WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 |
-- [ Страница 1 ] --

Министерство образования и науки Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра иностранных языков

Профессионально-ориентированное обучение
иностранным языкам

Сборник материалов международной заочной научно-практической конференции

Екатеринбург

2010

УДК 372.881.1

ББК 448-951.663.1

П 84

Рецензенты:

кандидат педагогических наук, доцент, зав.кафедрой иностранных языков УрГПУ О. П. Казакова

кандидат филологических наук, доцент С. М. Тиллоева

Профессионально-ориентированное обучение
П 84 иностранным языкам : сб. материалов междунар. заоч. науч.-практ. конф. [Текст] / ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». — Екатеринбург, 2010. — Вып.2. — 135 с.
Сборник содержит материалы второй международной заочной научно-практической конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам», в рамках которой отражены как теоретические, так и практические стороны организации и реализации учебного процесса, анализируются успехи и неудачи работы, предлагаются варианты инновационной деятельности. Для аспирантов и преподавателей иностранного языка в специальных сферах применения.
УДК 372.881.1 ББК 448-951.663.1

© ГОУ ВПО «Уральский государственный
педагогический университет», 2010

© Кафедра иностранных языков, 2010

СОДЕРЖАНИЕ

К сведению авторов………………………………………………. 5
Пояснительная записка…………………………………………... 7
Ахмятзянова Ю.Р. (Екатеринбург) Интернет как средство формирования навыков самостоятельной работы студентов….. 8
Валенцев Л.В. (Екатеринбург) Обучение переводу определительных конструкций в английском языке как элемент обучения иностранному языку в неязыковом ВУЗе….. 10
Васильева М.И. (Екатеринбург) О дифференцированном подходе к обучению иностранному языку аспирантов и соискателей……………………………………………………… 12
Велижанина Е.М. (Екатеринбург) К вопросу об использовании аутентичных текстов при обучении профессионально-ориентированному иноязычному общению студентов факультета социально-культурного сервиса и туризма………………………………………………. 16
Гаглоева В.В., Суровцева Е.А. (Екатеринбург) Смех – учебе не помеха: из опыта работы…………………………… 18
Гладкова О.К. (Екатеринбург) Обучение профессии учителя на факультете иностранных языков………………… 22
Глухова С.Л. (Екатеринбург) Применение компьютерных технологий в организации самостоятельной работы студентов при обучении иностранному языку……………….. 24
Зеленина Л.Е. (Екатеринбург) Развитие лексических навыков при обучении деловому итальянскому языку……… 31
Иванова С.А. (Екатеринбург) О необходимости создания отраслевых типологий терминографической семантизации… 34
Казакова О.П. (Екатеринбург) Содержание обучения иностранному языку в профессионально-ориентированном контекс…………………………………………………………… 37
Мельникова Е.М. (Екатеринбург) Практическое занятие по английскому языку по теме: Education…………………….. 43
Мельникова Е.М. (Екатеринбург) Подготовка студентов факультета МХО (музыкально-художественное образование) к сдаче интернет – экзамена………………………………………. 57
Надточева Е.С. (Екатеринбург) Типология заданий по домашнему чтению: предтекстовый этап (педвуз, ИЯ2)…….. 63
Обвинцева О.М. (Турция) Детский билингвизм: шансы и риски развития………………………………………………….. 71
Ольшванг О.Ю. (Екатеринбург) К вопросу об использовании электронного УМК для организации самостоятельной работы студентов…………………………… 80
Риттель Н.А. (Екатеринбург) Роль формирования профессиональной иноязычной компетенции у будущих специалистов сферы гостеприимства…………………………… 83
Суровцева Е.А. (Екатеринбург) Обучение пересказу иноязычного текста в неязыковом ВУЗе……………………….. 88
Чеканова А.Э. (Екатеринбург) Содержание понятий «комплекс» и «система» с точки зрения методики обучения иностранным языкам……………………………………………. 92
Чикунова А.Е. (Сочи) Дидактическое наполнение понятия «профессионально-направленная социокультурная компетенция» студентов экономических специальностей…….. 96
Шарич И.Ф. (Екатеринбург) Реализация контрастивного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному……………………………………………………. 102
Шарич И.Ф. (Екатеринбург) Особенности формирования профессиональных компетенций будущих специалистов при обучении второму иностранному языку……………………….. 110
Ятаева Е.В. (Тюмень) Особенности учебных словарей в современной лексикографии……………………………………. 113
Lilia Crozat (France) Vers le problиme de prononciation du franзais langue йtrangиre : une initiation a la method verbo-tonale (MVT) d’integration phonetique…………………………………… 127
Martina Ramsauer (Switzerland) Original literature reading 131

К СВЕДЕНИЮ АВТОРОВ

Уважаемые коллеги!

Кафедра иностранных языков УрГПУ приглашает Вас принять участие в третьей заочной научно-практической конференции, посвященной проблемам профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в школе и вузе.

Основные направления дискуссии:

  • Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам: цели, содержание, методы, средства, технологии.
  • Интегративное обучение иностранным языкам.
  • Формирование профессиональной компетенции средствами иностранного языка.
  • Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в школе.
  • Особенности обучения иностранным языкам студентов неязыковых специальностей.
  • Самостоятельная учебная деятельность в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам.
  • Подготовка аспирантов и соискателей к кандидатскому экзамену по иностранным языкам.
  • Интернет-тестирование как средство оценки текущих и остаточных знаний студентов.
  • Информационно-коммуникативные технологии в обучении иностранным языкам для специальности.
  • Методические разработки учебных и внеаудиторных занятий по иностранному языку для специальности

Материалы принимаются до 1.03.2011 по электронной почте [email protected].

Требования к оформлению: текстовый редактор Word, шрифт Times New Roman 14, поля по 2,5 см., полуторный межстрочный интервал.

Просьба указывать сведения об авторе: ФИО, ученая степень и звание, место работы, должность, электронный адрес.

Оплата публикации производится после принятия материалов в печать.

Контактное лицо: зав.кафедрой иностранных языков Казакова Ольга Павловна,

Телефон кафедры ИЯ +7  (343) 336 13 30

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Данный сборник содержит материалы второй международной заочной научно-практической конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам», в которой приняли участие преподаватели различных высших учебных заведений России (Екатеринбург, Тюмень, Сочи), Турции, Франции и Швейцарии. Конференция организована и проведена на базе кафедры иностранных языков Института иностранных языков Уральского государственного педагогического университета.

Методика обучения иностранным языкам в специальных сферах применения в связи с тенденциями общественной жизни и развитием международных контактов в профессиональных сферах претерпевает значительные изменения, знания иностранного языка все чаще становятся необходимостью для осуществления профессиональной деятельности, повышается мотивация студентов к изучению языков, параллельно возрастают и требования, предъявляемые к преподавателю и учебному процессу.

Цель нашей конференции – обсуждение проблем обучения иностранным языкам в специальных сферах применения, формирования профессиональной компетенции специалистов посредством иностранного языка и обмен опытом преподавателей.

