WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 |
-- [ Страница 1 ] --

valign=middle>



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ ПО КЛАССИЧЕСКОМУ УНИВЕРСИТЕТСКОМУ ОБРАЗОВАНИЮ     Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова     Самарский государственный университет         ИНФОРМАЦИОННЫЙ БЮЛЛЕТЕНЬ №6   СОВЕТА ПО ФИЛОЛОГИИ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО ОБЪЕДИНЕНИЯ ПО КЛАССИЧЕСКОМУ УНИВЕРСИТЕТСКОМУ ОБРАЗОВАНИЮ             САМАРА 2003       Информационный бюллетень №6 Совета по филологии Учебно-методического объединения по классическому университетскому образованию. Самара, Издательство «Самарский университет», 2003.     В бюллетене отражены решения Пленума Совета по филологии Учебно-мето­ди­чес­кого объединения по классическому университетскому образованию (23-28 сентября 2002 г., г. Самара), решения Президиума Совета по филологии Учебно-методического объединения по классическому университетскому образованию; публикуется список литературы для специализации «Зарубежная филология», а также материалы заседаний секций «Романо-германская филология», «Русский язык и литература в межнациональном общении» и материалы научно-методической конференции «Новые информационные технологии в высшем филологическом образовании». Кроме того, в бюллетене представлена информация о филологическом факультете СамГУ и материалы для подготов­ки к очередному Пленуму Совета в сентябре 2003 г.           Председатель Редакционной коллегии Ремнева М.Л. – председатель Совета по филологии УМО по классическому университетскому образованию, доктор филологических наук, профессор, декан филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.       Ответственные за выпуск:   Гудков В.П. – заместитель председателя Совета по филологии УМО по классическому университетскому образованию, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой славянской филологии, заместитель декана филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.   Безрукова А.А. – кандидат филологических наук, доцент, декан филологического факультета Самарского государственного университета.     СОДЕРЖАНИЕ   От редакции   Раздел I Документы Совета по филологии Состав Президиума Совета по филологии………………….. Перечень специализаций по специальности 021700 — Филология …………. Перечень основной учебной литературы для специальности 021700 — Филология (специализация 021703 — Зарубежная филология)……………………… Методические рекомендации по определению структуры и содержания государственных аттестационных испытаний по направлению 520300 и специальности 021700 — Филология … … … … … … … …   Раздел II Решения Совета по филологии Решение Президиума Совета по филологии от 16–17 апреля 2002 г. (г. Москва)………………… … Решение Пленума Совета по филологии от 25–26 сентября 2002 г. (г. Самара)…………….. Решение ПРезидиума Совета по филологии от 22–23 января 2003 г. (г. Москва)…………….. Решение секции романо-германской филологии от 25 сентября 2002 года (г. Самара)……………………………………………………………………………………… Решение секции «Русский язык и литература в межнациональном общении» от 12–13 ноября 2002 года (г. Саранск)…………………………………………………. Решение секции «Русский язык» от 24 января 2003 г. (г. Москва) … … … … …   Раздел III Материалы к заседанию XVI пленума Совета по филологии Ковтун Е. Н., Родионова С. Е., Сергиева Н. С. Специализации в рамках специаль­ности 021700 — Филология: современное состояние проблемы … … … …   Раздел IV Материалы научно-методической конференции «Новые информационные технологии в высшем филологическом обра­зова­нии» Кедрова Г. Е. Базовые принципы организации компьютерной обучающей среды по лингвистике для систем дистанционного обучения в интернете……………… Ремнева М. Л., Дедова О. В. О задачах и принципах реализации электронного учебника (на материале курса «старославянский язык»)……………………………. Гольдин В. Е. Количественные методы, информационные технологии и подготовка филолога………………………………………………………………………… Халяпина Л. П., Леванова А. Е. Некоторые принципы и методы дистанционного обучения иностранным языкам……………………………………… Щемелева Е. Ю. Система курсов по информационным технологиям в филологическом образовании (из опыта факультета филологии и журналистики РГУ)………………………………………………………………………….. Пшегусова Г. С., Татарчук Г. М., Числова А. С. Обновление содержания языкового образования……………………………………………………………………….   Раздел V Материалы круглого стола «Перспективы использования информационных технологий в высшем филологическом образовании» Дворецкий А. В. Информационные ресурсы в филологическом образовании…… Макович Г. В. Использование информационных технологий в обучении филологов в Южно-Уральском государственном университете………………….. Шкатова Л. А. Из опыта использования электронных курсов…………………… Харитонов Д. В. Скромное обаяние виртуального логоса, или становление компьютерной мысли на филологическом факультете……………………………… Попова И. М., Иванова О. Г., Лагутин А.В. Электронное учебное пособие по фонетике для иностранцев…………………………………………………………………. Сафонова Ю. А. Справочно-информационный портал «Русский язык» как ресурс дистанционного образования………………………….   Раздел VI Филологическое образование в Самарском государственном университете Безрукова А. А. Филологический факультет Самарского государственного университета…………………………………………………………………………………. Илюхина Н. А. Направления научной работы кафедры русского языка………….. Голубков С. А. Подготовка кадров высшей квалификации на кафедре русской и зарубежной литературы……………………………………………………………………. Харьковская А. А. Информационно-методическое обеспечение учебного процесса по дисциплинам лингвистического цикла на кафедре английской филологии СамГУ…………………………………………………………………………… Гуральник Т. А. Структура и принципы организации курса «Новые информационные технологии в филологическом образовании»……………………. Никитин В. Н., Дубинин С. И. О роли международного сотрудничества кафедры немецкой филологии СамГУ в реализации научных и образовательных программ, развитии образовательных технологий и повышении квалификации преподавателей………………………………………………………………………………. Издания филологического факультета СамГУ…………………………………. ОТ РЕДАКЦИИ   Уважаемые коллеги!   Очередной, 6-ой выпуск Информационного бюллетеня Совета по филологии содержит разнообразную информацию о деятельности Совета, его Президиума и секций с января 2002 по январь 2003 года. В этот период состоялись три заседания Президиума Совета и пленарная сессия в г. Самаре. Пленум в Самаре, собравший около 100 участников,  продемонстрировал возросшую активность филологических факультетов и кафедр в рамках УМО и актуальность избранных для обсуждения проблем. Были разработаны «Методические рекомендации по определению структуры и содержания государственных аттестационных испытаний по направлению 520300 и специальности 021700 — Филология». В рамках Пленума прошла научно-методическая конференция «Дистанционное обучение и новые информационные технологии в высшем филоло­гическом образовании». Помимо проведения экспертиз, связанных с присвоением грифов Минобразования России и Совета по филологии, а также лицензионных экспертиз, Президиумом Совета были разработаны Перечни основной учебной литературы для специальности 021700 — Филология (специализации «Русский язык и литература» и «Зарубежная филология»), «Методические рекомендации по определению структуры и содержания Государственных аттестационных испытаний по направлению 520300 и специальности 021700 — Филология» и «Требования к материально-техни­чес­кому обеспечению учебного процесса по специальности 021700 — Филоло­гия». Очередной Пленум состоится в сентябре 2003 г. в г. Перми на базе филологического факультета Пермского государственного университета. Одной из основных тем обсуждения на Пленуме будет вопрос о специализация в рамках специальности «Филология». В интересах нашего общего дела мы ждем активного и неравнодушного участия в работе Пленума. В. П. Гудков     РАЗДЕЛ I ДОКУМЕНТЫ СОВЕТА ПО ФИЛОЛОГИИ   СОСТАВ ПРЕЗИДИУМА СОВЕТА ПО ФИЛОЛОГИИ   1.            Ремнева Марина Леонтьевна — доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой русского языка, декан филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, Председатель Совета по филологии УМО по классическому университетскому образованию. 2.            Гудков Владимир Павлович — кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой славянской филологии, зам. декана филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоно­со­ва, зам. Председателя Совета по филологии УМО по классическому университетскому образованию. 3.            Ковтун Елена Николаевна — доктор филологических наук, доцент кафедры славянской фи­ло­логии МГУ им. М. В. Ломоносова, секретарь Совета по филологии УМО по классическому университетскому образованию. 4.            Аликаев Рашид Султанович — доктор филологических наук, профессор, директор Института филологии Кабардино-Балкарского государственного университета. 5.            Аминева Венера Рудалевна — кандидат филологических наук, доцент, председатель Учебно-мето­­дической комиссии филологического факультета Казанского государственного университета. 6.            Бак Дмитрий Петрович — кандидат филологических наук, доцент историко-филологического факуль­тета, зам. директора Института европейских культур Российского государст­вен­ного гуманитарного университета. 7.            Елина Елена Генриховна — доктор филологических наук, профессор, зам. декана филологического факультета Саратовского государственного университета. 8.            Зайцева Галина Сергеевна — доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой русской литературы ХХ в. Нижегородского государственного университета им. Н. И. Ло­бачев­ского. 9.            Зеленина Тамара Ивановна — кандидат филологических наук, доцент, директор Института иностранных языков и литературы Удмуртского государственного университета. 10.        Кондаков Борис Вадимович — доктор филологических наук, профессор, декан филологического факультета Пермского государственного университета. 