WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 6 |
-- [ Страница 1 ] --

Министерство образования и науки Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра иностранных языков

Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам

Сборник материалов III международной

научно-практической конференции

Екатеринбург

2011


УДК 372.881.1

ББК 448-951.663.1

П 84

Под редакцией

зав.кафедрой иностранных языков УрГПУ,

кандидата педагогических наук, доцента, О. П. Казаковой

Рецензенты:

Кандидат педагогических наук, доцент Российского государственного профессионально-педагогическогоуниверситета Кондюрина И.А.

Кандидат педагогических наук, доцент Уральской государственной юридической академии Ялаева Н.В.

П 84 Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам : сб. материалов III международ. науч.-практ. конф. [Текст] / ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». — Екатеринбург, 2011. — 178 с.
Сборник содержит материалы третьей международной научно-практической конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам», в рамках которой отражены как теоретические, так и практические стороны организации и реализации учебного процесса, анализируются успехи и неудачи работы, предлагаются варианты организации аудиторной и внеаудиторной работы, намечаются направления дальнейшего совершенствования процесса. Статьи сборника печатаются в авторской редакции. Для аспирантов, учителей школ и преподавателей иностранного языка высших учебных заведений.
УДК 372.881.1 ББК 448-951.663.1

© ГОУ ВПО «Уральский государственный
педагогический университет», 2011

© Кафедра иностранных языков, 2011

К СВЕДЕНИЮ АВТОРОВ

Кафедра иностранных языков УрГПУ приглашает Вас принять участие в IV международной научно-практической конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам», которая состоится 24-25 ноября 2011 на базе кафедры иностранных языков Уральского государственного педагогического университета (г. Екатеринбург).

Цели конференции:

  • обобщение инновационных подходов и технологий, используемых в системе обучения иностранным языкам для специальных целей;
  • обобщение методического опыта работы над иностранным языком для специальных целей (методические разработки учебных и внеаудиторных занятий по ТЯ для специальности);
  • выявление уровня сформированности иноязычной профессиональной компетентности специалистов в вузе и путей его повышения;

Основные направления работы конференции:

  1. Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в системе непрерывного образования: школа - ссуз – вуз (бакалавриат – магистратура – аспирантура): цели, содержание, методы, средства, технологии.
  2. Формирование профессиональной компетентности специалиста в рамках обучения иностранным языкам. Интегративный подход в обучении ИЯ.
  3. Самостоятельная учебная деятельность в профессионально-ориентированном обучении ИЯ.
  4. Особенности обучения ИЯ студентов неязыковых специальностей.
  5. Обучение иностранному языку для общих целей в школе в контексте профессионально-ориентированного обучения.
  6. Подготовка магистров, аспирантов и соискателей к кандидатскому экзамену по ИЯ.
  7. Языки для специальных целей: место и роль в общей структуре национального языка, характеристика языков специальности, типология специальных текстов.
  8. Иноязычная научная и профессиональная коммуникация.

Заявки на участие и материалы докладов принимаются до 15.11.2011 по электронной почте [email protected]

Требования к оформлению:

  • текстовый редактор Word 2003, шрифт Times New Roman 14,
  • межстрочный интервал 1,5
  • все поля по 2 см.
  • название, ключевые слова (5-7) и аннотация (5-7 строк) дублируются на английском языке
  • список литературы по ГОСТу

В заявке укажите ФИО, ученую степень и звание, должность и место работы, адрес электронной почты, форму участия (очная / заочная).

Оплата публикации производится после принятия материалов в печать, реквизиты для оплаты будут указаны в ответном письме.

Контактное лицо:

заведующая кафедрой иностранных языков УрГПУ, Казакова Ольга Павловна

тел. кафедры +7 (343) 336 13 30

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Данный сборник содержит материалы третьей международной научно-практической конференции «Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам», в которой приняли участие преподаватели различных учебных заведений России (Воронеж, Екатеринбург, Новоуральск, Ростов-на Дону, Тюмень), Германии, Китая и Швейцарии. Конференция организована и проведена на базе кафедры иностранных языков института иностранных языков Уральского государственного педагогического университета.

Методика профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам претерпевает значительные изменения, знания иностранного языка все чаще становятся необходимостью для осуществления профессиональной деятельности, для повышения конкурентоспособности специалиста на рынке труда, в связи с чем повышается мотивация студентов к изучению языков, параллельно возрастают и требования, предъявляемые к преподавателю и учебному процессу.

Цель нашей конференции – обсуждение проблем формирования иноязычной компетентности специалиста на всех этапах обучения иностранному языку, именно поэтому в этом году в дискуссии приняли участие не только преподаватели вузов, но и учителя средних школ, представлен опыт работы зарубежных коллег.

В рамках конференции обсуждались как теоретические, так и практические стороны организации и реализации учебного процесса, проанализированы успехи и неудачи работы, предложены варианты организации аудиторной и внеаудиторной работы, намечены направления дальнейшего совершенствования процесса.

Надеемся на продолжение плодотворной дискуссии и дальнейшее сотрудничество с авторами.

СОДЕРЖАНИЕ

№ стр.