В рамках конференции представлены как теоретические, так и практические стороны организации и реализации учебного процесса, анализируются успехи и неудачи работы, предлагаются варианты инновационной деятельности.

Надеемся на продолжение плодотворной дискуссии и дальнейшее сотрудничество с авторами.

Ахметзянова Ю.Р.

[email protected]

г. Екатеринбург

ИНТЕРНЕТ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

Исследования проблемы самостоятельной деятельности человека стали особенно интенсивны в настоящее время в связи с требованиями более экономного, продуктивного, целенаправленного и управляемого процесса усвоения знаний.

Сегодня, как показывает практика, наиболее эффективным фактором обучения становятся ресурсы и средства общения, предоставляемые Интернетом, мощного средства повышения мотивации и моделирования языковой среды.

Специфика предмета «иностранный язык» заключается в том, что ведущим компонентом содержания обучения иностранному языку являются не основы наук, а развитие коммуникативных видов речевой деятельности - говорения, аудирования, чтения, письма. Обучать речевой деятельности можно лишь в живом общении. Интернет по своим дидактическим возможностям может решать эту задачу, причем, в условиях естественной языковой среды, т.е. в ходе совместной деятельности с партнерами-носителями языка.

Интернет незаменим для самостоятельного поиска информации студентами в рамках работы над проектом, а также для самостоятельного изучения иностранного языка, ликвидации пробелов в знаниях, умениях, навыках. Так, сетевые ресурсы помогают учащимся формировать навыки и умения чтения, непосредственно используя материалы сети разной степени сложности, повторить грамматику (mystudy.ru), а также совершенствовать умения аудирования на основе аутентичных звуковых текстов.

Интернет позволяет совершенствовать умения монологического и диалогического высказывания на основе проблемного обсуждения материалов сети.

Интернет предоставляет также уникальную возможность для совершенствования умений письменной речи, когда студенты готовят рефераты и сочинения (http://owl.english.purdue.edu/handouts/pw/p_emailett.html).

С помощью сетевых ресурсов обучающиеся могут пополнять свой словарный запас и приобретать культуроведческие знания, знакомиться с речевым этикетом, с особенностями культуры и традиций страны изучаемого языка

(http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish).

В результате использования «живых» материалов у студентов формируется устойчивая мотивация иноязычной деятельности.

При работе с компьютерными технологиями меняется роль педагога, основная задача которого - поддерживать и направлять развитие личности учащихся, их творческий поиск.

Интернет содержит огромный дидактический потенциал, который уже используется в обучении во всем мире. Однако для оптимального и эффективного использования сетевых ресурсов в учебных целях требуется огромная научно-исследовательская работа, результаты которой позволят определить принципы работы, критерии отбора сетевых ресурсов, сайтов и материалов.

Валенцев Л.В.

г. Екатеринбург

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ КАК ЭЛЕМЕНТ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

В конце первого этапа обучения иностранному языку в неязыковом вузе и в начале второго этапа, т.е. при переходе с ознакомительных и тематических текстов к текстам по специальности возникает необходимость расширить рамки грамматического материала, закрепляемого в процессе обучения с ориентацией на понимание специальной литературы на иностранном языке. Студенты, на втором этапе обучения, не имеют достаточных знаний и подготовки к работе со специальными текстами, которые соответствует требованиями профессионального обучения в вузе. Важным элементом становится работа с теми аспектами употребления двух языков, которые не совпадают, сильно отличаются или не имеют в употреблении определений в двух языках. Задача усложняется тем, что определения по своей форме и употреблению сильно отличаются друг от друга.

В связи с многообразием форм и способов употребления определений в английском языке, возникает необходимость их выделения и разделения на несколько групп по грамматической принадлежности и подобрать соответствующий материал и упражнения из учебников и методических пособий или подготовить такие упражнения заранее, с тем чтобы данное грамматическое явление не вызывало затруднений в дальнейшем. По нашему мнению, определенное сходство в употреблении прилагательных и причастий в двух языках, можно использовать в качестве базы перевода ориентируясь на русскую конструкцию «растущий завод, огромное предприятие»

Употребление прилагательных и причастий с этой позиции требует перестройки данных словосочетаний и даже изменения смысла слов, входящих в это сочетание, например: present situation – students present, что требует специальных упражнений.

Следующий вариант определений – существительное с предлогом. Например: text in question, equipment in use, требует предварительных разъяснений и, часто, готовых переводческих сочетаний. При этом, появляющиеся в специальной литературе многочисленные комбинации подобного типа – the man in belief, the company in endever, не имеют готовых переводческих решений, поэтому данный вариант определений необходимо изучать и закреплять.

Инфинитив в роли определения требует при переводе перестройки русского предложения, скажем из простого в сложноподчиненное или усложнения сложноподчиненного предложения введением еще одного придаточного определительного предложения.

Это требует выделить определенное место в работе для проработки и закрепления данной конструкции в определенной группе предложений.

Употребление причастных оборотов с предлогом – de, affected by, influenced by и т.п.- требует отдельного места при работе с определениями так как ведет к перестройке предложения и введения придаточных определительных предложений в составе русского предложения.

Продолжением работы с определениями являются упражнения являются упражнения на подстановку определительных конструкций в предложения с пропусками, при чем эту работу можно вести по группам определений как и описано выше. Один вариант : “The text … concerns one of the most urgent tasks facing our industry words- interesting, to be read, which we publish …” или (в упражнении) статья, на которую ссылаются, опубликована в мартовском номере физфака «Наука» - words: - which we publish, referred to -.

Важным элементом является индивидуальная работа студентов с определениями. Они достаточно широко представлены в специальной литературе и учебниках. Работа с отдельными текстами, поиск и нахождение таких конструкций в текстах помогают лучше понимать материал по специальности и усваивать особенности английского языка для дальнейшей работы студентов.

Васильева М.И.

[email protected]

г. Екатеринбург

О ДИФФЕРЕНЦИРОВАННОМ ПОДХОДЕ К ОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ АСПИРАНТОВ И СОИСКАТЕЛЕЙ

В соответствии с требованиями Госстандарта иностранный язык является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля. При этом аспирант (соискатель) должен достичь такого уровня знаний, навыков и умений, который позволил бы ему свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке; извлекать из иностранных источников информацию; делать сообщения и доклады на иностранном языке по теме научной работы.
Как показывает опыт работы, поступающие в аспирантуру не владеют в достаточной степени теми знаниями, которые необходимы для непосредственного владения иностранным языком. Поскольку аспиранты (соискатели) обычно имеют перерыв в учёбе от двух до десяти и более лет, необходимо учитывать некоторые психологические закономерности усвоения ими иностранного языка. По этой причине, мы считаем, что основному обучению соответствующим речевым навыкам должен предшествовать подготовительный этап, в течение которого соискатели должны усвоить фонетические, лексические и грамматические особенности текстов и накопить определённый словарный запас.
В основу обучения иностранному языку при работе с аспирантами (соискателями) нами используется дифференцированный подход. Необходимость его использования диктуется спецификой обучения аспирантов (соискателей) и реализуется по следующим направлениям:

1)дифференцированный подход к обучаемым;
2) к языковому материалу

3) к обучению различным видам речевой деятельности.
В первом случае учитываются следующие факторы: условия обучения (продолжительность курса обучения, распределение часов по аспектам и этапам, состав соискателей), уровень владения языком, их индивидуальные особенности, закономерности памяти и мышления, наличие стимулов и мотивов к овладению иностранным языком и стремление к самостоятельной работе. Индивидуальные различия памяти и других психологических процессов довольно велики, поэтому при работе с аспирантами (соискателями) нами используются разные виды индивидуальной работы. Важным стимулом к овладению языком является желание соискателей поступить в аспирантуру и получить степень кандидата наук. Это в свою очередь обусловливает стремление к самостоятельной работе, что является необходимым условием успешной работы над языком. Правильно организованная самостоятельная работа позволяет дойти до каждого соискателя, привить ему навыки изучения языка и проконтролировать формирование этого навыка.
Второе направление в использовании принципа дифференцированного обучения учитывает учебный материал, его объём, содержание и последовательность изучения. На кафедре иностранных языков нашего университета введена система учёта индивидуальной работы аспирантов и соискателей. Аспирант (соискатель) заводит специальную карточку учёта, в которой указывается срок и объём проделанной работы за определённый период времени. По окончании преподаватель пишет свою резолюцию из которой следует, что соискатель (аспирант) подготовлен к экзамену. Выполненный перевод с оценкой, как минимум хорошо и в полном объёме, является допуском к кандидатскому экзамену по иностранному языку. Такая организация учебного процесса позволяет выполнить необходимую работу для специальных кафедр, а аспиранту (соискателю) работать в чётком ритме и своевременно подготовиться к экзамену, стимулировать его к дальнейшей творческой деятельности.
Третье направление в использовании принципа дифференцированного обучения предполагает выбор эффективных приёмов и форм работы с учётом вида речевой деятельности: слушания, говорения, чтения и письма. Каждый из них требует особых форм и приёмов работы. На занятиях при работе над текстами целесообразно научить аспирантов (соискателей) наиболее рациональным приёмам, используемым в таких видах чтения, как: просмотровое чтение; ознакомительное чтение; изучающее чтение и поисковое чтение. Читая и просматривая тексты; задавая вопросы и отвечая на них, выполняя различные виды упражнений, аспирант (соискатель) учится извлекать необходимую информацию. Это прежде всего способствует развитию гибкости чтения, то есть способности соискателя сознательно изменять вид и тактику чтения в зависимости от целей чтения, вида искомой информации и характера читаемого текста. Следует отметить, что обучение аспирантов и соискателей умению передавать содержание специального текста и вести беседу на иностранном языке требует от преподавателя и соискателя тщательного отбора материала и использование спецтекста не только как материал для реферирования текста, но и как материал, на основе которого составляются упражнения грамматического и лексического характера.

Таким образом, дифференцированный подход к изучению иностранному языку аспирантов (соискателей) позволяет: усвоить наиболее характерные для изучаемого языка речевые модели, приобщить аспирантов (соискателей) к беспереводному формулированию своих мыслей и активизировать все виды речевой деятельности

Велижанина Е.М.

[email protected]

г. Екатеринбург

К ВОПРОСУ О ИСПОЛЬЗОВАНИИ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ СТУДЕНТОВ ФАКУЛЬТЕТА СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СЕРВИСА И ТУРИЗМА

На наш взгляд, одной из приоритетных установок в обучении иностранным языкам в ВУЗе является обучение профессионально ориентированному иноязычному общению. Проблемы общения и разных его аспектов исследованы в работах отечественных специалистов в области методики преподавания иностранных языков и психологии (Н. В. Баграмова, Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез, И. А. Зимняя, А. А. Леонтьев, Е. И. Пассов, Г. В. Рогова, С. Ф. Шатилов и др.), рассмотрены вопросы развития навыков межличностного и полилогического общения (Т. А. Румянцева 1999, Е. В. Смирнова 1999), стратегии коммуникативного поведения (Т. Н. Астафурова 1997, О. С. Иссерс 1999), развития коммуникативной компетенции (Г. Г. Жоглина 1998, Р. А. Коновалова 1998), обучения иноязычному дискурсу (Е. Л. Макарова 1994, О. И. Кучеренко 2000) и др.

Следует отметить, что в указанных выше работах, внимание главным образом уделяется подготовке педагогических кадров и формированию у них навыков и умений профессионального общения; проблемам обучения студентов языковых факультетов; предлагаются различные способы оптимизации процесса обучения английскому языку. Однако, теоретические проблемы методики обучения профессионально ориентированному общению на немецком языке студентов факультета социально-культурного сервиса и туризма (далее СКС и Т), в рамках формирования у них профессиональной компетентности остаются недостаточно изученными.

Мы предлагаем кратко представить вопрос об использования аутентичных текстов, позволяющих приблизить процесс обучения к практике реального общения. Так, например, Е. П. Шишмолина выделяет следующие этапы для работы с аутентичными текстами, которые отражают в полной мере тенденцию современной методики обучения иностранным языкам для формирования навыков и развития умений профессионально ориентированного общения[1] :

1) дотекстовый этап (ориентировочно-подготовительный, направленный на формирование произносительных, лексических и грамматических навыков). Здесь происходит тренировка встречающихся в текстах наиболее важных лексических единиц, грамматических явлений, а также географических названий и имен собственных;

2) этап работы с текстом и подготовки содержательной стороны общения (введение в ситуацию общения, представленную текстом);

3) этап репликационных упражнений (стереотипизирующеситу-
ативный – совершенствование навыка). В упражнениях этого этапа предлагаются образцы речевых формул и клише.

4) этап диалоговых упражнений (варьирующе-ситуативный – этап развития умения). Здесь используется упражнение на порождении семантических ассоциаций, «семантическая карта».

Таким образом, на наш взгляд, предлагаемая методика поэтапной работы с аутентичными текстами позволяет не только приблизить процесс обучения к практике реального общения, но и достичь определенного уровня владения языком профессиональной коммуникации.

Гаглоева В.В., Суровцева Е.А.

[email protected]

[email protected]

г. Екатеринбург

СМЕХ – УЧЕБЕ НЕ ПОМЕХА: ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ

Развитие профессиональных качеств в системе образования у будущих педагогов является задачей первостепенной важности.

Одним из необходимых качеств, которые позволяют студентам педагогических вузов быть успешными учителями, можно назвать чувство юмора. На занятиях опытного педагога всегда есть место шутке, веселому рассказу, остроумной пословице, поговорке и просто улыбке, потому что постоянная строгость, недовольное выражение лица вызывают внутреннее сопротивление студентов, учащихся.

Переводы трудных текстов и многочисленные упражнения часто накапливают усталость не только у студентов, но и преподавателей. Вот в таких случаях и может выручить юмор.