11.        Лутовинова Ирина Сергеевна — кандидат филологических наук, доцент, зам. председателя Учебно-методического совета филологического факультета Санкт-Петербургского гос. университета. 12.        Маевский Николай Николаевич — кандидат филологических наук, профессор, зав. кафедрой русского языка Ростовского государственного университета, член Областного совета по русскому языку. 13.        Плохотнюк Татьяна Григорьевна — кандидат филологических наук, доцент, декан филологического факультета Томского государственного университета. 14.        Прокофьева Валерия Леонидовна — кандидат педагогических наук, профессор, зав. кафедрой иностранных языков Липецкого эколого-гуманитар­ного института. 15.        Родионова Светлана Евгеньевна — кандидат филологических наук, доцент, председатель Учебно-методической комиссии филологического фа­куль­тета Башкирского государственного университета. 16.        Сергиева Наталья Станиславовна — кандидат филологических наук, доцент филологического факультета Сыктывкарского государственного университета 17.        Харитонов Дмитрий Владимирович — кандидат филологических наук, доцент, зам. декана факультета филологии и журналистики Челябинского государственного университета. 18.        Харьковская Антонина Александровна — доктор филологических наук, профессор Самарского государственного университета. 19.        Чувакин Алексей Андреевич — доктор филологических наук, профессор Алтайского государственного университета. ПЕРЕЧЕНЬ СПЕЦИАЛИЗАЦИЙ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 021700 — ФИЛОЛОГИЯ 021701  —  Русский язык и литература 021702  —  Языки и литературы народов России (с указанием языков) 021703  —  Зарубежная филология* (с указанием языков и литератур) 021704  —  Классическая филология 021705  —  Русский язык и литература в межнациональном общении** 021706  —  Русский язык как иностранный 021707  —  Прикладное языкознание 021708  —  Библиография и источниковедение 021709  —  Филологическое обеспечение документоведения 021710  —  Музееведение и архивное дело 021711  —  Литературная критика и редактирование 021712  —  Филологическое обеспечение журналистики 021713  —  Филологическое обеспечение информационно-издательской деятельности 021714  —  Переводоведение и практика перевода 021715  —  Теория и история художественной культуры 021716  —  Страноведение (с указанием стран и языков) 021717  —  Онтолингвистика (Лингвистика детской речи) 021718  —  Теория и практика лексикографии 021719  —  Риторика 021720  —  Филологическое обеспечение рекламы 021721  —  Палеославистика 021722  —  Фольклористика 021723  —  Филологическое обеспечение искусствознания*** 021724  —  Менеджмент в филологическом образовании 021725  —  Филологическое обеспечение связей с общественностью 021726  —  Балтистика 021727  —  Теория языкознания 021728  —  Психолингвистика 021729  —  Обучение иностранному языку в раннем возрасте 021730  —  Этнолингвистика 021731  —  Библеистика 021732  —  Иностранный язык (с указанием языка)**** 021733  —  Сравнительное литературоведение 021734  —  Фонетика и речевая коммуникация 021735  —  Лингвокриминалистика 021736 — Филологическое обеспечение современной коммуникации (с указанием сферы коммуникации) 021737  —  Основы теологии 021738  —  Основы психологии. 021739  — Сравнительно-историческое языкознание (с возможным указанием области сравнительно-исторического языкознания, например индоевропеистика, ностратика и т. п.). * в приложении к диплому указывается конкретная область филологии (романская, германская, славянская, юркская, финно-угорская и др.) ** для национальных регионов Российской Федерации *** в приложении к диплому указывается конкретная область искусствознания (искусствоведение, театроведение, киноведение и т.п.) **** специализация предусматривает углубленное изучение практического курса иностранного языка Перечень утвержден Пленумом Совета по филологии 26 октября 2002 г. (г. Самара)   ПЕРЕЧЕНЬ ОСНОВНОЙ УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ НАПРАВЛЕНИЯ 520300 И СПЕЦИАЛЬНОСТИ 021700 — ФИЛОЛОГИЯ (специализация 021703 — Зарубежная филология) Список является базовым и имеет открытый характер. В него включена основная учебная, научная и справочная литература, соответствующая современному уровню развития филологической науки и обеспечивающая фундаментальную университетскую подготовку филологов. При формировании фондов учебной литературы вузы имеют право частично изменять, а также дополнять данный перечень другими изданиями, отвечающими указанным требованиям. При наличии ряда аналогичных учебников по одной дисциплине выбор базового учебника из данного перечня определяется вузом. ОПД.Ф.01. Общее языкознание (включая введение в языкознание) 1.     Алпатов В. М. История лингвистических учений. М., 2000. 2.     Головин Б. Н. Введение в языкознание. З-4-е изд. М., 1977, 1983. 3.     Звегинцев В. А. Хрестоматия по истории языкознания (любое изд.). 4.     Камчатнов А. М., Николина Н. А. Введение в языкознание. М., 1999. 5.     Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1997, 1998. 6.     Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1996. 7.     Рождественский Ю. В. Лекции по общему языкознанию. М., 1990. 8.     Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. 2-е изд. М., 1975. 9.     Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику. М., 1995. 10.  Широков О. С. Введение в языкознание. М., 1985. 11.  Лингвистический энциклопедический словарь (любое издание).   ОПД.Ф.02. Классический язык / языки 1.     Мирошенкова В. И., Федоров Н. А. Учебник латинского языка. М., 1997. 2.     Петрученко О. А. Латинско-русский словарь. М., 1994.   ОПД.Ф.03. Литературоведение Теория литературы (включая введение в литературоведение) 1.    Введение в литературоведение: Под ред. Поспелова Г.Н. (любое издание). 2.    Введение в литературоведение. Хрестоматия. Под ред. П. А. Николае­ва. 3-е изд. М., 1997. 3.    Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М., 1997. 4.    Чернец Л. В. (ред.) Введение в литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины. М., 1999. 5.    Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1998.   История русской литературы Древнерусская литература 1.     Гудзий Н.К. История древней русской литературы (любое издание) 2.     Кусков В.В. История древней русской литературы. М., 1988. 3.     История русской литературы X – XVII веков. Уч. пособие под ред. Лихачева Д.С. (любое издание). 4.     Древняя русская литература: Хрестоматия. Составитель Гудзий Н.К. (любое издание).   Русская литература XVIII века 1.     Лебедева О.Б. История русской литературы XVIII века. М., 2000. 2.     Федоров В.И. История русской литературы XVIII века. М., 1982. 3.     Гуковский Г. А. Русская литература XVIII века. М., 1999. 4.     Русская литература XVIII века. Хрестоматия. Ред. Г.П. Макогоненко М., 1971.   Русская литература XIX века 1.     История русской литературы: в 4-х томах. Л., 1981 – 1983. 1.    История русской литературы XIX века (вторая половина): под ред. Скатова Н. Н. М., 1991 г. 2.    История русской литературы XIX века: под. ред. Поспелова Г.Н. (любое издание). 3.    Манн Ю. В. Русская литература первой половины XIX в. (Эпоха романтизма). М., 2001. 4.    Соколов А.Г. История русской литературы конца XIX – нач. XX века (любое издание). 5.    Соколов А.Н. История русской литературы XIX века (первая половина) (любое издание). Русская литература ХХ века 1.     История русской литературы: в 4-х томах. Л., 1981 – 1983. 2.     История русской литературы: ХХ век. Под ред. Ж. Нива. М., 1995. 3.     Венгеров С. Русская литература ХХ века: 1890–1910: В 2-х кн. М., 2000. 4.     Лейдерман Н., Липовецкий М. Современная русская литература: В 3-х тт. М., 2001. 5.     Русская литература рубежа веков: 1890 – начало 1920-х гг.: В 2-х кн. Отв. ред. Келдыш В. Л. (любое издание).   История зарубежной литературы   Античная литература 1.     Античная литература. Под. ред. А. А. Тахо-Годи. М., 1998. 2.     Тронский И. М. История античной литературы. М., 1998. 3.     Античная литература. В 2-х ч. Сост. Н. А. Федоров, В. И. Ми­рошен­кова. Ч. 1. Греция. Антология. Ч.2. Рим. Антология. М., 1988–89.   Зарубежная литература 1.     Алексеев М. П., Жирмунский В. М., Мокульский С. С., Смирнов А. А. История зарубежной литературы: Средние века. Возрождение. 4-е изд. М., 1999. 2.     Андреев Л. Г. Зарубежная литература XX в. М., 1996–2000. 3.     Артамонов С. Д. История зарубежной литературы XVIII в. (любое издание). 4.     Жирмунская Н. А., Разумовская М. В., Федорова Т. И., Плавскин З. И., Ступников И. В., Чамеев А. А. История зарубежной литературы XVII века. М., 1987. 5.     История зарубежной литературы XVIII века / под ред. В. П. Неустроева, Р. М. Самарина. М., 1974, 1984. 6.     История зарубежной литературы XVIII в. Под ред. З. И. Плавскина. М., 1991. 7.     История зарубежной литературы XIX в. / под ред. Н. П. Михальской: В 2 ч. М., 1991. 8.     История всемирной литературы: В 9 тт. Тт. 6, 7, 8. М., 1990–1994. 9.     История зарубежной литературы XIX века. Под ред. Н. А. Соловьёвой. М., 1999. 10. Аникин Г. В., Михальская Н. П. История английской литературы. М., 1985. 11. Андреев Л. Г., Козлова Н. П., Косиков Г. К. История французской литературы. М., 1987. 12. Пуришев Б. И. Литература эпохи Возрождения. Курс лекций. М., 1996. 13. История зарубежной литературы XIX века. Под. ред. А. С. Дмитриева: В 2 частях (любое издание). 14. Литературная история Соединённых штатов Америки. В 3 тт., М., 1978. 15. История немецкой литературы: В 3 т.т. М, 1985.   ОПД.Ф.04. Основной язык / языки Английский язык 1.     Смирницкий А. И. Курс фонетики современного английского языка. М., 1956. 2.     Соколова М. А. Теоретическая фонетика английского языка. М., 1991-1996. 3.     Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. 4.     Виноградов В. В. Избранные труды, Т 3, Лексикология и лексикография. М., 1977. 5.     Ахманова О.

