WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 |
-- [ Страница 1 ] --

ВЕСТНИК МАПРЯЛ 74

ОГЛАВЛЕНИЕ

ХРОНИКА МАПРЯЛ

План работы МАПРЯЛ во второй половине 2013 года............................ 2

Информация о проведении 2-го Всемирного фестиваля русского языка…4

ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО.............................................................................. 6

РУССКИЙЯЗЫК В МИРЕ

Практический семинар русского языка в Швейцарии……………………..10

Олимпиада по РКИ в Таллине………………………………………………… 10

Второй этап образовательного европейского проекта Е-toile в Польше… 11

Цикл научно-практических семинаров в русских школах дополнительного

образования Испании…………………………………………………………. 14

Международный семинар о статусе билингвизма в странах ЕС (Гетеборг,

Швеция)…………………………………………………………………………… 16

ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ

190 лет со дня рождения А.Н. Островского великого

русского драматурга……………………………………………………………. 17

В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ

Э.Паремузашвили (Россия). Косвенный агрессивный речевой намёк

в практике преподавания РКИ……………………………………………….. 20

ПРОБЛЕМЫ. ПРОБЛЕМЫ. ПРОБЛЕМЫ

Е.М. Напольнова (Россия). Преподавание русского

сложноподчиненного предложения в турецкой аудитории………………. 33

В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?

Международная конференция «Актуальные проблемы развития

образования в России и за рубежом (Россия, Волгоград, 24-25 мая)…….. 39

Международная конференция «Методики и технологии обеспечения и оценки качества образования» (Украина, г.Киев, 26-28 июня, 2013)…… 44

ДЕБЮТ\

Хуссейн Хишам Али Хусейн (Ирак). «Приемы работы с текстом

В учебном пособии по РКИ, интегрированном в информационно-

образовательную среду (для арабоговорящих студентов начального

этапа обучения)» ………………………………………………………………… 49

ОТЗЫВЫ. РЕЦЕНЗИИ. КОММЕНТАРИИ…………………………………... 51

РОССИЯ СЕГОДНЯ. ЦИФРЫ И ФАКТЫ………………………………….. 53

НОВОСТИ КУЛЬТУРЫ……………………………………………………….. 63

НОВОСТИ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ…………………………………….. 71

КАЛЕЙДОСКОП……………………………………………………………….. 78

План работы МАПРЯЛ во второй половине 2013 года

10. Польша, г. Лодзь 6-7 июня Польская ассоциация учителей и преподавателей русского языка Варшавский университет Третий Общепольский Фестиваль русской песни для учеников средних школ
11. Украина, г. Ялта 8-11 июня Украинская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (УАПРЯЛ), Международная научно-практическая конференция «Русский язык в поликультурном мире» Ежегодная
12. Сербия, г. Белград 10-11 июня Славистическое общество Сербии, Белградский университет Научная конференция «Русское зарубежье и славянский мир: культурологический аспект»
13. Польша, г. Варшава 29-30 июня Польская ассоциация учителей и преподавателей русского языка Варшавский университет Первый Международный Форум учителей русского языка Западной и Восточной Европы
14. Испания, г. Гранада, г. Альмунекар 1-6 июля Гранадский университет (Исследовательская группа «Славистика, кавказология и типология языков»отделения славянской филологии), Удмуртский государственный университет (Центр испанского языка и культуры). Международный научно-практический семинар «Актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода»
15. Казахстан, г. Алматы 25-27 сентября Казахский национальный педагогический университет им. Абая, Казахстанское общественное объединение преподавателей русского языка и литературы Международная научно-теоретическая конференция «Русское языкознание: теория и лингводидактика», посвященная 85-летию профессора Л.А. Шеляховской
Болгария, г. Шумен сентябрь Шуменский университет им.Епископа Константина Преславского Центр русистики при ШУ Общество русистов Болгарии Международная научная очно-заочная конференция “Русистика в новой лингвокультурной ситуации” Мастер-класс для учителей Мастер-класс для студентов По поводу 40-летия основания Шуменского университета
16. Словакия, г. Братислава 3-6 октября Ассоциация русистов Словакии VI Братиславские встречи
17. Кыргызстан, г. Бишкек, Иссык-Куль Сентябрь-октябрь Ассоциация русистов Кыргызстана, Институт регионального славяноведения КРСУ, Институт языка и литературы Национальной академии наук Кыргызской Республики, Российский центр науки и культуры в Бишкеке I Международный Айтматовский Конгресс (под эгидой правительства Кыргызстана, при поддержке Национальной комиссии при ЮНЕСКО)
18.Румыния, г. Бухарест 3-7 октября 5 октября Румынская ассоциация преподавателей русского языка и литературы, Бухарестский университет Научно-практическая международная конференция «Русское слово и диалог культур в современном мире», посвященная 80-летию русистики в Бухарестском университете Заседание президиума МАПРЯЛ
19. Турция, г. Эрзрум 1-3 ноября Эрзрумский университет имени Ататюрка, Тбилисский государственный университет им. И.Джавахишвили Международная конференция «Актуальные проблемы русской филологии в поликультурном пространстве».
20. Шри-Ланка, г. Коломбо 20-26 декабря Университет Келания Международный культурно – образовательный проект «ВОЗВРАЩЕНИЕ АНДРЕЯ ТАРКОВСКОГО» (к 50–летию пребывания режиссера в Шри-Ланке)
21. Китай уточняются Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы уточняются
22. уточняется уточняются МАПРЯЛ Праздники русской словесности в рамках II Всемирного фестиваля русского языка
23. уточняется уточняются МАПРЯЛ Научно-практическая сессия «МАПРЯЛ – Русскому миру»

http://mirfest.russkoeslovo.org/

[email protected]

РУССКИЙ ЯЗЫК ОБЪЕДИНЯЕТ!

Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) при поддержке Фонда «Русский мир» проводит в 2013 - 2014 году II Всемирный фестиваль русского языка.

Фестиваль призван объединить и поддержать всех тех, кто увлечен изучением русского языка, литературы и культуры, кто его преподает и популяризирует.

Успешный опыт проведения фестивалей в России и Европе показал, что участие в конкурсе дает участникам возможность не только продемонстрировать свои знания и творческие возможности, но и обрести новых друзей, а финалистам - и совершить увлекательное путешествие в Санкт-Петербург!

К участию во II Всемирном фестивале приглашаются иностранные граждане, владеющие русским языком, в том числе и преподаватели русского языка.

В течение 2013 года пройдет отборочный Интернет-тур конкурса на лучшее владение русской речью.

Конкурсные задания будут размещены не позднее 1 мая 2013 года на сайте МАПРЯЛ (http://www.mapryal.org/) и на сайте Всемирного фестиваля русского языка (http://mirfest.russkoeslovo.org/)/

Конкурс проводится для 5 категорий иностранных участников, для которых русский язык не является родным:

1) школьники;

2) студенты;

3) все желающие (без возрастных ограничений);

4) преподаватели-русисты;

5) соотечественники, постоянно проживающие за рубежом.

Победители 1 тура будут приглашены к участию во втором, творческом туре, финалисты которого получат возможность приехать в Санкт-Петербург на финал Фестиваля.

В рамках подготовки к Фестивалю также планируется организация Праздников русской словесности, которые будут проведены в США, Южной Корее, Аргентине, Латвии и Италии.

В рамках Праздников русской словесности будут проводиться конкурсы русской песни и викторины на знание русской культуры, литературы, истории.

Среди участников конкурса песни и викторины будут разыграны путевки на финал в Санкт-Петербург.

Также в рамках Праздников русской словесности запланировано проведение круглых столов, мастер-классов, открытых уроков, книжных выставок. Эти мероприятия позволят расширить методические знания школьных учителей и вузовских преподавателей-русистов, познакомить их с новинками научной и методической литературы, обменяться опытом преподавания и изучения русского языка.

К участию в мероприятиях Фестиваля будут привлекаться известные ученые, политики, журналисты, общественные деятели, писатели.

Организаторы надеются, что мероприятия Фестиваля позволят участникам ближе познакомиться с богатством и многообразием культурной и духовной жизни России, получить стимул для дальнейшего изучения русского языка, а также совершенствования педагогического мастерства.

Желаем успехов и побед!

ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО

Специальное мероприятие Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» состоялось в рамках Первой международной обзорной встречи WSIS+10

27 февраля 2013 года в рамках Первой международной обзорной встречи WSIS+10 в штаб-квартире ЮНЕСКО (Париж) состоялось Специальное мероприятие Программы ЮНЕСКО «Информация для всех», организованное Межправительственным советом Программы, в котором председательствует Россия, и Департаментом обществ знания ЮНЕСКО в рамках Первой международной обзорной встречи WSIS+10. Мероприятие, получившее название «Информация и знания для всех: новые тенденции и вызовы», включило серию панельных дискуссий по следующим ключевым темам: доступность информации, сохранение информации, медиа- и информационная грамотность, информация для развития, информационная этика, развитие многоязычия в киберпространстве.Заседание открылось выступлениями руководителя Департамента обществ знания ЮНЕСКО И. Банержи, Посла Колумбии в ЮНЕСКО С. Сарменто и председателя Межправительственного совета и Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» Е. И. Кузьмина, который сделал ключевой доклад и председательствовал на заключительной сессии, где подводились итоги всего мероприятия и определялись планы будущей работы Программы.На мероприятии выступил целый ряд всемирно известных ученых и руководителей крупнейших университетов, библиотек, архивов, других учреждений и органов власти в сфере культуры, образования, науки, коммуникации и информации из Франции, Германии, Австрии, Швеции, Норвегии, Италии, США, России, Аргентины, Танзании, Мали, Буркина-Фасо, Латвии, Филиппин, Колумбии, Гренады, а также представители международных организаций – ИФЛА, Всемирной сети в поддержку языкового разнообразия в киберпространства, Международного центра по информационной этике, Сети молодежи Африки и других. Перед участниками выступила также заместитель Генерального директора ЮНЕСКО по социальным и гуманитарным наукам П. Альварес-Ласо.

Руководство планированием и реализацией Программы «Информация для всех» осуществляется Межправительственным советом, состоящим из представителей двадцати шести государств-членов ЮНЕСКО. Члены Совета избираются Генеральной конференцией с учетом необходимости обеспечения справедливого географического распределения и надлежащей ротации.

Под председательством России прошла 21-я сессия Бюро Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» - 2013.

Очередное ежегодное заседание Бюро Межправительственного совета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» состоялось 28 февраля 2013 года в Париже, в штаб-квартире ЮНЕСКО, под председательством руководителя Межправсовета Программы Е. И. Кузьмина. В заседании приняли участие все члены Бюро, представляющие Австрию, Латвию, Филиппины, Колумбию, Гренаду, Танзанию, Оман и Россию, а также заместитель Генерального директора ЮНЕСКО по коммуникации и информации Я. Карклинс, директор Департамента обществ знания ЮНЕСКО, секретарь Межправсовета Программы И. Банержи, руководитель Секции всеобщего доступа и сохранения информации ЮНЕСКО Б. Радойков, другие сотрудники Секретариата ЮНЕСКО. В качестве наблюдателя присутствовал представитель Бельгии.В центре обсуждения были вопросы позиционирования Программы «Информация для всех», деятельность Программы за прошедший год и планы работы на текущий период, предварительные результаты Оценки реализации Стратегического плана Программы за 20082013 годы, которая проводилась в конце прошлого года на основе опроса мнений государств-членов ЮНЕСКО, и другие вопросы.Члены Бюро единодушно отметили, что основное преимущество Программы сформировавшийся в процессе ее реализации комплексный подход к обсуждению взаимосвязанных гуманитарных проблем информационного общества: доступ к информации и ее сохранение, использование информации в целях развития, формирование медиа- и информационной грамотности, информационная этика, развитие многоязычия в киберпространстве. Эти насущные проблемы, являющиеся приоритетными направлениями Программы, должны рассматриваться интегративно, в их взаимосвязи, как неотъемлемые компоненты сбалансированной и ориентированной на человека информационной политики.В ходе сессии был отмечен большой успех только что завершившихся и организованного в ее рамках Первой международной обзорной встречи WSIS+10.Руководители рабочих групп Программы отчитались о своей работе за прошедший год. Россия в 2013 году возглавила рабочую группу по языковому и культурному разнообразию в киберпространстве. Самой высокой оценки у членов Бюро удостоились инициативы России по проведению в 2012 году в Москве международной конференции «Медиа- и информационная грамотность в обществах знания» и Международной конференции «Интернет и социокультурные трансформации», которая пройдёт при поддержке Правительства Сахалинской области в Южно-Сахалинске в сентябре 2013 года.Представители Секретариата ЮНЕСКО доложили о беспрецедентно высокой заинтересованности государств-членов в ходе проведения Оценки реализации Стратегического плана ПИДВ. Ответы на обширную анкету, включавшую почти 40 вопросов, прислали 52 страны. Подавляющее большинство государств-членов выступают за усиление Программы и обеспечение её необходимыми ресурсами из регулярного бюджета Организации на гораздо более высоком уровне. Доклад Генерального директора ЮНЕСКО о реализации Стратегического плана ПИДВ в 20082013 годы будет представлен на обсуждение 191-й сессии Исполнительного совета ЮНЕСКО в апреле с. г.В завершение работы Секретариат ЮНЕСКО выразил намерение бесплатно принять на долгосрочные стажировки в Сектор коммуникации и информации молодых специалистов, при условии, что государствами-членами, которые их официально направят, будет оплачено их содержание.В заседании Бюро приняли участие заместитель председателя и ответственный секретарь Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» С. Д. Бакейкин и Т. А. Мурована, а также сотрудник Секретариата Комиссии РФ по делам ЮНЕСКО Н. В. Хаустов.

Зеленая химия для жизни

Российская компания "ФосАгро" и ЮНЕСКО в Париже заключили соглашение о партнерстве и учреждении программы грантов для поддержки перспективных исследований молодых ученых в рамках совместного проекта "Зеленая химия для жизни".

Совместная работа ЮНЕСКО и "ФосАгро" будет проходить в тесном сотрудничестве с Международным союзом теоретической и прикладной химии (IUPAC). В рамках проекта финансовую и научную поддержку смогут получить перспективные молодые ученые со всего мира, работающие в области разработки и применения передовых технологий химии для решения проблем охраны окружающей среды и здравоохранения, продовольствия и использования природных ресурсов.

"Бюджет у нас определен на пять лет, он составляет 1 миллион 400 тысяч долларов. Это будет несколько грантов. Соответственно, будет создано международное жюри из мировых ученых, которые будут ежегодно определять победителя", — сказал журналистам генеральный директор "ФосАгро" Максим Волков. По его словам, компания надеется на практический эффект от программы, поскольку, обозначив определенную проблему, можно привлечь к ее решению множество ученых со всего мира, которые будут работать ради получения материального вознаграждения и общественного признания.

Он отметил, что данная инициатива впервые в истории ЮНЕСКО и всей системы ООН будет реализована на внебюджетной основе за счет средств российского бизнеса. Для "ФосАгро" это также первый опыт подобного международного гуманитарного сотрудничества, хотя в России компания участвует во многих программах.

Волков также выразил надежду, что проект "Зеленая химия для жизни" станет "своеобразной инвестицией в будущее планеты и успешным примером объединения усилий науки и промышленности под эгидой ЮНЕСКО и IUPAС для формирования новых знаний, направленных на снижение воздействия на окружающую среду". "Кроме того, проект должен способствовать повышению престижа химической науки и, как следствие, появлению нового поколения молодых талантливых ученых, без которых сложно будет обеспечивать технологический прорыв в области данного перспективного направления науки в будущем.

Деятельность ЮНЕСКО в сфере медиа- и информационной грамотности основывается на Московской декларации

ЮНЕСКО призывает все организации, работающие в области медиа- и информационной грамотности выразить свою заинтересованность в Глобальном форуме сотрудничества в сфере медиа- и информационной грамотности (Global Forum for Partnerships on Media and Information Literacy, GFPMIL). Отклики на этот призыв – заполненные анкеты небольшого вопросника – станут вкладом в обеспечение открытости и представительности Глобального форума. Собранная информация также пополнит всемирную базу данных организаций и экспертов, работающих в сфере медиа- и информационной грамотности (МИГ). Работа ЮНЕСКО в данной области основывается на положениях Фесской и Московской декларациях по МИГ, которые рассматривают медиаграмотность и информационную грамотность как единой комплексное понятие.

ЮНЕСКО обращается к неправительственным организациям, организациям местных сообществ, ассоциации, сетям, образовательным и научным учреждениям, средствам массовой информации, регулирующим органам, библиотекам и другим информационным институтам, государственным или частным организациям, участвующим в деятельности, связанной с МИГ (или информационной грамотностью, медиаграмотностью, компьютерной грамотностью, новостной грамотностью и т.д.).

Заполнить анкету можно на портале ЮНЕСКО. Ответы собираются до 15 апреля 2013 года.

