WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 |
-- [ Страница 1 ] --

ХРОНИКА МАПРЯЛ

ХVII Оломоуцкие дни русистов

"Национальные исследования русского языка и литературы в контексте европейской русистики "- под таким названием проходили 25-27 августа 2003 года традиционные дни русистов, организуемые раз в два года Кафедрой славистики Философского факультета Университета им. Палацкого в чешском городе Оломоуц. Русисты из более чем десяти стран (Польши, Словакии, Великобритании - Шотландии, Беларуси, России, Сербии, Хорватии, Украины, Венгрии, Чехии) приехали поделиться своим опытом, так как главная тема конференции, сочетающая в себе специфику национального и общеевропейского, оказалась на редкость актуальной и предоставила широкое поле для дискуссии.

Конференцию, включенную в официальный список мероприятий МАПРЯЛ, открыла заведующая кафедрой славистики доц. д-р Е. Выслоужилова, канд. наук, с приветственным словом выступили ректор университета и декан философского факультета. После торжественного открытия участники конференции заслушали 3 пленарных доклада, подготовленных преподавателями кафедры:

Зд.Пехал в докладе "Художественный образ города в русской литературе" обратил внимание на исключительность образа города, которая вызвана, с одной стороны, своеобразием объекта (двоемирие Петербурга), с другой стороны, она связана с особой художественной силой литературных творцов. Город является темой, которая не только отражает фон событий, но является стечением редких личностей художественной литературы и особого гениус лоци. Город как меняющийся организм имеет свои антитезы и параллели и, хотя переживает метаморфозы, все-таки остается какой-то инвариант, обнаружение которого является задачей литературоведения.

Л.Степанова в докладе "Диахронический анализ русской фразеологии: результаты и размышления" проанализировала эволюционные процессы фразеологического фонда и отдельных фразеологизмов. Докладчица пришла к заключению, что русский фразеологический фонд обновляется сравнительно быстро. Отдельные же фразеологические единицы, напротив, как правило, довольно стабильны в своей форме и семантике. В случае изменений эволюционные процессы затрагивают чаще форму фразеологических единиц, их семантика более устойчива. Однако еще чаще мы сталкиваемся с неявными изменениями внутренней формы, которые выражаются в измененном восприятии фразеологизмов современниками в отличие от их восприятия нашими предками, что обусловлено развитием лексико-грамматической системы языка.

Совместный пленарный доклад Е. Выслоужиловой и Е. Флидровой "Диалог в письме на страницах газеты" был посвящен так наз. "малому жанру" читательского письма, в котором его автор-неспециалист задает вопрос специалисту с целью найти профессиональный ответ на проблемную жизненную ситуацию (процесс уравновешивания информированности). Так как вопрос и ответ образуют неделимое целое - диалогическое единство, вся обстановка анализируется как особый вид коммуникации. Хотя она реализуется в письменном виде, для нее характерны и некоторые черты устной речи (напр., подбор лексики, образование предложений, порядок слов в предложении, употребление типичных для устной речи устойчивых сочетаний и прочее), что указывает на определенную тенденцию к жанро-стилевой расплывчатости у современных малых жанров. Отмечается их ренессанс, корни которого связываются с общественно-политической обстановкой, нашедшей свое отражение в процессах демократизации и либерализации языка.

Основная работа конференции проходила в секциях.

В работе лингвистической секции приняло участие свыше 30 человек. Во всех докладах с разных точек зрения и разными методами анализировался текст, лингвистическое исследование которого являлось центральной темой этой секции. Анализу подвергались тексты разных типов: тексты художественной литературы, газетные тексты, тексты служебных документов, рекламы, анекдоты и др.

Было заслушано 23 доклада, в которых отражались актуальные вопросы современного лингвистического исследования текста. Тематика обсуждаемых проблем касалась в основном следующих тематических блоков:

  1. Теория текста вообще и лингвистическая характеристика текстов разных типов (Вакулова Е.Н., Воборжил Л., Задонская Л.А., Пилатова И., Соколова Я., Тарса Я.).
  2. Широкий круг проблем морфолого-синтаксического построения текста (Бранднер А., Будняк Д., Вагнерова М., Купчик Т., Ситарски А., Фролова О.Е., Хисамова Г.Г., Яковлева О.А.).
  3. Лексикологическая и лексикографическая проблематика (Козакова В., Коростенски Й., Павлюкевич Т.В., Пазио Д., Соболева Л.И., Франковска Козак Б.)
  4. Исследование текста в аспекте национально-культурном (Мануйлова Н.А., Терехова С.И., Харцярек А.).

В большинстве докладов применялся сопоставительный метод, исследуемые проблемы рассматривались на материале русского языка в сопоставлении с чешским, польским, украинским и английским.

Работа секции подтвердила актуальность главной темы "Текст как объект лингвистического исследования" и наметила некоторые пути и методы дальнейшего развития как лингвистики текста, так и языковедческой русистики вообще.

Заседание лингводидактической секции было посвящено в основном диалогу культур, разным теоретическим и прикладным аспектам культурологической проблематики. Особое внимание уделялось специфическим национальным вопросам обучения русскому языку в нерусской аудитории, в связи с этим и проблематике нормативного русского языка. Сущность указанной проблематики была затронута во вступительном к работе секции докладе Л.Н.Чумак "К социокультурной информативности текста в аспекте РКИ". В остальных работах рассматривались частные вопросы текста как лингводидактического феномена (Бейсенова, Ж.С., Тарса, Я., Вырыпаева, Л.М., Морозова, Г., Милевская, Т.Е., Хромов, С.С.). Переводческая специфика (гл. образом в сравнительном плане) затрагивалась в докладах Кагушевой, М.Ю., Соколовой, А., мир сказок в русско-немецком плане анализировала Вавилина, Т. Ю., нарративными стратегиями детей 6-8 лет занималась Овчинникова, И.Г.

Общим вопросам диалога культур, межкультурной коммуникации, национального аспекта в межкультурной коммуникации и т.п. были посвящены работы Зеленицкой, Е., Яковлевой, Е.А., Татарниковой, Е.Ю., Плыгавки, Л.Л. Затрагивались и вопросы авторской песни (Бендова, Г.), лингвостатистики в обучении языкам (Кузина, В.), национальной специфики тестирования (Горбатенко, О.Г.).

Среди актуальнейших проблем, заслуживающих комплексного решения и в будущем, были опять названы проблемы социокультурной компетенции, определения культурного минимума и обучения ему (т.е., Как можно представить студенту культуру другой страны? В каком объеме? Как это эффективно делать?). На заседаниях секции были продемонстрированы конкретные шаги, дающие ответ на такой вопрос, в работах коллег из польского Ополе И.Данецкой и Б.Хлебды, разрабатывающих применение культурологического комментария как определенного инструмента предупреждения межкультурного непонимания, культурного шока.

Подытоживая итоги работы секции, можно констатировать, что в дискуссии был сделан определенный шаг на пути решения избранных методических вопросов обучения межкультурной коммуникации в нерусской аудитории, для чего желательно - по словам лингводидактиков из Ополе - использовать приемы деятельностной педагогики.

Заседания фразеологической секции были посвящены проблеме диахронического исследования русской фразеологии.

Начал заседания В.Мокиенко, который обобщил итоги составления историко-этимологического словаря русской фразеологии и наметил его перспективы. Наиболее насущными задачами докладчик считает составление историко-этимологических справочников по славянской фразеологии, совершенствование сопоставительных исследований фразеологии европейских языков, изучение диалектной и жаргонной фразеологии и т.д. Проблемам диахронии во фразеологии были посвящены также выступления Я.Складаной, В.Хлебды, Р.Эккерта, О.Федосова. Ряд докладов был посвящен культурологическим исследованиям: специфика русской культуры и ее отражение во фразеологии нашли отражение в докладах П.Имре, Л.Богдановой, М.Малохи.