 С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. 6.     Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1982. 7.     Murphy R. English Grammar in use. Cambridge University Press, 1988. 8.     Quirk R., Greenbaum B. A university Grammar of English. Longman, 1973. Part 2. Elements of grammar. Part 3. Verb and the verb phrase. Part 5. Adjectives and adverbs. Part 7. The Simple sentence. Part 10. Sentence connection. Part 11. The complex sentence. Part 14. Voice and reversibility, Emotive emphasis. Appendix. 9.     Александрова О. В. Синтаксис как наука о построении речи. М., 1980. 10. Каушанская В. Л. Грамматика английского языка. Л., 1963. 11. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. М., 1959. 12. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1956. 13. Блох М. Я. A course in theoretical English grammar. М., 1983, 1994. 14. Краткий словарь когнитивных терминов. Сост. Е.С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. М., 1996. 15. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М., 1981. 16. Арнольд В. И. Стилистика современного английского языка. Л., 1973. 17. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 18. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. 4-е издание. М., 1983. 19. Daniel Jones. Everyman's English Pronunciation Dictionary. 20. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 21. Longman Dictionary of Contemporary English. 22. Хрестоматия по английской филологии (составитель О. В. Александрова). М., 1991. 23. Jones D.. English Pronouncing Dictionary, 1991. 24. Арнольд И. В. Стилистика английского языка. Л., 1973. 25. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 26. Collins COBULD English Grammar, John Sinclair(ed). 1990. 27. Качалова Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка. М., 1997. 28. Ахманова О. С. (ред.) Русско-английский словарь. М., 1989. 29. Гальперин И. Р. и др. (ред.) Большой Англо-русский словарь. М., 1977. 30. Hornby (ed.) Oxford Advanced Learner's Dictionary of English. 31. Жирмунский В. М. Введение в сравнительно-историческое изучение германских языков. М.-Л., 1964. 32. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М., 1980. 33. Берков В. П. Современные германские языки. СПб., 1996. 34. Введение в германскую филологию. М., 1980. 35. Гухман М. М. Готский язык. М., 1958. 36. Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. М., 1955. 37. Иванова И. П., Чахоян Л. П. История английского языка. Л., 1973. 38. Плоткин В. Я. Очерки диахронической фонологии английского языка. М., 1976. 39. Смирницкий А. И. История английского языка (средний и новый период). М., 1965. 40. Смирницкий А. И. Хрестоматия по истории английского языка (с VII по XVII в.). М., 1953 (репринт 1994 г.). 41. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971. 42. Александрова О. В., Комова Т. А. Современный английский язык: морфология и синтаксис. М., 1998. 43. Jofik L. L., Chakhoyan L. P., Pospelova A. G. Readings in the Theory of English Grammar. L. 1973, 1981. 44. Arnold J. V. The English Word. M., 1986. 45. Ginsburg R. S. et al. A Course in English Lexicology. M., 1979. 46. Galperin J. R. Stylistics. M., 1971, 1973, 1981. 47. Khukharenko V. A. A Book of Practice in Stylistics. M., 1986. 48. Vassilyev V. A. English Phonetics. A Theoretical Course. M., 1970. 49. Практический курс английского языка под ред. В. Д. Аракина. М. 1996. (1 курс). 50. Практический курс английского языка. Учебник для педвузов. Л. И. Семянина, Л. Г. Любимова и др. Под ред. В. Д. Аракина. М., 1998 (2 курс). 51. Практический курс английского языка под ред. В. Д. Аракина. М., 1999. (3 курс). 52. Practical Course of English. V. D. Arakin. M., 1998. 53. Практический курс английского языка под ред. В. Д. Аракина. 1999, 2000 (5 курс). 54. Крылова И. П. Сборник упражнений по грамматике английского языка. М., 1999. 55. Алексеев И. С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000. 56. Комиссаров В. И. Современное переводоведение. М, 2000. 57. Комиссаров В. И. Теория перевода. М., 1990. 58. Латышев Л. К. Курс перевода. М., 1981. 59. Казакова Т. А. Практический курс перевода. СПб., 2000. 60.Комиссаров В. Н., Кораллова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990. Немецкий язык 1.     Абрамов Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. М., 1999. 2.     Искоз А. А., Ленкова А. А. Хрестоматия по лексикологии немецкого языка. М., 1975, 1986. 3.     Козьмин О. Г. и др. Теоретическая фонетика немецкого языка. М.,1990. 4.     Козьмин О. Г., Суммова Г. А. Практическая фонетика немецкого языка. М., 1990. 5.     Buscha/Helbig. bungsgrammatik Deutsch. Hangenscheudt, 1995. 6.     Гальская Н.Д. Современная методика обучения немецкому языку. М., 2000. 7.     Колкер Я.М. и др. Практическая методика обучения немецкому языку. М., 2000. 8.     Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л., 1983. 9.     Филичева Н.И. Немецкий литературный язык М., 1992. Гл. 1-2 10. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М., 1997. 11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. 12. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000. 13. Новиков Д.М., Агапитова Т.Г. Фонетика немецкого языка. Практический курс(любое издание). 14. Lewkovskaja X. A. Lexicologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 1968. 15. Stepanowa M. D. Cernyseva G. G. Lexicologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 1986. 16. Крылова Н. И. Деловой немецкий язык М., 1989. 17. Гольдштейн И. П., Горохова И. М., Раевский М. В., Щеглова Т. Я. Практический курс немецкого языка. Ч.1. М., 1995. 18. Ивлева Г. Г., Пророкова В. М., Раевский М. В. Практический курс немецкого языка. Ч. 2. М.,1997. 19. Зиндер Л. Р. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка. СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1997. 20. Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Историческая фонетика немецкого языка. М.-Л.: Просвещение, 1965. 21. Раевский М. В. Фонетика немецкого языка. Теоретический курс. М.: Изд-во МГУ, 1997. 22. Левковская Е. А. Теория слова. Принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962. 23. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка (на немецком языке). М. 1975, 1986. 24. Адмони В. Г. Строй современного немецкого языка (на нем языке). 3-е изд-е. Л.: Просвещение, 1988. 25. Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М. Учпедгиз,1985 26. Москальская О. Н. Теоретическая грамматика немецкого языка (на нем. языке). 3-е изд. М.: Высшая школа», 1983. 27. Филичева Н. И. Синтаксические поля: пособие по грамматике немецкого языка. СПб.:Изд-во С.-Петерб. ун-та,1996. 28. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. 5 Aufl. Manheim. Leipzig, Wien, Zurich, Dudenverl, 1995 29. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache: Neuausgabe. Leipzig VEB Bibliographisches Institut, 1980. 30. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М. 1990. 31. Moskalskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M. 1975 32. Riesel E. Theorie und Praxis der linguistilistischen Textinterpretation. M., 1974. 33. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M., 1975. 34. Брандес М. П. Практикум по стилистике немецкого языка. М.,1983. 35. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1988. 36. Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М., 1983 37. Куликов Г. И. Мартиневский В. И. Страноведческие реалии немецкого языка. М., 1986. 38. Большой немецко-русский словарь / Под ред. Москальской О. И.: В 3-х тт. (любое издание). 39. Русско-немецкий словарь / Под ред. А.А.Лепинг, Н.П.Страхова) (любое издание). 40. Бах А. История немецкого языка (перевод с немецкого). М., 1956. 41. Гухман М. М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. Ч. I, 1955. Ч. II, 1959. 42. Гухман М. М., Семенюк Н. Н., Бабенко Н. С. История немецкого литературного языка XVI-XVIII в.в. М., 1984. 43. Жирмунский В. М. История немецкого языка. М., 1965. 44. Москальская О. И. История немецкого языка. Л., 1959. 45. Филичева Н. И. Немецкий литературный язык. М., 1992. 46. Moskalskaja O. I. Deutsche Sprachgeschichte. М., 1977. 47.Чемоданов Н. С. Хрестоматия по истории немецкого языка. М., 1953. Французский язык 1.     Попова И. Н., Казакова Ж. А., Кашинская Н. А. Учебник французского языка для 1-го курса институтов и факультетов иностранных языков (любое издание). 2.     Попова И. Н., Казакова Ж. А. Грамматика французского языка. Практический курс. 6-е изд. М., 1999, 2000. 3.     Потушанская Л. Л. и др. Французский язык. Ч. 1–2. М., 1990–1991. 4.     Доза А. История французского языка. М., 1955. 5.     Сергеевский М. В. История французского языка. М., 1997. 6.     Шишмарёв В. Р. Книга для чтения по истории французского языка. М., 1955. 7.     Хрестоматия по истории французского литературного языка XVI века. Составитель: Паутынская В. А. М.: Высшая школа, 1973. 8.     Chigarevskaia N. Prces d'histore de la Francais. L., 1984. 9.     Гордина М. В. Фонетика французского языка. СПб., 1997. 10. Рапанович А. Н. Фонетика французского языка. М., 1969. 11. Chigarevskaa N. Trait de phontique franaise. Cours thorique. M., 1982. 12. Попова И. Н., Казакова Ж. А., Ковальчук Г. М. Французский язык. Ч. 1-2. (любое издание) (1 курс). 13. Потушанская Л. Л., Юдина И. А., Шкунаева И. Д. Практический курс французского языка. Продвинутый этап. Ч.1-2 (любое издание) (1-2 курсы). 14. Mauger G. Langue et civilisation franaises. V. 2-4. Paris – Москва (2-4 курсы). 15. Mochenskaa L.O., Aroutunian O.S. Le franais d’aujourd’hui par les textes. M.,1997 (4-5 курсы). 16. Тимескова И. Н., Тархова В. А. Лексикология французского языка (на французском языке). Л., 1967 Теоретический курс. 17. Попова И. Н., Казакова Ж. А. Грамматика французского языка. Практический курс. (Любое издание). (1-2 курсы). 18.  Може Г. Практическая грамматика современного французского языка ( на французском языке ). СПб., 1996 (3-5 курсы). 19. Delatour Y., Jennepin D., Lon-Dufour M., Mattl-Yeganeh A., Teyssier B. Grammaire du franais. Cours de civilisation franaise de la Sorbonne. Hachette. Paris, 1991. 20. Cadiot-Cueilleron J., Frayssinhes J.-P., Klotz L., Lefebvre du Pre N., Montgolfier J. de. Grammaire. 350 exercices. Niveau suprieur I avec les corrigs. Hachette. Paris, 1992. 21. Beaujeu C.-M., Carlier A., Mimran R., Torres M., Vrillaud-Meunier J. Grammaire. 350 exercices. Niveau suprieur II avec les corrigs. Hachette. Paris, 1991. 22. Кузнецова И. Н. Практический курс сопоставительной грамматики русского и французского языков. М., «Русский язык», 1997. (3-5 курсы). 23. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., 2000. 24. Rfrovskaa E. A., Vassiliva A. K. Essai de grammaire franaise. Cours thorique. V.1-2. M.-SP, 1983. 25. Гак В. Г., Ганшина К. А. Французско-русский словарь (последнее издание). 