ЮНЕСКО, уже около 40 лет работающая в сфере МИГ, намерена наладить более прочное взаимодействие с партнерами. Именно с этой целью 2628 июня 2013 года в Нигерии состоится Глобальный форум сотрудничества в сфере медиа- и информационной грамотности, который будет организован в рамках Панафриканской конференции по грамотности и межкультурному диалогу. Форум будет направлен на:

формирование ключевого стратегического сотрудничества для усиления развития и результативности МИГ в глобальном масштабе;

объединение сообщества организация и экспертов, работающих в сфере МИГ, выражение единой позиции по ряду важнейших вопросов, в частности, в отношении политики;

дальнейшее углубление стратегии МИГ, рассматриваемой в качестве составного понятия, путем предоставления общей платформы для сетей и ассоциаций, работающих в этой сфере по всему миру.

РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ

Практический семинар русского языка в Швейцарии
Международный день Родного Языка отмечается ЮНЕСКО ежегодно,
начиная с 21 февраля 2000 года, для того, чтобы привлечь внимание мировой
общественности к важности культурного и языкового разнообразия, а также -
многоязычного образования. ЮНЕСКО содействует развитию языкового
разнообразия через серию проектов, осуществляемых по всему миру. Одним из таких проектов стал в Швейцарии семинар к.ф.н., доцента кафедры ЮНЕСКО (Москва) О.Н. Каленковой. Он состоялся 2 марта в Институте Славистики Цюрихского университета по инициативе Международной Ассоциации Родного языка.
В работе практического семинара приняли участие родители
двуязычных детей, проживающих в Швейцарии, преподаватели ведущих русских школ дополнительного образования, преподаватели русского языка высших учебных заведений и университетов Цюриха, Сант-Галлена, Берна, Женевы. Семинар с презентацией книги "Моя русская грамматика" и
учебно-методического комплекса "Уроки русской речи" вызвал интерес и массу положительных отзывов у родителей и педагогов. На семинаре были озвучены основные направления работы с двуязычными детьми, разобраны приемы улучшения усвоения материала и повышения мотивации к изучению языка.
Для преподавателей УОЦ <<Матрешка>> был проведен отдельный
семинар, главной задачей которого было обсуждение новых преподнесения
материала и возможности усовершенствования подхода к преподаванию русского языка как иностранного детям в школе дополнительного образования <<Матрешка>>. Конкретные рекомендации по совершенствованию подхода к преподаванию русского языка были составлены к.ф.н. О.Н. Каленковой в ходе ее недельной работы в центре <<Матрешка>>. Она посетила основные классы центров в Цюрихе и Цуге.

Пресс-секретарь УОЦ Матрешка Л. Санкова

Олимпиада по РКИ в Таллине

11-12 марта 2013 года в Эстонии прошла ежегодная республиканская олимпиада по русскому языку как иностранному. Она традиционно проводится в Таллиннском университете силами сотрудников Института славянских языков и культур. Тема олимпиады «Русская традиционная культура». Подтемы:

1. Русские народные сказки

2. Фольклорные жанры: загадки, скороговорки, пословицы, поговорки и др.

3. Народный календарь: праздники, обряды, приметы и т.д.

В республиканском туре приняли участие 26 старшеклассников (10-12 классы) из разных уголков Эстонии – победители региональных туров.

В первый день ребята выполняли задания, разработанные работниками университета: читали тексты, выполняли письменные задания на их основе и культурологический тест, принимали участие в обсуждении фильма А.Роу «Морозко». Во второй день участники олимпиады представляли свои домашние задания – выступления по теме «Отражение традиционной культуры в живописи, моде, архитектуре, литературе и т.д.». Каждый участник конкретизировал эту тему и представлял ее либо в форме исследовательской работы, либо как яркую эмоциональную зарисовку.

Ребята были разделены на две группы – использующих русский язык в домашнем общении и нет.

Нужно отметить большую работу, проделанную старшеклассниками и их наставниками.

Проведение олимпиады стало возможным благодаря поддержке Министерства науки и образования Эстонии, Таллиннского университета и издательства «Авита».

Победителями олимпиады стали в категории двуязычных учащихся Катарина Будрик из Таллиннской гимназии Густава Адольфа (учитель Тамара Смирнова), Наталья Лайус из 21 Таллиннской школы (учитель Алла Кириллова) и Моника Хярма из Таллиннского французского лицея (учитель Элеонора Рудаковская). В категории учащихся, не использующих русский язык дома, стали Кристийна Оямяэ из Кохтла-Ярвеской гимназии (учитель Мария Дербнева), Мари Лийс Сиимон из Таллиннской Ярвеотсаской гимназии (учитель Марина Анфиногенова) и Кристина Бендак из Тюриской общей гимназии (учитель Эльве Лаасмаа).

ПОЛЬША. Второй этап образовательного европейского проекта E-toile

14–17 марта 2013 г. обществом "Российский дом” (Варшава, Польша) при поддержке европейской программы GRUNDTVIG и при содействии Центра иностранных языков Варшавского университета проводился международный семинар – в рамках проекта "Передвижное/маршрутное обучение: активная педагогика в преподавании русского языка как иностранного для взрослых в Европе” (E-toile).

КООРДИНАТОРЫ ПРОЕКТА:

Жуковский Игорь - кандидат пед.наук, доцент, Президент Ассоциации Россия-Аквитания

Жуковская Антонина - отличник просвещения РФ, Директор курсов русского языка (Бордо)

Место проведения семинара: г.Варшава (Польша).

В работе семинара приняли участие:

• Польша – общество "Российский дом”

• Венгрия – Ассоциация в поддержку русского языка и культуры, Будапешт

• Италия – Ассоциация "Русский дом-Италия", Милан

• Кипр – Школа "Ученики Пифагора", Лимассол

• Финляндия – Долорес Интерактив Тренинг, Хельсинки

• Франция – Ассоциация Россия-Аквитания, Бордо

Кроме партнёров, в семинаре принимали участие руководители, преподаватели и ведущие образовательных программ общества "Российский дом”, преподаватели-русисты из языковых центров из Варшавы, Слупска и Кракова, а также учащиеся первого года обучения русскому языку как иностранному. Общее количество участников около 40 человек, из них – 20 учащихся.

Начался семинар с экскурсии по самому "русскому” месту Варшавы – студенческому городку Варшавского университета, который был основан в 1816 году по решению царя России и короля Польши Александра Первого. Здесь работали ежегодно около 50 профессоров из Москвы и Санкт-Петербурга, а преподавание до 1916 года велось на русском языке.

Во время экскурсии участники семинара также посетили улицу Осипа Мандельштама, известного русского поэта еврейского происхождения, который родился в Варшаве, а поздее был одним из самых популярных поэтов в Польше, стихи которого переводили практически все известные польские поэты. Улица его имени была открыта в Варшаве на территории студенческого городка в мае 2011 года.

Во время обеда прошло представление участников семинара, организаторы познакомили с формой проведения открытого урока, коротко рассказали о том, почему именно эта форма была выбрана, и представили ведущих мастер-класса.

В аудитории языкового Центра, все стали соучастниками занятия по русскому языку на тему "Звучащая картина” (уровень A1).

Во время занятия участники семинара получили возможность, как и ученики, по звукам нарисовать картину, которую ещё не видели. Однако некоторые из преподавателей сразу догадались, что речь идёт о картине известного русского художника В. Поленова "Московский дворик”.

Тема мастер-класса была выбрана не случайно – она полностью вписывалась в общую тему семинара: "Использование русского культурного наследия на уроках РКИ”.

Представленный урок и методы работы с учениками вызвали бурную дискуссию коллег, которую очень профессионально провёл заведующий кафедрой русского языка ЦИЯ Варшавского университета, кандидат филологических наук Войцех Сосновский. Всеми без исключения был отмечен высокий уровень методической подготовки урока, креативность, инновационность и умение добиваться поставленных целей преподавателя Магды Тульской.

Во второй части семинара слово было предоставлено приехавшим участникам. Каждый из выступающих представил свой опыт работы (одну из тем) по использованию европейского русского культурного наследия на уроках РКИ.