Сопоставительному исследованию фразеологизмов было также уделено большое внимание: Доклад А.Ивченко был посвящен мотиву чудесного рождения на общеславянском фоне, Д.Антонякова проанализировала заверение и клятву в русско-словацкой фразеологии, Й.Игнатович-Сковроньска и Й.Митурска-Бояновска сравнивали материал русского и польского языков.

Несколько докладов было посвящено функционированию фразеологических единиц в разных типах текста: Т.Милютина проанализировала фразеологизмы в повестях В.Распутина, М.Беляев описал типы трансформаций фразеологизмов в рекламе.

Традиционно уделялось внимание и фразеологии жаргонного происхождения: С.Вахитов выступил с докладом "Блатная музыка до Трахтенберга", Л.Краевски исследовал фразеологию русских и польских наркоманов. Ряд докладов (А.Дерганц, Э.Кржишник, Р.Гренарова) был посвящен частным проблемам употребления фразеологизмов, тропов и антропонимов в сопоставительном аспекте.

Литературоведческая секция работала в двух аудиториях по общей теме "Образ города в литературе".

Заседания в первой группе были посвящены более общим подходам к данному вопросу: прозвучали доклады по символике и мистике города (Гордович), по общей модели и концепту изображения города (Догнал), по легенде и городскому мифу (Антанасиевич), по жанру антиутопии. В некоторых докладах была затронута тема города в древнерусской литературе (Герасимчук, Комендова). Вторую группу представляли литературоведы с ориентацией на более аналитический подход к урбанистической теме в произведениях отдельных авторов. Первые доклады затронули русскую поэзию и обратили внимание аудитории на стихи А. Блока, В. Маяковского, Й. Бродского, В. Высоцкого, А. Ахматовой (Марцинкевич, Апанович). Другие выступления касались прозы В. Ерофеева, М. Булгакова, М. Горького, М. Осоргина и Б. Поплавского (Вельг, Князева). Особую группу выступлений составили доклады, посвященные русской драме (в частности Лунцу и Замятину) и киноискусству (Яковлевич), городской теме в картинах русских художников (Латифич, Ичин) художественному переводу и истории переводов (Рихтерек, Телингер, Выходилова). Прозвучала также тема об авторитете образа женщины в городском пространстве (Теджеризо).

Среди участников конференции молодые литературоведы с оригинальными подходами к теме конференции составляли болеее половины всех участников. Отдельные выступления длились не более 15 мин., таким образом, больше времени могло быть уделено дискуссии (возникновение мифа города, подходы футуристов, символистов к вышеприведенной теме).

Все заслушанные в секциях доклады отличались высоким теоретико-профессиональным уровнем, после каждого тематического блока проходила оживленная и интересная дискуссия, на заданные вопросы давались квалифицированные ответы.

Док. Е.Выслоужилова, док. Л.Степанова, док. Зд.Пехал, проф. Е.Флидров

Международный симпозиум "Русский язык и перевод" 
(Венгрия, г. Печ)

9-11 октября 2003 г. в городе Печ, в "столице Южно-Задунайского края Венгрии", прошел международный симпозиум "Русский язык и перевод". Идея о его проведении была изложена и одобрена на Вашингтонском пленуме Президиума МАПРЯЛ 30 апреля 2001 года, с целью усиления "прикладной жилки" деятельности нашей ассоциации. Соответственно, работа симпозиума проходила под эгидой МАПРЯЛ.

Наряду с кафедрой славянской филологии Печского университета организаторами симпозиума были Венгерская ассоциация прикладной лингвистики, Печский филиал Венгерской Академии наук, а также и печский Фонд "Славистика". Целью симпозиума было избрано обсуждение актуальных переводческих аспектов функционирования русского языка как средства межкультурного общения и, тем самым, заострение внимания на роли Венгрии, участника-посредника в диалоге культур Запада и Востока Европы. Активное участие в организации и проведении симпозиума послужило хорошей практикой для студентов кафедры славянской филологии, обучающихся по программе подготовки переводчиков.

Симпозиум проходил в великолепном здании классического стиля, в Доме Печского филиала Венгерской академии наук.

На симпозиум были приглашены культурный атташе Посольства Российской Федерации, директор Российского культурного центра в Будапеште Валерий Платонов, директор Филиала Государственного Института русского языка им. А. С. Пушкина Нина Боганова и президент Южно-Задунайского Комитета Венгерской Академии наук академик Карой Мехеш. На торжественном приеме симпозиума выступили с приветственной речью декан филологического факультета Печского университета Марта Фонт и проректор университета по научным делам Ласло Комлоши.

В работе симпозиума участвовало 45 человек, представившие следующие страны: Беларусь, Венгрия, Германия, Италия, Латвия, Литва, Новая Зеландия, Норвегия, Российская Федерация, Финляндия, Украина. В секциях "Теория перевода" и "Художественный перевод" прозвучало 30 докладов и сообщений. Для выступлений и дискуссий было предоставлено по 30 минут, что содействовало эффективному обмену мнениями.

После торжественного открытия симпозиума состоялось пленарное заседание, на котором прозвучало два доклада. В докладе Перевод и переводчик Эрны Палл (Будапешт) в качестве отправной точки были затронуты основные качества переводчика-профессионала, необходимые для адекватности перевода (равнозначное владение исходным и целевым языками, обладание культурным фоном исходного текста). Выделив два ряда операций переводческой процедуры, а именно анализ исходного и синтез целевого текстов, докладчица подчеркнула: оплошности со стороны переводчика допускаются главным образом в области анализа исходного текста: "переводчик, скользя взглядом по слову, воспринимает его как другое, возможно, более частотное и более знакомое", например, страсти улеглись > *страхи улеглись, его фатализм > его *фанатизм, почитатели автора > *читатели автора и т. п. Подобные случаи переводческой "субституции" отнюдь не являются мелочами, они порой изменяют модальный план и даже стиль исходного произведения.

Темой доклада Елены и Александра Шмелевых (Москва) был Пересказ анекдота в инокультурной среде: проблемы адаптации. "С необходимостью перевести или пересказать анекдот на другом языке сталкиваются многие люди в повседневной речевой практике. Так, русские, общаясь с иностранцами, не владеющими русским языком, иногда хотят познакомить их с образцами русского юмора; или, наоборот, услышав на каком-либо иностранном языке понравившийся им анекдот, они хотят пересказать его своим русским друзьям. Как же справляются с задачей перевода анекдотов рядовые носители русского языка? При пересказе анекдота на другом языке нередко встречаются ситуации, требующие осознанных "переводческих" решений. Анекдоты, построенные на игре слов и каламбурах, как правило, вообще не рассказывают на другом языке или рассказывают отчасти на языке оригинала. Именно фоновые знания, необходимые для понимания анекдота, составляют основную трудность для пересказа анекдота в иноязычной и инокультурной аудитории. При пересказе анекдота говорящий стоит перед выбором: ориентироваться на модели анекдота, существующие в языке-реципиенте, часто существенно отклоняясь от исходного текста, или эксплицировать необходимые фоновые сведения, рискуя тем, что анекдот лишится эффекта неожиданности".

В секции "Теория перевода", среди прочих, прозвучали следующие доклады: Тамара Леннгрен. Житийный текст в "Сборнике" Нила Сорского: перевод или пересказ?; Роберт Волош (Венгрия). О некоторых практических вопросах транслитерации церковно-славянских текстов; Инкери Вехмас-Лехто (Финляндия). Экспликация и фоновые знания при переводе; Виктор Федосов (Венгрия). Ложные друзья переводчика" русского и венгерского языков; Лариса Станкевич (Беларусь), Ричардас Петкявичус (Литва). Фразеологизмы с компонентами животных тематической группы 'пьянство'; Дитер Вирт (Германия). Анализ и критика перевода на примере романа К. Кракса "Faserland"; Джон Джемисон (Новая Зеландия). Проблема "установление личности" в переводе с русского на английский; Ольга Сабо (Венгрия) Семантика и перевод русских пословиц на английский язык.