26. Гак В. Г., Триомф. Французско-русский словарь (последнее издание). 27. Гринёва Е. Ф., Громова Т. Н. Французско-русский словарь. М.: Цитадель, 1996. 28. Щерба Л. В. Русско-французский словарь (любое издание). Русский язык 1.     Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 3-е изд. М., 1986. 2.     Граудина Л. К., Ширяев Г. Н. Культура русской речи. М., 2000. 3.     Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М., 1993. 4.     Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М, 1988. 5.     Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1987, 1998. 6.     Рождественский Ю. В. Теория риторики. М., 1997. 7.     Русская грамматика / под ред. Шведовой Н. Ю.: В 2-х тт. М., 1980 8.     Современный русский язык / под ред. Л. А. Новикова. 2-е изд. СПб., 1999. 9.     Современный русский язык / под ред. Белошапковой В. А., 3-е изд. М., 1990–1999. 10. Фомина М. И. Лексикология современного русского языка. М., 1999. 11. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977. 12. Шведова Н. Ю., Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М., 1992, 2000. 13. Словарь русского языка. В 4-х тт. (Под ред. Евгеньевой А. П.) М., 1957, 1984. 14. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х тт. (любое издание). 15. Русский язык. Энциклопедия. М., 1979, 1998. 16. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х тт. М., 1990, 1995. 17. Зализняк А. А. Грамматический словарь. Словоизменение. М. 1977 (и последующие издания) 18. Золотова Г. А. Синтаксический словарь. М., 1988. 19.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1–4 (любое издание).   ОПД.Ф.05. Иностранный язык / языки (практический курс)   Вторые языки Английский 1.     Аракин В. Д. (ред.). Практический курс английского языка М., 2000. 2.     Ксензенко О. А., Митева Н. В. Английский язык для студентов гуманитарных факультетов. М., 2001. Murphy R. “English Grammar in Use” Cambridge, Cambridge University Press, 1988. Немецкий 1.     Бессмертная Н. В. и др. Интенсивный курс немецкого языка М., 1990. 2.     Гандельман В. А. Немецкий язык для гуманитарных факультетов. М., 2000. 3.     Завьялова В. Л., Ильина Л. В. Практический курс немецкого языка (любое издание). Носова Е. Г., Филиппова Н. А., Щеглова Т. Я. Грамматика немецкого языка. М., 1995, 1997. Французский 1.     Громова Т. Н., Малышева Н. И. Французский язык для начинающих. М., 1988, 1993. 2.     Иванченко А. И. Практика французского языка. Сборник упражнений по орфографии и письменной речи. СПб., 2000. 3.     Иванченко А. И. Практика французского языка. Сборник упражнений по устной речи. СПб., 1998. 4.     Иванченко А. И. Практика французского языка. Сборник упражнений по грамматике. СПб., 2000. 5.     Кузнецова И. Н. Практический курс сопоставительной грамматики русского и французского языков. М., 1987. 6.     Попова И. Н., Казакова Ж. А., Ковальчук Г. М. Французский язык. Ч. 1-2. (любое издание). 7.     Потушанская Л. Л., Юдина И. А., Шкунаева И. Д. Практический курс французского языка. Продвинутый этап. Ч.1-2. (любое издание). 8.     Тарасова А.Н. Грамматика французского языка с ключами к упражнениям. М., 2000. Перечень утвержден Президиумом Совета по филологии 17 апреля 2002 г. (г. Москва)   РАЗДЕЛ II РЕШЕНИЯ СОВЕТА ПО ФИЛОЛОГИИ   РЕШЕНИЕ ПРЕЗИДИУМА СОВЕТА ПО ФИЛОЛОГИИ 16–17 апреля 2002 г. (г. Москва)   1. Одобрить разработанный Президиумом Перечень основной учебной литературы для направления 520300 и специальности 021700 — Филология (специализация 021703 — Зарубежная филология). 2. Одобрить подготовленные Президиумом методические рекомендации для оценки качества образования при итоговой государственной аттестации выпускников по направлению 520300 и специальности 021700 — Филология. Продолжить работу над методической документацией, обеспечивающей проведение итоговой государственной аттестации. Создать банк данных по формам и процедуре ИГА в вузах России. 3. Одобрить подготовленные Президиумом Примерные требования к материально-техни­чес­кому обеспечению учебного процесса по направлению 520300 и специальности 021700 — Филология. 4. Дополнить Перечень специализаций по специальности 021700 — Филология строками: 021736 — Филологическое обеспечение современной коммуникации (с указанием сферы коммуникации) 021737 — Основы теологии 021738 — Основы психологии. 5. Считать возможным открытие обучения по специальности 021700 — Филология в следующих вузах: •        Елецком государственном университете; •        Балашовском филиале Саратовского государственного университета; •        Югорском государственном университете; •        Институте «Юждаг» г. Дербент. 6. Признать соответствующими Госстандарту учебные планы специализаций по специальности 021700 — Филология, представленные: Башкирским государственным университетом Филологическое обеспечение информационно-издательской деятельности; Филологическое обеспечение связей с общественностью; Удмуртским государственным университетом: Языки и литература народов России (удмуртский язык и литература, русский язык и литература); Языки и литература народов России и иностранный язык (удмуртский язык и литература, английский/немецкий язык); Языки и литература народов России и иностранный язык (удмуртский язык и литература, финский/венгерский язык); Тольяттинским государственным университетом Зарубежная филология. 7. Признать соответствующими Госстандарту и требованиям Совета по филологии фонды контрольных заданий по специальности 021700 — Филология Удмуртского государственного университета, Курганского государственного университета и Православного Свято-Тихоновского Богословского института. 8. Признать соответствующими Госстандарту и требованиям Совета по филологии учебные планы и программы повышения квалификации и профессиональной переподготовки специалистов, реализуемые в Институте «Московская международная школа переводчиков». 9. Считать возможным присвоение грифа Совета по филологии следующим изданиям: Анохина С.П. Английский язык. От чтения к коммуникации (Волжский университет им. Татищева); Ишимбаева Г.Г. Образ Фауста в немецкой литературе XVI–XX веков (Башкирский госуниверситет); Ерофеева Е.В., Ерофеева Т.И., Скитова Ф.Л. Локализмы в литературной речи горожан (Пермский госуниверситет); Мыркин В. Я. Языковая норма: узус и кодификация (Поморский госуниверситет). 10. Считать возможным присвоение грифа Минобразования РФ изданиям: Васильев Л.М. Системный семантический словарь русского языка. Предикативная лексика. (Восточный институт экономики, гуманитарных наук, управления и права, г. Уфа) Блохина Н.Г. Современный русский язык. Ч.1.Морфология. Ч.2. Синтаксис (Тамбовский госуниверситет); Блохина Н.Г. Учебно-методическое пособие по орфографии и пунктуации (Тамбовский госуниверситет); Толмачев В.М. и др. Зарубежная литература конца XIX – начала ХХ вв. (МГУ); Андреев Л.Г. Сюрреализм (МГУ); Харьковская А.А. Guidelines to Reading Fiction (Самарский госуниверситет); Гудков В.П. Сербохорватский язык. Грамматика, литературные тексты с комментарием и словарем. (МГУ). Шервашидзе В.В. Зарубежная литература ХХ века (РУДН). 11. Утвердить решение секции классической филологии о ее объединении с секцией византийской и новогреческой филологии и создании при секции «Классическая, византийская и новогреческая филология» объединения региональных центров греко-ла­тин­ской культурологии. 12. Рассмотреть вопрос о системе и фактической реализации различных специализаций в рамках специальности 021700 — Филологияна Пленуме Совета по филологии 2003 г. 13. Провести очередное заседание Президиума в сентябре 2002 г. в г. Самаре.   РЕШЕНИЕ ПЛЕНУМА СОВЕТА ПО ФИЛОЛОГИИ 25-26 сентября 2002 г. (г. Самара)   1.             Признать своевременным и актуальным проведение научно-мето­ди­ческой конференции по проблемам дистанционного обучения и новых информационных технологий в филологическом образовании. Распространить в университетах России информационное сообщение о состоявшемся обсуждении и выработанные на конференции рекомендации. 2.             Одобрить и рекомендовать для широкого распространения опыт обучения филологов в Самарском государственном университете. 3.             Одобрить разработанный Президиумом Перечень основной учебной литературы для направления 520300 и специальности 021700 — Филология (специализации 021700 — Русский язык и литература и 021703 — Зарубежная филология). 4.             Одобрить подготовленные Президиумом Методические рекомендации для оценки качества образования при итоговой государственной аттестации выпускников по специальности 021700 — Филология. 5.             Дополнить Перечень специализаций по специальности 021700 — Филология строкой: 021739 — Сравнительно-историческое языкознание (с возможным указанием области сравнительно-исторического языкознания, например, индоевропеистика, ностратика и т. п.). 6.             Считать возможным открытие обучение по специальности 021700 — Филология в Набережночелнинском филиале Казанского государственного университета. 7.             Признать соответствующим Госстандарту учебный план специализации «Русский язык и литература. Основы психологии» в рамках специальности 021700 — Филология, представленный Якутским государственным университетом. 8.             Признать в целом соответствующими Госстандарту и требованиям Совета по филологии фонды контрольных заданий по специальности 021700 — Филология Тверского государственного университета (дисциплины: «Современный русский язык (фонетика, морфология, синтаксис)»; «Современный славянский язык (чешский, болгарский)»; «История русской литературы (XIX век, конец XIX – начало XX века, ХХ век)»; «Методика преподавания русского языка», «Старославянский язык»),Рязанского государственного медицинского университета («Практический курс основного иностранного языка (английский)»; «Практический курс второго иностранного языка (немецкий)»; «Стилистика основного иностранного языка (английский)»; «Теория и практика перевода основного иностранного языка (английский)»; «Теоретическая грамматика основного иностранного языка (английский)»; «Лексикология основного иностранного языка (английский)»; «Введение в языкознание и Общее языкознание»; «История зарубежной литературы») и Новосибирского государственного педагогического университета (дисциплины: «Устное народное творчество»; «История русской литературы»; «История зарубежной литературы» (включая детскую литературу); «Теория литературы» (включая «Введение в литературоведение»); «Современный русский язык» (включая практикум по русскому языку); «Общее языкознание» (включая «Введение в языкознание»); «Стилистика»; «Риторика»; «Культура речи»; «История языка» («Историческая грамматика» и «История русского литературного языка»); «Русская диалектология»; «Старославянский язык»; «Греческий язык»; «Литературоведческий и лингвистический анализ текста»).