К сведению авторов 3
Пояснительная записка 5
1. Антошина Т. С. (Екатеринбург) Применение метода проектов в организации внеаудиторной работы по иностранному языку со студентами неязыковых специальностей 9
2. Бедрина И. С. (Екатеринбург) Мысль и текст: к вопросу об эффективной профессиональной коммуникации юристов на иностранном языке 12
3. Безбородова С. А. (Екатеринбург) Тестирование как одна из форм исследовательской деятельности преподавателя по определению эффективности усвоения лексических единиц 15
4. Баликаева М.Б. (Тюмень) Формирование профессиональной компетентности выпускника вуза в рамках обучения иностранным языкам 17
5. Бранаш И. (Китай) Обучение немецкому языку в формате международного бакалавриата 21
6. Буженинов А.Э., Зеленина Л.Е. (Екатеринбург) Формирование коммуникативного навыка у студентов профессиональной переподготовки, изучающих французский язык 26
7. Булгакова И.В. (Воронеж) Проблема обучения немецкой диалогической речи в неязыковом вузе 31
8. Бушманова Ю.А. (Екатеринбург) Интернет-технологии в обучении иностранному языку 35
9. Ваганова И.В. (Екатеринбург) Использование технологии сотрудничества при профессионально-ориентированном обучении иностранному языку в неязыковом вузе 38
10. Васильева М.И. (Екатеринбург) Использование логико-смыслового подхода при чтении научной литературы аспирантами и соискателями 41
11. Велижанина Е.М. (Екатеринбург) Методическая разработка учебного занятия по английскому языку для специальности «Специальная психология» 43
12. Виноградова О.В. (Екатеринбург) Формирование профессиональной коммуникативной компетентности студентов неязыковых специальностей на занятиях по иностранному языку 47
13. Высочина О.В. (Воронеж) Применение этнопсихолингвистических знаний в процессе формирования иноязычной профессиональной компетенции 49
14. Гаглоева В.В., Суровцева Е.А. (Екатеринбург) Формы работы с художественным произведением на уроках иностранного языка 55
15. Гладкова О.К. (Екатеринбург) Обучение будущих учителей анализу урока иностранного языка как фактору овладения методическим мастерством 60
16. Глухова С.Л. (Екатеринбург) Реферирование научной литературы по специальности 62
17. Захарова М.А. (Екатеринбург) Дифференцированное обучение студентов 1 курса неязыковых специальностей на основе лингвострановедческого материала 68
18. Захарова М.А., Сусарина Т.В. (Новоуральск) Использование сравнительно-сопоставительного метода в преподавании английского языка в средней школе 75
19. Зеленина Л.Е. (Екатеринбург) Разработка практического внеаудиторного занятия по итальянскому языку по теме город 81
20. Казакова О.П. (Екатеринбург) Проблемы разработки концепции профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам 84
21. Коляда Н.А. (Ростов-на-Дону) К вопросу о подготовке аспирантов и соискателей к кандидатскому экзамену по иностранному языку 87
22. Коротенко Т.Н. (Екатеринбург) Межпредметные связи как одно из условий развития иноязычной компетенции в сфере профессионально-ориентированного иноязычного чтения у студентов неязыковых специальностей 89
23. Кропотухина П.В. (Екатеринбург) Подготовка студентов неязыковых специальностей к сдаче интернет-экзамена по иностранному языку (блок «чтение») 96
24. Литвинова Ю.М. (Екатеринбург) Обучение терминологической лексике студентов неязыковых факультетов (на примере математического факультета) 98
25. Мельникова Е.М. (Екатеринбург) Создание модульно-рейтинговой технологии обучения будущих учителей музыки иностранному языку 102
26. Меркушева О.В., Хрячкова Л.А. Попова М.В. (Воронеж) Обучение письменной иноязычной речи в аспекте формирования коммуникативных компетенций 106
27. Миков В.Ю. (Екатеринбург) Компетентностная модель специалиста-социолога как основа отбора содержания для профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам 109
28. Мирошниченко Е.Н., Фролова В.П., Кожанова Л.В. (Воронеж) Формирование иноязычной компетенции студентов технического вуза в рамках современной образовательной парадигмы 123
29. Петросян К.А. (Ростов-на-Дону) Работа с текстами по специальности на занятиях по иностранному языку 125
30. Рамзауер М. (Швейцария) Иностранные языки для специальных целей 129
31. Риттель Н.А. (Екатеринбург) Формирование профессиональной иноязычной компетенции студентов неязыковых факультетов 133
32. Романова И.Н. (Екатеринбург) Использование технологий сотрудничества в обучении иностранному языку в неязыковом вузе 136
33. Сидоров А.В. (Екатеринбург) Использование аутентичного видеоролика на занятиях иностранного языка со студентами по специальности «Правоохранительная деятельность» 139
34. Скараева С.М. (Екатеринбург) Компетентностно - ориентированное обучение иностранному языку как способ профессиональной подготовки студентов неязыковых специальностей 143
35. Соснина Н.Г. (Екатеринбург) Формирование научно-исследовательской компетенции: история и современность 149
36. Суровцева Е.А. (Екатеринбург) Метод проектов как средство формирования ключевых компетенций на уроках английского языка в гимназиях общего и художественного образования 152
37 Томашевский А. (Германия) Грамматика – да, но для каких целей? Практический взгляд на объяснение грамматических структур в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам 155
38. Трухина С.Н. (Екатеринбург) Преподавание немецкого языка в начальной школе на основании билингвального и поликультурного компонентов обучения и воспитания 160
39. Шешукова С.В., Погорелова С.Д., Юрлова Г.Г. (Тюмень) Формирование профессиональной компетентности выпускника вуза в рамках обучения иностранным языкам. Интегративный подход в обучении иностранным языкам 163
40. Энгель М. (Германия) Дифференцированное обучение экономическим аспектам на немецком языке в российских школах 167
41. Ялаева Н.В. (Екатеринбург) Интерактивные методы обучения иностранному языку в юридическом вузе 174

Т.С. Антошина 1

г. Екатеринбург

Применение метода проектов в организации внеаудиторной работы по иностранному языку со студентами неязыковых специальностей

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: метод проектов, внеаудиторная деятельность, неязыковые факультеты, самостоятельная работа студентов, компетенции, коммуникативный подход.

АННОТАЦИЯ: в статье рассматривается проектная работа, как внеаудиторная работа на неязыковых факультетах. Преподавание иностранного языка рассматривается как часть профессионального образования.

T.S. Antoshina

Ekaterinburg

Using the method of project work in extracurricular activities

at non-language faculties

KEY WORDS: method of project, extracurricular activities, non-language faculties, independent work of students, competences, professional orientation, communicative approach.

ABSTRACT: the article deals with the use of project work in extracurricular activities at non-language faculties. Teaching foreign language is considered as the part of professional education. The work carried at the Ural State Pedagogical University is summarized.

«Ставьте себе сумасшедшие цели – только

они могут заставить вас по-новому взглянуть на мир.

То, что кажется недостижимым сейчас, - всего

лишь потолок сегодняшнего уровня.

Когда вы подниметесь выше, этот потолок станет

полом под вашими ногами»

Ямадзаки Такуми.

Современный рынок труда выдвигает новые требования к выпускникам вузов: профессиональные знания и умения - условия необходимые, но не достаточные в карьерном росте. В успешной профессиональной адаптации требуется реализация всего личностного потенциала, профессионального сознания и самосознания специалиста. Чем большим количеством компетенций, расширяющих область профессионального сознания, обладает специалист, тем увереннее он будет выдерживать конкуренцию в профессиональном развитии, легче обучаться новым технологиям, осваивать новые специальности.

Владение иностранным языком является неотъемлемой частью подготовки специалиста любой профессиональной сферы, т.к. способствует развитию основных компетенций, на которых базируется профессиональная компетентность выпускника вуза. Такие компетенции, как общекультурная, коммуникативная и информационная, могут успешно формироваться лишь в контексте становления и реализации иноязычной компетенции.

Реализация иноязычной компетенции как составляющей профессиональной подготовки выпускника неязыкового вуза невозможна в рамках только учебного процесса. Необходим комплексный подход, включающий различные формы, виды и способы становления и реализации иноязычной компетенции. При этом необходимо охватить студентов всех форм обучения (очной, заочной, дистанционной) и применять различные виды аудиторной, самостоятельной и внеаудиторной работы.