Развитие чувства юмора в структуре личности студентов можно практиковать на занятиях по иностранному языку.

Известно, что чувство юмора является одним из главных показателей нормальности личности. Тем не менее результаты недавнего эксперимента по исследованию юмора как социально-психологического явления, проведенного Барановичским государственным университетом, показали, что 19,8% студентов имеют низкий уровень этого качества. А это довольно высокий процент.

Чтобы содействовать развитию чувства юмора у студентов на этапе профессионализации, их необходимо вовлекать в совместную творческую учебную деятельность, моделирующую профессиональную.

Вот тут то и смогут оказать помощь шутки, анекдоты о студентах, преподавателях, школьниках и учителях.

При этом в процессе обучения иностранному языку необходимо помнить, что национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. Для каждой самостоятельной культуры характерен свой тип юмора, свое восприятие комизма в различных ситуациях, зависящее от многих факторов. Это и исторические события, и особенности географического положения страны, и соседние страны, и сложившееся в результате многих веков отношение к их жителям, это также национальные традиции и нормы поведения, свойственные представителям той или иной страны и культуры. Все эти факторы имеют прямое отражение в юморе, вот почему каждой стране свойственен свой, собственный, неповторимый тип юмора. Важно учитывать специфику национального юмора на занятиях по иностранному языку и предупреждать возможные коммуникативные сбои, происходящие в силу несовпадения картин мира.

Известно, что французский юмор ценят и понимают почти во всех странах. С немецким пониманием смешного дело обстоит несколько иначе. В голове почти каждого, кто говорит о Германии, не возникают такие понятия как юмор, шутка, комизм.

Однажды спросили сицилийца, который длительное время работал в Германии таксистом, как ему нравится эта страна. «Неплохо»,- ответил он, «Есть работа, чиновники четко исполняют свои обязанности. Я научился здесь ценить пунктуальность, коллеги тоже весьма симпатичны… Но мне не достает шуток, смеха во время работы. Мои немецкие коллеги полагают, что я не совсем трезв, если я во время работы смеюсь, а особенно они поражаются, что у меня в такси есть гитара и я на ней играю, если у меня длинные перерывы. Мне бросилось в глаза, что многие немцы веселы лишь тогда, когда пьют алкогольные напитки. Между тем я сам стал меньше смеяться, и в Палермо мне многие люди говорят, что я изменился: прихожу на работу очень рано и разучился смеяться».

Чтобы охарактеризовать немцев, часто употребляют такие выражения, как «не иметь ни искорки юмора» и «не уметь смеяться над самим собой», а также такие прилагательные, как «зверски серьезный» и «смертельно серьезный».

И все-таки наши многочисленные поездки в Германию, встречи с жителями этой страны в России убеждают, что немцам тоже ничто человеческое не чуждо.

Все нации наслышаны об английском юморе, который считается национальной чертой, точно также как чопорность и высокомерие. Выражение «чисто английский юмор» широко распространено. Для англичанина юмор в обыденной речи и часто при самых неюмористических обстоятельствах заменяет то, чем у других народов служат гневные слова.

Английский юмор построен на игре слов, когда одна и та же фраза имеет два смысла. Вот небольшой пример игры слов в анекдоте:

- Will you tell me your name?

- Will Knot.

- Why not?

На вопрос «Ты скажешь мне свое имя?» человек отвечает - Уилл Нот (Will Knot), в английском языке, если быстро прочитать фамилию и имя, получится фраза – отрицание «Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему не скажешь?».

Читая английские шутки нужно не только отлично знать язык, но и понимать менталитет этой культуры, ее эмоциональность.

И в английском, и в немецком языках существует масса шуток и анекдотов о школе, учителях, преподавателях. Именно этот пласт шуток и надо использовать на занятиях по иностранному языку.

Многие шутки, анекдоты на иностранном языке можно использовать в ролевых играх для развития коммуникативных навыков. Предварительно нужно объяснить незнакомые слова или явления. Студенты могут сами выступать в качестве режиссеров.

Итак, на занятиях по иностранному языку всегда найдется место шуткам, которые помогут не только создать дружескую атмосферу, развить чувство юмора у студентов, но и понять культуру, привычки другого народа.

Гладкова О.К.

[email protected]

г. Екатеринбург

ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИИ УЧИТЕЛЯ НА ФАКУЛЬТЕТЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Обучение профессии учителя иностранного языка – это длительный и комплексный процесс. Оно включает в себя многие аспекты, в частности теоретические филологические знания, практическое владение иностранным языком и методические умения и навыки.

Система профессионально - методической подготовки должна моделировать содержание и структуру деятельности преподавателя, основу ее составляют методические умения, такие как, проектировочные – умение проектировать и планировать любой вид работы; адаптационные – применять свой план в конкретных учебных условиях; организационные – организовывать любой вид работы на уроке и во внеурочной деятельности; мотивационные – умение стимулировать и поддерживать интерес учащихся к учебной деятельности; коммуникативные - умение общаться на уроке и вне его; рефлексивные – умения контроля и самоконтроля.

Данные умения составляют одну часть методического мастерства учителя иностранного языка, другая часть – это лингвистические умения, т.е. теоретическое и практическое знание языка. Очень часто здесь возникает проблема: студент прекрасно владеет иностранным языком, хорошо разбирается в теоретических вопросах лингвистики и методики, но не может применить свои знания практически. Как же интегрировать все эти знания и сделать их практически действенными? Это нужно делать комплексно, на всех занятиях: так на занятиях по практике устной и письменной речи необходимо побуждать студентов к самостоятельному методическому проектированию лексических, грамматических и других упражнений; а на занятиях по теории и методике обучения иностранному языку к правильному использованию языковых знаний при разработке фрагментов урока иностранного языка. Здесь нужно обратить большое внимание на овладение студентами лексикой классного обихода и использование ее при организации и проведении урока.

Знание лексики классного обихода позволит студенту правильно в языковом отношении и в тоже время доступно для учащихся построить свою речь на всех этапах урока. Не всегда просто бывает для практиканта начать урок или объяснить задание для выполнения упражнения. Будущий учитель должен научиться тому, как нужно приветствовать учащихся, вести беседу в начале урока, делать переходы от одного методического шага к другому, дать оценочный комментарий в конце урока.

На занятиях по теории и методике обучения иностранному языку в средней школе студенты составляют словари лексики классного обихода, разрабатывают и проводят фрагменты уроков, используя данную лексику, после которых они анализируют представленные варианты, вносят коррективы, пополняют свой словарик.

Если будущий учитель иностранного языка научится методически правильно применять свои языковые знания в повседневной работе на уроке, то это даст ему возможность получить очень хорошие результаты своей работы.

На педагогической практике в школе студенты убеждаются в том, что методически грамотная речь учителя на уроке сводит к минимуму использование родного языка на уроке, при этом делает объяснение понятным и мотивирует учащихся на общение на иностранном языке.

Таким образом, интеграция профессионально-значимых знаний, умений и навыков – это залог успеха в подготовке высококвалифицированного специалиста.

