольшее количество баллов, получили также сертификаты, официально подтверждающие средний уровень владения русским языком и дающие им право поступления без экзаменов на полный курс обучения в вузы России по специальности "русский язык и литература" и получение стипендии Министерста образования и науки РФ.

Вот имена этих талантливых олимпийцев: Хон Вон Чжик (КНДР), Полина Довнар (Беларусь), Анна Тодирел (Молдова), Петр Билы (Чехия), Виктория Луммо (Эстония). Яна Таперте (Латвия) получила именную стипендию журнала "Вокруг света". Всем шести чемпионам были вручены подарочные сертификаты на годовую подписку на этот журнал.

Диплома I степени удостоены 104 школьника, II степени - 26, III степени - 89.

Кроме того, специальными дипломами были награждены ветераны Олимпиады (участники Х Олимпиады):

  • Даница Чуйвович (Сербия и Черногория)
  • Эдгарс Ивановс (Латвия)
  • Паула Иван (Румыния)

За лучшие ответы в комиссии "Устная речь и чтение" (для своeй подгруппы) были отмечены:

  • Сара Уилсон (США)
  • Мартон Барта (Венгрия)
  • Анкита Шарма (Индия)
  • Рейчл Кларк (Великобритания)
  • Кристиан Байсма (Нидерланды)
  • Славомир Папац (Польша)

За лучшие ответы в комиссии "Страна и культура":

  • Георг Уникян (Грузия)
  • Бернард Ричерт (США)
  • Нуриля Керимова (Киргизия)
  • Франческа Барончелли (Италия)
  • Кристина Вишневская (Латвия)

За находчивость, проявленную на экзамене:

  • Гийом Биетри (Франция)

За артистизм на экзамене:

  • Виктория Волосов (Австрия)
  • Ким Кви Хян (КНДР)
  • Иоланта Детлава (Латвия)

За лингвистический профессионализм:

  • Сергей Русак (Беларусь)

За лучшее чтение стихов русских поэтов:

  • Фендель Мозес (Германия)
  • Симич Радко (Австрия)
  • Александра Габева (Израиль)

За чтение своих стихов, написанных на русском языке ("Юный поэт"):

  • Сима Седракян (Армения)
  • Евгения Таганович (Украина)
  • Сабина Нагорная (Украина)

За отвагу:

  • Мартина Додевска (делегация Македонии состояла из одного человека)
  • Мариам Абдулай (Мали)
  • Мариам Санного (Мали)

За лучшие сочинения:

  • Кхуат Ань Вьет (Вьетнам)
  • Сантуччи Беатриче (Италия)
  • Макарская Ася (Израиль)
  • Дариуш Краевски (Польша)
  • Юлия Вайнбендер (Германия)
  • Ирина Татевосова (Грузия)
  • Майкл Липтон (Великобритания)
  • Анна Суходольская (Беларусь)
  • Джоэл Нопф (США)
  • Айгерим Торгаева (Казахстан)
  • Эмилия Погосян (Армения)

За семейную преданность Олимпиаде:

  • Тимее Ньома (Венгрия) мама которой тоже принимала участие в подобном соревновании.

Приз имени М.Н.Вятютнева был вручен самому юному участнику (13 лет):

  • Ким Кви Хян (КНДР)

Все участники олимпиады и их учителя были награждены почётными призами и сувенирами. Состоялась интересная культурная программа, были организованы вечера, дискотеки, концерты и т.п. Ребята много общались друг с другом и понимали - люди из разных стран похожи, они могут общаться на одном языке и становиться друзьями.

А.Ю.Нешина (Москва)

СЕКРЕТАРИАТ МАПРЯЛ ИНФОРМИРУЕТ

Университетский Лингвистический Центр в Вероне, Ассоциация EUROest cultura, Ассоциация Итальянских Русистов (AIR), Национальная Ассоциация Преподавателей Иностранных Языков (ANILS) имеют честь пригласить на Международную конференцию "Преподавание русского языка и литературы в новых западноевропейских условиях ХХI века", которая состоится под эгидой МАПРЯЛ с 22 по 24 сентября 2005 г. в Вероне (ИТАЛИЯ).



Конференция проводится в соответствии с планом научной деятельности Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ).

В рамках пленарных и секционных заседаний предлагается обсудить следующие проблемы:

  1. Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка, литературы и культуры в среднеобразовательной школе: опыт, проблемы и перспективы.
  2. Преподавание русского языка, литературы и культуры в Университете филологам-русистам и студентам-нефилологам. Новое в теории и практике.
  3. Преподавание русского языка и культуры для делового общения, для туризма на курсах и в мастер-классах русского языка. ЕС и новые социополитические и законодательные условия преподавания и функционирования русского языка.
  4. Интенсификация учебного процесс и новые средства обучения. Дистанционное обучение. Обучение переводу.
  5. Стандартизация, тестирование, сертификация.

Рабочий язык конференции - русский.

Место проведения конференции: Facolta di Lingue e Letterature straniere, Dipartimento di Gernanistica e Slavistica, Universita degli Studi di Verona, Lungadige di Porta Vittoria, 41 37129 VERONA. Кафедра русского языка и литературы: Prof. Sergio Pescatori, Prof. Cinzia De Lotto.

Заявки на участие в конференции и тезисы в виде приложенного файла (as an attachment) просим направить до 1 марта 2005 г. по электронной почте: e-mail:[email protected] Просьба непременно указать в латинице в названии электронного послания: Congress Verona. Тезисы объемом не более трех страниц на бумаге формата А4 в отпечатанном на принтере виде и в виде файла в формате WORD для WINDOWS (шрифт Times New Roman, размер шрифта - 14 пунктов, межстрочный интервал 1,5), с указанием ФИО автора, должности, ученой степени, полного наименования учебного заведения или организации, страны, города (с кодом города), телефона, факса и e-mail. Тезисы на конференцию необходимо направить вместе с заявкой.

Регламент конференцииенарный доклад - до 30 минут; секционный доклад - до 20 минут; сообщение - до 10 минут, выступление в дискуссии- до 5 минут.

По итогам конференции будет издан сборник докладов и сообщений, прозвучавших на конференции, полный текст которых просим представить в Оргкомитет на дискете и в распечатанном виде, набранным, как указано выше, объемом не более 9 страниц, во время проведения конференции.

Организационный взнос в размере 50 Евро оплачивается в день открытия конференции при регистрации. Расходы, связанные с участием в конференции, несут вузы или сами участники. Информация о стоимости проживания и о возможности рассмотрения Оргкомитетом условий проживания будет дана дополнительно, после получения тезисов. Участники конференции обеспечиваются интересной культурно-туристической программой. 25-го сентября планируется однодневная экскурсия в Венецию.

ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО

Консультационный семинар ЮНЕСКО "Реализация Национальных планов действий по ОДВ"

На состоявшийся в Москве 23-24 марта 2004 года консультационный семинар по реализации национальных планов действий по Программе ЮНЕСКО "Образование для всех" (ОДВ) Московское Бюро ЮНЕСКО пригласило национальных координаторов ОДВ из Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Молдовы и Российской Федерации.

"Рамки планирования и финансирования ОДВ уже установились. Однако деятельность каждого государства остается ключом к успеху. Этот семинар предоставляет Национальным координаторам по ОДВ уникальную возможность продемонстрировать качество, уровень и разнообразие национальных планов по ОДВ, а также свои достижения", - отметил в своем выступлении директор Московского Бюро ЮНЕСКО, господин Филипп Кео. "Мы намерены работать с государственными органами и учреждениями всех уровней, а также с частным сектором с тем, чтобы Национальные планы по ОДВ в нашем регионе стали примером для подражания".