Преподавание иностранного языка в неязыковых вузах не полностью реализует как образовательные запросы студентов, так и гуманитарный потенциал этой учебной дисциплины. Помочь в сложившейся ситуации может внеаудиторная деятельность студентов. Это могут быть традиционные формы этой деятельности: общеинститутские олимпиады, конкурсы студенческих рефератов, ежегодные конференции, конкурсы прозаического и поэтического переводов, выпуск стенных газет, проведение дискуссионных клубов, участие в смотрах-конкурсах на лучшую песню на иностранном языке, конкурсы творческого перевода «Любимые страницы романа» и т. д.

Одним из способов интенсификации учебной деятельности, повышающих мотивацию к изучению иностранного языка и развивающих активность и творчество, является проектная форма работы. Прежде чем приступить к проектной работе, студенты должны овладеть определенными интеллектуальными, творческими и коммуникативными умениями. Это значит, что они должны уметь работать с текстом, осуществлять поиск нужной информации в иноязычном тексте, анализировать информацию, делать обобщения и выводы, уметь работать с разнообразным справочным материалом. Таким образом, для грамотного использования метода проектов требуется значительная подготовка, создание прочной языковой базы у студентов, которая осуществляется в системе обучения вуза. Иностранный язык в проектной технологии выступает не только и не столько как цель обучения, а как инструмент общения, средство включения в другие виды познавательной деятельности человека. При использовании метода проектов меняется и роль преподавателя. Он выступает как добрый друг и помощник, наставник, координатор, наблюдатель Преподаватель должен уметь постоянно «переключаться» от выполнения одной функции к другой или совмещать их. В этом заключается и сложность руководства проектом. Не все преподаватели могут или хотят отказаться от привычной функции лидера и предоставить студентам возможность проявления самостоятельности.

Проектная работа характеризуется высокой коммуникативностью, активностью, проявлением творческого подхода к решению поставленных задач, что обеспечивает познавательную активность и самостоятельность мышления студентов и знаменует переход к новой образовательной парадигме. Поэтому метод проектов становится все более популярным среди других интерактивных технологий как в общеобразовательной, так и в высшей школе.

Главным требованием метода проектов является связь идеи проекта с реальной жизнью, связь теории с практикой. Необходима значимая в исследовательском и творческом плане проблема или задача, которая требует интегрированного знания, исследовательского поиска для ее решения. Эта идея проекта должна быть интересна для всех его участников, должна так или иначе касаться их лично. В общую деятельность по проекту должны быть вовлечены все его участники, чтобы каждый из них мог свободно занять важное место в ней в соответствии со своими способностями и возможностями. В итоге проекта каждый его участник должен ощущать чувство собственной значимости и принадлежности к совместно полученным результатам. А результаты проекта должны быть вполне реальные, оформленные тем или иным способом.

Таким проектом является проект на тему «Моя будущая профессия», который проводится ежегодно в рамках «Дней иностранных языков» в Уральском государственном педагогическом университете. «Дни иностранных языков» - это комплексное мероприятие, которое проводит кафедра иностранных языков для студентов университета, изучающих иностранные языки как общеобразовательные дисциплины. Мероприятие включает в себя как традиционные так и инновационные виды внеаудиторной деятельности. студентов по иностранному языку. К традиционным конкурсам относятся: викторина о странах изучаемого языка (она может быть как на русском языке, так и на изучаемых языках), конкурс переводов (поэтический и отрывки прозы), конкурс кроссвордов на тему «Страна изучаемого языка». Принять участие в традиционных конкурсах приглашаются студенты 1-2 курсов университета. В конкурсе проектов на тему «Моя будущая профессия» участвуют студенты 2 курса. Студенты-второкурсники уже прошли адаптационный период первого года обучения в вузе и теперь своими проектами подтверждают свой жизненный выбор педагогической профессии.

Проведению «Дней иностранных языков» в университете предшествует большая подготовительная работа. На кафедре разработаны основные положения по каждому из конкурсов, прописаны критерии оценивания. Естественно, каждый год требуется обновление материалов, предлагаемых на конкурсы: составление вопросов викторины, подбор текстов на переводы, определение участников и сроков проведения, оповещение преподавателей и студентов, отбор лучших презентаций на финал конкурса

Итоговым мероприятием «Дней иностранных языков» является финал конкурса проектов на трех языках. Представленные проекты разнообразны по содержанию и форме: театрализованные сценки, монологи о будущей профессии, презентации, видеопроекты, стенгазеты, фильмы, устные журналы. Студенты получают возможность оценить творчество своих «иностранных» коллег, на равных условиях посоревноваться с ними. Студенты, не участвующие в конкурсах, приглашаются на финальное мероприятие для поддержки своих однокурсников. Силами студентов и аспирантов университета организуется небольшая концертная программа. Проходит награждение победителей всех конкурсов памятными призами, сувенирами, сладкими подарками.

«Дни иностранных языков» дают студентам университета возможность приобрести ценные знания, умения и навыки как в области изучаемого языка, так и в межпредметных областях. Будущие специалисты практикуют различные методы разыскания истины, критическое мышление, принятие ответственных решений. Они приобретают чувство востребованности, личной полезности и умения работать в группах разного состава. Они на практическом примере учатся решать сложные задачи и не бояться новых проблем.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Валеева, Л. Формирование критического мышления студентов в процессе обучения иностранному языку [Текст] / Л. Валеева // Высш. образование в России. – 2008. - № 11. – С. 120-122.
  2. Забелина, Г. А. Применение метода проектов в обучении иностранному языку в школе и вузе [Текст] / Г. А. Забелина // Мир образования – образование в мире. – 2009. - № 1. – С. 192-199.
  3. Колокольцева, М. И. Английский язык в неязыковых вузах: совершенствование образовательных технологий [Текст] / М. И. Колокольцева // Вестн. пед. инноваций. – 2010. - № 2. – с. 62-66.
  4. Щеголь, В. И. Рефлексия в творческом саморазвитии проектной деятельности студента [Текст] / В. И. Щеголь, Т. А. Михайловская // Пед. образование и наука. – 2010. - № 5. – С. 64-67.

И.С. Бедрина

г. Екатеринбург

Мысль и текст: к вопросу об эффективной профессиональной коммуникации юристов на иностранном языке

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: профессиональная коммуникация, текст, экстралингвистические категории

АННОТАЦИЯ: статья посвящена взаимосвязи лингвистики и экстралингвистическим категориям. Структура мысли отражается в структуре научного текста.

I.S. Bedrina

Ekaterinburg

The thought and the text: about effective professional communication

of lawyers in English

KEY WORDS: professional communication, text, text – oriented categories, extra linguistic categories, stylistic – semantic categories.