Список литературы

:1.Практический курс методики преподавания иностранных языков:Учеб. пособие/ П.К. Бабинская, Т.Н. Леонтьева, И.М. Андреасян, А.Ф. Будько, И.В. Чепик. – Мн.: ТетраСистемс, 2005.

2.Соловова Е.Н. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка. – М.: Глосса – Пресс, 2004

3.Языковое образование в вузе: Методическое пособие для преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов. – СПб.: Каро, 2005.

Глухова С.Л.

[email protected]

г. Екатеринбург

ПРИМЕНЕНИЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

В настоящее время идет активный процесс информатизации в области образования, который предполагает интенсивное внедрение и применение новых информационных технологий, использование всех средств коммуникаций, которые могут быть полезны в формировании интеллектуально развитой личности, хорошо ориентирующейся в информационном пространстве.

Современная ситуация в системе образования диктует определенные условия для создания необходимых характеристик с целью оптимизации и интенсификации обучения, с учетом использования информационных коммуникационных технологий, без чего невозможно представить образовательную среду как в общеобразовательной школе, так и в вузе. Данные вопросы являются одними из основных как в педагогической, так и в методической науке.

В условиях повсеместной информатизации образовательного пространства, перехода отечественной системы образования на многоуровневую, усиления роли самостоятельной работы студентов, создание и использование электронных образовательных ресурсов становится все более актуальным.

Компьютеры прочно входят в нашу жизнь, и каждый преподаватель понимает, что применение компьютера в учебном процессе значительно повышает интенсивность учебного процесса. Компьютер наилучшим образом вписывается в структуру учебного процесса, максимально приближает процесс обучения иностранному языку к реальным условиям, существенно расширяет возможности преподавателя по индивидуализации обучения и активизации познавательной деятельности учащихся. Каждый обучаемый получает возможность работать в оптимальном для него ритме, выбирая для себя оптимальный объем и скорость усвоения материала.

Обучение иностранному языку в группе, в которой 10-15 человек, сталкивается с трудностями, связанными с различием индивидуально-психологических особенностей студентов. Один и тот же материал, одни и те же приемы обучения, один и тот же ритм работы одновременно предлагается студентам, наделенными различным темпераментом, способностями, памятью, знаниями и др. Отсюда вытекает требование дифференцированного подхода к обучению и наличию самостоятельной работы.

Долгое время под самостоятельной работой понималось выполнение домашнего задания. Но домашние задания не позволяют использовать полностью высокий коэффициент полезного действия самостоятельной работы. Это объясняется тем обстоятельством, что домашнее задание необходимо проверять в классе и, следовательно, тратить учебное время, отведенное программой на изучение иностранного языка.

По-другому можно рассматривать самостоятельную работу с использованием компьютера. Этот этап работы позволяет не только дать задание студенту, но и постоянно корректировать его работу. Тем самым отпадает необходимость в проверке каждой работы студентов на занятии и в разборе сделанных ошибок – все это делает компьютер. В конце выполнения преподаватель сверяет результаты и оценивает работу каждого студента достаточно объективно, согласно выполненным заданиям.

Необходимо обозначить место компьютерного обучения во всей системе самостоятельной работы студентов. Выполнение компьютерной программы – один из видов самостоятельной работы студентов на том этапе, когда уже сформированы знания с коэффициентом не менее 0,7, т.е. уровень знаний должен оцениваться не менее, чем на «удовлетворительно» [1: 23].

Следует считать, что упражнения для самостоятельной работы с компьютером создаются с соблюдением психолого-педагогических условий. По мнению А.В.Конышевой, к числу этих условий можно отнести следующие:

1) варианты ответов должны быть информативными (обучающими) по содержанию;

2) неправильные ответы могут присутствовать лишь в незначительном количестве;

3) количество вариантов ответов должно быть не менее четырех;

4) задание должно состоять из 4-5 вопросов;

5)задание в целом, т.е. вопросы с вариантами ответов должно представлять все основные трудности;

6) вопросы в задании располагаются в определенной последовательности (узнавание, различие, выделение, воспроизведение, конструирование);

7) упражнения должны быть увязаны по тематическому материалу с учебником;

8) упражнения должны обеспечивать возможность самостоятельной работы студентов [2: 232].

Приведем несколько примеров организации самостоятельной работы с использованием различных упражнений.

Упражнения в совершенствовании навыков чтения

На экране дисплея появляется текст на иностранном языке, который с определенной скоростью проходит снизу вверх. Скорость прохождения текста по экрану регулируется в зависимости от уровня обученности студентов. За время прохождения текста по экрану студенты должны извлечь из него заданную информацию и при контроле (самоконтроле) указать то, что требуется в заданиях для контроля.

В тесте на понимание можно предложить следующие задания:

1) все утверждения, предлагаемые тестом правильны, но одно из них наиболее полно выражает ответ на вопрос;

2) лишь одно из предлагаемых утверждений правильно;

3) лишь одно из предлагаемых утверждений неправильно;

4) одного из предлагаемых утверждений вообще нет в тексте;

5) дано начало предложения, необходимо из предлагаемых вариантов выбрать то, которое соответствует содержанию текста;

6) дано окончание предложения, необходимо из предлагаемых вариантов выбрать то, которое может быть началом данного предложения;

7) дано утверждение, предлагается выбрать из следующих вопросов тот, на который данное утверждение является ответом;

8) необходимо выбрать основную идею текста из предлагаемых вариантов.

Лексико-грамматические упражнения

Они могут включать в себя все основные лексические, грамматические и лексико-грамматические темы курса. Каждая тема представляется упражнениями различной степени сложности. В подобных упражнениях могут быть представлены следующие типы заданий:

1) выбрать наиболее правильное утверждение;

2) выбрать правильный ответ на вопрос;

3) выбрать логически правильное предложение незаконченного утверждения;

4) найти соответствующий вариант перевода предложения (словосочетания);

5) заполнить пропуск подходящим по смыслу словом из предлагаемого списка;

6) найти требующуюся языковую форму в предлагаемом ряду;

7) вставить необходимую грамматическую форму из предлагаемого ряда.

Выполнение упражнений на компьютере способствует более быстрому овладению грамматическими явлениями, конструкциями и оборотами, специфическими для иностранного языка, прочному усвоению словарного минимума и т.д.

Компьютер, конечно же, рекомендуется использовать как средство контроля. Например, усвоение лексики можно проверить путем печатания студентами на экране пропущенных слов в предложении, или составления из предлагаемых слов предложений, или исправления ошибок в предлагаемых словах. Во всех случаях компьютер знает правильный вариант, точно фиксирует каждую ошибку, предоставляя преподавателю информацию об уровне обученности студентов.

У компьютерного метода обучения есть свои сторонники и противники. Они выражают беспокойство по поводу того, что компьютер воздвигает барьер между преподавателем и студентом, отгораживает их друг от друга. Они отмечают также, что ответы на вопросы посредством компьютера, очевидно, экономят время, но живая беседа, особенно на иностранном языке, незаменима.