Данный семинар стал прекрасным местом для обмена знаниями и опытом и установления взаимопонимания между представителями этих стран. Специалисты из Молдовы, Лариса Виртозу и Михай Пайю, представили национальную стратегию по ОДВ, выполненную на высоком уровне при поддержке ЮНЕСКО и одобренную правительством Молдовы в 2003 году. Представитель Армении, Нуне Давтян, рассказала об успешном осуществлении национального плана по ОДВ при содействии Всемирного Банка. Алексей Талонов, российский национальный координатор по ОДВ, сделал сообщение о ходе реализации весьма амбициозного плана по модернизации системы образования. Представитель Беларуси, Николай Лис, выразил намерение своего правительства достичь всех дакарских целей в заданные сроки. Наконец, грузинский представитель Тамаз Татишвили, рассказал участникам семинара о ряде проблем, которые препятствуют успешной реализации дакарских целей в Грузии.

Господин Свейн Осттвейт, координатор внебюджетных проектов Сектора образования ЮНЕСКО, провел для участников семинара тренинг по формированию и представлению внебюджетных проектов. По окончании семинара было принято решение, что подобные консультации для Национальных координаторов по ОДВ должны проводиться на регулярной основе, по крайней мере, раз в год.

С тем, чтобы проводить в жизнь цели ОДВ: всеобщее начальное образование, равенство полов, дошкольное образование, навыки для молодежи, борьба с неграмотностью и повышение качества образования - Московское Бюро ЮНЕСКО намерено и в дальнейшем поддерживать существующий механизм сотрудничества путем проведения региональных и субрегиональных встреч министров, конференций, круглых столов и семинаров.

В связи с этим московское Бюро ЮНЕСКО проведет в 2004-2005 годах ряд встреч, включая субрегиональную Конференцию по профессионально-техническому образованию (июнь 2004 года, Москва), встречу экспертов по политике в сфере среднего образования (октябрь 2004 года, Минск), Международный семинар по дошкольному образованию и воспитанию (ноябрь 2004 года, Кишинев) и Конференцию министров образования стран СНГ (2005 год).

Творческий центр ЮНЕСКО представляет Интернет-музей телевидения и радио TVMUSEUM.RU

Работа по созданию музея началась в 2001 году при поддержке Бюро ЮНЕСКО в Москве, Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций и Института "Открытое общество".

Материалы для музея предоставлены Гостелерадиофондом РФ, Росархивом, Институтом повышения квалификации работников телевидения и радиовещания МПТР РФ, ИТАР-ТАСС, Государственным архивом кино-фото-документов. Были использованы частные архивы К.Н. Яворского, А.М. Рохлина, А.И. Сальмана, М.А. Марковой, М.Г. Григорьева, Г.И. Павлова, А.Г. Корешкова Л.А. Золотаревского, С.М. Зеликина, Г.А. Иванова, С.С. Евлахишвили, В.И. Давидчука, В.А. Иванова, С.А. Кунгурцевой.

Специально для музея лучшими специалистами в области теории и практики ТВиР написан цикл тематических очерков по истории телевидения и радиовещания.

На сайте размещено более 20000 страниц текстовых материалов, 1000 уникальных фотографий и других иконографических материалов.

Все это позволило воссоздать этапы становления телерадиовещания с момента возникновения по 1991 год.

Дальнейшее развитие проекта возможно лишь при условии объединения творческих усилий всех кто создавал и создает отечественное телерадиовещание.

ЮНЕСКО чествует поэтов (лауреаты премий "Золотая Корона" и "Мосты Струги")

Париж, март 2004 г.

19-летний филиппинский поэт Анжело И. Суарес стал первым лауреатом новой международной премии молодым поэтам "Мосты Струги", учрежденной международным фестивалем "Поэтические ночи Струги" (Бывшая Югославская Республика Македония) совместно с ЮНЕСКО. Лауреат был назван в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже 18 марта в рамках празднования Всемирного дня поэзии (21 марта).

Юный филиппинец был признан лучшим среди 24 кандидатов из 15 стран-членов ЮНЕСКО. Студент филологического факультета Университета Санто Томас в Маниле Анжело И. Суарес опубликовал поэтический сборник, получивший премию The Nymph of MTV (UST Publishing House). Кстати, все представленные жюри стихи кандидатов будут опубликованы на родных языках отдельным сборником в ближайшее время.

В штаб-квартире ЮНЕСКО был назван и лауреат "Золотой Короны" 43-го поэтического фестиваля в г. Струга - Васко Граса Моура (род. в 1942 г.), один из ведущих современных поэтов Португалии. Это автор более 60 книг (поэзия, проза, эссе, литературные переводы), лауреат престижных премий, включая Премию Фернандо Пессоа 1995 г.

Всемирный День поэзии в ЮНЕСКО отмечался под знаком столетия со дня рождения Нобелевского лауреата (1971 г.) Пабло Неруды (1904 - 1973 гг.). Известный чилийский поэт в свое время также был награжден "Золотой Короной" Стружского фестиваля в одном ряду с Рафаэлем Альберти, Леопольдом Сенгором, Иосифом Бродским, Андреем Вознесенским и другими выдающимися поэтами современности.

Провозглашение в ЮНЕСКО лауреатов премий Стружского поэтического фестиваля - реализация совместного коммюнике, подписанного между правительством Македонии и ЮНЕСКО в августе прошлого года в Струге. В этом документе стороны берут взаимные обязательства содействовать расширению интереса общественности к поэзии во всем мире. Сама церемония вручения премий состоится во время фестиваля "Поэтические ночи Струги" (25-29 августа с.г.)

Норвегия предоставляет грант для осуществления проекта ЮНЕСКО "Восстановление системы образования в Чеченской Республике"

В соответствии с рамочным Соглашением между Президентом РФ Владимиром Путиным и Генеральным директором ЮНЕСКО Коитиро Мацуурой Сектор образования Секретариата ЮНЕСКО оказал содействие Министерствам образования РФ и Чеченской Республики в подготовке проекта по восстановлению системы образования в Чеченской Республике.

В январе 2004 года МИД РФ в тесном сотрудничестве с Администрацией Президента, Министерствами образования РФ и Чеченской Республики и при поддержке Московского Бюро ЮНЕСКО организовало презентацию Проекта. Презентация стала своего рода ответом на глубокую обеспокоенность мирового сообщества социальной и образовательной ситуацией в Чечне. Собрав вместе российских должностных лиц и представителей международного сообщества, презентация способствовала лучшему пониманию сложившейся ситуации и поиску способов ее разрешения.

После презентации был проведен ряд консультаций между ЮНЕСКО и международными и двусторонними организациями по вопросу финансирования и реализации Проекта.

Министерство иностранных дел Королевства Норвегии подтвердило готовность правительства Норвегии предоставить 100.000 евро для реализации второго компонента Проекта (повышение квалификации учителей и адаптация учебных планов для начальной и средней школы к реалиям Чечни).

Фонд "Дети в нужде", правительство Катара, посольство Японии и Совет Европы также выразили свою заинтересованность в реализации проекта. На сегодняшний день переговоры продолжаются.

ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ

А.А.Ахматова - 115 лет со дня рождения

Ахматова - один из лучших поэтов России. Ее имя стоит в одном ряду с Цветаевой, Блоком, Мандельштамом, Маяковским, Есениным, Пастернаком. О ней написаны сотни книг - литературоведческих, биографических, художественных. Поэты посвящали ей стихи, художники писали ее портреты. Она создала шедевры, которые давно уже стали классикой.