ABSTRACT: the article is devoted to the correlation of linguistic and extra-linguistic categories, namely, semantic-stylistic categories. The structure of thought is reflected in the structure of any scientific text in its dynamic aspect

Преподавание иностранного языка в неязыковом вузе должно формировать не только правильное лингвистическое поведение будущего специалиста, но и его стиль мышления. Речь – не что иное, как непосредственная деятельность мысли (вспомним слова Л.С. Выготского о том, что мысль совершается в слове), поэтому развитие и мышления, и речи на иностранном языке в процессе обучения происходит одновременно.

Огромную (едва ли не самую важную!) роль в развитии научного мышления и в овладении нормами научного стиля речи на иностранном языке играет научный текст.

Текст – явление сложное, многоаспектное и многогранное. Он изучается различными науками и допускает множество исследовательских подходов. Нас интересует текст как единица научной коммуникации, как лингвистическое воплощение и реализация научной мысли. В процессе преподавания иностранного языка акцент необходимо делать не на лингвистической природе текста, а на его экстралингвистической основе (разумеется, лингвистическое и экстралингвистическое неразрывно связаны между собой и разделяются в исследовательских и методических целях). Мы ставим перед собой задачу не сообщить студенту определенную сумму лингвистических знаний (хоть и этот процесс имеет место), а научить его определенному виду деятельности – общению на иностранном языке. Овладеть принципами построения текста, как в устной, так и письменной профессиональной коммуникации, научиться точно и адекватно воплощать мысль в тексте посредством системы разнообразных языковых средств - такова, на наш взгляд, цель обучения иностранному языку в любом неязыковом вузе.

Итак, материалом и средством обучения профессиональной коммуникации является научный текст по специальности, причем, центральное место на занятиях по иностранному языку мы отводим анализу текста с учетом его экстралингвистической основы. В связи с этим необходимо подробнее остановиться на характеристике текста вообще и научного текста в частности.

Многочисленные концепции в современной теории текста можно условно разделить на две группы. Первая из них рассматривает текст как результат речевой деятельности, без учета, как самого процесса порождения, так и носителя этого процесса, т.е. без учета автора и адресата. При этом текст представляется как некоторая последовательность высказываний, объединенных смысловой связью. Данное направление в современном языкознании относят к собственно лингвистике текста, или грамматике текста, так как конечной целью исследования такого рода имеют описание обобщенной схемы построения (конструирования) теста.

Вторую группу концепций представляют работы, в которых текст рассматривается не как результат речевой деятельности, а как процесс этой деятельности. Деятельностный подход к анализу текста характерен для функциональной стилистики (уже - стилистики текста), в рамках которой текст рассматривается не как линейный «поток» единиц разных уровней языковой системы, а как целостное коммуникативно-смысловое образование, рассчитанное на интерпретацию и отражающее динамику речемыслительной и коммуникативно-познавательной деятельности автора.

Объектом нашего исследования является научный текст. Вслед за М.П. Котюровой, И.А. Зимней, С.Д. Кацнельсоном, М.Н. Кожиной, Л.М. Лапп, Н.В. Данилевской, Е.А. Баженовой и др. мы соотносим структуру научного текста с речемыслительной деятельностью автора, а не с денотатом, так как речь воспроизводит структуру мысли. Термин «речемыслительная деятельность» подчеркивает неразрывную связь языка и мышления, деятельностную природу языка, впервые отмеченную еще В. фон Гумбольдтом, и детерминирующий характер мысли в текстообразующей деятельности. Определяющая роль мыслительных категорий подчеркивается многими лингвистами, психологами, психолингвистами. Т.М. Дридзе, в частности, отмечает: «Порождение текста, как и его интерпретация, - это решение эмоциональной и мыслительной задач, а уже потом лингвистической, так как во всякой деятельности замысел предшествует конкретным операциям и выбору средств по их осуществлению"»[1; 85].

По мнению А.Т. Кривоносова, описание всех лингвистических явлений (в том числе и текстовых категорий) находит объективное место лишь тогда, когда эти лингвистические явления получают объяснение с точки зрения соотношения мыслительных и языковых форм, поэтому лингвистам надлежало бы приступить к конструктивным исследованиям художественных и иных текстов с точки зрения главных свойств текстов – связи человеческого мышления с формами естественного языка. Рассматривая проблему текста с языковедческих позиций, необходимо особенно подчеркнуть, что текст – это та область, где конкретно стыкуются язык и мышление и осуществляется их взаимодействие. [2].

Поскольку человек задает текст на основе мышления, его структура и динамика не могут не отразиться в структуре и динамике научного текста. По мнению Е.В. Астремской, «в тексте, порождаемом и потребляемом в коммуникативно – познавательной деятельности, представлена вся структура названной деятельности». [3; 164].

Не случайно С.Д. Кацнельсон выделяет три ступени в процессе порождения речи: речемыслительную, лексико – морфологическую и фонологическую и считает, что первая ступень универсальна, так как «содержание процессов на этой ступени определяется не структурой отдельных языков, а универсальной структурой человеческого мышления». [ 4; 116].

Стилистико – функциональный подход к изучению научного текста невозможен без опоры на экстралингвистические основания, среди которых детерминирующими являются особенности научно – познавательной деятельности и научного творческого мышления, а также цели и задачи научной коммуникации. Научное мышление качественно отличается от других типов мышления и обусловливает качественное и структурное своеобразие научных текстов. Сложная структура продуктивного мышления неизбежно отражается в структуре научного текста. Знание законов речемышления способствует эффективной профессиональной коммуникации на иностранном языке.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Дридзе Т.М.. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.,1984
  2. Кривоносов А.Т. К интеграции языкознания и логики//Вопросы языкознания. 1990, №2., с.26-41.
  3. Астремская Е.В. Проблемы семантического структурирования текста при чтении// Функционирование текста в речевой деятельности: Сб. науч. тр. /АН СССР, Ин-т языкознани, Перм. политехн. Ин-т.М., 1989, с.163-170.
  4. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

С.А. Безбородова

г. Екатеринбург

Тестирование как одна из форм исследовательской деятельности преподавателя по определению эффективности усвоения лексических единиц

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: эффективность преподавания иностранного языка, тестирование, исследовательская работы, усвоение лексических единиц.

АННОТАЦИЯ: в статье описывается роль тестирования как одной из форм исследовательской деятельности преподавателя по определению эффективности усвоения лексических единиц.

S.A. Bezborodova

Ekaterinburg

Testing as a form of researching activity of a teacher for derterming effective ways of learning words

KEY WORDS: effectiveness of teaching-learning process, testing, action research, to investigate, vocabulary learning strategies, result.

ABSTRACT: in this article the role of testing as reliable means of knowing how effective a teaching-learning process has been is discussed. Testing provides a form of feedback, both for learners and teachers. The practical application of testing in order to assess how the vocabulary is learnt are considered. Testing is one way of assessing learning outcomes - the products of learning.