К преимуществам относятся следующие (по А.В.Конышевой):

- усиливается индивидуализация обучения;

- развивается самостоятельность;

- не проявляется чувство страха при неправильном ответе;

- облегчается усвоение, так как разработчики программ вынуждены снимать многие трудности;

- релаксация учащихся в процессе познавательной деятельности, что само по себе активизирует мышление, а следовательно, и усвоение изучаемого материала;

- формируется конструктивное мышление;

- реально осуществляется поэтапное управление учебной деятельностью и ее формирование на основе оптимально сконструированных алгоритмов;

- обеспечивается оперативная обратная связь, прежде всего, внутренняя (в системе «учебный материал – обучающийся»);

- происходит эффективное обучение самоконтролю, самоуправлению и коррекции учебной деятельности [3: 70].

Обучение с использованием компьютера открывает совершенно новые, еще не исследованные технологические варианты обучения, связанные с уникальными возможностями современных компьютеров и телекоммуникаций. Обучение с применением компьютера – это процесс подготовки и передачи информации обучаемому, средством осуществления которых является компьютер.

Таким образом, сочетание традиционных и новых методических приемов обучения языку позволят обеспечить более высокий уровень усвоения учебного материала. Сейчас, когда во многих странах компьютеры широко и прочно входят во все сферы человеческой деятельности, очень актуален и вопрос об использовании компьютера как важного составного компонента целостной методики преподавания иностранного языка, как средства интенсификации самостоятельной работы.

Список литературы:

1. Голубева, Т. И. Информационные технологии в обучении иностранному языку: проблемы, поиски, решения [Текст] : учеб. пособие / Т. И. Голубева. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. – 100 с.

2. Конышева, А. В. Английский язык. Современные методы обучения [Текст] / А. В. Конышева. - Минск: ТетраСистемс, 2007. – 352 с.

3. Конышева, А. В. Использование компьютерной техники в обучении иностранным языкам [Текст] / А. В. Конышева // Проблемы совершенствования компьютерной подготовки в университетских факультетах неспециального профиля: Материалы республиканской научно-методической конференции. - Гродно, ГрГУ, 1998. – 156 с.

4. Фадеев, С. В. О вопросе применения компьютера в обучении ИЯ [Текст] / С. В. Фадеев // Иностранные языки в школе. - 2002. - №2. – С. 14-17.

Зеленина Л.Е.

[email protected]

г. Екатеринбург

РАЗВИТИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ ДЕЛОВОМУ ИТАЛЬЯНСКОМУ ЯЗЫКУ

За последние годы деловое партнерство с Италией постоянно расширяется. Владение экономической, финансовой, коммерческой лексикой позволяет людям свободнее чувствовать себя во время деловых поездок и переговоров, при телефонных разговорах с партнерами. Относительно небольшое количество литературы, специальных учебных пособий для деловых людей, владеющих базовыми знаниями итальянского языка, затрудняет укрепление деловых и личных контактов между партнерами, говорящими на разных языках. В то время, как определенный объем знаний по деловому итальянскому языку, поднимает авторитет в глазах партнеров, улучшает конкурентные позиции, открывает новые деловые перспективы, придает уверенность в различных жизненных ситуациях.

Актуальность данного аспекта языка обусловлена все возрастающим интересом и спросом на освоение деловой лексики и возможностью пользоваться ею на переговорах и при сотрудничестве между иностранными компаниями и корпорациями, при телефонной беседе и составлении бизнес планов, деловых писем и отчетов.

Для того, чтобы научиться практически владеть деловым языком, читать и переводить экономические статьи, деловую переписку, понимать без переводчика то, о чем идет речь на переговорах, а также самому говорить на любую бытовую тему вам следует не только запомнить определенное количество специальный терминов и выражений, но и усвоить необходимый минимум грамматических правил.

Проанализировав литературу и учебники по обучению деловому языку, мы пришли к следующим выводам относительно делового стиля: ему присущи краткость изложения и четкость формулировок, лексическое однообразие, стандартизированность, в большинстве случаев прямой порядок слов, отсутствие эмоциональной нагрузки и, следовательно, эмоционально-экспрессивных речевых средств.

Проводя практические занятия, мы пришли к следующим заключениям: для наиболее эффективного развития коммуникативных навыков на уроках следует использовать принцип тренировки, принцип погружения и принцип диалогического взаимодействия, поскольку в нем активно участвуют два партнера и специфика данного метода состоит в том, что речевые высказывания участников все время чередуются и, таким образом, происходит тренировка как восприятия иностранной речи на слух, так и развитие коммуникативных навыков в виде ответных реплик на вопросы или высказывания собеседника.

Основная форма организации заданий по обучению говорению является работа в паре или малой группе. Такая форма организации нацелена на повышение активности учащихся, экономию времени и повышение интенсивности занятия и признана одной из самых эффективных форм организации занятий по обучению

Обучение говорению проводится на базе речевых структур в рамках функционально–коммуникативного подхода, он позволяет осуществить тренировку в коммуникативных упражнениях.

Для достижения цели нашего исследования лучше всего подходят следующие техники:

Коммуникативные игры, дебаты, дискуссия, диспут по заданной теме или проблеме, устная презентация, проект, техника, нацеленная на нахождение связей между различными понятиями.

Для повышения эффективности урока мы предлагаем использовать принципы индивидуализации, речевой направленности, функциональности, новизны, ситуативности, и по максимуму использовать аутентичные материалы.

Иванова С.А.

[email protected]

г. Екатеринбург

О НЕОБХОДИМОСТИ СОЗДАНИЯ ОТРАСЛЕВЫХ ТИПОЛОГИЙ ТЕРМИНОГРАФИЧЕСКОЙ СЕМАНТИЗАЦИИ

Современное общество в условиях информатизации и глобализации, создания единого образовательного пространства стремится к решению одной из таких насущных научных задач, как повышение эффективности коммуникаций в процессе образовательной и научной деятельности в вузе.

Известно, что термин является «вербализованным результатом профессионального мышления, значимым лингвокогнитивным средством ориентации в профессиональной сфере и важнейшим элементом профессиональной коммуникации» [Голованова 2004: 66].

Сопоставительное исследование особенностей семантизации терминов в научно-учебных текстах по радиотехнике в русском и французском языках с позиции прагматического, когнитивного и коммуникативного подходов на основе синтеза теории функционального терминоведения, теории подъязыков и теории семантизации позволило прийти к следующим заключениям.

Терминографическая семантизация как процесс и/или результат экспликации семантики терминологических единиц вербальными и невербальными средствами обеспечивает адекватность понимания терминируемого понятия, благодаря чему осуществляется формирование научного мышления языковой личности в период ее профессионализации.

Концептуализация предметной области показала, что радиотехника представляет собой многоуровневую, многомерную структуру, которая находит отражение в терминосистеме подъязыка радиотехники.