9.             Считать возможным присвоение грифа Совета по филологии следующим изданиям: Самарского государственного университета: •     Рымарь Н. Т. Зарубежная литература ХХ века (программа дисциплины); •     Агранович С. З., Сергеева Е. Н. Поэтика и генезис фольклора (хрестоматия). Вып. 1.; •     Агранович С. З. Поэтика и генезис фольклора (хрестоматия). Вып. 2–3.; Пермского государственного университета: •     Голякова Л. А. Текст. Контекст. Подтекст (учебное пособие); Башкирского государственного университета: •     Гайсина Р. М. Теоретические аспекты лингвистики (программа дисциплины); •     Гутман Д. С., Федоров А. А. История мировой художественной культуры от Древнего мира до XVII века (учебное пособие); Сыктывкарского государственного университета: •     Кожуховская Н. В. Литературный процесс и эволюция картины мира (учебное пособие); Уральского государственного университета: •     Щенников Г. К. История русской литературы XIX века: 1870–1890-е годы (учебное пособие); Челябинского государственного университета: •     Екимова Т. А. История русской литературы XVIII века: программа и методические материалы; Мордовского государственного университета: •     Лемов А. В. Задания по культуре речи и комментарии (учебное пособие); а также изданию: Истрин В. М. Очерк истории древнерусской литературы домосковского периода: XI–XIII вв. (учебное пособие). 10.        Установить оплату за проведение экспертизы учебных программ в связи с присвоением грифов Минобразования РФ и Совета по филологии в размере 5 МРОТ за одну программу (без учета отчислений в ЦФ) в связи с повышенной трудоемкостью экспертных работ. 11.        Выразить благодарность ректору Самарского государственного университета проф. Г. П. Яровому, проректору по учебной работе доц. В. П. Гарькину, декану филологического факультета доц. А. А. Безруковой и проф. А. А. Харьковской за организацию и проведение Пленума. 12.        Провести очередной Пленум Совета по филологии в сентябре 2003 г. в г. Перми. Рассмотреть на Пленуме вопрос о системе и фактической реализации специализаций в рамках специальности 021700 — Филология. Провести очередное заседание Президиума Совета по филологии в январе 2003 г. в г. Москве.   РЕШЕНИЕ СЕКЦИИ РОМАНО-ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ 25 сентября 2002 года (г. Самара)   I. Участники Пленума Совета по филологии, представители 53 вузов, ведущих подготовку по специализации «Зарубежная филология», считают нецелесообразным введение единого государственного экзамена по иностранным языкам по ряду причин: •     широкая общественность (учителя школ и преподаватели вузов) до настоящего времени не ознакомлена с образцами заданий, предъявляемых в рамках ЕГЭ учащимся, не имеет представления об уровне сложности заданий и видах речевой деятельности, подвергаемых проверке; •     письменный контроль уровня знаний по иностранному языку в отрыве от устной формы контроля не отражает в полной мере профориентационную направленность выпускника школы (его профпригодность для обучения по специальности «Филология» со специализациями «Зарубежная филология» и «Переводоведение и практика перевода», а также по специальности «Лингвистика»); •     существует опасение, что авторы разрабатываемых заданий ЕГЭ опираются на какой-то один учебно-методический комплекс, не учитывая многообразия УМК, используемых в школах в разных регионах страны; •     проведение ЕГЭ в школе неизвестными экзаменаторами без консультации перед экзаменом и без ознакомления с требованиями экзамена до его проведения является психологическим фактором, существенно влияющим на результаты ЕГЭ. •     возможны проблемы с выдачей сертификатов ЕГЭ в удалённых регионах страны (неодновременность выдачи в центре и на периферии).   II. Контрольно-измерительные материалы (КИМы) должны основываться на программах российской средней образовательной школы и отражать реальное положение дел. III. Прежде чем проводить ЕГЭ по иностранному языку, необходимо широкое обсуждение примерных КИМов экзамена и их предварительное апробирование в нескольких регионах. IV. Учитывая, что устная компонента не может быть включена в ЕГЭ по иностранному языку в силу больших затрат, следует сохранить за вузами устное вступительное испытание при приеме на языковые специальности.   РЕШЕНИЕ СЕКЦИИ «РУССКИЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА В МЕЖНАЦИОНАЛЬНОМ ОБЩЕНИИ» 12-13 ноября 2002 года (г. Саранск)   В работе секции приняли участие представители Московского, Башкирского, Горно-Алтайского, Дагестанского, Кабардино-Балкарского, Казанского, Мордовского, Северо-Осетинского, Удмуртского, Челябинского, Якутского, Югорского университетов. Были обсуждены следующие вопросы: 1.  О работе Совета по филологии УМО по классическому университетскому образованию в 2001–2002 гг. (выступила ученый секретарь Совета Е.Н. Ковтун). 2.  О реализации на практике учебных планов дополнительных специализаций в рамках специальности 021700 — Филология. 3.  О преподавании дисциплин специализации (спецкурсов и спецсеминаров) на двухпрофильных отделениях филологических факультетов университетов. 4.  О разработке методических рекомендаций по определению структуры и содержания государственных аттестационных испытаний по специальности 021700 — Филология. 5.  Об экспертизе учебно-методических программ, пособий и учебных планов (по специализациям «Русский язык и литература», «Языки и литературы народов РФ») в связи с присвоением грифа Совета по филологии УМО по классическому университетскому образованию. В рамках заседания секции состоялся научно-методический семинар по проблеме: «Функциональный аспект в обучении русскому языку и литературе в национальной аудитории». По итогам работы были приняты следующие решения: 1.     Учитывая большую трудоемкость подготовки студентов по специализациям «Русский язык и литература», «Языки и литературы народов РФ» считать невозможным введение дополнительных специализаций в рамках основного учебного плана на двухпрофильных отделениях. Подготовку студентов по дополнительным специализациям можно вести только вне основного расписания занятий с выдачей дополнительного сертификата вуза. 2.     Одобрить разработанные Президиумом Совета по филологии УМО по классическому университетскому образованию «Методические рекомендации по определению структуры и содержания аттестационных испытаний по направлению 520300 и специальности 021700 — Филология» и внести ряд уточнений. 3.     Считать целесообразным введение дисциплин специализации (спецкурсов и спецсеминаров) на двухпрофильных отделениях параллельно по обеим специализациям в течение всего срока обучения. Считать возможным написание дипломной работы на двухпрофильных отделениях как по русскому языку и литературе, так и по языкам и литературам народов РФ. 4.     Подтвердить возможность подготовки студентов в рамках специальности 021700 — Филология одновременно по двум специализациям – 021701 «Русский язык и литература» и 021702 «Языки и литературы народов РФ». Государственный образовательный стандарт по специальности 021700 — Филология и разработанный специально для двухпрофильных отделений примерный учебный план позволяют осуществлять подготовку студентов по двум специализациям, для которых оба основных языка являются родными, а не иностранными (в связи с чем блоки ГСЭ и ЕН, а также многие теоретические предметы и аспекты лингвистических и литературоведческих дисциплин являются общими для обеих специализаций, а на практическое освоение основных языков затрачивается минимальное количество часов). 5.     Подтвердить недопустимость внесения изменений в ходе образовательного процесса в количество аудиторных часов и названия дисциплин в рабочем учебном плане после утверждения учебного плана и получения лицензии на образовательную деятельность. 6.     Признать соответствующим Государственному стандарту фонд контрольных заданий Мордовского государственного университета и считать возможным их использование в процессе аттестации и самоаттестации вуза по специальности 021700 — Филология, специализациям «Русский язык и литература», «Мордовский язык (мокшанский / эрзянский) и литература». 7.     Признать соответствующими Государственному стандарту и примерному учебному плану: •     учебный план по специализации «Языки и литературы народов РФ (Татарский язык и литература)», подготовленный Казанским государственным университетом; •     учебный план по специализации «Русский язык и литература», подготовленный Удмуртским государственным университетом. 8. Ходатайствовать перед Советом по филологии УМО по классическому университетскому образованию о присвоении грифа «Рекомендовано Советом по филологии УМО по классическому университетскому образованию для специализаций «Русский язык и литература», «Языки и литературы народов РФ» и для специализации «Русский язык и литература в межнациональном общении»» •     учебно-методическому комплексу «Древняя русская литература», подготовленному доц. Шастиной Т.Н. в Горно-Алтайском государственном университете (рецензент – кафедра русской и зарубежной литературы Мордовского государственного университета); •     программе и методическим указаниям по дисциплине «Методика преподавания русского языка как государственного в средних школах полиэтнических республик», подготовленным проф. Будаевой Л.