В секции "Художественный перевод" прозвучали: Эржебет Ч. Йонаш (Венгрия). Перевод и семиотика (мир Высоцкого - в интерпретации и восприятии); Иштван Феньвеши (Венгрия) Перевод русского сленга (одна из возможных методик анализа); Петер Вицаи. Роль функциональности на примере переводов одного стихотворения Владимира Высоцкого; Людмила Гладун (Венгрия). Как Евгений Гребенка перевел "Полтаву" Александра Пушкина; Ольга Комарова. Проблема перевода постмодернистской литературы; Эрик Эгеберг (Норверия). Н. В. Гоголь: проблемы перевода; Джанпаоло Полетто (Италия). Прагмалингвистическое сопоставление "Крокодила" Достоевского с его переводом на итальянский язык и другие.

Двухдневная работа симпозиума была увенчана автобусной экскурсией по южно-задунайской винной дороге. Осень не подвела участников экскурсии: выдался теплый, солнечный день, что особо порадовало гостей из северных стран. В программу входили купание в термальной воде открытого бассейна водолечебницы курортного городка Харкань, что в тридцати километрах от города Печ, осмотр средневекового замка в городе Шиклош, дегустация вин и обед в чарде "Соловей" села Виллань, знаменитого своим красным вином "опорто".

О международной встрече специалистов по переводу писала газета "Задунайский дневник". В ней 10 октября вышла статья с названием "Русский язык снова на подъеме", в которой говорится: "Венгрия войдет в состав Европейского союза в мае 2004-ого года, где она будет выполнять функцию моста между Западом и Востоком. Для этого, кроме английского и немецкого, необходимо знание также и русского языка, обслуживающего, по существу, рынок, простирающийся от Карпатских гор до Курильских островов". Симпозиуму было посвящено и интервью "УНИВ ТВ", телевидения Печского университета.

Участники дали положительный отклик о состоявшемся мероприятии и выдвинули предложение проводить симпозиум "Русский язык и перевод" регулярно. Материалы симпозиума будут опубликованы в VIII-м номере периодического сборника "Slavica Quinqueecclesiensia", который выйдет в первой четверти 2004-го года.

Эндре Лендваи ( Венгрия)

*****

25 - 26 ноября 2003 года в Киеве состоялась II Международная научно-практическая конференция "Русский язык и литература: проблемы изучения и преподавания в Украине", организаторами которой выступили Украинская ассоциация преподавателей русского языка и литературы и Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко совместно с Киевским городским педагогическим университетом им. Б. Д. Гринченко при содействии Посольства Российской Федерации в Украине. В работе конференции приняли участие более 240 человек из разных городов России и Украины: Киева, Львова, Симферополя, Одессы, Сум, Черкасс, Луганска, Чернигова, Николаева, Харькова, Донецка, Херсона, Мариуполя, Днепропетровска, Запорожья, Ивано-Франковска, Москвы, Санкт-Петербурга, Ярославля, Краснодара, Воронежа. Конференция собрала всех, кто работает на разных ступенях образовательной системы: ведущих учёных-русистов, лучших методистов и учителей средних школ Украины.

С приветственной речью к собравшимся обратились директор Института филологии Киевского национального университета имени Тараса Шевченко профессор Г. Ф. Семенюк (Киев), вице-президент УАПРЯЛ, зав. отделом русского языка Института языковедения им. А. А. Потебни НАН Украины профессор Н. Г. Озерова (Киев), член-корреспондент РАО, д.ф.н., профессор Института им. А. С. Пушкина, представитель Пушкин-Института О. Д. Митрофанова (Москва), главный редактор "Вестника МАПРЯЛ" Я. Б. Коваль (Москва). Советник-посланник Посольства РФ в Украине В. В. Лоскутов зачитал обращение В. С. Черномырдина к участникам конференции.

С докладами на пленарном заседании выступили: президент УАПРЯЛ, член Президиума МАПРЯЛ, д.ф.н., проф. Л. А. Кудрявцева ("Русский язык в правовом и функциональном поле Украины"), член-корреспондент АН Украины, доктор искусствоведческих наук, проф. В. Л. Скуратовский ("К некоторым характеристикам русско-украинского двуязычия Х_Х века"), д.ф.н., проф. М. А. Карпенко ("Основные параметры сопоставительного изучения украинского и русского языков в контексте традиций и проблем восточнославянского языкознания: от М. А. Максимовича до наших дней"), академик АПН Украины, д.пед.н., проф. Е. П. Голобородько ("Концептуальные основы преподавания русского языка в школах Украины"), д.ф.н., проф. А. Ю. Мережинская ("Поздний литературный постмодернизм").

На конференции работали 12 секций: "Методика преподавания русского языка в Украине", "Методика преподавания русской литературы", "Методика преподавания русского языка как иностранного", "Межъязыковые контакты и межкультурная коммуникация", "Актуальные проблемы структурной лингвистики", "Язык средств массовой информации", "Идиостиль и концептосфера русского языка", "Актуальные проблемы изучения русской литературы Х_Х века", "Дискурс модернизма в русской литературе рубежа XIX - XX вв.", "Русская литература Х_Х века: жанрово-стилевая динамика", "Литературный процесс и диалог культур", "Лев Толстой и проблемы мировой культуры".

На конференции решались не только важные теоретические вопросы, но и животрепещущие проблемы современного филологического образования в Украине и правового статуса русского языка в нашем государстве.

Большой резонанс вызвала работа круглых столов: "Русский язык как средство общения стран СНГ и Балтии" и "Концепция, стандарты и программы по русскому языку и русской литературе в средних школах Украины".

На заседании круглого стола, посвященного русскому языку как средству общения, высказывались различные взгляды на реально существующий и желаемый статус русского языка в Украине.

Д.ф.н., проф. В. В. Дубичинский (Харьков) обозначил несколько возможных решений этой проблемы: 1) признание русского 2-м государственным языком, 2) признание русского иностранным языком, 3) признание русского языком межнационального общения, 4) признание русского языка - региональным.

Д.ф.н., проф. А. Л. Глотов (Тернополь) отметил, что только статус русского языка как иностранного позволит избежать каких-либо изменений в Конституции Украины. А вводить его в школьную программу в таком случае можно будет как мировой язык, как один из рабочих языков ООН.

Д.ф.н., проф. О. Д. Митрофанова (Москва) обратила внимание на то, что в 1996 г. русский язык получил также статус европейского языка. Поэтому нужно учитывать, что украинско-русское двуязычие в Украине - самый простой путь вхождения страны в мировое пространство.

Д.ф.н., проф. Л. П. Иванова (Киев) и к.пед.н., доц. Л. Б. Бей (Харьков) говорили о последствиях, которые имеет неопределенный статус русского языка в Украине на практике. Л. П. Иванова настаивала на необходимости объединения усилий как русистов, так и украинистов для повышения грамотности украинских школьников. Л. Б. Бей в ярких красках обрисовала недостатки программ, которые предполагают преподавание русского языка в украинских школах как иностранного.

На круглом столе, посвященном концепциям, стандартам и программам по русскому языку и литературе в средних школах Украины, обсуждались недостатки современного состояния гуманитарного образования в украинской национальной школе. Руководители круглого стола и методических секций подали в оргкомитет конференции практические предложения по улучшению создавшейся ситуации. Предлагается в частности

  • считать обучение русскому языку учащихся школ Украины обучением языку близкородственному,
  • увеличить количество часов, которые отводятся на преподавание русского языка и литературы в школе и на основных курсах для студентов-иностранцев,
  • ввести преподавание русского языка в дошкольных заведениях,
  • обновить программы, усовершенствовать учебники и пособия по русскому языку и литературе для школ, а также по методике преподавания этих предметов - для вузов и Институтов последипломного образования.

Было принято решение о создании комиссий, которые подготовят соответствующие рекомендации и направят их в Министерство образования и науки и Правительство Украины.