Мандельштам считал, что поэзия Ахматовой больше связана не с традицией русской лирики, а с традицией русской классической прозы. Сама она не раз писала, что у истоков ее творчества стоят Некрасов, Пушкин, европейские поэты.

Родилась Анна Ахматова в 1889 году под Одессой в семье отставного инженера-механика флота, и настоящая фамилия ее Горенко. Стихи начала писать в одиннадцать лет, первые сборники "Вечер", "Четки", "Белая стая" принесли известность. Одних привлекал исповедальный дневниковый характер ее лирики, другие усматривали в этом желание спрятаться от больших гражданских тем и упрекали ее за это. Но гражданские темы пришли в ее поэзию очень скоро, их привнесла жизнь, стремительно менявшаяся, и Ахматова почувствовала это едва ли не сразу:

"Муза-сестра заглянула в лицо, 
Взгляд ее ясен и ярок. 
И отняла золотое кольцо, 
Первый весенний подарок", -

писала она в одном из ранних стихотворений. Войны, революция, расстрел мужа, поэта Н.Гумилева, аресты и ссылки единственного сына Льва Гумилева, клевета, ложь, правительственное постановление от 14 августа 1946 года (единственное из сталинских постановлений, которое было отменено 20 октября 1988 года как ошибочное), после которого ее перестали печатать, - все Ахматова перенесла с редким достоинством и мужеством. Она была не с теми, кто бросил землю, хотя ей "голос был и звал утешно, и говорил: иди сюда. Оставь свой край, глухой и грешный, оставь Россию навсегда". Позже она скажет:

Я была тогда с моим народом 
Там, где мой народ, к несчастью, был.

Только человек гордый, независимый и много страдавший мог так искренне писать о личном:

Муж - в могиле, сын - в тюрьме, 
Помолитесь обо мне.

И при этом она нашла в себе силы, чтобы сказать в знаменитой "Автобиографии": "Я счастлива, что жила в это время и знала события, которым не было равных". Темы глубокого гражданского и философского характера звучат в ее вершинных произведениях - "Реквиеме", "Поэме без героя", в цикле стихотворений "Ветер войны" и "Тайны ремесла". В 1945 году по-особенному прозвучали ее слова:

Ржавеет золото, и истлевает сталь, 
Крошится мрамор. К смерти все готово. 
Всего прочнее на земле - печаль 
И долговечней - царственное слово.

А знаменитое стихотворение "Родная земля" (1961) предваряет эпиграф из 1922: "И в мире нет людей бесслезней, надменнее и проще нас". Может быть, это одни из лучших и самых выстраданных строк о любви к родине.

В заветных ладанках не носим на груди, 
О ней стихи навзрыд не сочиняем, 
Наш горький сон она не бередит, 
Не кажется обетованным раем. 
Не делаем ее в душе своей 
Предметом купли и продажи, 
Хворая, бедствуя, немотствуя на ней, 
О ней не вспоминаем даже. 
Да, для нас это грязь на калошах, 
Да, для нас это хруст на зубах. 
И мы мелем, и месим, и крошим 
Тот ни в чем не замешанный прах. 
Но ложимся в нее и становимся ею, 
Оттого и зовем так свободно - своею.

Горько сознавать, что поэтический памятник жертвам сталинского террора поэма "Реквием", над которым Ахматова работала много лет (1935-1940) при ее жизни ходил лишь в списках и был известен немногим. Его публикация осуществилась только в 1987 году и стала большим литературным событием. Отрадно, что творчество Ахматовой известно в мире, и хотя бы в конце жизни, благодаря международным наградам, ей, до тех пор невыездной, довелось еще раз побывать в стране Данте, чтобы получить международную премию "Этна - Таормина" (1964), а в 1965 году в Англии она была увенчана почетной мантией доктора литературы, которую ранее получили только двое - И.С.Тургенев и К.И.Чуковский.

Анна Ахматова умерла в Москве 5 марта 1966 года, похоронена в Комарове под Ленинградом. Ярослав Смеляков, вспоминая, как священник отпевал Ахматову в Никольском морском соборе, "задуманном еще Петром", написал:

Он отпускал Вам перед Богом 
Все прегрешенья и грехи, 
Хоть было их не так уж много: 
Одни поэмы да стихи.

Т.В.Гордиенко (Москва)

РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК В ГРЕЦИИ

Русские школы в Греции имеют довольно продолжительную историю. Первая русская школа на территории Греции была открыта при расположении русских войск во время войны за освобождение Греции от турецкого владычества. Вторая школа была открыта в 20-е годы двадцатого века на частные пожертвования американских эмигрантов русского происхождения. Однако изучение русского языка в Греции в ХХ веке не получило широкого развития. Содержание образования в Греции всегда соответствовало политике государства, в том числе его отношению к соседним балканским странам, а также к Советскому Союзу. Эти два аспекта стали решающей причиной пониженного интереса в Греции к СССР и к русскому языку. Тем не менее, в 1953 году был основан Институт исследований Балканского полуострова в г.Салоники, открытие которого стало первым шагом к развитию Балканского и славянского образования в Греции. Деятельность I.М.Х.А., в особенности в области славянского образования, дополняет "Греческое общество Славянских исследований", которое утверждено в г.Салоники в 1975 году по инициативе известного профессора-славяноведа А.Э.Тахиаоса.

Аналогичную деятельность, но в меньших масштабах, проводят учебные заведения в г.Афины: "Греческий комитет по изучению южно-восточной Европы", который был основан в 1963 году в качестве филиала "Международного союза средневековья и неоэллинизма Академии г.Афины"; факультет истории и археологии Института философии; Университет г.Салоники (в области истории славянских церквей). В этих научных и учебных заведениях русский язык изучается в основном аспирантами, которым он необходим для проведения своих исследований. В 1999 г. открылось и в 2003 г. впервые выпустило специалистов отделение балканистики Педагогического института г.Флорины, действующего при университете им. Аристотеля г.Салоники. Здесь русский язык изучается как один из обязательных предметов. А также русский язык изучается как один из обязательных предметов на факультете балканского, славянского и восточного образования университета Македонии г.Салоники и на факультете языка, филологии и культуры стран Причерноморья университета г.Комотини. Таким образом, до недавнего времени русский язык в высшей школе Греции в основном преподавался в связи с изучением балканистики.

Репатриация соплеменников и иммиграция из бывшего Советского Союза потребовала от греческого общества уделять больше внимания русскому языку и русской культуре. В настоящее время русскоговорящая община относится к самым многочисленным иноязычным общинам в Греции, вследствие чего русский язык является одним из самых распространенных здесь иностранных языков. Число русскоговорящих в Греции не поддается точному подсчету, однако, по разным оценкам, оно колеблется от трехсот до пятисот тысяч человек. Согласно официальной переписи 1997 г., проведенной Генеральным секретариатом греков-репатриантов из бывшего СССР при Министерстве Македонии-Фракии, в Грецию приехало 155139 человек.

Только на территории так называемых Больших Афин (Афины, Пирей и еще 32 муниципальных округа, ранее бывшие пригородами), по самым приблизительным подсчетам, проживает 150-200 тысяч русскоговорящих. Здесь есть так называемые "русскоговорщие муниципалитеты", где компактно проживает значительное число носителей русского языка. Весьма велика концентрация русскоязычных в "северной столице" Греции - г.Салониках и в греческой Фракии.