А. в Кабардино-Балкарском государственном университете (рецензенты – проф. Закирьянов К.З. (Уфа), проф. Шкатова Л.А. (Челябинск)); •     программе и методическим указаниям по дисциплине «Актуальные проблемы лингводидактики (проблемы обучения русскому языку в национальной школе)», подготовленным проф. Закирьяновым К.З. в Башкирском государственном университете (рецензенты – проф. Вафеев Р.А. (Ханты-Ман­сийск), доц. Киржаева В.П. (Саранск), д.п.н., доц. Никифорова Е.П. (Якутск)). 9.   Опубликовать материалы заседания секции и научно-методического семинара «Функциональный аспект в обучении русскому языку и литературе в национальной аудитории» до марта 2003 г. (ответственный – Мордовский государственный университет). 10.        Выразить благодарность филологическому факультету Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева, лично декану факультета проф. Мосину М.В. и доцентам Горбуновой Л.Г. и Киржаевой В.П. за подготовку и проведение на высоком организационном и научно-методическом уровне заседания секции «Русский язык и литература в межнациональном общении». 11.        Следующее заседание секции провести в 2003 году в г. Нальчике или г. Махачкале.   ИНФОРМАЦИОННОЕ СООБЩЕНИЕ О ЗАСЕДАНИИ СЕКЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА 24 января 2003 г. (г. Москва)   24 января 2003 года на базе филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова состоялось очередное заседание секции русского языка УМО. В качестве темы заседания был предложен вопрос о преподавании курса русского синтаксиса. На приглашение участвовать в совещании откликнулся целый ряд профессоров и доцентов российских университетов: Алтайского, Башкирского, Волгоградского, Забайкальского, Казанского, Кемеровского, Костромского, Красноярского, Марийского, Мордовского, Новосибирского, Орловского, Петрозаводского, Ростовского, Северо-Осетинского, Тамбовского, Тюменского, Уральского, Челябинского. Всего присутствовало 22 представителя этих университетов. От филологического факультета МГУ на заседании выступили проф. М. В. Всеволодова, проф. Г. А. Золотова, доц. И. В. Галактионова, доц. Н. К. Они­пен­ко, доц. Е. Б. Степанова, доц. Э. Г. Шимчук. Они поделились с коллегами из других российских университетов опытом чтения лекций по синтаксису русского языка на дневном (русском и романо-германском) и вечернем отделениях, познакомили их с тремя программами курса синтаксиса, которые приняты кафедрой русского языка — основной («Синтаксис русского языка») и двумя дополнительными («Функционально-коммуникативный син­так­сис» и «Теория функционально-коммуникативного синтаксиса»). Все выступления были прослушаны участниками совещания с большим интересом и стали предметом оживленной дискуссии. Далее с сообщениями о своих программах и курсах русского синтаксиса выступили проф. Н. А. Андрамонова (Казанский университет) и проф. А. А. Чувакин (Алтайский университет). Подвела итог совещанию профессор Тамбовского университета. Н. Г. Блохина, высказавшая общее мнение о том, что совещание было весьма плодотворным и полезным для его участников. В завершение заседания было принято решение продолжить обсуждение проблем преподавания курсов современного русского языка на следующем заседании, которое планируется провести через год. РАЗДЕЛ III МАТЕРИАЛЫ К ЗАСЕДАНИЮ XVI ПЛЕНУМА СОВЕТА ПО ФИЛОЛОГИИ   СПЕЦИАЛИЗАЦИИ В РАМКАХ СПЕЦИАЛЬНОСТИ 021700 — ФИЛОЛОГИЯ: СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ПРОБЛЕМЫ КОВТУН Е. Н. (МГУ ИМ. М. В. ЛОМОНОСОВА), РОДИОНОВА С. Е. (БАШКИРСКИЙ ГОС. УНИВЕРСИТЕТ), СЕРГИЕВА Н. С. (СЫКТЫВКАРСКИЙ ГОС. УНИВЕРСИТЕТ)   Основным вопросом обсуждения на XVI Пленуме Совета по филологии УМО по классическому университетскому образованию станет проблема функционирования и развития системы специализаций в рамках специальности 021700 — Филология. Многочисленные обращения вузов России в Совет по филологии с просьбами о консультациях по данному поводу, с предложениями по открытию новых специализаций, с критикой существующего их перечня и т. п. свидетельствуют о том, что номенклатура специализаций в их нынешнем виде далека от совершенства и что обсуждение этой проблемы действительно необходимо. Важность вопроса о филологических специализациях для вузов России обусловлена рядом причин. Несмотря на то, что принятый ныне принцип классификации направлений и специальностей высшего образования существует уже почти десять лет, далеко не все, даже профессионалы, четко разграничивают понятия «специальность» и «специализация». Кроме того, филологическое образование в постперестроечной России, не входя в число наиболее востребованных и привлекательных для абитуриента профилей подготовки, чаще всего «выжи­вает» именно за счет коммерчески ориентированных, пользующихся рыночным спросом специализаций. Наконец, от реализации имеющихся и разработки новых специали­за­ций во многом зависит развитие филологического образования, самй филоло­гической науки и ее связей с другими областями знаний. Исходя из этого, в рамках подготовки к Пленуму необходимо прежде всего собрать воедино, обобщить и проанализировать накопленный Советом по филологии и вузами России опыт реализации различных филологических специализаций и определить проблемы, нуждающиеся в первоочередном разрешении. Министерство образования РФ относит вопрос о специализациях к компетенции вузов и учебно-методических объединений. Соответственно, специализации не являются объектами лицензионных экспертиз: приказом Министерства в вузе открывается лишь сама специальность «Филология». После ее открытия ученый совет вуза самостоятельно принимает решение о том, какие именно специализации из утвержденного Советом по филологии перечня будут реализовываться на том или ином факультете. Согласно Инструктивному письму № 4 от 15 марта 1999 г., «наименования специализаций по специальностям высшего профессионального образования устанавливаются высшими учебными заведениями и регистрируются учебно-методическими объединениями, за которыми закреплены эти специальности». При этом, «наименования дисциплин специализаций, их объем, содержание и формы контроля устанавливаются вузом». Данный подход понятен, если принять во внимание общую стратегию развитию высшего образования в России. «Уникальность» специализаций, реализуемых в конкретном вузе, призвана отразить его научно-педагогическую специфику и обеспечить ему собственную нишу на рынке образовательных услуг. Вместе с тем, накопленный Советом по филологии опыт учит, что предоставление вузам полной самостоятель­ности в данной сфере едва ли целесообразно. Стремясь сделать новую специализацию максимально привлекательной для студента, вузы не всегда тщательно продумывают ее концепцию, неоправданно расширяют спектр вводимых в образовательную программу дисциплин, в том числе нефилологического профиля, пытаются объединить в рамках одной специальности весьма далекие друг от друга области знания. В результате, особенно в начале 90-х годов, на свет появлялись анекдотические гибриды вроде «референт-телохранитель со знанием английского языка» или «филолог, преподаватель русского языка, литературы, истории и физкультуры». С другой стороны, даже одинаково названные специализации в разных вузах реализуются порой по различным учебным планам, в несовпадающем объеме, с разными формами контроля. Тем самым нарушается единое образовательное пространство России, размываются границы специальности «Филология», что в конечном счете ведет к снижению уровня подготовки филологов. Разобраться в этом комплексе противоречий можно лишь определив, что есть специализация и в чем специфика именно филологических специализаций. Согласно упомянутому выше Инструктивному письму, «специализация является частью специально­сти, в рамках которой она создается, и предполагает получение более углубленных профессиональных знаний, умений и навыков в различных областях деятельности по профилю этой специальности». Подобный подход предполагает, что специализация реализуется в основном за счет цикла специальных дисциплин (СД) Государственного стандарта высшего профессионального образования. Соответственно, цикл общепрофессио­нальных дисциплин (ОПД) в таких случаях включает в себя лишь основополагающие дисциплины специальности, имеющие, как правило, фундаментальный научный характер. В сфере филологического образования сложилась несколько иная ситуация. Филологические специализации (в настоящее время их 39) распадаются на две неравные группы. В первую группу водят так называемые базовые, или основные, специализации: 021701 — «Русский язык и литература», 021702 — «Языки и литературы народов России», 021703 — «Зарубежная филология», 021704 — «Классическая филология». Одна из этих специализаций в обязательном порядке избирается студентом при поступлении в вуз и определяется выбором основного языка в качестве объекта будущей профессиональной деятельности. Неспециалистам, как правило, нелегко уяснить, что филологии «вообще» не существует. Даже на уровне бакалавриата нельзя готовить «просто филолога», а можно лишь филолога-русиста, слависта, романо-германиста, тюрколога и т.п. В соответствии с этим существуют разные традиции преподавания «отечественной» и «зарубежной» филологии. При этом национальную филологию (специализация «Языки и литературы народов России») можно считать разновидностью отечественной филологии, а классическую филологию — вариантом зарубежной.