Общепринятым методом измерения объема приобретенных навыков и умений в преподавании иностранного языка является тестирование. Оно имеет две основные функции: является одним из способов получения обратной связи в процессе обучения, а так же выступает формой исследовательской деятельности педагога, направленной на внесение коррективов в работу. Большинство учителей – практиков находятся в постоянном поиске путей повышения эффективности учебного процесса, используя для этого различные средства: новые учебно – методические комплексы, новые методики и технологии обучения, или даже новый способ расстановки школьной мебели. При обучении лексике проще всего внедрять эти средства, поскольку, в отличие от грамматики, знания лексических единиц (ЛЕ) легче классифицируются и, следовательно, легче поддаются измерению. Преподаватель может оценить, например, сколько новых слов студенты знают через неделю после того, как они были введены, чем оценивать запас конструкций настоящего совершенного времени, выученный за этот же период времени.

Исследовательская деятельность, осуществляемая педагогом, направлена на улучшение результатов обучения. Эти исследования могут не отвечать тем же жестким стандартам и правилам, как, например, более сложные научные исследования, проводимые учеными, но принципы, которые относятся к эффективному тестированию - такие, как достоверность и надежность - в равной степени относятся и к исследовательской деятельности педагога, и прежде всего, должны иметь практические результаты.

Приведем некоторые возможные направления исследования в отношении обучения лексики, которые практикующие учителя могут использовать в своей деятельности. Они направлены не столько на измерения и сравнения учащихся друг с другом, а на оценку эффективности обучения в учебном процессе в целом. Все они включают предварительные испытания, которые проводятся в преддверии обучения и конечное тестирование, из результатов которого делается вывод об эффективности обучения.

Исследование различных способов семантизации слова: некоторые студенты предпочитают услышать и увидеть новое слово одновременно, тогда как другие слышать и последовательно проговаривать. Чтобы выяснить, какой способ лучше применять с вашей группой студентов, проведите следующее исследование: введите десять новых слов и отработайте имитативными упражнениями хорового и индивидуального повторения, а также другими подготовительными упражнениями, но не знакомьте с орфографической формой слов. На следующем уроке, введите еще десять слов, запишите их на доске, отработайте имитативными упражнениями, но не применяйте другие тренировочные упражнения. После определенного промежутка времени (например, через неделю) после презентаций необходимо протестировать каждую группу слов, чтобы узнать, какую группу студенты запомнили лучше. Проанализируйте результаты обучения, выделив лучший способ семантизации ЛЕ. Можно изменять этот эксперимент путем сочетания слухового, зрительного или имитативного способов. Можно также комбинировать этот эксперимент с небольшой анкетой для студентов: Вы предпочитаете увидеть новое слово и услышать его одновременно? Вы предпочитаете услышать новое слово, прежде чем увидеть его графическую форму? и т.д. Обратите внимание на взаимосвязь ответов в анкете и результатов эксперимента.

Исследование эффективности различных мнемонических приемов, облегчающих запоминание нужной информации: объясните студентам, что вы собираетесь познакомить их с двадцатью новыми словами, и что через неделю вы будете тестировать их на запоминание этих слов. Предложите им обдумать пути запоминания этих слов. Введите слова с помощью любого из путей семантизации. Протестируйте студентов через неделю и сравните результаты, а затем попросите их представить доклад о том, каким способом они запоминали слова, обращая особое внимание на те технологии запоминания, которые были использованы студентами, показавшими лучшие результаты в тестировании. Затем введите еще одну группу новых слов, попросив студентов применять те методы запоминания, которые использовались успешными студентами. Проведите тест на знание ЛЕ еще раз через неделю, и увидите, наблюдается ли общее улучшение в запоминании.

Исследование различных способов выбора слов для семантизации: введение слов в тесно связанных лексических блоках может быть не продуктивным, так как сходство по смыслу может привести к ошибкам в употреблении ЛЕ. Для проверки этой точки зрения, введите три группы по десять слов на последовательных уроках; на следующем уроке протестируйте их запоминание и проанализируйте результаты. В первой группе все слова должны принадлежать к одному лексическому ряду, вторая группа должна состоять из случайно выбранных ЛЕ, не имеющих никаких связей, а третья – состоять из слов, которые могут совместно использоваться в одном тексте. Один из способов составления этой группы – случайный выбор десяти слов из одного или двух абзацев аутентичного текста.

Исследование влияния интенсивного чтения на обогащение словаря: обеспечьте студентов книгой соответствующего уровня или, на продвинутом уровне, подлинным романом или сборником рассказов. Установите регулярные задания для внеклассного чтения, и программу обсуждения прочитанного материала во время занятий. Выберите слова из материала, которые могут быть незнакомы студентам. Если есть возможность, попробуйте отметить, как часто выбранное слово повторяется в текста. Не обращайте особого внимания на эти слова до тестирования. В конце чтения попросите студентов заполнить анкету, содержащую следующие вопросы:

I don't remember seeing this word before.

I recognise this word but I don't know what it means.

I think this word means ….

I can use this word in a sentence. For example: ….

Проанализируйте, как результаты этой анкеты соотносятся с количеством упоминаний ЛЕ тексте.

Исследование стратегий записи ЛЕ в словарь: соберите у студентов их словари для записи новых слов. Проанализируйте, как они ведут записи: записывают случайные слова в список, или пишут их с переводами, определениями, включают контекстуальные примеры и т.д. Выберите слова, которые являются общими для всех словарей и протестируйте класс на знание этих слов на следующем уроке. Сравните результаты, чтобы определить, есть ли связь между стратегией записи ЛЕ в словарь и запоминанием. Используйте результаты этого исследования для обсуждения наилучших способов ведения словаря.

Исследование эффективности усвоения ЛЕ при помощи способности языковой догадки: подготовьте текст для класса, который имеет некоторое количество неизвестных слов. Для половины класса, дайте определение этих слов, например, в виде перевода или толкования на иностранном языке. Другая половина класса, не имея такой помощи, должны установить смысл незнакомых слов из контекста. Затем следует задать вопросы на понимание текста, которые требуют от студентов взаимодействия с незнакомыми словами. Позвольте им использовать их при ответе на вопросы, но не давайте какого-либо определения или перевода незнакомых слов, поощряйте их на выработку значения из контекста. На следующем уроке, протестируйте эти слова и проанализируйте, есть ли разница между студентами двух подгрупп: теми, которые имели перевод и теми, которые определяли значение ЛЕ по контексту при помощи языковой догадки.

Исследование влияния использования словаря: выполните те же шаги, что и в предыдущем эксперименте, но на этот раз позвольте группе без толкований воспользоваться словарем (а не полагаться на контекст). Посмотрите улучшается ли запоминание, если в процессе семантизации использовать словарь.