В состав комиссии по проблемам проподавания русского языка и литературы в Украине вошли: академик АПН Украины, д.ф.н., проф. Е. П. Голобородько, д.ф.н., проф., вице-президент УАПРЯЛ Н. Г. Озерова, д.ф.н., проф. Л. П. Иванова, д.ф.н., проф. Л. Ф. Мирошниченко, д.ф.н., проф. В. И. Силантьева, к.ф.н., доц. Л. П. Дядечко, методист Т. Т. Подолинная.

В состав комиссии по определению правового статуса русского языка в Украине вошли академик АН ВШ Украины, д.ф.н., проф. М. А. Карпенко, д.ф.н., проф. В. В. Дубичинский, к.ф.н., проф. В. И. Теркулов.

Во время работы конференции было проведено совещание региональных отделений УАПРЯЛ.

В рамках конференции состоялась встреча с академиком РАО, президентом МАПРЯЛ, ректором Санкт-Петербургского государственного университета профессором Л. А. Вербицкой, которая ответила на многочисленные вопросы участников конференции. В последний день работы конференции академик Л. А. Вербицкая и ректор Киевского национального университета имени Тараса Шевченко академик В. В. Скопенко подписали договор о сотрудничестве между Санкт-Петербургским государственным университетом и Киевским национальным университетом имени Тараса Шевченко.

II-я Международная конференция "Русский язык и литература: проблемы изучения и преподавания в Украине" стала заключительным мероприятием Года России в Украине.

Гордиенко В. А., Черненко А. А. (Киев)

СЕКРЕТАРИАТ МАПРЯЛ ИНФОРМИРУЕТ

Глубокоуважаемые коллеги!

С 2004 года планируется ввести два вида взаимодействия МАПРЯЛ с национальными ассоциациями и членами МАПРЯЛ по проведению различных мероприятий.

Предлагается разделить два понятия: 1) "под эгидой МАПРЯЛ" и 2) "под патронатом Президента МАПРЯЛ".

  1. Проведение мероприятия "под эгидой МАПРЯЛ" предполагает информационную и консультативную поддержку со стороны Ассоциации, присутствие представителя Президиума. Со стороны организаторов в этом случае необходимо: обозначение в программе и сборнике материалов участия МАПРЯЛ, оказание содействия членам МАПРЯЛ в участии (оформление приглашений, включение в программу, публикация в сборнике материалов).
  2. Два мероприятия в год планируется проводить "под патронатом Президента МАПРЯЛ". Данная форма сотрудничества предполагает присутствие членов Президиума МАПРЯЛ, Президента или его представителя информационную, организационную, и финансовую поддержку.

Предполагаемый план мероприятий под эгидой МАПРЯЛ на 2004 год

Страна Сроки проведения Место проведения и организаторы Название
1. Франция конец января Париж, Сорбонна AFR сoвместно с РОПРЯЛ Конференция о новых технологиях в области преподавания русского языка
2. Россия 18 - 21 марта Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова Русский язык: исторические судьбы и современность, II Международный Конгресс исследователей русского языка
3. Словакия 23 - 26 марта Братислава Динамика развития современной профессиональной культуроведческой компетенции учителя - русиста, международная конференция
4. Беларусь 30 марта Гродно, ГрГУ, филологический факультет, кафедра общего и славянского языкознания Памяти профессора В.М. Никтиевича, научные чтения
5. Австралия 20 апреля   Конференция, посвященная столетию со дня смерти А.П. Чехова
6. Беларусь 2 - 4 апреля Минск Русский язык: система и функционирование, международная конференция
7. Россия апрель Санкт-Петербург Генеральная ассамблея МАПРЯЛ
8. Россия апрель Санкт-Петербург Заседание президиума МАПРЯЛ
9. Украина 16 - 17 апрель Харьков, Харьковский политехнический институт, УАПРЯЛ Преподавание языков: новые методики и технологии, международная конференция
10. Великобритания 2 - 4 апрель Оксфорд, Ассоциация по Изучению Иностранных Языков (ALL) с участием русского комитета этой ассоциации Мир языков, конференция
11. Великобритания 3 - 5 апреля Кембридж, Фицвильям Колледж, Британская Ассоциация по Изучению Славянских и восточно-европейских Стран (BASEES) Конференция Британской Ассоциации по Изучению Славянских и восточно-европейских Стран (BASEES), секция лингвистики, педагогики, переводоведения)
12. Литва апрель Вильнюс 200 лет русистики в Вильнюсском университете, международная научная конференция
13. Польша 6 - 9 мая Варшава Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: человек, сознание, коммуникация, интернет, Вторая международная научная конференция
14. Польша 13 - 14 мая Варшава, российский центр науки и культуры в Варшаве, Ассоциация сотрудничества "Польша - Восток", общество "Польша - Россия" Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка, XI Международная научно-методическая конференция
15. Франция 15 - 16 мая Clermont-Ferrand Конгресс
16. Россия июнь Москва, ГИРЯ им. А.С.Пушкина XI Международная олимпиада по русскому языку
17. Сербия 1 - 4 июня МАПРЯЛ Проекты по сопоставительному изучению русского и других языков, VI Международный симпозиум МАПРЯЛ по сопоставительным исследованиям
18. Словакия июнь Трнаве АРС Поэтика (международный конкурс чтецов русской литературы)
19. Испания 22 - 25 сентября Гранада III Дни Славистики в Андалусии
20. Россия сентябрь Сочи Заседание Президиума МАПРЯЛ
21. Россия сентябрь Санкт-Петербург, РГПУ им. А.И.Герцена Русистика и современность, VII Международная конференция
22. Беларусь октябрь   Взаимодействие литератур в мировом литературном процессе. Проблемы теоретической и исторической поэтики, Х Международная конференция
23. Украина 1 -я неделя октября Ялта Международная научная конференция по функциональной лингвистике
24. Чешская республика октябрь Градец-Кралове, Кафедра славистики Университета Градец-Кралове вместе с Обществом Франка Wollmana при Университете им. Масарика Брно Диалог культур, научная конференция с международным участием
25. Беларусь 3 - 4 декабря Минск, Белорусский государственный университет и Минский государственный лингвистический университет Язык и социум, VI международная научная конференция
26. США 28 - 30 декабря Чикаго Национальная конференция северо-американских славистов

Ежегодные мероприятия

Страна Сроки проведения Место проведения и организаторы Название
1. Великобритания апрель   Мир языков
2. Великобритания апрель Кембридж, Фицвильям колледж Конференция Британской Ассоциации по Изучению Славянских и восточно-европейских Стран (BASEES, секция лингвистики, педагогики, переводоведения)
3. Чешская республика   Оломоуц Оломоуцкие чтения
4. Польша мая Варшава, российский центр науки и культуры в Варшаве, Ассоциация сотрудничества "Польша - Восток", общество "Польша - Россия" Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка, Международная научно-методическая конференция

О РАСПРЕДЕЛЕНИИ ОБЯЗАННОСТЕЙ МЕЖДУ ШТАБ-КВАРТИРАМИ МАПРЯЛ В МОСКВЕ И САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ

Москва

  1. Издание и распространение журнала "Вестник МАПРЯЛ", в том числе в электронной версии.
  2. Постоянно действующий центр по подготовке Международных олимпиад школьников по русскому языку.
  3. Подготовка материалов для сайта МАПРЯЛ (совместно с СПб).
  4. Участие в плановых мероприятиях и рабочих встречах, ведение деловой переписки, консультации, содействие в работе Президиума и выполнение отдельных поручений.