Различия традиций преподавания «отечественной» и «зарубежной» филологии обусловлены прежде всего уровнем владения избранным языком как абитуриента, так и выпускника вуза. Ясно, что поступающий в вуз собирается либо продолжить изучение родного языка (русского, татарского, удмуртского и др.), либо изучить иностранный язык (английский, польский, древнегреческий и др.), которым он или не владеет вообще, или владеет в недостаточной степени. Соответственно при обучении зарубежной филологии наибольшее количество часов в учебном плане будет уделено практическому освоению «чужого» языка, а при изучении отечественной филологии —  теоретическим аспектам языка родного. Предшествующая практика обучения учитывала эти различия, и нынешние специализации «Русский язык и литература», «Иностранный язык и литература», «Родной язык и литература» и т. п. рассматривались в советские времена как самостоятельные специальности. Но и теперь, как прежде, их  освоение осуществляется преимущественно за счет цикла ОПД. Данный цикл Государственного образовательного стандарта специальности 021700 — «Филология» включает в себя пять основных позиций, в том числе определяющие сферу деятельности выпускника дисциплины «Основной язык» и «Литературоведение». Данные дисциплины подразумевают изучение теории и практики избранного языка и соответствующей литературы, что, собственно, и является основным содержанием професси­ональной подготовки филолога. Таким образом, то, что сегодня формально называется базовой филологической специализацией, фактически представляет собой специальность. Освоение студентом одной из специализаций первой группы является обязательным, и этим они принципиально отличаются от специализаций второй группы, которые можно на­звать дополнительными. В настоящее время перечень дополнительных специализаций в рамках специальности «Филология» составляет 35 позиций. Эти специализации открываются по решению уче­ного совета вуза. Их реализация осуществляется в основном за счет циклов дисциплин специализации и факультативных дисциплин Госстандарта, а также разделов «Дис­циплины по выбору студента, устанавливаемые вузом» и «Национальный (региональ­ный) компонент» циклов ДС и ОПД. Общий объем часов, отводимых на освоение дополни­тельных специали­за­ций, в соответствии с инструкциями Минобразования России, составляет от 500 до 2000 часов. Большинство дополнительных специализаций носит прикладной характер, професси­онально ориентирует студента в некоей узкой области деятельности и вводится вузами с целью расширить возможности трудоустройства выпускника. Однако перечень содержит и немало специализаций научного плана, углубляющих знания студента в одной из сфер фундаментальной подготовки. К «научным» специализациям относятся «Онтолингвистика (лингвистика детской речи)», «Палеославистика», «Фольклористика», «Балтистика», «Теория языкознания», «Этнолингвистика», «Библеис­тика», «Сравнительное литературоведение», «Фонетика и речевая коммуникация» и «Срав­ни­тель­но-историческое языкознание». В свою очередь, в «коммерческих» специализациях можно выделить две разновид­ности. Хотя обе они являются прикладными, одна из них предполагает использование в практической, востребованной рынком сфере собственно филологических знаний. Другая выходит в междисциплинарную область, сочетая филологические знания с родственными им гуманитарными. К «филологической» разновидности относятся специализации «Русский язык и литература в межнациональном общении», «Русский язык как иностранный», «При­клад­ное языкознание», «Переводоведение и практика перевода», «Риторика», «Психолинг­вис­тика», «Теория и практика лексикографии», «Обучение иностранному языку в раннем возрасте» и «Иностранный язык». Последнюю специализацию не нужно путать с базовой специализацией «Зарубежная фило­логия». Прикладная специализация «Иностранный язык» предусматривает углубленное изуче­ние практического курса иностранного языка без основательного знакомства с его теорией. Освоивший данную специализацию выпускник может использовать иностранный язык в своей профессиональной деятельности, но не как объект научного исследования и преподавания. Прикладными «междисциплинарными» специализациями можно считать «Библиогра­фию и источниковедение», «Филологическое обеспечение документоведения», «Музееве­дение и архивное дело», «Литературную критику и редактирование», «Филологическое обе­спе­чение журналистики», «Филологическое обеспечение инфомационно-издательской дея­тельности», «Теорию и историю художественной культуры», «Страноведение», «Фило­­логическое обеспечение рекламы», «Филологическое обеспечение искусствознания», «Ме­нед­жмент в филологическом образовании», «Филологическое обеспечение связей с общественностью», «Лингвокриминалистику», «Филологическое обеспечение современной коммуникации», «Основы теологии» и «Основы психологии». Несколько громоздкие формулировки названий специализаций данной группы имеют веские основания. Прежде всего, по распоряжению Минобразования России, «наименова­ние специализации должно развивать наименование специальности, в рамках которой она открывается, и не должно совпадать с наименованием других специальностей и направ­лений». Действительно, если эти наименования совпадут, исчезнет разница между основным фундаментальным образованием, дающим право на присвоение квалификации, и вспомога­тель­ной практической подготовкой. Ведь подготовить в рамках дополнительной специали­зации, пусть даже за 2000 часов, полноценного журналиста, библиографа или документоведа невозможно. Любая из этих специальностей по объему часов равнозначна самой специаль­ности «Филология». Вместе с тем, каждая из этих специальностей содержит в себе несомнен­ную «филологическую компоненту»: работу с текстами, владение языками, знание художест­венной литературы и т.п. Это позволяет выпускнику филологического факультета использо­вать полученные в рамках основной специальности знания для работы в сфере журналисти­ки, библиографии, документоведения. Надо лишь научить его соответствующим методикам. В этом и состоит задача дополнительной специализации, что отражается в ее названии. Несколько иной принцип реализуют специализации «Основы теологии», «Основы психологии» и «Теория и история художественной культуры». Эти сферы деятельности не так близки к филологии, как журналистика, литературная критика и редактирование или информационно-издательская деятельность. Тем не менее, образовательно-профессиональ­ная программа подготовки филолога содержит достаточно весомую культурологическую (в том числе религиоведческую) и психолого-педагогическую составляющую. К тому же, нередко на практике выпускнику-филологу приходится параллельно работать и в этих сферах (например, в школе преподавать одновременно русский язык и литературу и мировую художественную культуру, быть школьным психологом), что также должно учитываться вузами при разработке собственной концепции филологического образования. Доказательством правомерности существования «междисциплинарных» специализа­ций в рамках специализации «Филология» служит и определенная близость образовательно-профессиональных программ целого ряда гуманитарных специальностей, что отражено в их примерных учебных планах. Так, не считая общности для всех вузов России набора пред­метов цикла гуманитарных и социально-экономических дисциплин (ГСЭ), в учебных планах, например, специальностей 021400 — «Журналистика»,  350300 — «Регионове­дение», 021500 — «Издательское дело и редактирование», 350400 — «Связи с общественно­стью», 350700 — «Реклама», 020600 — «Культурология» и некоторых других наблюдается совпадение целого ряда позиций и в циклах общепрофессиональных и специальных дисциплин. Например, большинство этих специальностей требует освоения таких предметов, как «История мировой литерату­ры», «История зарубежной литературы», «История отечествен­ной литературы», «Современ­ный литературный процесс», «Теория литературы»,  «Практи­чес­кая и функциональная стилистика русского языка», «Современный русский язык», «Активные процессы в совре­мен­ном русском языке», «Риторика», «Книговедение», «Тексто­логия», «Древние языки», «Иностранный язык». Многие дисциплины, входящие в цикл ОПД этих специальностей, изучаются филологами в цикле ГСЭ и в качестве факультативных курсов и курсов по выбору. Это «Логика», «Культурология», «История искусства», «История мировой художественной культуры»,  «Семиотика», «Конфликтоло­гия», «Религиоведение» и т.п. В общей сложности в цикле ОПД близких гуманитарных специальностей от 900 до 3000 часов, отводимых на преподавание вышеперечисленных дисциплин, совпадает с программой подготовки филологов. Содержание образовательно-профессиональных программ всех специализаций, предлагаемых вузом, должно быть известно всем обучающимся еще до принятия ими решения о выборе той или иной специализации. Более того, как сказано в «Порядке приема в государственные образовательные учреждения высшего профессионального образования (высшие учебные заведения) Российской Федерации», утвержденном Минобразования в феврале 2003 г., вуз обязан ознакомить с этими программами абитуриента еще в момент поступления. При приеме на различные базовые специализации вуз, как правило, объявляет отдельный конкурс, дополнительные же специализации могут избираться обучающимися как при поступлении, так и в процессе освоения базовых специализаций, исходя из возможностей конкретного учебного плана. Отдельной проблемой является количество специализаций, допустимых для освоения одним студентом. В принципе, студент может ограничиться освоением лишь одной, базовой специализации и не изучать дополнительные вообще. Но, как правило, в рамках основной сетки часов, устанавлива­емой Госстандартом, студент-филолог овладевает одной базовой и одной дополнительной специализацией. В подобном случае обе специализации фиксируются в приложении к диплому о высшем образовании. В графе «Специализация» делается запись, например: «Русский язык и литература. Филологическое обеспечение рекламы» или «Зарубежная филология (английский язык и литература). Переводоведение