Приведенный выше перечень исследовательских идей не исчерпывает возможных направлений исследования, открытых для учителя при изучении лексики. Даже если результаты этих экспериментов не дают убедительных выводов, обменяйтесь ими с классом или коллегами, что может способствовать обсуждению различных стратегий обучения лексической стороне речи. Это, в свою очередь, позволит повысить уровень осведомленности об эффективных способах и путях изучения лексических единиц.

ЛИТЕРАТУРА

1. McCarthy M. & O’Dell F. Test your English vocabulary in Use: upper-intermediate. Cambridge University Press, 2001.

2. Redman S. & Gairns R. Test your English vocabulary in Use: pre-intermediate & intermediate. Cambridge University Press, 2001.

3. Thornbury S. How to Teach Vocabulary. Pearson Education Limited, 2002.

М.Б. Баликаева

г. Тюмень

Формирование профессиональной компетентности выпускника вуза в рамках обучения иностранным языкам

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: профессиональная компетенция, профессиональные способности, предмет «Иностранный язык», система образования, профессионально-ориентированное пособие.

АННОТАЦИЯ: статья посвящена формированию профессиональной компетенции выпускников вуза. В статье описываются профессиональные способности, которые формируются дисциплиной «Иностранный язык».

M.B. Balikaeva

Tyumen

Forming of the professional competence of the graduate in higher school by learning English

KEYWORDS: the professional competence, the professional abilities, the subject "foreign language", the system of teaching, the professional-focused textbook.

ABSTRACT: the article is devoted to the formation of professional competence of the graduate in higher school. In the article the professional abilities which can be formed by means of the subject "foreign language" are given and are transferred on professional work. There are requirements to system of training to a foreign language in higher school for formation of the professional competence.

Сегодня огромная роль отводится дисциплине «иностранный язык» в формировании профессиональной компетентности выпускника вуза. Перемены в системе российского высшего образо­вания, требуют нового подхода к данной дисциплине. Согласно социальному заказу стране нужны специалисты, практически владеющие иностранным языком.

Высококвалифицированный специалист в современных условиях не может эффективно осуществлять свою профессиональную деятельность, используя только знания, полученные им в процессе обучения в вузе. Молодые ученые и специалисты должны быть знакомы с последними достижениями в своей области, а это подразумевает, в свою очередь, работу с научно-технической литературой не только на родном, но и на иностранном языке. Многие публикации теперь доступны в электронном виде в сети Интернет. Следовательно, знание иностранного языка может повлиять на получение выпускником высокооплачиваемой должности в выбранной им профессиональной деятельности.

Для развития информационных технологий имеет большую важность способность вести переписку на иностранном языке. Профессиональная деятельность специалиста и ученого в современных условиях предполагает активное ведение деловой переписки с использованием информационных сетей.

Расширение международного сотрудничества и развитие отношений между различными государствами позволяет выпускникам технических вузов осуществлять профессиональную деятельность за пределами Российской Федерации.

Отсюда следует выделить следующие умения, которые могут быть сформированы посредством предмета «иностранный язык» и перенесены на профессиональную деятельность выпускника вуза: 1)поиск новой информации из учебной, научно-технической, справочной литературы, газет и журналов по специальности; 2) устный обмен информацией в ситуациях повседневного общения, в ходе переговоров и конференций, общения по телефону и Интернету; 3) письменный обмен информацией (деловая переписка; заполнение анкет, формуляров; заявки на участие в конкурсах, конференциях за рубежом и т.д.

Кроме того, обновление процесса обучения иностранным языкам в вузе оказывает непосредственное формирование профессиональной компетентности будущих специалистов. Вместо прежней преимущественной ориентации на усвоение грамматических структур теперь наибольший акцент делается на овладение прочными навыками говорения. На занятиях рекомендуется использовать тексты, материалы, содержащие новые для студентов сведения по истории, культуре страны изучаемого языка, что способствует развитию межкультурных связей. Система обучения иностранным языкам высшего образования предполагает: 1) использование технологий и методов обучения, обеспечивающих формирование практических навыков и умений, а также формирование профессионально-значимых качеств личности; 2) проектирование нового содержания обучения ориентированного на потребности и запросы личности студента; 3) поиск эффективных форм обучения; 4) изучение и адаптация конструктивного зарубежного опыта.

Профессионально-ориентированный учебник иностранного языка, по мнению М.А. Богатырёвой [1], должен отвечать следующим требованиям: 1) способствовать формированию эмпатических способностей обучаемых; 2) обладать высокой степенью информационной ценности; 3) должен иметь актуальность с точки зрения современного языкового сознания носителей языка; 4) создавать условия для аутентичного общения на межкультурном уровне; 5) опираться на родной язык и культуру адресата; 6) учитывать стилистическую дифференциацию языкового и речевого материала; 7) анализировать языковые и речевые явления с учётом принципа сопоставления лингвокультур; 8) решение комплекса речевых, коммуникативных и социокультурных задач должно быть подчинено профессиональным потребностям адресата; 9) развивать ассоциативное мышление обучаемых; 10) учитывать речевой и социокультурный опыт обучаемых на конкретном этапе овладения лингвокультурой.

Студенты участвуют в создании проектов, получают возможность говорить и писать о своей жизни, чувствах, мыслях средствами изучаемого языка. В этом случае проектная работа ориентирует на развитие творческой речи, на обучение адекватному выражению мыслей, применительно к условиям и целям общения.

Таким образом, иностранный язык имеет огромные резервы развития высокой профессиональной культуры и профессионального мышления. В учебной деятельности при изучении иностранного языка формируются необходимые предпосылки развития личности, осознание важности профессиональной направленности, положительная мотивация, волевые и познавательные процессы.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Богатырёва, М.А. Социокультурный компонент содержания профессионально-ориентированного учебника (англ.яз., неязыковой вуз), дис....канд.пед. наук / М.А. Богатырёва. - М., 1998. -180 с.

Бранаш Ирина

Китай

Обучение немецкому языку в формате международного бакалавриата

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: международный бакалавриат, билингвальное обучение, языковые экзамены, немецкий как иностранный

АННОТАЦИЯ: Автор делится опытом преподавания немецкого языка в китайской школе, нацеленной на подготовку учеников к сдаче языковых экзаменов, позволяющих овладевать выбранной профессией в любом университете Германии.

Branasch Irina

China

Deutsch im IB-Format

KEY WORDS: International Baccalaureate, bilingual education, language exams, German as a foreign language

ABSTRACT: The author shares his experience of German teaching in a Chinese school for language exams, which allow to study in a University in Germany.