В Греции издаются три еженедельные газеты на русском языке: "Афинский курьер", "Омонья" и "Афины плюс". В структуру двух последних еженедельников, учитывая интересы каждой диаспоры, включаются понтийская, украинская, грузинская, казахская, узбекская рубрики. Широко распространяется в Греции журнал "Бизнес с Россией" на русском и греческом языках. На государственном телеканаде ЕТ-3 продолжительное время каждое воскресенье выходит информационная программа на русском языке "Хроника". На государственном радио Греции на русском языке ежедневно вещает радиостанция "Голос Греции". В Афинах, Салониках и других греческих городах в магазинах, принадлежащих газетам "Омонья" и "Афины плюс", можно приобрести книги, видеокассеты и другие товары на русском языке. Во многих греческих городах продаются российские газеты и журналы. Широкое распространение в Греции получила установка местными специалистами спутниковых антенн (с использованием западной элементной базы) для всех желающих смотреть телепрограммы российского телевидения: ОРТ, РТР, НТВ и Санкт-Петребурга. Все это привело к возрастанию интереса к русскому языку в греческом обществе.

До 1991 года русский язык изучался в Греции и на курсах Общества греко-советской дружбы. После его самороспуска правопреемником в распространении русского языка стал Афинский Институт им. А.С.Пушкина, учрежденный Фондом греко-русского сотрудничества. Институт поддерживает контакты с российским Гос.институтом русского языка им. А.С.Пушкина. В Афинском институте им. А.С.Пушкина изучается русский язык и литература, дается ускоренный спецкурс для представителей деловых кругов, организуются семинары, предоставляется возможность для индивидуальных занятий, организована переводческая работа и т.д. В институте обучается около 2000 человек. Полный курс рассчитан на 5 лет. Институт имеет свои отделения в гг. Ираклион (о.Крит), Навплион, Патры (префектура Арголида, полуостров Пелопоннес). Занятия ведутся на платной, но бесприбыльной основе.

Русский язык изучается также на курсах при Союзе переводчиков Греции, в Афинском центре балканских исследований, в Салоникском центре балканских проблем и в Центре русского языка, созданном в 1966 г. в Афинах выпускниками МГУ им.М.В.Ломоносова.

В настоящее время на этих курсах обучается свыше 100 человек. Центром установлены хорошие деловые контакты с филологическим факультетом МГУ, который достаточно высоко оценивает уровень подготовки его слушателей.

7 декабря 2001 года было заключено Соглашение о партнерстве и сотрудничестве между Москвой и Афинами. Во втором пункте раздела "приоритетные направления сотрудничества" говорится о том, что стороны проведут определенные акции в области культуры, сохранения и развития культурного наследия, в сфере образования, спорта и молодежной политики, в том числе "круглый стол" в Афинах с участием представителей сферы муниципального образования двух городов по вопросам перспектив организации учебных центров и классов по изучению русского языка в Афинах и греческого в Москве.

Греческое правительство после многолетних колебаний пришло к выводу, что для страны стало актуальным изучение языков славянских стран. Греческим правительством планируется введение русского языка и в ряде государственных школ, находящихся в районах компактного проживания греческого русскоязычного населения в качестве факультативного учебного предмета. Его будут преподавать в тех школах, где не менее 10 учеников заявят о своем желании изучать язык Пушкина и Толстого.

Балканское и славянское языкознание и страноведение введено практически во все высшие учебные заведения Греции. Тем не менее, ни в одном университете страны нет отделения русистики. В Афинском университете и Салоникском университете им.Аристотеля, в университетах городов Патр и Яннины русский язык преподается на философских факультетах (которые в том числе готовят специалистов по филологии) как факультативный учебный предмет. Вообще, русским языком занимаются преимущественно студенты гуманитарных специальностей. Эти занятия не включены в программу ни одного факультета даже в качестве второго языка (не говоря уже о специализации), а их результаты не отражаются в дипломе

Т.Триандафилиди (Греция)

В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ

Обучение культуре письменной научной речи

Три понятия "научная речь", "культура речи" и "обучение научной речи" многократно подвергались анализу в отечественной и зарубежной лингвистической и лингводидактической литературе. Научной речи в сопоставлении с другими разновидностями русского и иностранных языков в их функционировании (в речи и дискурсе) посвящены, в частности, регулярно публикуемые в Перми монографии (например, (1)) и почти тридцать сборников статей, в том числе, шесть сборников на тему "Стереотипность и творчество в тексте" (например, (2)). Научная речь в связи с языком науки, который у разных авторов получал неточные названия типа "язык научной литературы", "стиль научной речи", "язык и стиль научной литературы" и др., и преподавание языка науки, в том числе на материале английского, немецкого языков, были предметом свыше двадцати сборников статей, выпускавшихся кафедрой иностранных языков Российской академии наук (ранее - Академии наук СССР) (например, (3)). Культура речи как самостоятельная лингвистическая дисциплина сформировалась еще в 20-30-е гг. прошлого века в трудах В.В.Виноградова, Г.О.Винокура, С.И.Ожегова, Р.Р.Гельгардта и др. и до настоящего времени является содержанием монографий, учебников (4) и учебных пособий, в которых совмещается описание литературных норм и признаков культуры речи в текстах, относящихся к разным функциональным стилям (5). Вопросы обучения научной речи освещаются в многочисленных программах и методических пособиях, выпускаемых российскими вузами и издательствами в Москве, Санкт-Петербурге, Тамбове, Саратове и других городах. Так, в стенах Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина была подготовлена книга О.Д.Митрофановой (6), а в Российском университете дружбы народов - работа Е.И.Мотиной (7). Ряд программ и сборников упражнений был разработан применительно к отдельным нелингвистическим специальностям и увязан с общеобразовательными стандартами РФ (8).

Однако комплексному, совместному изучению трех указанных понятий (проблем) посвящено очень мало работ. Содержанием настоящей статьи является изложение некоторых аспектов обучения студентов-нелингвистов основам научной (в первую очередь, письменной) речи высокого качества, отвечающей требованиям адекватного отображения предмета данной речи. В статье освещены современные подходы к упомянутым понятиям по отдельности и в их сочетании в процессе обучения.

1.Обычно говорят, что под научной речью, как и вообще под речью, понимается функционирование соответствующего этнического языка как системы. Научная речь существует наряду с другими видами речи (литературно-разговорной, художественной, деловой, публицистической, рекламной и др.), причем научная речь - именно в сфере научной коммуникации. К сожалению, эти тривиальные положения не раскрывают сущности научной, да и любой другой речи, в силу своей неконкретности.