(Адрес прежний: Москва 117485, ул. Академика Волгина, 6, к. 416. Тел.330-04-77, 330-89-92, факс: (095) 330-85-65, e-mail: [email protected])

Санкт-Петербург

  1. Редактирование и регистрация нового Устава МАПРЯЛ.
  2. Ведение банковских операций (совместно с казначеем), контроль за сбором членских взносов.
  3. Подготовка и проведение Ген.ассамблеи
  4. Координация проведения плановых мероприятий под эгидой МАПРЯЛ.
  5. Составление повестки заседаний Президиума и их организация.
  6. Сбор планово-отчётной документации о деятельности национальных ассоциаций для составления ежегодного отчёта президента МАПРЯЛ.
  7. Создание Попечительского совета и определение стратегии его деятельности (на основе Положения о Попечительском совете).
  8. Рассылка журнала "Русский язык за рубежом"
  9. Ведение картотеки членов МАПРЯЛ.
  10. Решение вопроса о новом штатном расписании и повышении тарифных ставок Секретариата.
  11. Приём заявлений о вступлении в МАПРЯЛ, представлений к награждению медалью А.С.Пушкина (совместно с Москвой).

(Адрес: Санкт-Петербург 199034, набережная Лейтенанта Шмидта, д. 11\2, комн. 204, тел.\факс: (812) 323-66-20, e-mail: [email protected])

*****

Кафедра украинского и русского языков Национального технического университета "Харьковский политехнический институт" (НТУ "ХПИ"), Международный Славянский университет (Харьков), Центр иностранных языков "International House" (Харьков), Харьковские отделения УППРЯЛ и УкрТерма, Харьковское лексикографическое общество (Украина) совместно с Институтом Славистики Клашенфуртского университета (Австрия), Центром иностранных языков Берлинского Университета им. Гумбольдьа (Германия), Институтом славянской филологии Гданьского университета (Польша) организуют Международную научную конференцию "Преподавание языков: новые методики и технологии". Конференция состоится 16 17 апреля 2004 года в Харькове.

Приезд участников конференции 15 апреля (ул. Веснина, дом 5-А, кафедра украинского и русского языков НТУ "ХПИ", второй этаж, к. 215). Начало конференции 16 апреля в 10.00. Регистрация 16 апреля с 9.00.

Тематика:

  1. Лингвистические аспекты преподавания языков.
  2. Новые методики в изучении языков: преподавание украинского языка, русского языка как иностранного, иностранных языков.
  3. Новые компьютерные технологии и дистанционное обучение языкам.
  4. Учебная лексикография.
  5. Терминоведение и терминография.

Рабочие языки конференции: русский, украинский, английский. При необходимости обеспечивается перевод с немецкого, французского и польского языков.

Предполагается публикация материалов конференции. Текст выступления просим представить после доклада на дискете и в компьютерной распечатка? До 7 страниц. 39 41 строка на странице, 60 знаков в строке, шрифт Times New Roman 14, интервал 1,5, программа Word 6.0 или более новая, аннотация на английском языке, две внешние рецензии. Доклады будут опубликованы в "Вестнике МСУ. Серия Филология" (издание ВАК Украины). Стоимость одной страницы эквивалент 0,5 евро.

Организационный взнос участника из стран СНГ составляет эквивалент 5 евро (в гривнах по текущему курсу), для участника из стран дальнего зарубежья эквивалент 15 евро. Проезд, питание и проживание в гостиницах Харькова оплачивают участники конференции или учреждения, командировавшие их.

Для демонстрации методических новшеств и учебных программ участники обеспечиваются необходимой компьютерной техникой. Работают книжный киоск и выставка учебно-методической и лингвистической литературы.

Заявку на участие в работе конференции (имя, отчество, фамилия, научная степень, научное звание, должность, место работы, служебные и домашние телефон, факс, e-mail, название доклада/выступления) просим выслать по адресу: Харьковское лексикографическое общество, ул. Героев Труда, дом 33-Д, к. 4, Харьков, 61136, Украина, e-mail, vovodu@hotmail com до 1 апреля 2004 года.

*****

В соответствии с планом деятельности МАПРЯЛ, в Белграде (Сербия) будет проведён VI Международный симпозиум на тему Проекты по сопоставительному изучению русского и других языков с 1 по 4 июня 2004 года. Рабочий язык Симпозиума - русский. Планируются следующие секции:

  1. Проекты по сопоставителыному изучению русского и других языков на фонетическом и фонологическом уровнях;
  2. Проекты по сопоставительному изучению русского и других языков на грамматическом уровне;
  3. Проекты по сопоставительному изучению русского и других языков в области лексикологии и лексикографии;
  4. Проекты по сопоставительному изучению русского и других языков в области стилистики, прагматики, поэтики, лингвокультурологии и культурологии;
  5. Проекты в области применения сопоставительных исследований русского и других языков в процессе обучения русскому языку и переводу;
  6. Сопоставительное изучение русского и других языков в современных журналах по русистике и славистике.

Желающих принять участие в работе Симпозиума просим представить в Оргкомитет Анкету участника и тезисы докладов объёмом до 2-х страниц машинописного текста до 15 марта 2004 года.

Организационный взнос - 20 евро для иностранных участников, 1000 динаров для граждан Сербии и Черногории - оплачивается в Белграде при регистрации и получении материалов Симпозиума.

Все расходы, связанные с участием в Симпозиуме, в том числе проезд в Белград и обратно, оплачиваются участниками. (В случае получения субсидий предусматривается скидка. )

Корреспонденцию, связанную с проведением Симпозиума, просим направлять в Оргкомитет по адресу: СЕРБИЯ, 11000 БЕЛГРАД, Филолошки факултет, Катедра за славистику, Студентски трг 3; e-mail: [email protected] ; телефакс: (++ 381 11) 630-039; телефон: (++ 381 11) 639-550.

Анкета

*****

21-25 июня 2004 года Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) проводит ХI Международную олимпиаду школьников по русскому языку, которая состоится в Москве в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина. К участию в олимпиаде допускаются иностранные школьники, являющиеся победителями национальных олимпиад и конкурсов по русскому языку и литературе.

Конкурсные испытания традиционно включают в себя три экзамена: "Устная речь", "Страна и культура" и Сочинение (по желанию). С условиями конкурса, критериями оценок и вариантами заданий можно ознакомиться на сайте МАПРЯЛ в интернете (www.mapryal.org). Там же вы найдёте материалы для подготовки.

Важным отличием этой олимпиады от всех предыдущих являются равные квоты участников для всех стран. Количество членов команды не должно быть более 7-ми (не более семи) + один взрослый руководитель, сопровождающий группу.

Все расходы по пребыванию (проживание, питание, экскурсионное обслуживание, транспортное обеспечение встреч\проводов) осуществляется за счёт Оргкомитета; дорогу до Москвы и обратно оплачивают сами участники.

Победители олимпиады и их учителя награждаются почётными призами и сувенирами.

Для своевременного оформления приглашений и визовой поддержки участников необходимо сообщить их фамилии, адреса и прислать в Оргкомитет копии паспортов до конца апреля 2004 года по адресу:

Россия 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6. 
Факс (095) 330-85-65
Тел. 330-04-77, 330-89-92
e-mail [email protected]

С уважением,
Оргкомитет

ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ

К 90-летию Э.Казакевича

Литература советского периода сегодня не очень актуальна и мало востребована. К счастью, есть юбилеи и время от времени появляются к этим датам публикации, возвращающие нас к недавнему прошлому, в котором "были беды и победы".

Поэтому статьи к 90-летию Эммануила Казакевича воскресили в сознании читателей это имя, а книги его обрели новую жизнь.

Казакевич ушел из жизни в 1962 году после неизлечимой болезни, не дожив несколько месяцев до своего пятидесятилетия. В свое время он был признан, увенчан наградами, отмечен премиями за участие в войне. Когда читаешь книгу воспоминаний, написанную друзьями и близкими после его смерти, то удивляешься тому, что добрую половину ее составляют воспоминания фронтовиков, ибо его дружеское общение с ними в военных условиях помогало выдержать суровые и трудные условия жизни. "Эм всегда знал, когда кому нужна шутка, когда нужны стихи, когда песня, когда крепкое словцо, когда дружеский совет и помощь", написал Ф.Глебов.

Но главным делом его жизни была, конечно, литература.

Известным его сделала повесть "Звезда", которая появилась в журнале "Знамя" в январе 1947 года и сразу стала литературным событием. Повесть была о войне, которую он прошел от начала до конца, солдатом, офицером, разведчиком.