International Baccalaureate, oder abgekьrzt IB, ist ein internationaler Abschluss schweizerischen Ursprungs, was der internationalen Schьlern erlaubt, einen von den besten Universitдten weltweit anerkannten Schulabschluss zu bekommen. Dafьr wдhlen die Schьler 7 Fдcher, die sie dann 2 Jahre lang auf Higher und Standard Level erlernen. Das IB legt fest, dass zum erfolgreichen Abschluss eine Kombination aus 2 Sprachen gewдhlt werden muss, und zwar eine Sprache als Erste Sprache (bei Weitem nicht unbedingt Muttersprache, da wir Schьler aus 45 Nationalitдten haben) und Zweite Sprache. Dabei kцnnen die Schьler eine zweite Sprache lernen und selber entscheiden, ob sie eine neue Sprache von Null auf beginnen, eine Fremdsprache, die sie einigermaЯen sprechen, weiter zu lernen oder eine zweite Sprache in ihrem familiдren Hintergrund vertiefen, die sogenannte bilinguale Version. Die meisten Schьler bei uns an der Schule sind bi- oder trilingual.

Deutsch als IB wird ebenfalls in den oben genannten 3 Stufen angeboten. Bei der Entscheidung fьr Deutsch als IB spielen subjektive Hintergrundgegebenheiten eine groЯe Rolle. In meiner ab initio Gruppe habe ich zurzeit 5 Schьler. Eine Dдnin, die Deutsch gewдhlt hat, weil es fьr sie einfacher ist, denn ihre Muttersprache Dдnisch ihr dabei unwahrscheinlich hilft, eine Halbdeutsch-Halbfranzцsin, die Deutsch zwar im Kindergarten gehabt hat, dann aber mit ihrer Familie nach Frankreich umgezogen ist und ihr Deutsch „verloren“ hat, einen Inder, der aber 12 Jahre in Belgien gelebt hat in flieЯend Flдmisch spricht, davon aber auch profitiert, einen Englдnder, dessen Stiefvater Deutsch ist und somit eine gute Hilfe ist und einen Australier, der keine besondere Motivation hat, Deutsch zu lernen, aber sich gegen Chinesisch und fьr Deutsch entschieden hat, denn Deutsch ist definitiv einfacher als Chinesisch.

In der Gruppe Deutsch B, Mittelstufe, habe ich ebenfalls einen bunten Mix: eine Inderin amerikanischer Herkunft, die 3 Jahre in Stuttgart gelebt hat und Deutsch gelernt, eine Finnin, die in der Grundschule Deutsch hatte und extrem aufnahmefдhig und sprachlich begabt ist, eine Brasilianerin, die aber 10 Jahre lang auf die deutsche Schule gegangen ist, einen Belgier, der ebenfalls enorme Sprachfдhigkeiten an den Tag legt, einen Tьrken, dessen Eltern Deutschtьrken sind und zu Hause nur Deutsch sprechen und einen Australier, der 2 Jahre Deutsch hatte und das gerne weiter lernen mцchte.

In den vergangenen 2 Jahren habe ich nur eine Schьlerin im Rahmen Deutsch A2 unterrichtet. Sie ist halb-Deutsch, halb-Chinesisch und Deutsch ist ihre zweite Muttersprache. Somit habe ich Erfahrungen im Unterricht aller drei Stufen gesammelt. Sicherlich eine Herausforderung fьr jeden Lehrer, denn das Programm ist nicht ohne. AuЯerdem wird alles, ausgenommen einer mьndlichen Prьfung, auЯerhalb des Landes ausgewertet. Das heiЯt, dass alle Prьfungsteile werden extern festgelegt und extern geprьft. Die Prьfungspapiere kommen direkt aus Cardiff, wo die nordeuropдische Zentrale von IB liegt. Dorthin werden dann die geschriebenen Prьfungen von den Schьlern abgeschickt, ohne dass der Lehrer eine Chance hat, das zu Gesicht zu bekommen.Dabei mьssen wir als Lehrer die voraussichtlichen Ergebnisse und Endnoten angeben und bekommen nach der Auswertung auch kurze Kommentare von IB-Prьfern ьber unsere Arbeit und Vorhersage. Ich mцchte nun die drei Stufen an den realen Beispielen vorstellen.

Deutsch ab initio. Deutsch ab initio ist ein Format, wo Deutsch von Null auf gelernt wird. Es gibt grundsдtzlich keine Lehrbьcher, denen man folgen kцnnte. Jeder Lehrer ist fьrs Kursdesign und Umsetzung zustдndig. Rein sprachlich ist es Deutsch fьr Anfдnger, allerdings muss das Unterrichtsprogramm die Vermittlung vieler praktischen Elemente und Kenntnisse umfassen. Auf den ersten Blick unterrichtet werden die Themen wie Ich, Meine Welt, Meine Schule, Meine Stadt, Sport und Gesundheit, Reisen und Hobbies, Umwelt und soziale Angelegenheiten. Wenn man dann aber unterrichtet, stцЯt man unumgдnglich auf die vielen Fragen, die sich dahinter verbergen, nдmlich WAS GENAU muss unterrichtet werden und WAS GENAU wird erwartet. Grundsдtzlich wird auch grammatisch gesehen das Schwerere auf das Einfachere aufgebaut: Prдsens zuerst, Perfekt danach, Zukunft zu allererst. Satzkonnektoren wie weil, dass, obwohl, denn, aber, oder, wenn gehцren zu den Erwartungen seitens IB. Am Ende des zweijдhrigen Kurses mьssen die Schьler imstande sein, Originaltexte aus deutschsprachigem Raum zu lesen und zu verstehen, aber auch praktische Texte zu diversen Zwecken selber zu produzieren. Und genau das sind die zwei StoЯsteine, denn das ist das Schwierigste. Der Lehrer muss den Studenten von Anfang an Originaltexte bieten, soweit ihre Kenntnisse es erlauben. Wohl gemerkt, alle, die diesen Kurs wдhlen, haben Deutsch noch nie gelernt und haben somit gar keine Ahnung von Deutsch. Im Vergleich zu den gдngigen Deutschlehrbьchern, die man aus der Unterrichtspraxis kennt, sind sie demnach nicht geeignet, denn sie bieten ausschlieЯlich adaptierte bis kьnstliche Texte, die mit der realen Sprache nur entfernt was zu tun haben und sind extrem vereinfacht.

Das ist nicht der Punkt, den IB anstrebt. An dieser Stelle betone ich nochmals das Ziel dieses Kurses: bei den Studenten die Fдhigkeit entwickeln, Texte in dieser Fremdsprache zu lesen, sich durch die Unmengen von fremden Vokabeln durchkдmpfen zu kцnnen, um zum allgemeinen oder auch detaillierten Verstдndnis zu gelangen. Das lдsst sich nun am besten, angesichts der kurzen Zeit, an den Originaltexten von vorn herein ьben. Also bin ich stдndig auf der Suche nach geeigneten Texten allerlei Textsorten. Ich habe mittlerweile eine reichliche Sammlung an Werbetexten, Kochrezepten, Webseiten, Reiseprospekten, Flug- und Fahrauskьnften, Blogs, Zeitschriftsartikeln, Wetterberichten, Aushдngen etc., die die Studenten sowohl sprachlich als auch inhaltlich verstehen kцnnen, vorausgesetzt sie lernen fleiЯig die Vokabeln. Eigenhдndige Textproduktion verlangt nicht nur Kenntnisse der Vokabeln, sondern vielmehr die Grammatik und Stilistik. Ausgewertet wird nach 3 Kriterien: Sprache, Nachricht und Stilistik.