ХХ век прошел в лингвистике под знаком раскрытия коммуникативной направленности языка и способов его функционирования в формах письменной, устной и внутренней речи. Еще в 20-е гг. в трудах представителей Пражского лингвистического кружка, в том числе в его манифесте и в работах Б.Гавранека и др., было сформулировано понятие функционального языка, которое сузило объем понятия естественного языка и позволило выделить в нем ряд разновидностей, специально рассчитанных на обслуживание отдельных сфер человеческого общения. Уже тогда стало ясно, что при общности основных единиц того или иного естественного (этнического) языка на всех его уровнях, начиная с фонетического и кончая синтаксическим (Э.Бенвенист), в каждом языке имеются специфические единицы, используемые в отдельных сферах. И в 30-е гг. в германоязычной лингвистике было введено понятие Fachsprachen (предметные языки), а в начале 50-х гг. появилось первое издание книги английского ученого Т.Сейвори, посвященной языку науки как функциональной разновидности английского языка (9). Эта книга была провозвестником теории языков для специальных целей (languages for special purposes, позже - languages for specific purposes - LSP), которая позволила описать функциональные языки ряда специальных сфер, включая сферу науки, а, точнее, сферы многих развитых наук, имеющих собственный функциональный язык с отдельным специфическими единицами на разных уровнях. К 70-м гг. была принята мысль о том, что языки для специальных целей обслуживают сферы науки, производства, экономики, управления, обороны, разных отраслей политической надстройки, медицины, спорта, СМИ, сферы общественного сознания (право, мораль, искусство, религию). Иначе говоря, количество языков для специальных целей (ЯСЦ - LSP) которые противопоставляются языку для общих целей (language for general purposes - LGP) в его разновидностях, исчисляется сотнями. Вышли обобщающие работы на английском (10) и немецком языках (11). Теория ЯСЦ продолжает свое развитие, расширяя предмет и методы на создание прикладных продуктов и процесс обучения. С 1971 г. проведено 14 международных симпозиумов по проблемам этой теории (от первого в Маннгейме до 14-го в Саррее, Великобритания, в 2003 г.). Выходят национальные и международные журналы, в том числе по обучению ЯСЦ. В монографии Н.Б.Гвишиани (12) рассмотрены задачи обучения отдельным, лексическим, аспектам английского специального языка, носящего название ESP; в приложении сформулированы основы теории ЯСЦ на современном этапе (12, с.218-247).

В России (бывшем СССР) теория ЯСЦ довольно рано приобрела своих сторонников (13;14), и российские ученые принимают активной участие в разработке этой теории и ее практическом применении в международном масштабе. При этом отечественные специалисты тесно увязывают данный подход с общей проблематикой изучения языка в его функционировании. Еще до внедрения у нас понятия "язык для специальных целей" П.Н.Денисов высказал плодотворную мысль, относящуюся к языку науки (а это один из важнейших разделов ЯСЦ) и к функциональным стилям (которые также были выделены на основе положений Пражского лингвистического языка): "...при изменении позиции наблюдателя язык научно-технической литературы может рассматриваться, с одной стороны, как функционально-речевой стиль, замкнутый в пределах научной тематики, и, с другой стороны, как язык науки" (15, с. 85). Развивая эту мысль, следует сказать, что языки науки (да и вообще все ЯСЦ) в условиях современного развитого общества шире, многограннее, чем стили, которые, по распространенному определению, являются разновидностями использования языка, а не разновидностями языка как такового. Так, практически каждый ЯСЦ имеет, наряду с общеупотребительной и обще-научной лексикой, свою лексику, в первую очередь, собственные термины, исчисляемые нередко сотнями тысяч, даже миллионами единиц, свою номенклатуру, свои специальные собственные имена (ср. языки астрономии, дипломатии, общественно-политическую сферу). В лексику языков науки входят также невербальные знаки (символы, пиктограммы и т.д.). Некоторые научные языки развивают свою словообразовательную подсистему, например, язык химии с цепочками специализированных морфем - суффиксов и префиксов, суффиксоидов и префиксоидов, язык фармакогнозии с такими же морфемами (16). Почти все ЯСЦ имеют собственные устойчивые словосочетания, в том числе фразеологию. Синтаксические конструкции, структура предложения в языке права (сохраняющиеся веками судебные формулы), в языках логики, математики и др. противопоставляются общелитературному синтаксису языка повседневного общения и, тем более, разговорной речи. Кроме того, ЯСЦ характеризуются избирательностью грамматических категорий и словоформ, структурно-семантических схем словосочетаний, в том числе глагольных, и предложений (подробнее в книге О.Д.Митрофановой - 6, с.55-92)).

Коротко говоря, существующие разновидности научной речи, поскольку они отражают и реализуют языки различных наук со всеми особенностями этих языков, должны изучаться отдельно друг от друга - на конкретном материале, с выделением специфических признаков на каждом языковом уровне. Если же поставлена задача проанализировать признаки этих языков, проявляющиеся в характерных для него текстах, необходимо перейти с языковых на речевые уровни: уровень сверхфразовых единств и уровень текста (в статье сознательно не рассматриваются устные научные тексты - это предмет отдельного исследования (17)). Письменная научная речь в каждой науке воплощается в письменных текстах. При этом не следует упускать из вида, что признаки научных текстов специфичны в зависимости от характера науки и выполняемых ею задач. В частности, эти тексты могут не обязательно обладать типовыми признаками, которые сформулированы общей теорией текста (так называемой лингвистикой текста): связностью, цельностью, законченностью. Например, в языке экономики тексты могут иметь матричную форму, в языке информатики - форму многоуровневых и многоаспектных классификаций. Практически в языке любой науки используются словари, имеющие форму дискретных отрезков, количество которых может оказаться неконечным. Научная речь в целом - это научные языки в динамике, в текстовой реализации.

Итак, первоначально высказанная в начале ХХ в. идея о функциональных языках, а в середине того же века - идея о языке науки и научной речи в настоящее время развилась в теорию ЯСЦ, среди которых многочисленные научные языки занимают принципиально важное место; изучение этих языков развилось, в свою очередь, в теорию и практику изучения и преподавания отдельных разновидностей научной речи (на материале конкретных этнических языков). Эта деятельность осуществляется на текстах той или иной фундаментальной или прикладной науки, а сами тексты в последнее десятилетие вписываются в научный дискурс, изучаемый когнитивной наукой как непрерывный процесс, в котором в виде научных текстов представлены научные знания. Для того, чтобы данные тексты адекватно решали поставленные перед ними задачи, необходимо, чтобы они обладали признаком культурности (научной речи).

2. Акад. Ю.С.Степанов в своем исследовании, имеющем форму энциклопедического словаря, "Константы. Словарь русской культуры" предлагает два определения понятия "культура": "1. Совокупность достижений людей во всех сферах жизни, рассматриваемых не порознь, а совместно, - в производственной, социальной, духовной; 2. Высокий, соответствующий современным требованиям уровень этих достижений, то же, что культурность" (18, с.13). Когда мы говорим о культуре речи, то, по существу, имеем в виду именно второе определение. Действительно, обеспечить культуру речи это значит добиться достижения ею, ее средствами наиболее высокой степени грамотности путем соблюдения норм языка/речи и обеспечения максимальной ее эффективности. Иными словами, правильно говорить не о культуре речи, а о ее культурности. В учебниках, методических пособиях, словарях (19) чаще всего вопрос сводится к указанию на необходимость соблюдения норм, причем обычно общелитературных норм (орфографических, орфоэпических, порядка слов и др.). Поэтому дефиниция, которой открывается учебник по культуре речи под ред. Л.К.Граудиной и Е.Н.Ширяева, гласит: культура речи - "это такой выбор и такая организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач" (4, с. 44).

Между тем, такое понимание культурности речи представляется неполным и статичным. Здесь не учитываются два момента.

Во-первых, каждый речевой акт, кроме того, что он должен быть правильным (нормативным), включает в себя в большей или меньшей степени элемент творчества, индивидуальности адресанта речи, в том числе научной речи, что приводит нередко к отступлению от норм, а, может быть, и к рождению новых тенденций, которые со временем могут привести к появлению новой нормы (мы придерживаемся мнения Л.В.Щербы о том, что норма не предписывается, а фиксируется как наиболее массовидное в речи). Отсюда необходимость включения в определение культурности речи признаков творческого потенциала языковой личности, относящейся к той или иной социальной (научной или другой) общности.