и практика перевода» и т. п. Подтверждение об освоении дополнительной специализации может оформляться и в виде особого сертификата, форма которого разрабатывается и утверждается ученым советом вуза. Напомним только, что освоение специализации «Переводоведение и практика перевода» (как, впрочем, и базовой специализации «Зарубежная филология») не дает права присвоения выпускнику квалификации «Переводчик». Вообще, о каких бы специализациях в рамках специальности «Филология» ни шла речь, квалификационная запись остается одной и той же — «Филолог. Преподаватель». Сочетание двух базовых специализаций возможно в единственном случае. В России сложилась ус­той­чивая практика обучения студентов на так называемых двухпрофильных отделениях в вузах национальных республик. За пять лет обучающийся на подобных отделениях осваивает две базовые специализации: «Русский язык и литература» и «Языки и литературы народов России». Их совмещение в рамках учебного плана возможно потому, что обоими языками в подобных случаях студент владеет почти одинаково хорошо: татарским или чувашским как родным, а русским — как языком межнационального общения (что проверяется при поступлении). Это позволяет до минимума сократить время на практическое освоение обоих языков и благодаря этому в достаточном объеме осветить их теоретические аспекты. Кроме того, многие фундаментальные дисциплины («Общее языкознание», «Классические языки», «Теория литературы» и др.), а также ряд разделов программы изучения русского и нацио­наль­ного языков во многом совпадают. Все это дает возможность удовлетворить потребно­сти регионов в подготовке специалистов, которые смогут успешно работать как в области родной, так и русской филологии, в полной мере используя свой потенциал билингв. Однако никакое другое сочетание двух базовых специализаций в учебном плане невозможно. Например, нельзя в рамках одной образовательно-профессиональной програм­мы в полном объеме освоить специализации «Русский язык и литература» и «Зарубежная филология». Количество часов, необходимых на практическое овладение «чужим» языком, столь велико, что не остается времени на полноценное изучение теоретических аспектов родного и иностранного языков, не говоря уж об ознакомлении на достаточно глубоком уровне с родной и зарубежной литературами. В принципе, допускается освоение студентом нескольких прикладных специализаций. Однако это может быть реализовано лишь вне основной сетки часов, в качестве дополнительной образовательной услуги, в том числе и на платной основе. Освоение подобных дополнительных специализаций подтверждается сертификатами вуза, но, как правило, не может быть записано в приложении к диплому. Несмотря на большое количество специализаций в утвержденном Советом по фило­логии перечне, не все они одинаково востребованы. В группе базовых лидируют специализа­ции «Русский язык и литература» и «Зарубежная филология», причем последняя, прежде всего романо-германская, не менее часто, чем в классических университетах, открывается в непрофильных вузах (Московский независимый эколого-политологический университет, Пра­во­славный Свято-Тихоновский богословский университет, Рязанский медицинский уни­вер­ситет, Липецкий эколого-гуманитарный институт, Новосибирский государственный тех­ни­ческий университет и др.). Стоит отметить и возросший интерес педагогических вузов к открытию как самй университетской специальности «Филология», так и ее прикладных специализа­ций (Московский государственный педагогический университет, Университет Академии образования, Ярославский государственный педагогический университет и др.) Что касается прикладных специализаций, то, по данным Совета по филологии, наиболее часто реализуемыми являются следующие: «Филологическое обеспечение журна­лис­тики», «Русский язык как иностранный», «Переводоведение и практика перевода», «Литературная критика и редактирование», «Риторика», «Филологическое обеспечение документоведения», «Теория и история художественной культуры», «Иностранный язык». В сочетании базовых и дополнительных специализаций наблюдается определенная закономерность. Так, специализация «Переводоведение и практика перевода» открыта на отделениях зарубежной филологии почти повсеместно, и это явно связано с нерешенностью проблемы присвоения квалификации «Переводчик» выпускникам филологических факуль­тетов. Дополнительная специализация «Иностранный язык» реализуется чаще всего на национальных отделениях (с базовой специализацией «Языки и литературы народов России»), что помогает решать проблему набора на данный профиль подготовки. Менее популярными являются специализации «Прикладное языкознание», «Фило­логи­ческое обеспечение информационно-издательской деятельности», «Страноведе­ние», «Фольклористика», «Филологическое обеспечение искусствознания», «Филологичес­кое обеспечение связей с общественностью», «Библиография и источниковедение», «Теория и практика лексикографии», «Филологическое обеспечение рекламы». Остальные специализа­ции, входящие в перечень, пока можно рассматривать как единичные. Наиболее разветвлен­ной системой специализаций, в числе которых и редкие — «Балтистика», «Библеистика», «Палеославистика», «Сравнительно-историческое языкознание» и др., располагает ныне Санкт-Петербургский государственный университет. Он опережает другие вузы и во всем, что касается методического обеспечения образовательных программ. Некоторую озабоченность вызывает то, что при анализе учебно-методической документации вузов, проходящей через Совет по филологии, обнаруживаются существенные различия в концепциях специализаций «прикладной» группы и, соответственно, в объеме их реализации и содержании учебных планов. Так, есть примеры, когда специализации второй группы («Переводоведение и практика перевода» и «Теория языкознания») реализуются фактически как базовые специализации, с соответствующей переориентацией большинства дисциплин цикла ОПД. Но это редкий случай. В большинстве вузов объем часов, отводимых на освоение прикладных специализаций, колеблется в пределах  886–1400 часов. Начальный показатель данной «вилки» (886 часов) соответствует объему цикла ДС в Госстандарте, и нередко освоение специализации ограничивается только им. На практике это ведет к тому, что специализация фактически сводится к чтению ряда взаимосвязанных спецкурсов. В таком случае, как видно из учебных планов, далеко не всегда предполагается написание курсовых работ по тематике специализации и включение этой тематики в дипломные работы. Возможности разделов «Национально (региональный) компонент», «Дисциплины по выбору студентов, устанавливаемые вузом» блоков ГСЭ и ОПД, а также раздела «Факультативные дисциплины», используются слабо. Согласно Разъяснениям Сове­та по филологии, при освоении специализаций второй группы следует предусматривать прохождение практики в количестве не менее 2-х недель, но в ряде вузов такая практика не осуществляется. Приходится сталкиваться и с такими случаями, когда прикладная специализация, открытая вузом, не только не имеет отдельного учебного плана, но даже не выделяется в структуре учебного плана базовой специализации. Иногда как специализации рассматриваются образовательные программы, реализуемые через вузовскую систему дополнительного образования и не имеющие связи с учебным планом специальности «Филология». Подытожим наши наблюдения. Вузами на сегодня накоплен большой опыт реализации базовых и дополнительных специализаций в рамках специальности «Филоло­гия». Однако следует признать, что целостная система филологических специализаций пребывает ныне лишь в стадии становления. Естественно, в лучшем положении находятся базовые специализации. Они обеспечены разработанными Советом по филологии и  утвержденными Минобразованием России примерными учебными планами, в стране сложилась устойчивая традиция их преподавания. А вот для  при­кладных специализаций пока не существует единой концепции, равно как и обоснованных методических принципов создания соответствующих образовательно-профессиональных программ. Безусловно, необходим гибкий подход к открытию новых прикладных специали­заций, учитывающий потенциал различных вузов и потребности регионов. Допустимо расширять и охватываемое ими междисциплинарное поле. Именно это позволяет фунда­ментальной науке филологии быть максимально мобильной, реагируя на запросы времени и воплощая в жизнь присущий современному научному знанию принцип экспансионизма. Но в то же время необходимо выработать общие требования и научно-методические критерии для специализаций «прикладной» группы, разработать примерные учебные планы для наиболее востребованных дополнительных специализаций. При этом должна быть установлена связь каждой из них со специализацией базовой, определена возможность использования в интересах прикладной специализации как предметов цикла ОПД (с соответствующей модификацией содержания курсов), так и дисциплин по выбору студента, факультативов, различных типов практик. Учебно-методическим комиссиям вузов и ученым советам факультетов следует тщательнее контролировать как разработку образовательно-профессиональных программ дополнительных специализаций, так и их реализацию. Желательно было бы также обозначить оптимальный объем часов, отводимых на ту или иную дополнительную специализацию, и рассмотреть вопрос о написании курсовых и дипломных работ по ней, а также их примерную проблематику. Однако при этом следует иметь в виду, что дипломная работа, даже включающая проблематику дополнительной специализации, должна сохранять фундаментальный филологический характер, без чего невозможно присвоение основной квалификации «Филолог». Требует решения и вопрос о контроле качества знаний, приобретенных при освоении дополнительной специализации, способов их проверки в процессе обучения и при итоговой государственной аттестации. Возможно, в состав ГАК следует вводить специалистов соответствующего профиля, а в программах государственных  экзаменов и в дипломных работах отражать соответствующую тематику.

Pages:     || 2 | 3 | 4 |
 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.