С докладами выступили:

• Жуковский Игорь, кандидат пед.наук, доцент, президент Ассоциации „Россия-Аквитания”;

• Коковихина Ольга, преподаватель РКИ Ассоциации "Русский дом-Италия";

• Палоши Ильдико, руководитель Русского центра при Будапештском университете им. Лоранда Этвеша

• Пронина Анна, преподаватель РКИ образовательного Центра „Ученики Пифагора” на Кипре

• Нефагина Галина, профессор Института неофилологии Поморской академии

Игорь Жуковский (Бордо, Франция) в своем выступлении отметил большое значение и востребованность темы русского культурного наследия на уроках РКИ, вытекающее из результатов междунароного исследования, проведенного в 6 странах. Эта тема развивалась участниками предыдущего проекта ПАРУС, в рамках которого был создан сборник текстов и интерактивная карта, которая может быть использована преподавателями РКИ.

Галина Нефагина (Слупск, Польша) затронула тему литературы второй волны эмиграции, наименее разработанную в литературоведении и поведала о нелегкой судьбе людей, волей случая оказавшихся вдали от родины. Для уроков РКИ была предложена подборка текстов из произведений авторов второй волны эмиграции.

Ильдико Палоши (Будапешт, Венгрия) сделала презентацию мест русского культурного наследия в Венгрии : Залавар,Тихань и Юрём.

Ольга Коковихина из Милана подготовила материалы о русском культурном наследии в Италии и представила разработку урока " Русский художник О. Кипренский в Италии".

В завершении семинара был представлен фильм-презентация "Дорогами русского монаха Василия Барского", подготовленный Анной Прониной из школы "Ученики Пифагора" (Лимассол, Кипр).

В ходе выступлений участники семинара обменивались мнениями и собственным опытом использования элементов русского культурного наследия на уроках РКИ.

16 марта участники семинара совершили двухчасовую автобусную экскурсию (с сопровождением на русском языке) по основным достопримечательностям Варшавы.

Вечером желающие побывали на премьере балета „Сон в летнюю ночь” в Национальном оперном театре и на балете "Щелкунчик” Санкт-петербургского балета, гастролировавшего в эти дни в Варшаве.

Координаторы и участники тепло поблагодарили польских партнёров за отличную организацию семинара и пожелали всем дальнейших творческих успехов.

В проекте «E-toile» принимают участие партнеры: Франции (Ассоциация Россия-Аквитания: Antonina Zhukovskay, Igor Zhukovski), Великобритании (Центр русского языка: Francis Althaus), Венгрии (Научно-исследовательский и методический центр русистики: Ildik Plosi, Gyula Szvk), Испании (Центр русского языка и культуры им. А.С. Пушкина: Vladimir Gusev, Carmen Pena-Sherba), Италии (Ассоциация «Русский дом – Италия»: Svetlana Kotikova, Polina Guelfreikh), Кипра (Русская общеобразовательная школа "Ученики Пифагора": Elena Papadimitriou), Нидерландов (RusSchool: Olga Sterenshis), Польши (Общество "Российский дом": Irina Korniliteva, Dalina Szczygiel), Финляндии (DeLores Interactive Training Oy: Arsen Kaader, Diana Kaader), Швеции (Hgskolan Dalarna: Olga Viberg, Olga Mattsson)

В рамках проекта «E-toile» партнеры создают и апробируют модель передвижного обучения (теоретического и практического), которая легко пересекает границы европейских стран.

Проект финансируется Европейской комиссией по программе Грюндтвиг. На

него Европейская комиссия выделила 184 000 евро.

Цикл научно-практических семинаров в русских школах дополнительного образования Испании

С 27 по 31 марта в трех городах Испании (Мадриде, Салоу (Таррагона) и Барселоне) прошли научно-практические семинары по методикам преподавания русского языка детям-билингвам и преподавания русского языка детям как иностранного в русских школах дополнительного образования Испании. Организаторами семинаров выступили Представительство Россотрудничества в Испании, Ассоциация русской культуры им. Ф. Достоевского (Таррагона), Центр русского языка и культуры им. Ф. Достоевского (Салоу) и русская школа «Радуга» из Барселоны.

В рамках семинаров такого крупного масштаба – впервые сразу в трех городах – прошли круглые столы, лекции, мастер-классы.

В семинарах приняли участие 75 педагогов из русских школ дополнительного образования Испании, Германии, Шотландии, Андорры, которые смогли значительно повысить уровень своих знаний в области преподавания русского языка как другого родного и как иностранного детям.

Проведение данных семинаров и круглого стола стало возможным благодаря поддержке и всестороннему содействию Российского центра науки и культуры в Испании, в особенности директора РЦНК Эдуарда Анатольевича Соколова, внесшего огромный вклад в организацию и проведение семинаров на самом высоком научном уровне

В качестве докладчиков на семинаре выступили ведущие российские методисты по данной тематике: Екатерина Львовна Кудрявцева- кандидат педагогических наук, научный сотрудник Института иностранных языков и медиа-технологий Университета Грайфсвальда, специалист в области естественного многоязычия и преподавания русского как иностранного вне языковой среды, и Екатерина Андреевна Якимович- методист Информационно-методического центра Адмиралтейского района Санкт-Петербурга, логопед, детский нейропсихолог.

Первый семинар из цикла учебно-методических мероприятий стартовал 27 марта в Российском центре науки и культуры в Мадриде. В ходе работы первого дня семинара русисты познакомились с инновационными методиками преподавания русского языка детям как иностранного в сопоставлении с самыми современными методиками преподавания русского языка детям-билингвам. При обсуждении были подробно рассмотрены вопросы индивидуальных психологических различий детей-билингвов разного возраста и их учет в планировании работы учителей русских школ.

Эстафету методических семинаров принял Центр русского языка и культуры им. Ф. Достоевского. Второй цикл семинаров состоялся 29 - 31 марта в помещении Центра в г. Салоу и объединил более 30 педагогов из Испании и других европейских стран. Открывая методические семинары в г. Салоу, руководитель русской школы «АЗБУКА» Ирина Горькова пожелала всем участникам плодотворной работы, поблагодарила Россотрудничество за предоставленную возможность обмена опытом между коллегами-педагогами и выразила надежду на то, что такие важные международные встречи станут регулярными. По мнению участников, Круглый стол в Салоу был особенно насыщенным и продуктивным благодаря конструктивному диалогу с ведущими российскими методистами к.п.н. Е.Л. Кудрявцевой и Е.А. Якимович. После окончания круглого стола состоялась интересная презентация Лолы Маджидовны Саматовой, кандидата филологических наук, квалифицированного редактора издательства «Дрофа». Участники семинара познакомились с новыми учебниками русского языка как неродного и современными государственными стандартами в России.

Преподаватели из разных стран Европы, занимающиеся с детьми в основном в субботних школах, смогли получить ответы на различные насущные вопросы. Как заинтересовать и мотивировать ребят, приходящих в школу раз или два раза в неделю? Как убедить их в том, что «мамин язык» не менее важен и красив, чем «папин язык»? Какие появились новые методики и учебники?

Цикл научно-практических семинаров успешно завершился в русской школе дополнительного образования «Радуга» из Барселоны, руководимой Натальей Лоскутовой.

«Семинаров такого уровня и масштаба должно быть больше», - сказала преподаватель школы «Радуга» Анара Ибраева. «Ведь именно они укрепляют контакты между педагогами и ведущими учеными России, кроме того оставляют в душе каждого участника частицу тепла, желания активнее работать. Интерес участников продемонстрировал важность, актуальность и своевременность научно-методических семинаров.»

По окончании семинаров все участники еще долго не хотели расходиться, искренне благодарили лекторов и организаторов, выражали надежду на будущие международные встречи между педагогами русских школ в целях обмена педагогическим опытом, пополнения методической базы и развития сотрудничества с коллегами-педагогами и российскими экспертами.

Швеция.12-14 апреля 2013 в Гетеборге Русско-шведское общество культуры (г. Гетеборг) при поддержке европейской программы Леонадро да Винчи при содействии Генерального консульства РФ в Гётеборге провела международный семинар в рамках проекта BILIUM.

Проект BILIUM стартовал в августе 2012

Инициатором и координатором проекта является Институт иностранных языков и медиа-технологий университета Грайфсвальда.

Руководитель Европейского проекта «БИЛИУМ» - доктор, приват-доцент госпожа Хайдрун Петерс (Германия)

Проект рассчитан на 2 года и включает в себя модули по сбору и обработке информации о статусе естественного билингвизма в странах ЕС-партнерах проекта ( ФРГ - координатор Екатерина Кудрявцева, Австрия - координатор Андерс Виктор, Великобритания - координатор Ольга Брамли, Дания - координатор Маргарита Попова, Италия - координатор Елена Царева, Нидерланды - координатор Ольга Штереншис, Франция - координатор Ирина Кривова, Хорватия - координатор Татьяна Миколай, Чехия - координатор Анна Евсина, Швейцария - координатор Елена Денисова-Шмидт, Швеция - координатор Ирина Хромова ) и по созданию концепции программы переквалификации/ повышения квалификации для педагогических кадров, работающих с естественными билингвами в системе дополнительного образования.