Во-вторых, следует признать, что помимо общелитературных норм в конкретном естественном языке в каждый период его развития складываются нормы отдельных функциональных стилей как наиболее общих разновидностей, на которые распадается этот язык (о перерастании ряда стилей в языки для специальных целей было сказано выше, но для выявления специфических норм можно ограничиться выделением основных стилей: литературно-разговорного, научно-технического, делового, публицистического, религиозного и некоторых других, и именно эти стили формируют свои нормы). И здесь нужно учитывать, что нормы стилей выполняются на всех уровнях языка и речи, так что, в частности, лексическая норма научно-технического стиля существенно отличается от лексической нормы публицистического стиля и от лексической нормы разговорного подстиля литературно-разговорного стиля - и степенью обязательности соблюдения этой нормы, и видами ее нарушений (ср. использование научных жаргонизмов и элементов профессионального лексикона, с одной стороны, в научном тексте, например, в монографии или в пионерской научной статье и, с другой стороны, в научно-фантастическом романе. Кроме того, в ряде областей знания и деятельности сами ЯСЦ расслаиваются на отдельные стили, и, к примеру, в сфере информационной техники и технологии имеют место профессиональные "языки" и даже жаргоны, к которым нельзя применять требования культуры научной речи).

Неслучайно в вышеназванном учебнике по культуре русской речи раздельно рассматриваются вопросы культуры разговорной, ораторской, дискутивно-полемической, научной и профессиональной, деловой речи, хотя здесь не проводится мысль о наличии норм, характерных для этих видов речи. К сожалению, раздел "Культура научной и профессиональной речи" написан наиболее слабо. В нем внимание сосредоточено лишь на норме использования общенаучных и узкоспециальных терминов. При этом постановка вопроса оказывается недостаточно последовательной: на основе ранее опубликованных статей В.П.Даниленко и Л.И.Скворцова признается лишь профессиональный вариант нормы (20); о наличии особых норм научного стиля (научной речи) не говорится. Кроме того, упоминая проблему унификации и стандартизации научных и технических терминов, авторы раздела не подчеркивают, что эти формы нормирования действуют ограниченное количество лет (до пяти), применяются только в определенных видах технической, проектной, конструкторской, деловой документации и не распространяются на научные документы творческого плана и, таким образом, не препятствуют развитию научного знания, созданию авторских, в частности, прогнозных терминов (реактивный прибор К.Э.Циолковского, кварк М.Гелл-Мана), опережающих научно-технический прогресс.

Нормы, в том числе, динамичные, творческие, имеют место и на других уровнях речи каждого стиля. Так, изменяется характер форм научной речи: на месте монологических текстов с нейтральным тоном в настоящее время в научной речи развивается диалогическая речь (даже если диалог не является эксплицитным) с ограниченной, но явной экспрессивностью; на месте отвлеченно-"безличной" речи появляется прямая или косвенно-прямая научная речь, и это становится новой текстовой нормой, обеспечивая культурность научной речи на новом этапе.

В цитированном учебнике по культуре русской речи приводятся заимствованная из статьи (21) классификация подстилей научно-технического стиля и перечень жанров произведений в этих подстилях (следует напомнить, что стили, как и ЯСЦ, реализуются только в определенных жанрах), в том числе: собственно-научный (академический) подстиль с такими жанрами, как монография, исследовательская статья, диссертация; научно-информационный подстиль, включающий рефераты, аннотации, библиографические описания, рецензии; научно-справочный подстиль со словарями, справочниками, энциклопедиями, каталогами; учебно-научный подстиль, к которому относятся учебники, некоторые виды словарей, методические пособия и др.; научно-популярный подстиль (очерк, научно-популярная книга, научно-популярная статья) и т.п. В каждом подстиле, в каждом жанре имеется своя оптимальная текстовая организация, в них соблюдаются общеязыковые и стилевые нормы - лексические, словообразовательные и др. Выполнение и творческое развитие этих норм обеспечивают культурность соответствующих видов и жанров письменной научной речи.

Нужно добавить, что среди прочих есть два важных вида деятельности, которые способствуют достижению высокого уровня культурности научной, а также технической, деловой, общественно-политической, медицинской, информационной речи (последняя реализуется в современных информационных сетях, в Интернете, в современных средствах электронной связи). Это литературное редактирование научных текстов (см. работы Н.М.Сикорского, Е.С.Лихтенштейна, М.П.Сенкевич) и научное, в том числе терминологическое их редактирование. Опубликован ряд пособий по разным видам редактирования. В книге "Терминоведческие проблемы редактирования" (22) рассмотрены логические основы редактирования, в том числе правила построения научных дефиниций, лингвистические принципы редактирования текстов, включающих термины, причины появления и способы устранения языковых ошибок, приведены приемы терминологического редактирования текстов, относящихся к перечисленным жанрам всех подстилей научно-технического стиля.

Итак, культура письменной научной речи - это соблюдение норм (на всех уровнях) и творческий подход к данным нормам. Целью обеспечения культуры (культурности) научной речи является максимально возможное в данную эпоху выполнение произведениями научной речи тех функций, которые ей присущи: когнитивная (развитие знания и познания), эпистемическая (репрезентация научной информации), коммуникативная (оптимальное научное общение, приводящее к новым научным результатам).

3. Процесс обучения культуре письменной научной речи должен, очевидно, включать два компонента: обучение пониманию и оценке текстов, из которых состоит научная речь во всех ее предметных и проблемных разновидностях, и обучение правилам создания текстов, удовлетворяющих требованиям, сформулированным выше. К сожалению, анализ названных в начале статьи программ свидетельствует о том. что бoльшая часть времени при реализации курсов "Русский язык и культура речи" в нефилологических вузах отводится на выполнение упражнений, направленных просто на повышение уровня грамотности студентов; эти упражнения активизируют знание орфографических, орфоэпических, морфологических правил (слитное и раздельное написание частицы не, склонение сложных числительных и т.п.). Правда, в данных программах и в прилагаемых к ним упражнениях упоминаются некоторые общие слова, характеризующие научные произведения: правильность и целесообразность, точность и логичность, ясность и доступность, чистота и выразительность, эстетичность и уместность научной речи. Но как достигнуть этих качеств научной речи и каковы различия в их реализации в зависимости от вида и жанра текстов, специализации их в разных областях знания - об этом в программах большей частью не говорится. В проекте программы, составленном под руководством проф. И.Г.Проскуряковой, названы некоторые признаки научного стиля (сферы и условия функционирования), кроме того, упомянуты экстралингвистические особенности научного стиля, определяющие специфику его реализации: структура текста, типы текстов, зависящие от логических факторов (описание, рассуждение, повествование), способы сцепления частей текста; упомянуты основы компрессии научного текста: строение абзаца (сверхфразового единства), выделение ключевых слов научного произведения, использование правил стандартизации как слов, так и синтаксических конструкций, клишированность отдельных элементов текста. Много внимания уделяется перечислению признаков устной формы научной речи (стиля), что позволяет сближать обучение культуре научной речи и законам риторики. (Помимо этого, часть программы отведена на изложение норм деловой речи, во многом сходной с научной речью).