Моделирование концептосферы и терминосистемы радиотехники в сопоставляемых языках обусловливает необходимость не столько «суммарного» подхода к отрасли в целом, сколько рассмотрение ее отдельных фреймовых подструктур, и выявляет их неполный изоморфизм.

В русскоязычных и франкоязычных научно-учебных текстах представлены практически почти все типы семантизации, выработанные в лексикографической практике, кроме релятивно-синтагматического и грамматических. Однако текстовый характер определений задает множество способов терминографической семантизации, не имеющих параллелей в лексикографии: все разновидности синтаксической семантизации.

Семантическая дефиниция не является доминирующим способом определения понятия в данном жанре научной литературы. В отличие от определения в словаре, где преобладает логическая дефиниция, в научно-учебном тексте наибольшее употребление получают синтаксические и контекстуальные определения, что продиктовано прагматическим фактором: дидактическими целеустановками автора и учетом адресата, который еще не является профессионалом в данной области.

Типы семантизации терминов в научно-учебных текстах в русском и французском языках, отражающие концептосферу радиотехники, в целом являются изоморфными, что объясняется, с одной стороны, единообразием научной картины мира, частью которой является радиотехника, с другой стороны – научно-учебным подстилем и жанром учебника. При этом специфика типологически разных языков отражается в том, что один и тот же тип семантизации имеет в них своеобразие в грамматическом оформлении.

Таким образом, создание именно отраслевых типологий терминографической семантизации способствует расширению возможностей научно-учебного текста при семантизации его лексических единиц. Это особенно важно для оптимизации научно-учебного процесса в вузах в решении вопросов терминологической стандартизации образовательных процессов, в том числе для совершенствования учебной литературы, служащей базой профессионального образования.

Список литературы:

1.Голованова, Е. И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке / Е. И. Голованова. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2004. - 330 с.

2.Иванова, С.А. Семантизация термина в научно-учебном тексте: на материале терминологии радиотехники в русском и французском языках : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Иванова Светлана Анатольевна; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т] Семантизация термина в научно-учебном тексте : Екатеринбург, 2007.

Казакова О.П.

[email protected]

г. Екатеринбург

СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ КОНТЕКСТЕ

Введение многоуровневой модели подготовки специалистов повлекло за собой пересмотр Государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования, которые разрабатываются на основе компетентностного подхода и не определяют четкого содержания предполагаемых дисциплин. Такой подход к директивам высшего профессионального образования, с одной стороны, дает образовательным учреждениям большую свободу выбора при разработке рабочих учебных программ, однако, с другой стороны, отбор содержания представляет собой довольно сложную проблему. В данной статье речь пойдет о дисциплине «Иностранный язык» для неязыковых специальностей.

На изучение иностранных языков согласно действующим стандартам педагогических специальностей второго поколения отводится 340 часов, что выделяет данный предмет из числа других «непрофилирующих» предметов. Вместе с тем постоянно растет потребность специалистов в овладении профессиональными иноязычными умениями. Эти два фактора, на наш взгляд, определяют важность, если не первоочередность, введения новых подходов к разработке содержания обучения иностранным языкам в вузе.

Напомним, что, говоря о содержании обучения иностранным языкам, методисты подразумевают определенным образом отобранный и организованный учебный материал, подлежащий усвоению в процессе обучения. Структура содержания обучения ИЯ состоит из а) языковых средств (фонетических, лексических, грамматических), правил оперирования ими; б) сфер общения, конкретизирующихся темами и ситуациями общения; в) комплекса усваиваемых знаний, формируемых навыков и умений, которые обеспечивают возможность пользоваться языком как средством общения; г) комплекса знаний и представлений о национально-культурных особенностях и реалиях страны изучаемого языка.

Содержание обучение должно быть отобрано таким образом, чтобы усвоение учебного материала обеспечило достижение цели обучения, а для неязыковых специальностей это владение иностранным языком «в границах, обеспечивающих профессиональную деятельность по избранной специальности» (Щукин, 2004; 123). Государственные стандарты третьего поколения конкретизируют цель компетенциями, которые должны быть сформированы в ходе обучения в целом, и предполагается, что ряд из них будет реализован с помощью иностранного языка.

Основной директивой для составления новых рабочих учебных программ и учебных пособий, несомненно, станет Федеральный государственный образовательный стандарт ВПО третьего поколения. На этапе введения нового стандарта мы можем говорить о ряде направлений, которые, на наш взгляд, должны быть учтены при разработке содержания обучения иностранным языкам в профессионально-ориентированном обучении на уровне рабочих учебных программ и УМК по дисциплине «Иностранный язык» для неязыковых специальностей.

1.Составление профессиограммы будущего специалиста по каждой конкретной специальности, определяющей ситуации профессионального общения, типы коммуникативных задач, типы текстов для чтения и аудирования с одной стороны и для письма и говорения с другой. Данная работа должна стать основой для выбора как языковых средств и речевого материала, так и форм работы. Практическим материалом для создания модели специалиста является изучение потребностей специалистов в рамках следующих направлений: 1) коммуникативные потребности, 2) интерактивные, 3) перцептивные, 4) учебные потребности (Комарова, 2009).

2.Учет содержания Госстандарта среднего профессионального образования, поскольку данный документ имеет многолетнюю практическую базу по организации учебного процесса, может стать хорошей опорой для соблюдения преемственности в обучении между средним профессиональным и высшим звеном и позволит избежать ошибок первопроходца.

3.Соотнесение целей профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам с европейскими уровнями владения иностранным языком (от А1 до С2).

4.Определение интеграционного звена обучения иностранному языку и специальным предметам курса обучения. Выявление тех профессиональных умений, которые могут быть реализованы на иностранном языке или формирование которых может осуществляться в процессе обучения иностранному языку, например, умение ввести переговоры, строить сообщение по теме, подготовить презентацию и т.п.

5.Представление целей обучения в виде перечня планируемых результатов курса (компетенций, которыми должны овладеть выпускники). Предполагается выделение универсальных (общенаучных, инструментальных, общекультурных) и профессиональных компетенций (Соловова, 2009); при этом в последних для выпускника педагогического вуза должны быть учтены как предметные, так и методические умения.

6.Разработка критериев проверки сформированности целевых компетенций, в том числе тестов как инструментов объективной проверки достижений и анкет-опросников для проверки сформированности личностных качеств. В связи с этим, оптимизация содержания Федерального Интернет-экзамена, ориентирование в процессе обучения на его дидактические единицы и виды применяемых тестов.

7.Модульное построение курса, что позволит оптимизировать учебный процесс в разноуровневых группах. Модульный курс, кроме того, может стать фактором, способствующим развитию самостоятельности студентов, ориентиром для выстраивания стратегии обучения при совмещении учебы с работой, поскольку задает обязательный уровень учебных достижений.

8.Введение балльно-рейтинговой системы. Процесс напрямую связан с разделением курса на модули и вычленением контрольных точек для обязательной сдачи (получения баллов). Преподаватель дисциплины разрабатывает блоки и максимальное количество баллов за каждый блок, при этом оговариваются не только оценки за знание предмета, но и учитывается посещаемость, регулярность работы на занятиях. Система применяется как для итогового оценивания/ выставления зачета, так и для допуска к сдаче экзамена/ зачета.