Для своего времени произведение было на удивление смелым. В нем нет ничего о вдохновителе всех побед Сталине, нет политического руководства, а есть подвиг народа, смелость конкретных людей. Место и время действия указаны точно, конкретна и разведгруппа лейтенанта Травкина. Все это создавало иллюзию абсолютной документальности.

В 1949 г. повесть была экранизирована, а через много лет, в 2002 г., режиссер Николай Лебедев и автор проекта Карен Шахназаров вновь сняли фильм "Звезда", который имел огромный успех и стал главным культурным событием года.

Фильмы были поставлены и по другим произведениям Эм.Казакевича: "Двое в степи", "Синяя тетрадь", "Сердце друга", "Весна на Одере", "Нежданный гость" (по рассказу "При свете дня").

Эм. Казакевича не стало 40 лет назад, но книги его в истории русской литературы остались, и многие страницы ожили благодаря кинематографу.

Т.Гордиенко

К 10-ти летию МСУ им. Г.Р. Державина

16 сентября 2003 г. Международный славянский университет имени Г.Р. Державина отметил 10-летие со дня создания. Он был образован решением Правительства Москвы, а сама идея его создания обусловлена тем, что после распада СССР в странах СНГ было трудно, а иногда и невозможно получить образование на русском языке. МСУ стремится дать такую возможность каждому русскому и русскоязычному гражданину, независимо от его места проживания, национальности, гражданства, пола, возраста и состояния здоровья.

Его деятельность не ограничена территорией Российской Федерации. Уже в первый год своего существования МСУ создал отделения в Казахстане и Киргизии, осуществляет образовательные программы в Болгарии. Кроме того, МСУ входит в ассоциацию славянских вузов, которая образована в 1994 году в составе МАИРСК Международной ассоциации исследования и распространения славянской культуры при ЮНЕСКО.

МСУ в своей деятельности нацелен на распространение славяно-русской культуры посредством образовательного воздействия на студенческую молодежь, проживающую в разных странах ближнего и дальнего зарубежья. Для этой цели в его структуре создан Международный славянский институт (МСИ), который выполняет все образовательные программы. Учредителем МСИ наряду с университетом выступило Российское земское движение.

Институт оснащен современными ПЭВМ, а также иным оборудованием, необходимым для ведения занятий на факультетах. В институте работает высококвалифицированный профессорско-преподавательский состав, в том числе 5 академиков; 85 процентов преподавателей доктора и кандидаты наук.

Филиалы МСИ успешно действуют в Бишкеке, Белгороде, Волгограде, Калининграде, Калуге, Нарьян-Маре, Петрозаводске, Ульяновске. Открыты представительства МСИ в Нижнем Новгороде, Ульяновске, Вышнем Волочке, Барнауле, Рязани. МСИ осуществляет образовательные программы в Болгарии по заочно-дистанционной форме обучения.

С 1996 г. успешно работает студенческий театр, который осуществил ряд интересных постановок, в том числе и по славянской тематике.

Регулярно издается журнал "Вестник Международного славянского университета", где публикуются работы ведущих ученых, работающих в университете, печатаются и наиболее интересные работы, подготовленные студентами.

Ежегодно проводятся Кирилло-Мефодиевские чтения, в которых принимают участие преподаватели и студенты института. Регулярно проводятся научные конференции по самой различной тематике, в том числе и по проблемам существования и развития славянского мира. Для наиболее отличившихся студентов и преподавателей учреждены Кирилло-Мефодиевская и Державинская премии.

МСИ выступил одним из инициаторов создания Международной Кирилло-Мефодиевской академии славянского просвещения, которая осуществляет культурно-просветительскую, научно-образовательную, информационную и благотворительную деятельность. Региональные отделения Академии существуют в Белоруссии, Болгарии, Македонии, Польше, Чехии, Украине. В рамках академии действует Евроазиатский центр в Бишкеке.

Цель академии развитие славянского просвещения и образования, воспитание славянского самосознания и духовности, укрепление славянского единства на основе целостного просветительского и образовательного воздействия, сохраняющего и развивающего ценности славянского мира.

Международный славянский институт организует и осуществляет учебный процесс на факультетах:

  • едином гуманитарном (отделения психологии и лингвистики);
  • экономики и организации предпринимательства;
  • юриспруденции;
  • дизайна;
  • актерского мастерства;
  • вокала.

В МСИ действует Ученый совет, который направляет научную и методическую, учебную работу. Председателем Ученого совета является ректор МСИ профессор Ким Алексеевич Смирнов. Ученый совет решает вопросы создания и управления новых направлений, факультетов, кафедр. Совет принимает решение о присуждении звания "Почетный профессор МСУ", которое присваивается людям, имеющим заслуги в развитии науки, образования, ведущим активную общественную, научную, учебную деятельность. Ученый совет готовит научные конференции, "круглые столы", диспуты. Традицией стало проведение Кирилло-Мефодиевских чтений, посвященных Дню славянской письменности и культуры.

А.Мамонтов

РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ

Русский язык в Ираке

Как известно, в изучении любого иностранного языка люди стремятся постоянно и активно общаться с носителями того или иного языка. Изучающие иностранный язык через понимание речи носителей изучаемого языка проникают в новую национальную культуру, получают возможность обрести огромное духовное богатство и обширные знания, заложенные в новом для них языке.

Хотя многие области культуры невербальны, такие, к примеру, как, живопись, жесты, танец и др., но большинство компонентов культуры могут быть выражены в языке.

Таким образом, русский язык является источником и носителем духовных ценностей русского народа, его мудрости и многовекового опыта.

В настоящее время активизируются и усложняются политические, экономические и культурные связи между странами, разные культуры активно взаимодействуют.

Однако, вернемся к теме. В 1958 году в Ираке был создан Высший институт иностранных языков при Багдадском университете. Преподавание русского языка как одного из иностранных языков, включенных в программу обучения этого института, началось в том же году. Этот институт считается первым академическим центром преподавания русского языка в Ираке. В нём, кроме русского языка, преподавались такие языки, как английский, французский, немецкий, китайский, испанский и арабский как иностранный. Вуз принимал студентов, окончивших среднюю школу. Курс обучения иностранным языкам в институте с 1956 по 1962 год был двухгодичным, и в институте не хватало необходимого количества преподавателей - особенно специалистов по русскому языку.

Во второй половине шестидесятых годов количество изучающих русский язык резко возросло. Это было обусловлено тем, что во всех арабских странах начали признавать роль и значение Советского Союза на международной арене и достижения советского народа в области науки. В то же время первые шаги были сделаны к тому, чтобы начать преподавание русского языка на одном из самых крупных факультетов Багдадского университета - филологическом, где открылась кафедра русского языка.

В 1980-81 годах начался успешный эксперимент по обучению иностранным языкам - русскому, французскому и испанскому - в средних школах и вузах. В этом эксперименте участвовали 12 средних школ Багдада. Министерством просвещения Ирака было принято решение о создании научной комиссии по преподаванию иностранных языков в школах Ирака. Согласно решению этой комиссии изучение русского языка начинается с седьмого класса средней школы. Занятия проводились два раза в неделю иракскими учителями, получавшими филологическое образование на кафедре русского языка Багдадского университета.

С 1984-85 учебного года до 1991 года число школ с преподаванием русского языка возросло до 15. Это связано с тем, что, во-первых, увеличилось число школьников, пожелавших изучать русский язык, во-вторых,большую роль играла всесторонняя поддержка в разных сферах и помощь, которую оказывала Ираку Россия. Эта поддержка, кроме всего прочего, включала в себя снабжение учебниками и учебными пособиями, а также организацию семинаров для учителей в Ираке и России, конкурсов для школьников в России во время летних каникул. Важную роль в повышении уровня преподавания русского языка сыграло открытие специального отдела в Министерстве просвещения Ирака, целью которого явилось осуществление контроля над преподаванием иностранных языков.