Тем не менее, можно сказать, что обучающих материалов по анализу имеющихся текстов и рекомендаций по созданию, написанию новых подобных текстов чрезвычайно мало. В числе немногих можно еще раз назвать методическое пособие О.Д.Митрофановой, которое стало развитием ее же книги "Язык научно-технической литературы" (1973) в лингводидактическом направлении (6). В методическом пособии, наряду с изложением лингвистических основ преподавания русского языка как иностранного, в первую очередь, научного стиля с присущей ему спецификой лексического состава, морфолого-синтаксических особенностей научной речи, сформулированы методические основы (цели) обучения, отбора и организации языкового материала, использования специально подобранных учебных текстов и системы упражнений. Появление работ, в которых подчеркивается специфика обучения пониманию русской научной речи студентами-иностранцами, прежде всего, студентами-предметниками (нефилологами), вполне естественно. Можно согласиться, что на первом этапе знакомство иностранцев с русской научной речью может осуществляться на материале учебных текстов. Правда, целесообразно не ограничиваться лингвометодическими основами обучения: не менее важно учитывать и собственно прагматические и содержательно-когнитивные аспекты, связанные с совершенствованием знаний по определенной специальности, а также с повышением уровня культурности научной речи в оптимальном объеме. Поэтому на продвинутом этапе необходимо работать с оригинальными научными текстами, относящимися к разным жанрам и написанными на изучаемом ЯСЦ (физики, химии, медицины и т.п.). Это же касается и изучения курса "Русский язык и культура речи" в русскоязычной аудитории.

Те же замечания следует сделать и относительно учебного пособия Е.И.Мотиной (7), где приводятся методические рекомендации по обучению монологической научной речи, по применению учебного диалога на материале специальности, развитию умений в области записи лекций, конспектирования печатных текстов и мыслительной обработки воспринимаемой информации (о последнем - 7, с.130-133). Переход от учебных научных текстов к оригинальным, неадаптированным текстам даже в иноязычной аудитории повысит уровень освоения русской научной речи.

Представляется, что использование упражнений для целей обучения культуре письменной научной речи в ее разных реализациях также должно быть минимальным. Оптимальным является применение трех видов материалов: 1) связные тексты по изучаемой специальности; 2) словарные произведения книжного (печатного) типа; 3) словарные произведения электронного характера. Что касается текстов, то в силу указанных выше причин они должны относиться к одному из соответствующих ЯСЦ - для отбора лексики, словообразовательных элементов, типовых синтаксических конструкций и структуры текстов. Из словарных материалов печатного типа, в первую очередь, следует пользоваться энциклопедическими словарями и справочниками, тезаурусами (например, при изучении лингвистики - тезаурусом С.Е.Никитиной (23)), терминологическими стандартами, которые представляют собой особые словари системного типа (например, 24), сборниками рекомендуемых терминов, которые сходны со стандартами, но обладают меньшей степенью обязательности (например, 25). Среди электронных продуктов, помогающих обучать культуре научной речи, следует выбрать компьютерные и электронные словари, терминологические банки данных (ТБД), созданные в разных странах по разным областям науки и техники, а также базы знаний (БЗ), в которых термины определенной отрасли знаний или деятельности представлены во всех своих логических и ассоциативных связях, формирующих структуру соответствующей науки (26).

В заключение необходимо еще раз подчеркнуть, что обучение культурной письменной научной речи выполняет двойную функцию: научить понимать (27) и толковать представленные для анализа готовые тексты (с этой целью нужно привлечь методы герменевтики в широком понимании этого термина) и научить создавать подобные тексты по выбранной специальности. Для решения обеих задач следует привлекать имеющиеся учебные и методические пособия и разработать систему творческих заданий, к примеру, следующего характера: Составьте аннотацию такой-то статьи объемом не более 1 страницы с указанием выходных данных и формулировкой основных ее идей; напишите рецензию на такую-то книгу объемом не более 3 страниц с указанием выходных данных и оценкой (с ваших позиций) основных ее идей; напишите резюме вашей магистерской работы объемом не более 2 страниц с выделением основных положений, выносимых на защиту.

Таким образом, для того чтобы обучить студентов культурной письменной научной речи, нужно выполнить несколько условий:

  • четкая постановка задачи - научить анализу, пониманию, оценке и созданию научных текстов разных жанров по определенной специальности;
  • наличие программ, учебных и методических пособий, дифференцированных по уровню подачи материала: учебник русской научной речи для студентов-иностранцев на начальном этапе их обучения (возможно, с адаптированными учебными текстами); учебник русской научной речи для студентов-нефилологов с оригинальными научными текстами, написанными на соответствующем ЯСЦ с минимумом тренировочных упражнений; учебник русской научной речи для студентов продвинутого уровня с творческими заданиями в области изучаемой специальности;
  • применение современных лингвистических и лингводидактических приемов обучения, направленных на развитие умений в области изучения и создания научных текстов с учетом требований культуры научной речи, риторики письменной и устной речи и специфики изучаемой специальности и ее ЯСЦ.

Литература

  1. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII-XX вв. Т.2. Стилистика научного текста (общие параметры). Ч.1/ Под ред. М.Н.Кожиной. - Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1996. - 379 с.
  2. Стереотипность и творчество в тексте, вып. 6. Межвуз сб. науч. трудов/ Под ред. М.П.Котюровой. - Пермь: Пермск. гос. университет, 2003. - 384 с.
  3. Научная литература: Язык, стиль, жанры/ Отв. ред. М.Я.Цвиллинг. - М.: Наука, 1985. - 336 с.
  4. Культура русской речи: Учебник для вузов/ Отв. ред. Л.К.Граудина и Е.Н.Ширяев. - М.: НОРМА - ИНФРА.М, 1999. - 560 с.
  5. Русский язык и культура речи: Учебник/ Под общей ред. В.И.Максимова. - М.: Гардарики, 2002. - 411 с.; Русский язык и культура речи: Практикум/ Под общей ред. В.И.Максимова.- М.: Гардарики, 2002. - 412 с.
  6. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. Метод. пособие. - М.: Рус. язык, 1976. - 199 с.
  7. Мотина Е. И. Язык и специальность: лингвометодические основы обучения русскому языку студентов-нефилологов. - М.: Рус. язык, 1983.- 170 с.
  8. Гойхман О. Я., Гончарова Л. М. Русский язык и культура речи: Метод. сборник для студентов специальности "Психология". - М.: [Российский Новый Университет], 2001. - 20 с.; Русский язык и культура речи: Проект программы. Рек. УМО вузов РФ по педагогическому образованию для студентов негуманитарных вузов/ Научн. ред. проф. И.Г.Проскурякова. - СПб: [СПБ горный институт им. Г.В.Плеханова], 2001. - 29 с.
  9. Savory Th. H. The language of science: Its growth, character and usage. - Ln.: A.Deutsch Ltd., 1953; Rev. ed., 1967. - 173 p.
  10. Sager J. C., Dungworth D., MacDonald P. F. English special languages: Principles and practice in science and technology. - Wiesbaden: Brandstetter, 1980. - 368 p.
  11. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache: Eine Einfhrung. - Berlin: Akad. Verl., 1976. - 498 S.; 3. Aufl., durchges. - Berlin: Akad. Verl., 1987. - 307 S.
  12. Гвишиани Н. Б. Язык научного общения: Вопросы методологии. - М.: Высш. школа, 1986. - 280 с.
  13. Суперанская А. В. Национальный литературный язык и языки для специальных целей// Межъязыковые коммуникативные связи и научно-технический перевод. - Орел: 1983. - С.23-24.
  14. Лейчик В. М. Языки для специальных целей - функциональные разновидности современных развитых национальных языков// Общие и частные проблемы функциональных стилей/ Отв. ред. М.Я.Цвиллинг. - М.: Наука, 1986. - С.28-43.
  15. Денисов П. Н. Еще о некоторых аспектах изучения языков науки// Проблемы языка науки и техники: Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. - М.: Наука, 1970. - С.52-89.
  16. Куркин В. А., Новодранова В. Ф., Куркина Т. В. Иллюстрированный словарь терминов и понятий в фармакогнозии: Учеб. пособие. - М. - Самара: Перспектива, СамГМУ, 2002. - 188 с.
  17. Современная русская устная научная речь. В 4 т./ Под общей ред. О.А.Лаптевой. Т.1 - Красноярск, 1985; т.2 - М., 1994; т.3 - М., 1995; т.4 - М.: Эдиториалс УРСС, 1999. - 376 с.
  18. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа, Языки русской культуры, 1997 - 824 с.
  19. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник/ Под общим руководством Л.Ю.Иванова, А.П.Сковородникова, Е.Н.Ширяева. - М.: Флинта, Наука, 2003. - 840 с.
  20. Даниленко В. П., Скворцов Л. И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии// Вопросы языкознания, 1981, №1, с.7-16.
  21. Лейчик В. М. Некоторые вопросы упорядочения, стандартизации и использования научно-технической терминологии// Термин и слово. - Горький, 1981, с.121-128.
  22. Квитко И. С., Лейчик В. М., Кабанцев Г. Г. Терминоведческие проблемы редактирования. - Львов: Вища школа, 1986. - 151 с.
  23. Никитина С. Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике: Автоматическая обработка текста. - М.: Наука, 1978. - 373 с.
  24. ГОСТ 17398-72 "Насосы. Термины и определения". - М.: Изд-во стандартов, 1978. - 36 с.
  25. Робототехника: Терминология. Сборники научно-нормативной терминологии, вып. 115. - М.: Комитет научной терминологии в области фундаментальных наук РАН, 2000. - 47 с.
  26. Шелов С. Д. Теория терминоведения и терминологическая лексикография: соотношение в терминологической базе данных// Лексикология. Терминоведение. Стилистика: Сб. научн. трудов. - М. - Рязань: Пресса, 2003. - С.179-185.
  27. Дроздова Т. В. Проблемы понимания научного текста: англоязычные экономические тексты.