С приветственным словом к участникам семинара в Гетеборге обратилась Инна Хромова-Плеханова - координатор Европейского проекта «BiliUM» в Швеции, известный общественный и политичесский деятель.

Преподаватель детской школы "Ромашка" Елена Стрелкова (Швеция) подготовила доклад на тему ”Особенности обучения детей-билингвов (русскo-шведский билингвизм)”.

Блестящее выступление координаторa проекта в Великобритании Ольги Брамли вызвало огромный интерес у гостей мероприятия. Директор Лондонской школы русского языка и литературы -одной из первых в Европе русских школ, работающих с билингвами (Русский+Английский)- Ольга Брамли (Англия) выступила по теме «Программа Лондонской школы русского языка и литературы как центра дополнительного образования по русскому языку и предметам основного цикла на русском языке».

На одном дыхании присутствующие слушали выступление психолога Маргариты Поповой (Дания) о ”Специфике работы с естественными билингвами в поликультурной среде”

Во второй части встречи замечательно выступила с докладом на тему ”Преподавание родных языков мигрантам во 2-ом и последующих поколениях" преподаватель детской школы "Ромашка" Марина Андерссон (Швеция).

Доклад Екатерины Кудрявцевой (ФРГ)на тему Опыт работы по обучению русскому как одному из родных: УМК «Диалог» и «Сказочная азбука/ Речевая палитра» вызвал жаркую дискуссию.

В ходе выступлений участники семинара обменивались мнениями и собственным опытом.

Координатор Европейского проекта «BiliUM» в Англии, директор Лондонской школы русского языка и литературы-одной из первых в Европе русских школ, работающих с билингвами (Русский+Английский)- Ольга Брамли поблагодарила партнеров из Швеции за теплый дружественный приём и профессионализм в проведении столь важного мроприятия.

Следующая встреча пройдет в Австрии и принимать гостей будет Институт Мировых Языков Андерс KG (Австрия). Координатор проекта в Австрии - Андерс Виктор.

Напомним, в проекте участвуют три университета, две международных ассоциации, коммунальные ведомства и методисты системы государственного и дополнительного образования, имеющие опыт работы со смешенными аудиториями (с т.з. возраста, уровня владения как одной, так и различными языковыми комбинациями).

На международный проект «BiliUM» Европейская комиссия выделила 113 000 евро.

Г. Пастернак

ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ

12 апреля 2013 года –190 лет со дня рождения великого русского драматурга А.Н.Островского

Александр Николаевич Островский родился (31 марта) 1823 года в Москве на Малой Ордынке. Отец его, Николай Фёдорович, был сыном священника, окончил Костромскую семинарию, затем Московскую духовную академию, однако затем стал практиковать как судебный стряпчий, занимаясь имущественными и коммерческими делами; дослужился до чина титулярного советника, а в 1839 году получил дворянство. Мать, Любовь Ивановна Саввина, дочь пономаря, ушла из жизни, когда Александру шёл всего восьмой год. В семье было четверо детей. Семья жила в достатке, большое внимание уделялось учёбе детей, получавших домашнее образование. Через пять лет после смерти матери отец женился на баронессе Эмилии Андреевне фон Тессин, дочери обрусевшего шведского дворянина. Мачеха окружила детей заботой и продолжила заниматься их обучением. Детство и часть юности Островского прошли в центре Замоскворечья. Благодаря большой библиотеке отца он рано познакомился с русской литературой и почувствовал наклонность к писательству, но отец хотел сделать из него юриста. В 1835 году Островский поступил в 1-ю Московскую гимназию, по окончании которой в 1840 году стал студентом юридического факультета Московского университета, но окончить курс ему не удалось, так как он не поладил с одним из преподавателей (учился до 1843). По желанию отца Островский поступил на службу писцом в суд и служил в московских судах до 1851 года.

К 1846 году Островским уже было написано много сцен из купеческого быта. Литературную известность Островскому принесла комедия «Свои люди — сочтёмся!» (первоначальное название — «Банкрот»), опубликованная в 1850 году. Пьеса вызвала одобрительные отклики H. В. Гоголя, И. А. Гончарова. Влиятельное московское купечество, обиженное за своё сословие, пожаловалось «начальству»; в результате комедия была запрещена к постановке, а автор уволен со службы и отдан под надзор полиции по личному распоряжению Николая I. Надзор был снят после воцарения Александра II, а пьеса допущена к постановке только в 1861 год.у С 1853 года новые пьесы Островского почти каждый сезон появлялись в московском Малом и петербургском Александринском театрах на протяжении более чем 30 лет. С 1856 года Островский становится постоянным сотрудником журнала «Современник». В 1859 году при содействии графа Г. А. Кушелёва-Безбородко было напечатано первое собрание сочинений Островского в двух томах. Это издание и послужило поводом для той блестящей оценки, которую дал Островскому Добролюбов и которая закрепила за ним славу изобразителя «тёмного царства». В 1860 году в печати появилась «Гроза», которой Добролюбов посвятил статью «Луч света в тёмном царстве». Со второй половины 1860-х годов Островский занялся историей Смутного времени и вступил в переписку с историком Костомаровым.

В 1863 году Островский был награждён Уваровской премией и избран член-корреспондентом Петербургской Академии наук. В 1866 (по другим сведениям — в 1865) году Островский основал Артистический кружок, давший впоследствии московской сцене многих талантливых деятелей. В доме Островского бывали И. А. Гончаров, Д. В. Григорович, И. С. Тургенев, А. Ф. Писемский, Ф. М. Достоевский, И. Е. Турчанинов, П. М. Садовский, Л. П. Косицкая-Никулина, М. Е. Салтыков-Щедрин, Л. Н. Толстой, П. И. Чайковский, М. Н. Ермолова, Г. Н. Федотова.

В 1874 году (по другим сведениям — в 1870) было образовано Общество русских драматических писателей и оперных композиторов, бессменным председателем которого Островский оставался до самой смерти. Работая в комиссии «для пересмотра законоположений по всем частям театрального управления», учреждённой в 1881 году при дирекции Императорских театров, он добился многих преобразований, значительно улучшивших положение артистов. В 1885 году Островский был назначен заведующим репертуарной частью московских театров и начальником театрального училища.

Несмотря на то, что его пьесы делали хорошие сборы и что в 1883 году император Александр III пожаловал ему ежегодную пенсию в 3 тыс. рублей, денежные проблемы не оставляли Островского до последних дней его жизни. Усиленная работа быстро истощила организм. 2 (14) июня 1886 года Островский скончался в своём костромском имении Щелыково. Похоронили писателя рядом с отцом, на церковном кладбище у Храма во имя Святителя Николая Чудотворца в селе Николо-Бережки Костромской губернии. На погребенье Александр III пожаловал из сумм кабинета 3000 рублей; вдове, нераздельно с 2 детьми, была назначена пенсия в 3000 рублей, а на воспитание трёх сыновей и дочери — 2400 рублей в год. Впоследствии в семейном некрополе были похоронены вдова писателя М. В. Островская, актриса Малого театра, и дочь М. А. Шателен. После смерти писателя Московская дума устроила в Москве читальню имени А. Н. Островского. Общепризнано,что именно с Островского начинается русский театр в его современном понимании: писатель создал театральную школу и целостную концепцию театральной постановки.Театр Островского требовал новой сценической эстетики, новых актёров. Естественно, что нововведения встречали противников. Одним из них был, например, талантливейший актер Щепкин. Драматургия Островского требовала от актёра отрешенности от своей личности, чего М.С. Щепкин не принимал. ( Он покинул генеральную репетицию «Грозы», будучи очень недоволен автором пьесы.) Идеи Островского были доведены до логического конца Станиславским и М. А. Булгаковым. Пьесы Островского до сих пор не сходят со сцены. Многие его произведения были экранизированы или послужили основой создания кино- и телесценариев. К числу экранизаций, наиболее популярных в России, относится комедия Константина Воинова «Женитьба Бальзаминова»

* * *

12 апреля 80 лет исполнилось бы поэту-шестидесятнику А.А.Вознесенскому (1933 –2010).

13 апреля – 130 лет со дня рождения пролетарского поэта и общественного деятеля (члена РСДРП с 1912 г.) Демьяна Бедного (Е.А. Придворова, 1883 – 1945).

7 мая – 110 лет со дня рождения русского советского поэта Н.А. Заболоцкого (1903 – 1958).