Особо следует выделить то, что уже с 1972 года преподавание русского языка осуществлялось иракскими русистами, большинство из которых составляли выпускники Высшего института иностранных языков. Эти преподаватели до сих пор играют ведущую роль в подготовке русистcких кадров, в создании и совершенствовании учебников и учебных пособий, в распространении русского языка в Ираке. При изучении русского языка в средних школах Ирака широко используются учебные пособия, изданные в России. Главную помощь в их создании, а также в организации самого процесса обучения оказывал и оказывает Институт русского языка имени А.С. Пушкина.

Уже в начале 70-ых годов студенты стали впервые изучать такие предметы, как " Введение в языкознание ", " История современной русской литературы", "Методика научного исследования ". В июне 1975-ого года кафедра русского языка была принята в действительные члены МАПРЯЛ.

В 1987 -ом году отделение иностранных языков стало самостоятельном факультетом Багдадского университета, который до сих пор продолжает готовить специалистов по русскому языку.

Становление самостоятельного факультета иностранных языков благотворно сказалось на качестве преподавания русского языка : увеличилось число изучаемых предметов, углубилось содержание учебных программ, возрос профессионализм преподавателей. Так, современная программа обучения русскому языку включает такие учебные дисциплины, как грамматика, фонетика и орфоэпия, развитие речи, чтение, письменная речь ( диктанты и изложение), аудиовизуальные средства обучения и т.п.

Программа обучения русскому языку на старших курсах этого факультета предусматривает такие учебные предметы, как история русской литературы, перевод, роды и жанры литературы ( поэзия, драма, роман и др.), стилистика. Студенты факультета ведут и научно - исследовательскую работу на русском языке, пишут курсовые и дипломные работы.

В 1988- 89 учебном году кафедра русского языка подписала новый договор о сотрудничестве с Институтом русского языка имени А. С. Пушкина. В рамках этого сотрудничества принято решение о стажировке студентов 3-его курса в России в течение десяти месяцев. После стажировки эти студенты продолжают обучение на 4-ом курсе Багдадского университета. Такие стажировки,без всякого сомнения, были очень полезны, но в настоящее время они, к сожалению, отменены из-за последних событий в стране, связанных с военными действиями.

В последние годы кафедра русского языка подписала несколько соглашений о сотрудничестве с институтами и университетами России: с МГУ, с Московским открытым педагогическим университетом, с ВГУ и другими вузами. Один из главных пунктов этих соглашений - поездка иракских студентов в Россию для изучения русского языка и литературы. Следует упомянуть, что, начиная с 1987, одним из важных и эффективных способов приобщения к русскому языку и русской культуре стал фестиваль русской литературы на русском языке. Участники этого фестиваля читают стихи, исполняют русские песни, разыгрывают спектакли, такие, например, как: " Медведь" и " Три сестры" А.П. Чехова, " Ревизор" Н.В. Гоголя и др. На таких фестивалях обычно присутствуют руководство Багдадского университета, посол России в Ираке, русские гости, находящиеся в это время в Ираке, а также выпускники кафедр русского и других языков.

Из-за увеличения числа желающих изучать иностранные языки в 1994-1995 учебном году в Багдадском университете приняли решение открыть вечерний факультет иностранных языков, на котором тоже есть кафедра русского языка. Учащимися вечернего факультета являются сотрудники министерств, преподаватели, инженеры, офицеры, рабочие и ремесленники,т.е. люди, которые уже имеют какую - либо профессию и могут обучаться только после основной работы.

В 1993-1994 учебном году при кафедре русского языка Багдадского университета открылось отделение магистратуры, на которое ежегодно принимается 8-9 магистрантов. Срок обучения в магистратуре - 2 года. Магистратура предполагает изучение следующих учебных дисциплин: современный русский язык с включением таких разделов, как фонетика, лексика, словообразование, морфология и синтаксис; анализ художественного текста; введение в литературоведение ; история русского литературного языка; языкознание ; методика научных исследований и т.д. На усвоение перечисленных учебных курсов отводится первый год обучения, завершающийся выпускными экзаменами, для успешной сдачи которых требуется высокий уровень знаний, и лишь затем начинается второй этап обучения - написание магистерской диссертации.

На кафедре русского языка факультета иностранных языков работает много учёных. Среди них 12 доцентов и профессоров, получивших высшее образование в русских вузах, а также 7 преподавателей, имеющих магистерскую степень, выпускников Багдадского университета.

Обучение русскому языку ведётся по учебникам, написанным и русскими и местными авторами. Это "Русский язык для всех" под редакцией В.Г. Костомарова, " Учебник русского языка" И.М. Пулькиной, Е.Б. Захавы-Некрасовой, "Русская фонетика для арабов" Адхама Яхья, "Учебник по литературному чтению", написанный Хаятом Шарара, Диа Нафием и Сафей Махмудом, и многие другие пособия.

Преподавание русского языка в Ираке связано с некоторыми трудностями, так как большинство учебных пособий, используемых преподавателями кафедры русского языка, изданы еще в Советском Союзе много лет назад. Логично, что со сменой политической и языковой ситуации в России многие лингвистические термины, отражающие идеологические и культурологические понятия, выглядят в этих учебниках устаревшими, не соответствующими реалиям нового времени. Активное развитие лингвистики требует отражения новых научных взглядов в учебной литературе, обновления лингвистической терминологии.

Исходя из вышесказанного, одной из актуальных проблем современного преподавания русского языка становится создание учебников и учебных комплексов и пособий нового поколения. Стремление к обеспечению новыми учебными пособиями, соответственно современным требованиям, предполагает включение в учебный комплекс следующих компонентов: учебник по грамматике, книга для чтения, книга для преподавателя, пособие по страноведению России и Ирака; комплект аудиовизуальных упражнений и видеокурсов, учебник для развития речи,а также комплект кассет с озвученными текстами для аудирования разных уровней.

В свете вышеизложенного в настоящее время представляется целесообразным следующее:

  1. Создание новой программы по русскому языку, соответствующей значительным изменениям и в русском языке, и в методике обучения русскому языку.
  2. Развитие сотрудничества с различными российскими вузами, особенно с филологическими факультетами, изучающими русский язык как родной.
  3. Развитие науки и техники, современных средств коммуникации, широкий доступ к информации и возможность общения в системе Интернет могут интенсифицировать и облегчить процесс обучения русскому языку.
  4. Разработка комплексной инновационной модели обучения русскому языку, учитывающей потребности разных контингентов учащихся в условиях изменяющегося содержания обучения.
  5. Создание клуба любителей русского языка, в программу работы которого должны войти курсы обучения русскому языку, просмотр учебных и художественных фильмов, разучивание песен и стихов, встречи с русскими артистами и деятелями культуры, приезжающими в Ирак, чтение русских газет и журналов, проведение различных конкурсов на лучшее знание русского языка.
  6. Участие лучших иракских школьников и студентов в олимпиаде по русскому языку в России, цель - повышение мотивации изучения русского языка у учащейся молодежи.

Али Анвар (Ирак)

Международная конференция в Риме

Национальная Ассоциация Преподавателей Иностранных Языков Италии (ANILS) под эгидой Министерства по образованию, Университетам и науке (MIUR) и в сотрудничестве с FIPLV с 6 по 8 ноября 2003 г. провела в Риме крупную конференцию "Новые методы в обучении и изучении языков в Европе". Конференция вызвала живой интерес преподавателей-практиков.

В ней работали 3 круглых стола и 14 практических семинаров (workshop).