В.М.Лейчик (Москва)

РУССКИЙ ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

Употребление лексемы элита в разных типах дискурса

В наши дни слово элита широко и весьма разнообразно употребляется и в публицистике, и в повседневной разговорной речи по отношению к разным социальным слоям и с разными эмоциями - от иронии до восхищения. Привычными для всех стали словосочетания элита мирового тенниса, спортивная элита, экономическая элита, культурная элита, военная элита и т.д.

Лингвистические словари так определяют значение этого слова. В первом значении "элита" (от фр. elite - отборный, избранный) - это "лучшие, отборные экземпляры селекции", во втором, переносном значении - "лучшие представители (общества, страны, народа и т.д.)" [НС, 1998] или "лучшие представители какой-л. части общества, общественной группы и т.п., например научная э.". [ПС, М.,2000]. В словаре С.И. Ожегова и Н.И.Шведовой уточняется, что во втором значении (с пометой "книжн.") "элита" - это не только "лучшие представители какой-н. части общества, группировки", но и "люди, относящиеся к верхушке какой-н. организации, группировки. Творческая, политическая, властная э." [ТС, 2002]. Авторы БТС так определяют слово "элита": "лучшие представители общества или какой-л. его части. Писательская э. Рабочая э." и сопровождают пометой "ирон." значение "привилегированный слой общества, избранные. Здесь лечилась только э. Цены доступны лишь э." [ БТС, СПб, 2000].

Магия слова так велика, что как сама лексема элита, так и образованные от нее прилагательные - паронимы элитный (отборный, лучший) и элитарный (свойственный элите, предназначенный для элиты) активно используются в рекламе, заигрывающей с потенциальными потребителями товаров и услуг. Реклама призывает покупатьэлитные корма для животных, элитные алкогольные и табачные изделия, элитную парфюмерию, элитную одежду и обувь. Реклама предлагает элитные и элитарные квартиры и коттеджи, элитное и элитарное образование. Одна из газет для тех, кто ищет работу, называется "Элитный персонал". Салон красоты "Для элиты" приглашает клиентов.

В альманахе "Коммерсант - Первый рейтинг" (январь 2004 г.) опубликованы результаты опроса общественного мнения, проводимого ВЦИОМ, с целью узнать: кого из ныне живущих россиян соотечественники считают элитой? Первые двадцать мест в рейтинге заняли политики В.Путин, Г.Зюганов, И.Хакамада, певица А. Пугачева, юморист М. Галкин, лауреат Нобелевской премии Ж. Алферов. Результаты опроса показали, что критерии, по которым население относит известных людей к элите общества, различны. Очевидно также, что сама постановка вопроса не вызвала у людей, принявших в нем участие, недоумения, протеста, пожелания уточнить, разъяснить данное понятие.

В российских СМИ лексема элита и однокоренные прилагательные употребляются довольно активно, с разными коннотациями, в разных контекстах. Наряду с публикациями об элитном ракетном комплексе, мировой шахматной элите, элитном отдыхе большое внимание уделяется деятельности правящей, властной, политической или политико-управленческой (административно-политической) элиты.

Вместо упомянутых словосочетаний для обозначения государственной элиты в СМИ употребляются выражения "политический истеблишмент", "политический клан или каста", "политическая верхушка", "высшие политические круги", а также парафразы "сильные мира сего", "власть имущие", "власть предержащая". Разумеется, отношение к рассматриваемому феномену неоднозначно и в обществе, и в СМИ. Для одних политико-управленческая элита - это в первую очередь те, кто отдыхает в Куршавеле - модном и очень дорогом французском горнолыжном курорте, посещает элитарные ночные клубы, носит одежду "от кутюр". Для других - это просто некая данность, понятие, не вызывающее сильных эмоций ("власть была, есть и будет"). Понятно, что коннотации и контексты, в которых употребляется это понятие, зависят от политической ориентации издания. В так называемых оппозиционных изданиях ("Советская Россия", "Правда") это слово употребляется очень редко или подразумевает негативную оценку: "Многие еще доверяются словоблудию элиты, похвальбе и обещаниям". ("Советская Россия" 18 дек. 2003 г.). Слово элита иногда "окружают" кавычки, а иногда оно является частью выражения так называемая элита. Часто оно употребляется с иронией: в передаче "Намедни" (НТВ, 21 дек. 2003 г.), сообщая о выборах губернатора в Тверской области, ведущий употребляет выражение "уездная элита районного масштаба". В "Известиях", "Российской газете", "Московской правде", выражающих официальную позицию власти, данное слово используется в нейтральных контекстах.

Итак, можно констатировать, что слово элита "прижилось" в обиходно-разговорной речи, рекламе и публицистическом дискурсе.

Вместе с тем в последнее десятилетие данная лексема активно употребляется учеными- политологами, социологами, философами как термин для обозначения представителей тех социальных слоев, которые участвуют в выработке и принятии важнейших властно - управленческих решений и оказывают реальное влияние на социально-политическую ситуацию в стране.

Несмотря на то, что термин элита не раз становился предметом дискуссий о корректности его употребления в сфере общественных наук, надо признать и констатировать, что он вошел в научный обиход. Подтверждением этому могут служить названия десятков брошюр, публикаций, учебных пособий. Понятие элитарассматривается в философских, социологических, политологических словарях. Существует Центр изучения элиты РАН.



Pages:     || 2 | 3 | 4 |
 



<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.