26 мая – 105 лет со дня рождения А.Н. Арбузова, писателя и драматурга (1908– 1986).

17 июня – 110 лет со дня рождения советского поэта М.А. Светлова (1903 – 1964).

В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ

Э. Паремузашвили (Россия)

Косвенный агрессивный речевой акт «намек» в практике преподавания РКИ

Методическая записка, информация для преподавателя.

Данное исследование построено в русле когнитивно-коммуникативной парадигмы, которая вобрала в себя теорию речевой деятельности А.А. Леонтьева, а также была дополнена теорией речевых актов Дж. Остина и Д. Серля. Из теории косвенных речевых актов вышла школа непрямой коммуникации и теория словесного воздействия, в совокупности предоставив возможность описывать любое речевое действие с точки зрения дискурс-анализа в полифоническом исполнении говорящего и слушающего.

Сразу же отметим, что намекание может быть выдержано как в альтруистической манере, так и в целях речевой агрессии. Если, к примеру, в деканате один сотрудник обращается к собравшимся со словами: «Уважаемые коллеги, спешу напомнить: приближается 15-ое число, юбилей у Екатерины Ивановны. Нужно активизироваться…». В представленном случае говорящий намекает на то, что для подарка коллеге необходимо собрать деньги. Данный намек не несет в себе агрессивной составляющей, так как с позиции целеполагания он используется во благо, в конкретном случае – покупка подарка на день рождения.

Однако намек может быть использован и в противоположном ключе, когда говорящий целенаправленно стремится нанести вред собеседнику, в таком случае мы говорим о его речевоздействующем эффекте[1]

(подробно о намеке как о косвенном агрессивном речевом акте мы будем говорить ниже).

Воспринимая когнитивно-коммуникативную парадигму как комплексную лингвистическую единицу, мы считаем необходимым выделить, пользуясь терминологией Л. Ельмслева, ее пролегомены, т.е. общепризнанные идеи, на основе которых она построена [Шляхов 2010: 12–18]:

  1. Синтетический характер парадигмы.
  2. Доминирование языка в мышлении и освоении мира в обществе.
  3. Полифония в дискурсе.
  4. Амбивалентность вербальных структур и стадиальность порождения речи.
  5. Интерпретация косвенных речевых актов, метафор лежит в основе понимания метасмысла в дискурсе.
  6. Метасмысл в дискурсе.
  7. Большинство речевых событий повторяется, рекуррентность – важнейшая предпосылка для взаимопонимания собеседников.
  8. Рефлексия – основной инструмент исследователя.

Мы акцентируем внимание на 5 пункте, так как одним из способов выявления метасмысла является интерпретация непрямых речевых актов, таких как намек, ирония, скрытая насмешка, иносказание, нарочитое непонимание, пародия, имплицитный прессинг, умолчание, метафора и др.

Отметим, что именно с метафоры началось изучение имплицитных смыслов, в частности – иносказаний[2]. Изучение метафорики привело к разработке основных правил вскрытия имплицитности, к интерпретации метасмысла в дискурсе, которые могут быть использованы, к примеру, в процессе выявления скрытого смысла в намеках.

Как известно, существуют речевые действия прямого назначения и косвенного. Косвенность реализуется в том случае, когда формально один речевой акт содержательно выступает в функции другого. Например, сообщение или вопрос могут использоваться для передачи просьбы (Лучше, ведь, когда окно открыто?), жалобы (Почему меня никто не понимает?) и т.п.

Намеками передают косвенную информацию, мы считаем, что данное иносказание является одним из приемов имплицитного речевого воздействия. Что же понимается под намеком? В словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой намек трактуется как «слова (а также жест, поступок), предполагающие понимание по догадке» [Ожегов, Шведова 1992], а также как «слово или выражение, в котором мысль высказана неясно, не полностью и может быть понята только по догадке» [Словарь русского языка 1986].

Отметим, что особенность высказываний, содержащих в себе намек, заключается в том, «что они имеют на поверхностном уровне две равно возможные интерпретации, при этом только одна из них по замыслу говорящего является подлинным смыслом данного высказывания» [Шатуновский 2004]. Поясним: по нашему мнению, данная характеристика подходит любому косвенному речевому акту, в основе которого сосуществуют два понятия: значение, которым обладает каждая лексическая единица, и смысл, актуализируемый в речи. Например, метафорическое выражение «Ну ты и сухарь» «распаковывается» в два этапа: 1) сравнение, 2) перенос свойств с объекта на субъект. Следовательно, речь идет о равнодушии, «сухости» (последнее – базовый признак, положенный в основу метафоры) в отношении одного коммуниканта к другому.

Отметим, что смысл намека всегда завуалирован, поэтому слушающему нужно использовать приемы экспланации, чтобы прояснить смысл сказанных слов, т.е. представить некоторые обстоятельства общения, которые привели к использованию намеков. Например, если говорят, что некая женщина пользуется успехом у мужчин, что ее расположение легко завоевать, в данном случае намекают либо на то, что не потребуется больших усилий, чтобы сблизиться с ней, либо же осуждают поведение этой женщины.

Процедура намекания является достаточно сложной практикой, так как требует определенных интеллектуальных усилий как от говорящего, так и от слушающего. Говорящий должен таким образом скрыть (завуалировать) информацию, чтобы слушающий, обладающий общими фоновыми знаниями со своим собеседником, прибегая к процедуре декодирования, смог вывести смысл, содержащийся в словах говорящего. Для этого слушающий должен ответить на вопрос «Что имеет в виду говорящий?», «С какой целью он произносит ту или иную фразу?». Для иллюстрации сказанного, обратимся к эпизоду из рассказа С. Довлатова «Соло на IBM»:

У дирижера Кондрашина возникали порой трения с государством. Как-то раз не выпускали его за границу. Мотивировали это тем, что у Кондрашина больное сердце. Кондрашин настаивал, ходил по инстанциям. Обратился к заместителю министра. Кухарский говорит:

– У вас больное сердце.

– Ничего, – отвечает Кондрашин, – там хорошие врачи.

– А если все же что-нибудь произойдет? Знаете, во сколько это обойдется?

– Что обойдется?

– Транспортировка

– Транспортировка чего?

– Вашего трупа… [Довлатов 2008: 355].

Описаны репрессивные годы СССР, время так называемого «железного занавеса», когда любое инакомыслие каралось, а своевольная поездка за границу воспринималась с подозрением, чуть ли не как предательство родины. Говорящий, прибегая к процедуре намека, стремится повлиять на эмоциональное состояние собеседника, с целью нарушения его душевного равновесия; так как в самом намеке скрыта угроза.

Как известно, в лингвистике существуют различные приемы интерпретации как письменной, так и устной речи, они и могут стать основой для пояснения намеков в учебном процессе[3].

1). Комментирование является лингвистической процедурой, направленной на привлечение паралингвистической информации, а также информации справочного, страноведческого и общелингвистического характера (в использовании иносказаний, идиоматики). За счет данной процедуры привлекаются дополнительные сведения для прояснения смысла словесной информации, т.е. вывода на поверхность скрытых смыслов, вербализация того, что подразумевается.

Пример: Голосуй или проиграешь (Предвыборная кампания Ельцина в 1996 году).

Автор ставит адресата перед выбором, перед нами намек на то, к чему может привести неправильное решение: надо голосовать за Ельцина, другого не дано, поскольку неверный шаг приведет к реставрации власти коммунистов. Поясним, что данный слоган был разработан во вторую президентскую кампанию Б.Н. Ельцина – первого президента РФ. В слогане содержится скрытый призыв, заключающийся в том, чтобы адресат вспомнил все негативные стороны жизни в Советском Союзе, в частности, ограничения личной свободы: «Вы должны проявить свою гражданскую позицию, в противном случае ваш ждет реставрация советской власти».

2). Парафразирование направлено на передачу коммуникативных событий через их описание, в частности для того, чтобы обозначить речевые акты, показать цели говорящих и прочее. Данная процедура делакунизирует текст, применяется для того, чтобы простыми словами передать смысл слов, которые помещены в коммуникативное пространство. Отметим, что «парафразирование, то есть прояснение смысла сказанных слов, является одним из основных способов толкования речевых актов/действий. Схема этих когнитивных действий такова: Собеседник, произнося эти слова, имел в виду (хотел сказать) то-то и то-то [Шляхов 2010: 23].

Пример: Слушайте радио, остальное — видимость (Радио «Эхо Москвы»).