Названия круглых столов: 1. Школьная реформа и иностранные языки; 2. Языки в Европе; 3. Нововведения в преподавании иностранных языков. Размышления о новых методах их преподавания. В последнем выступили представители Швеции (Л. Берк, Университет Гетеборг); Франции (С. Борг, Центр научных исследований ФЛИ), И.Петижирар (Университет Гренобля), М.Маспери (Университет Гренобля); Германии (Х.Хунфельд, Университет Эйхштедта); Польши (Т.Пискозуб, Университет Познани); Италии (К.Кампо, Центр Томатис, Верона), К.Коонан (Университет Ка' Фоскари, Венеция), Н. Латини (Университет Ла Сапьенца, Рим), К. Ласорса Съедина (Университет Рима 3). Выступая по теме "Русский язык в Европе. Школьная реформа и актуальные проблемы преподавания и изучения русского языка в Италии", К.Ласорса Съедина проинформировала участников конференции о работе Х Конгресса МАПРЯЛ.

Особый семинар был посвящён русскому языку. В нём госпожа Перини (Венеция) продемонстрировала свой опыт преподавания РКИ на курсах по усовершенствованию педагогической практики и созданный слушателями курсов аудиовизуальный материал по самостоятельной проверке.

К.Ласорса-Съедина (Италия)

В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ

СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ ПО ОБУЧЕНИЮ АУДИРОВАНИЮ

В настоящей статье рассматриваются образцы упражнений, которые используются при обучении русскому языку как иностранному. Такие упражнения способствуют формированию аудитивных навыков и умений и готовят к восприятию иноязычной (русской) речи на слух.

Для слухового восприятия иноязычной речи решающее значение имеют развитость и тренированность рецептивных механизмов (осмысления, кратковременной памяти, вероятностного прогнозирования). Приступая к изучению иностранного языка, учащиеся владеют всеми необходимыми рецептивными механизмами восприятия речи на родном языке. Однако, как показали специальные исследования этой проблемы, полного переноса этих умений и навыков на иностранный язык не происходит, поэтому требуется целенаправленная тренировка в условиях общения на иностранном языке. Ее задачи: а) отработка языковых средств; б) формирование и развитие речевых механизмов.

Упражнения делятся на: а) подготовительные, формирующие преимущественно навыки, и б) речевые, формирующие преимущественно умения.

Подготовительные упражнения делятся на две группы.

  1. Упражнения для устранения языковых трудностей (фонетических, лексико-семантических, морфолого-синтаксических). Например: 
    1/. Прослушайте предложения; определите их интонационное различие. 
    2/.Прослушайте аббревиатуры; повторите их за диктором (преподавателем) в предложенные промежутки времени; произнесите их полные варианты. 
    3/. Прослушайте предложения; выделите в них устойчивые сочетания, характерные для текстов общественно-политического характера (на примере использования материалов информационных телепрограмм). 
    4/. Прослушайте информационную заметку; скажите, как называется страна, откуда поступило сообщение, столица этой страны, коренное население и официальный язык.
  2. Упражнения, развивающие общие для аудирования и говорения механизмы осмысления, памяти, вероятностного прогнозирования. 
    Например: 
    1). Прослушайте два предложения; объедините их в одно, используя вводное слова. 
    2). Прослушайте начало комментария; найдите его окончание, выбрав из трех предложенных на слух вариантов. 
    3). Прослушайте (просмотрите) репортаж; продумайте его композиционную структуру; назовите ее основные компоненты. 
    4). Прослушайте интервью; определите его тему (темы ) и основную мысль.

Назначение упражнений второй группы - речевых - активизация языкового материала в условиях учебноречевого о отчасти естественного речевого общения.

Под учебно-речевым общением понимается целенаправленное взаимодействие участников речевого акта, результат которого реализуется говорящим (пишущим) в целостном высказывании, а слушающим (читающим) - в реакции ( чаще всего в ответном речевом действии, в умозаключении ). (Байкова, 1983). Таким образом, слушанию и говорению как рецептивному и продуктивному видам речевой деятельности будут соответствовать определенные виды взаимодействия участников учебно-речевого общения:

1. Целенаправленная рецепция
(первая фаза учебноречевого общения)
слушание: автора звукового текста и обучаемый
2. Целенаправленная продукция
(вторая фаза учебноречевого общения)
говорение: обучаемый и собеседник; обучаемый и аудитория

Для обучения говорению в двух видах взаимодействия его участников (обучаемый и собеседник, обучаемый и аудитория) необходим предварительный этап обучения восприятию информации ( автор звукового текста и речевое общение.

Исходя из этого мы подразделяем речевые упражнения на две группы: А) упражнения в аудировании; Б) упражнения в говорении.

Аудирование подготавливает говорение, а говорение помогает процессу формирования и совершенствования навыков восприятия речи на слух. Эта взаимосвязь должна быть реализована при обучении. Так, например, при усвоении терминов, сложных слов или речевых образцов и активизации их при говорении складываются образы этих слов, формируются в процессе становления динамического стереотипа лексические навыки, что обеспечивает прочность их хранения в памяти и более быстрое узнавание при слуховом восприятии. Кроме того, если предположить, что реальные возможности понимания при восприятии на слух ограничены (например, в силу недостаточного лексического запаса у реципиента), то, вероятно, очень важно умение добиваться понимания, что невозможно без опоры на говорение (например, при переспросе). Таким образом, опора на говорение в процессе понимания осуществляется на разных уровнях, а именно: а) на физиолого-психологическом уровне внутренней речи (опора на речевые стереотипы и образы, которые актуализируются в процессе аудирования); б) на уровне внешней речи (пользование говорением для достижения понимания звучащей речи - умение переспрашивать, задавать уточняющие вопросы, прибегать к речевой сигнализации о непонимании).

Поскольку понимание проверяется опосредованною, через внешние действия или экспрессивную речевую деятельность, то очевидно, что чем сложнее текст, а следовательно, выше уровень языковой подготовки учащихся, тем труднее проверить понимание отдельными действиями, тем чаще приходится прибегать к воспроизведению: полному (пересказ) или частичному ( ответы на вопросы, выбор правильных утверждений).

В исследованиях, посвященных вопросам обучения аудированию, в том числе и с помощью средств массовой коммуникации, практически общепризнанной считается необходимость использования упражнений в говорении для развития аудитивных умений и навыков; в частности, на контролирующей фазе упражнения в говорении " замыкают цепь общения" (Шилкина, 1973), создают гарантию того, что информация, воспринятая на слух, правильно осознана.

В связи с этим выделяем специальные упражнения на проверку понимания услышанного, поскольку функции этих упражнений могут быть совмещены отчасти с функциями речевых упражнений на говорение: правильное их выполнение свидетельствует и о правильном понимании услышанного. Однако в предлагаемой серии упражнений предусмотрены и специальные задания, ориентированные на контроль понимания звучащих текстов.

Типы заданий дают возможность проводить контроль понимания на трех уровнях: 1) узнавания (тесты, нахождение правильного ответа из множественного выбора и т. п.); 2) смыслового восприятия (вопросы по содержанию прослушанного); 3) воспроизведения понятого текста (различные виды пересказов с транспонировкой, в косвенной речи, с опорой на видеоряд и т. п.). Цель таких заданий (наряду с развитием и устной речи учащихся) - определить уровень сформированности навыков и умений аудирования.

Упражнения на говорение рассматриваются на только как способ дать возможность учащемуся прояснить свое понимание прослушанного, но и как естественная коммуникативная реакция, обоюдно важная и для говорящего, и для слушающего.

Лучшей формой овладения языком является тот вид работы, который позволяет студенту на только излагать свои мысли на иностранном языке, но и передавать свое отношение к сказанному. В связи с этим речевые упражнения на воспроизведение и упражнения на воспроизведение с оценкой.

Итак, общая схема работа над отдельной телепередачей может быть представлена следующим образом: языковых трудностей 
2. подготовительные упражнения, развивающие общие для аудирования и говорения психологические механизмы (осмысления, памяти, вероятностного прогнозирования).

Этап работы Группа упражнений
1. Доречевая 1. Подготовительные упражнения для преодоления тренировка
2. Речевая практика в общении. 1. речевые упражнения в аудировании.
2. речевые упражнения в говорении: 
а) на воспроизведение; 
б) на воспроизведение с оценкой.


Pages:     || 2 | 3 |
 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.