9.Изучение антропологического принципа отбора тематического содержания, реализованного в концепции «Нюрнбергские рекомендации по раннему обучению иностранным языкам» и его адаптация для условий высшего профессионального образования. Согласно данному принципу, исходной основой для обучения являются сферы интересов обучающихся, и сама модель предусматривает отбор и методическую организацию следующего содержания:

  • иноязычного аутентичного коммуникативного ядра в виде минимально допустимой серии дидактических единиц;
  • минимального количества диалогов и монологов-образцов, максимально построенных не языковом и речевом материале коммуникативного ядра;
  • коммуникативно-направленных учебных материалов для формирования и развития у учащихся иноязычных навыков и умений осуществления различных видов текстовой деятельности на интегративной основе;
  • личностно-ориентированного предметно-тематического содержания на сюжетно-проблемной основе;
  • общеучебных и специальных умений (Филатов, 2004; 161).

1.Конкретизация дидактических единиц, подлежащих усвоению, в том числе определение активного и пассивного лексического минимума, отвечающего будущей профессиональной деятельности студентов; выделение основных грамматических явлений профессиональной устной и письменной речи.

2.Создание учебных пособий, содержащих комплекс материалов для формирования профессиональных учебных умений во всех видах речевой деятельности. Несомненно, ведущим видом будет чтение и стратегии работы с письменным текстом, однако и другие ВРД не должны быть сведены к минимуму, для определения соотношения между ними составитель пособия должен руководствоваться профессиограммой будущего специалиста, речь о которой шла в первом пункте.

Считаем, что выделенные нами пункты могут рассматриваться как комплекс мер по созданию идеального УМК по дисциплине «Иностранный язык» для неязыковых специальностей. Целесообразно разработать единый подход к отбору содержания обучения иностранным языкам, поскольку в связи с «беспредметностью» данного предмета преподаватели пытаются ввести все новые и новые единицы обучения с целью охватить изменения в профессиональной сфере и обществе в целом. Необходим единый ориентир не только для преподавателей вузов, но и для самих студентов, чтобы однозначно определить цели обучения и выстроить стратегии их достижения. Представляется, что выдвинутый нами подход позволит наиболее точно выявить требования потребителя образовательных услуг относительно иностранного языка и выстроить всю систему обучения в соответствии с этими потребностями, что значительно повысит качество обучения данному аспекту.

Список литературы:

1.Комарова, Ю.А. Изучение образовательных потребностей слушателей ФПК в процессе моделирования курса обучения профессионально-ориентированному иностранному языку [Текст] / Ю. А. Комарова // Английский для нефилологов. Проблемы ESP. - Воронеж : изд-во «Истоки», 2009. – с.42 - 44.

2.Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе : Учебное пособие для студентов педагогических колледжей [Текст] / под ред. В.М. Филатова. – Ростов н/Д : «Феникс», 2004. – 416 с.

3.Соловова, Е.Н. Английский язык для специальных целей : чему учить, когда начинать, когда проверять? [Текст] / Е. Н. Соловова // Английский для нефилологов. Проблемы ESP. - Воронеж : изд-во «Истоки», 2009. – с. 5 – 13.

4.Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам : Теория и практика : Учебное пособие для преподавателей и студентов [Текст] / А. Н. Щукин. – М. : Филоматис, 2004. – 416 с.

Мельникова Е.М.

[email protected]

г. Екатеринбург

ПРАКТИЧЕСКОЕ ЗАНЯТИЕ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ПО ТЕМЕ: EDUCATION

Курс, группа: группы первых курсов нефилологических специальностей

Цель: формировать профессиональную компетенцию студентов;

- стематизировать знания студентов по теме

Задачи: практические и образовательные: введение нового вокабуляра.

- развивающие: развитие навыков устной и письменной речи, навыков чтения

Конспект занятия:

Exercise 1. Read, translate, and study the use of the new words:

1. Provide, provides the country with smth. Higher education provides the country with highly qualified specialists.

2. Competition. It was difficult to enter the university because the competition was rather high.

3. Grant, receive state grant. If I study well I’ll receive state grant.

4. Vacations, to have vacations. Students have vacations twice a year.

5. Get though instructions. The first – and the second – year students get though instructions.

6. Science, fundamental science. At the first and at the second course we’ll study fundamental sciences.

7. Bachelor’s degree, get a bachelor’s degree. After four years off study I can get a bachelor’s degree.

8. An engineer, get the qualification of an engineer. At the end of the fifth year I’ll get the qualification of an engineer.

9. Master’s degree, get a master’s degree. At the end of the sixth year I’ll get a master’s degree.

10. To take a postgraduate course. After graduating from the university I want to take a postgraduate course.

11. Hostel. Our university has own students’ hostels.

12. Distance education system. Distance education system helps you to continue your education even if you are a working professional.

Exercise 2. Read and translate the text:

HIGHER EDUCATION IN RUSSIA

Higher education plays an important role in the life of any country as it provides the country with highly qualified specialists. It trains people to become teachers, engineers, doctors and other professional workers.

There are many colleges and universities in our country. It’s not easy to enter a university or a college as the competition is rather high. Most of the universities are public and students don’t have to pay for their education. Students who do well in all subjects receive state grants.

The academic year usually lasts nine months and is divided into two terms. Students take exams at the end of each term. Twice a year they have vacations – two weeks in winter and two months in summer.

As a rule, the first – and second – year students get thorough instruction in the fundamental sciences. In the third year students begin to study specialized subjects. Specialized courses and practical training help students to become specialists and prepare them for the future work.

After four years of study students can pass examinations and get a bachelor’s degree. Then the students can go on with their studies and get the qualification of an engineer at the end of the fifth year or a master’s degree at the end of the sixth year. After graduating students can take a postgraduate course and get a still higher degree.

Universities and colleges have their own students’ hostels and some of them have large and excellent sport centers. Most higher educational institutions have modern computer centers.

At present a new system of education is being introduced in Russia. It’s a distance education system which helps working professionals to continue their education while remaining at their jobs. Education is a way to success.

Exercise 3. Translate the following definitions of the words:

1. Grant – an amount of money that the government or an organization gives you for a specific purpose and does not ask you to pay back.

2. Term – one of the periods of time the year is divided into for students.

3. Degree – a course of study at a university, or the qualification that you get after completing the course.

4. Hostel – a building where students living away from home can stay.

5. Job – work that you do regularly to earn money.

Exercise 4. Match verbs with its correct definition:

to provide to start or reach a particular period of time in a process or activity
to enter to give someone something that they want or need
to divide to bring something into use for the first time
to graduate to stay in a particular place or position and not leave it
to introduce to separate people or things into smaller groups or parts
to remain to complete your studies at a university or college usually by getting a degree


Pages:     || 2 | 3 |
 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.