В данном тексте содержится призыв, в скрытой структуре которого обнаруживаются смыслы, которые по замыслу авторов, следует понимать следующим образом: «Достоверную конкретную неискаженную информацию вы можете получить только на нашем радио».

В слогане авторы опираются на всем известные различия между двумя понятиями: конкретность, достоверность и нечто неуловимое, то есть создающее видимость. Создавать видимость, значит фальшивить, создавать вторую реальность, искажающую действительность, например «потемкинские деревни» и пр.

3). Упрощение направлено на «очищение» фрейма или сценария от второстепенных компонентов коммуникативного пространства, от всего того, что говорящие привносят в речевую среду, на поиск архетипов в текстах, на создание модели ситуации речевого взаимодействия.

Пример: Будущее зависит от тебя («Мегафон»).

Данный слоган используется в рекламной кампании сотового оператора «Мегафон», скрытый смысл которого можно понять следующим образом: «Выбирая «Мегафон» – создаешь свое будущее».

В рекламном слогане обыгрывается мысль о том, что будущее зависит от активного человека, а компания «Мегафон» устремлена в будущее, которое связывает и объединяет людей. Поэтому клиентам, которым необходима сотовая связь, подходит «Мегафон».

4). Сценарно-фреймовый анализ иносказаний направлен на определение прагматической функции иносказания. Основная цель данной практики заключается в выявлении метасмысла высказывания, поэтому исследователи стремятся описать параметры ситуации общения или отрезка коммуникативной действительности, роли говорящих, их цели в общении, пресуппозиции, мотивы, влияющие на выбор и оформление словесных произведений и т.п.

Пример: Иногда лучше жевать, чем говорить (Жевательная резинка «Stimorol»).

В данном слогане содержится интенция побуждения к действию. «Некто X (автор рекламы) предполагает, что Y (адресат) знает «народную мудрость»: «Слово – серебро, молчание – золото». Сам слоган содержит совет: «Иногда лучше МОЛЧАТЬ, чем говорить». Понятно, что жевать и говорить затруднительно. Скрытый смысл заключается в том, что жевательная резинка поможет промолчать, когда это необходимо.

Поясним, что в процессе коммуникации, говорящий прибегает к намекам с целью влияния на эмоции, поведение собеседника, либо с целью изменения его мнения о том или ином объекте/субъекте; в связи с этим отметим, что намеки могут выступать в роли речевой агрессии, поскольку они воздействуют на информативную, эмоциональную и поведенческую составляющие языковой сферы сознания человека. Говоря о речевой агрессии, изначально мы имеем в виду ее воздействующий потенциал. Под «речевой агрессией» К.Ф. Седов понимает «целенаправленное коммуникативное действие, ориентированное на то, чтобы вызвать негативное эмоционально-психологическое состояние (страх, фрустрацию и т.п.) у объекта речевого воздействия» [Седов 2007: 254]. В нашем понимании, речевая агрессия используется с целью влияния на собеседника, на его представления о ситуации в целом, на его поведение и на эмоциональную составляющую личности. В отличие от К.Ф. Седова, который описывает речевую агрессию, выраженную прямо, мы занимаемся непрямой коммуникацией, непосредственно намеканием, с точки зрения того, как через намек могут быть выражены угроза, упрек, грубое требование, порицание и другие прямые агрессивные речевые акты.

В намеки, как и в другие иносказания, нередко вплетается ирония. Например, рассмотрим следующую ситуацию: мать адресует свое сообщение сыну, который никак не займется чтением литературы, которую нужно освоить за лето: «Я смотрю, ты ждешь не дождешься окончания лета, чтобы скорее сесть за школьную скамью. А кто будет читать заданную на лето литературу?». В процессе интерпретации высказывания мы понимаем, что намек сопровождается иронией, так как матери известно, что сыну претит мысль о том, что скоро лето закончится и придется ходить в школу. Нетрудно установить отношение сына к учебе. Декодируя данное высказывание, получаем следующий смысл: «Я тебя понимаю, тебе не хочется заниматься, но должна напомнить о том, что вне зависимости от твоего желания список необходимой литературы нужно изучить сейчас, иначе ты будешь неуспевающим в школе».

Также интерес представляют результаты сопоставительного анализа иронических высказывания и намеков в плане выражения. Например, рассмотрим две коммуникативные ситуации, в которых реализуются ирония и намек.

  1. Из дружеского разговора: «Правильно, так и надо поступать: покупать новую машину и молчать…».
  2. Из дружеского разговора: «Кое-кто купил новую машину… И молчит…».

Поясним: в первом случае под якобы одобрительной интонацией скрывается ирония, так как с точки зрения обыденной картины мира с друзьями нужно делиться своими радостями и горестями. Переводя данное высказывание из регистра косвенной коммуникации в прямую, получаем следующую информацию: «Ты приобрел новый автомобиль, но почему-то это скрыл. Странно. Я считаю, что с друзьями нужно быть более откровенным».

Во втором случае мы говорим о намеке, который репрезентируется в первую очередь через неопределенно-личное местоимение «кое-кто». Предполагается, что слушающему известно о ком идет речь, говорящий целенаправленно акцентирует внимание на якобы неизвестной личности, но так как данная беседа происходит между двумя участниками, то слова говорящего адресованы собеседнику, в том числе и сам намек: «Я осведомлен, что ты приобрел новый автомобиль, но по каким-то причинам это скрываешь. Я не одобряю твоей позиции…».

К примеру, в процессе трактовки иронии собеседник/читатель занят тем, чтобы понять, почему правильно оформленные высказывания звучат нелепо, а намеки можно понять, если привлечь нужную информацию для заполнения лакун в сообщении. Например, чтобы понять смысл намека во фразе «Придут в клуб некоторые, накурят, насорят, а ты убирай» следует установить, кто такие эти «некоторые», потому что остальная информация известна собеседнику: ясно, что речь идет о том, что в клубе ведут себя не так, как хочется говорящему, что он недоволен тем, что ему приходится убирать мусор и т.п. Если собеседник не знает, о ком идет речь, то согласно логике развития речевого сюжета слушающий может задать вопросы типа: «Кого ты имеешь в виду? Кто же так себя ведет?» и прочее.

Исходя из контекста изложенного материала, в намеках не сложно обнаружить языковые средства, выражающие категорию неопределенности, эту необходимую черту намеков выражают, в частности, такие языковые средства, как неопределенные местоимения, некоторые частицы и неопределенно-личные предложения.[4]

Подчеркнем, что при интерпретации намеков только грамматический анализ недостаточен, так как он не отвечает на вопрос, с какой целью говорящий использует в своей речи те или иные иносказания, какие мысли он хочет донести до своего собеседника, на какие сферы сознания слушающего воздействуют его слова. Ответ на данные вопросы мы получаем прибегнув к дискурс-анализу, опираясь на языковую рефлексию, используя интерпретативные практики.

Поясним. Интерпретировать иносказания вообще и намеки в частности как в письменной, так и в устной речи можно с опорой на ряд факторов, среди которых мы выделяем следующие:

1) целеполагание (опираясь на теорию языковых функций Р.О. Якобсона, М. Халлидея и В.В. Виноградова): для чего/ с какой целью были использованы говорящим те или иные слова;

2) реакция слушающего;

3) привлечение экстралингвистических показателей, обращаясь к экспланаторным практикам;

4) выявление языковых маркеров (при условии их наличия в анализируемом эпизоде).

Механизм действия названных факторов показан во второй части данной работы.

Практическая часть. Модель занятий для формирования умений узнавания, интерпретации и использования намеков в речи.

Обратимся к эпизоду из романа В. Войновича «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина», в котором неоднократно реализуется интенция намекания с целью сокрытия прямых агрессивных актов, таких как угроза и упрек.

Ситуация общения: Показаны коммуниканты, относящиеся к разным социальным «лестницам»: один – Ревкин – ответственный партийный работник, другой – Фигурин – майор МГБ, обладающий неограниченной властью. Ревкин выступает против злоупотреблений, царящих во властных структурах. Став свидетелем подмены останков покойника Миляги, Ревкин выступает с официальным протестом, требуя, чтобы справедливость восторжествовала. Однако его желание порицается сверху – начальством.

Майор Фигурин встретил своего гостя радушно.

– Очень рад, очень рад, – бормотал он, пожимая Ревкину руку, – давно мечтал познакомиться, но, не успел приступить к работе, сразу все навалилось, и этот Чонкин, и этот Миляга… так закрутился, что даже не смог выбрать времени представиться вам. А тут как раз ваша записка. Вот я и подумал, что, пожалуй, будет удобнее, если мы у меня, а не у вас.

Затем он сказал, что поведение Ревкина последнее время его несколько беспокоит.

– Мне не очень понятно, – сказал он, – что вы так выступаете против этого несчастного Миляги, ведь он, собственно говоря, уже покойник, а вы… а вы еще нет. – Фигурин широко улыбнулся. – У вас с ним личные счеты?

– У меня ни с кем личных счетов нет, – резко сказал Ревкин, – а погиб Миляга не как герой, а как предатель. Я сам был тому свидетелем.

– Ах, Андрей Еремеевич, – покачал головой Фигурин, – не мне вам говорить, что нам нужна не всякая правда, а только та, которая нам нужна. И потом, это ваше возмущение, что там в гробу оказался не тот череп. Допускаю, что вы видели, как он погиб, но череп же его вы не видели. Ну, согласен, может, не тот череп, может, другой. Ребята наши тут торопились, некогда было, время военное, положили, что нашли. Стоит ли из мелочей поднимать шум?

– Стоит, – сердито сказал Ревкин, – очень даже стоит. Весь район про это говорит.

– А вы поменьше обращайте внимание на слухи. Мало ли что кто говорит, и мало ли у кого какой череп. В конце концов, мы можем ваш череп положить вместо его черепа, а еще чей-то череп вместо вашего черепа, незаменимых черепов у нас, как известно, нет.

Фигурин опять улыбнулся и благожелательно посмотрел на Ревкина.

– Вы со мной не согласны? Ну, хорошо. Вот вам бумага, пишите.

– Что писать? – спросил Ревкин.

– Напишите, когда и при каких обстоятельствах вы вступили на путь враждебной деятельности против нашего государства, кем завербованы, что успели сделать, какое получили за это вознаграждение, в какой валюте и так далее, и тому подобное, мыслью по древу особенно не растекайтесь, но и упускать подробностей тоже не нужно.

– Послушайте, вы, – сказал Ревкин, – вам надо срочно обратиться к врачу, вы больны, у вас не все дома.

– Да, это мне некоторые уже говорили, – печально согласился Фигурин. В том числе и врачи. Но где они? Нет, вы не подумайте, я не обидчив, вы меня хоть горшком назовите, мне все равно, но ведь я представляю собой некую известную вам организацию, и оскорблять ее я вам не рекомендую. Это может лишь ухудшить ваше и без того затруднительное положение. Сейчас вас отведут в камеру, и вы там в спокойной обстановке сосредоточьтесь, подумайте, а потом поговорим еще. И пожалуйста, не проявляйте излишнего упрямства, потому что наши люди бывают порою грубы.

Ревкина увели в камеру и поместили среди разных преступников, что больно задело его самолюбие [Войнович 2010: 510–511].

Задание 1

Найдите в тексте высказывания, содержащие намек?

Ключ.

а) «<…> что вы так выступаете против этого несчастного Миляги, ведь он, собственно говоря, уже покойник, а вы… а вы еще нет».

б) «Ах, Андрей Еремеевич, – покачал головой Фигурин, – не мне вам говорить, что нам нужна не всякая правда, а только та, которая нам нужна».

в) «А вы поменьше обращайте внимание на слухи. Мало ли что кто говорит, и мало ли у кого какой череп. В конце концов, мы можем ваш череп положить вместо его черепа, а еще чей-то череп вместо вашего черепа, незаменимых черепов у нас, как известно, нет».

г) «Нет, вы не подумайте, я не обидчив, вы меня хоть горшком назовите, мне все равно, но ведь я представляю собой некую известную вам организацию, и оскорблять ее я вам не рекомендую. Это может лишь ухудшить ваше и без того затруднительное положение. Сейчас вас отведут в камеру, и вы там в спокойной обстановке сосредоточьтесь, подумайте, а потом поговорим еще. И пожалуйста, не проявляйте излишнего упрямства, потому что наши люди бывают порою грубы».

Задание 2

В представленных высказываниях, содержащих намек, выберите предложения, в которых интенция намекания выражена с помощью лексико-грамматических показателей.

Ключ.

См. ключ к заданию 1 г) – «Нет, вы не подумайте, я не обидчив, вы меня хоть горшком назовите, мне все равно, но ведь я представляю собой некую известную вам организацию, и оскорблять ее я вам не рекомендую».

Под неопределенным местоимением «некая» скрывается известная обоим коммуникантам организация – МГБ. Заменяя конкретное наименование неопределенным местоимением, говорящий придает своим словам дополнительную скрытность, приводящую к тому, что собеседник оказывается под речевым воздействием от его слов.

Задание 3

Как Вы считаете, с какой целью были использованы высказывания, содержащие намек? А именно: на какие сферы сознания слушающего – в данном случае Ревкина – воздействуют слова говорящего – в данном случае Фигурина?

Ключ.

Обратимся к ключу задания 1:

а), в), г) – говорящий воздействует на эмоциональную сферу сознания слушающего с целью изменения его поведения;

б) – говорящий воздействует на систему мнений и представлений слушающего с целью изменения его поведения.

Задание 4

Отметьте, каким образом слушающий реагирует на слова говорящего, какова его реакция на намеки?

Ключ.

Обратимся к ключу задания 1. Ниже представлены реакции слушающего на агрессивные речевые акты, облеченные в форму намека.

а) «У меня ни с кем личных счетов нет, – резко сказал Ревкин, – а погиб Миляга не как герой, а как предатель. Я сам был тому свидетелем».

б) «Стоит (речь идет о том, стоит ли выяснять, чей череп на самом деле был захоронен – Э.П.) – сердито сказал Ревкин, – очень даже стоит. Весь район про это говорит».

в) молчание.

г) Реакция отсутствует, однако есть авторское пояснение: «Ревкина увели в камеру и поместили среди разных преступников, что больно задело его самолюбие».

В соответствии с реакциями слушающего предполагаем, что изначально Ревкин реализовывал тактику противостояния Фигурину, однако она была исчерпана к концу диалога, что свидетельствует о том, что слова говорящего достигли своей цели: собеседник был подавлен.

Задание 5

По Вашему мнению, что скрывают намеки? Определите, какие прямые агрессивные речевые акты завуалированы в каждом высказывании, содержащем намек.

Ключ.

Обратимся к ключу задания 1:

а), в), г) – угроза;

б) – упрек.

Задание 6

Какие скрытые смыслы можно обнаружить, используя разные виды интерпретаций?

Майор Фигурин встретил своего гостя радушно.

<…>.

Затем он сказал, что поведение Ревкина последнее время его несколько беспокоит.

– Мне не очень понятно, – сказал он, – что вы так выступаете против этого несчастного Миляги, ведь он, собственно говоря, уже покойник, а вы… а вы еще нет. – Фигурин широко улыбнулся. – У вас с ним личные счеты?

– У меня ни с кем личных счетов нет, – резко сказал Ревкин, – а погиб Миляга не как герой, а как предатель. Я сам был тому свидетелем.

<…>.

– А вы поменьше обращайте внимание на слухи. Мало ли что кто говорит, и мало ли у кого какой череп. В конце концов, мы можем ваш череп положить вместо его черепа, а еще чей-то череп вместо вашего черепа, незаменимых черепов у нас, как известно, нет.

Ключ.

Интерпретативные практики
Комментирование В данной коммуникативной ситуации представлены два действующих лица: майор Фигурин, служащий в органах госбезопасности, и один из сотрудников этих же органов Ревкин, высказывающий свое недовольство методами работы, практикующимися в данной организации. Говорящий намекает слушающему на то, что его мнение не играет никакой роли, если же он будет и в дальнейшем отстаивать свою точку зрения, его ждет расправа.
Парафразирование Говорящий желает повлиять на эмоции слушающего, высказывая якобы беспокойство за собеседника, проявляя видимость заботы, чтобы изменить его поведение: «Если вы не перестанете искать истину и доказывать свою правоту, вам придется за это заплатить, цена может быть очень высокой – ваша жизнь».
Упрощение В словах говорящего, адресованных собеседнику, скрыта угроза: «Для того чтобы продолжить службу в органах, необходимо полностью выполнять распоряжения руководства, в противном случае предателя ожидает наказание».
Сценарно-фреймовый анализ Некто X высказывает свое недовольство поведением Y-ка, считая, что последний берет на себя обязательства, которые на него не возлагало руководство. Адресант полагает, что подобное поведение опрометчиво и чревато последствиями. Стратегия доминирования реализуется через скрытую угрозу, завуалированную в намеке. Слушающий, отстаивая свои позиции, избирает оборонительную тактику.


Pages:     || 2 | 3 |
 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.