Grundsдtzlich gilt, auch wenn ein Schьler sprachlich schwach zu sein scheint, inhaltlich jedoch alle verlangten Aspekte erwдhnt hat und stilistisch richtig geschrieben hat, soll ich unabhдngig seiner Fehler die ьbrigen 2 Kriterien mit voller Punktezahl bewerten. Mьndlich Prьfung wird in Individual und Interactive Oral unterteilt. Bei der ersten handelt sich um eine 3-4minьtige Prдsentation (unvorbereitet!) zu den visuellen Stimuli, sprich Bildern, Kollagen, Videos etc. Daraufhin muss der Student selber den thematischen Link erkennen und zu diesem Thema 3 bis 4 Minuten sprechen, was an sich eine Riesenherausforderung ist.

Beim Interactive Oral geht es um die Gruppenaktivitдt. Der Lehrer gibt an, was das Thema ist und welche Rollen jeweilige Schьler spielen. Das kann eine Situation beim Arzt sein oder auf einer einsamen Insel, im Flughafen oder auf einer Party. Dabei spielen sie die Rollen und versuchen, so viel wie mцglich zu sprechen. Ausgewertet wird das ebenfalls nach Sprache, Inhalt und Stilistik. Zum Beispiel, wenn es eine Auskunft im Flughafen ist, bekommt der Student, der mit „Du“ die Dame am Schalter anspricht, Null Punkte fьr die Stilistik.

Am Ende des Kurses sollen sie Schьler in der Lage sein, in einem deutschsprachigen Land klarzukommen, notwendige Informationen anzufordern und zu begreifen, sich mit den Gleichaltrigen und Erwachsenen, in ungezwungenen Situationen, aber auch in einem hцflichen offiziellen Deutsch zu verstдndigen.

Deutsch B. Дhnlich sind auch die Ziele des Kurses Deutsch B definiert, nur entsprechend auf einem hцheren Niveau. Dabei mьssen die Schьler spдter in der Lage sein, nicht nur in der alltдglichen Routine auf Deutsch zu kommunizieren, aber auch lдngere Texte zu verfassen, Zeitschriftsartikel, Reden, Vortrдge, Referate und Kurzgeschichten zu schreiben. Mьndlich sollten sie logisch aufgebaute argumentative Vortrдge halten und thematisch orientierten kritischen Prдsentationen machen kцnnen.

Im Rahmen des Kurses werden дhnlich wie ab initio Originaltexte behandelt. Dabei handelt sich um Zeitungsartikel, einzelne Kapitel aus den Bьchern, Kurzreportagen, thematisch angepassten Filme. Thematisch werden folgende Blцcke abgedeckt: Soziale Angelegenheiten (Familie, Kinder, Junge und alte Leute), Medien, Fitness und Gesundheit, Sport und Trendhobbies, Globale Angelegenheiten (Umwelt, Armut, Migration, Integration, Wohltдtigkeitsorganisationen), deutschlandbezogene Themen wie Berlin, Berliner Mauer, Verarbeitung der Vergangenheit, Einwanderung und Integration.

Kurzum, der Kurs ermцglicht es den Schьlern spдter, wenn nicht ganz fehlerfrei, doch trotzdem mit der deutschen Sprache einiges zu erreichen. Manche gehen nach Deutschland, Цsterreich oder in die Schweiz um dort zu studieren, manche streben ein Praktikum in einer deutschen Firma an und manche haben es definitiv vor, mit Deutsch in Kombination mit den anderen Sprachen in ihrem Hintergrund beruflich weiter zu kommen, denn Deutsch ist eine der Weltsprachen.

Deutsch A2. Dieser Kurs ist fьr diejenigen geeignet, die Deutsch auf dem muttersprachlichen Niveau sprechen. Der Kurs ist zum Teil auf literarischen Werken basiert, wobei der Schьler 3 Werke verschiedener Stilrichtungen und Zeitepochen lesen muss, z.B. ein Prosawerk, ein Drama und Gedichte. Dabei muss wenigstens ein Werk von einem цsterreichischen oder schweizerischen Schriftsteller/ Dichter. Es wird erwartet, dass sich die Schьler damit kritisch auseinandersetzen und die Werke interpretieren, analysieren, begreifen kцnnen. Es geht darum, in den Werken die Widerspiegelung oder Verarbeitung der historischen Ereignisse zu erkennen oder bestimmte Realien zu entdecken, die die eine oder andere Epoche charakterisieren.

Im Rahmen des Kurses, den ich unterrichtet habe, haben wir „Die Panne“ von Friedrich Dьrrenmatt, das Drama „Woyzeck“ von Georg Bьchner und Gedichte von Rilke behandelt. Anschliessend hat meine Schьlerin als schriftliche literaturbezogene Textproduktion ein Tagebucheintrag von Alfredo Trapps verfasst und eine Szene aus dem Drama „Woyzeck“ bei ihrer mьndlichen Interpretationsprьfung analysiert. Ihren Tagebucheintrag kann ich hier demonstrieren. Es ging darum, sich in die Person, Situation und Geschichte zu versetzen und einen Tagebucheintrag schreiben, der so weit wie mцglich an der Trapps erinnert, nдmlich seine Einstellung, seine Gedanken, seine angeberische, aber primitive Persцnlichkeit, seinen Sprachstil.

Im gesamten Kurs haben wir дhnliche Themen behandelt, wie im Deutsch B, allerdings natьrlich auf muttersprachlichen Level, wo es vielmehr um die Stilistik, Argumentation, bildhafte Schilderung, Erцrterung, logisch aufgebaute Diskussion ging. Es ging demnach nicht vordergrьndig um die Vokabeln, die ein fester Bestandteil des Deutsch B sind, sondern ihre angemessene Anwendung. Wenn es von den Deutsch B-Schьlern vielmehr erwartet wird, thematische Vokabeln und Idiome zu kennen, so hier sind wir einen Schritt weiter, nдmlich bei der differenzierten bewussten stilistisch angepassten Anwendung.

Als Abschluss soll der Schьler 2 schriftliche Produktionen liefern, eine literaturbasierte und eine, die auf einem der studierten Themen basiert ist. Im Kurs hatten wir unter anderem das Thema „soziales Engagement und wohltдtige Organisationen“ besprochen. Dazu hat meine Schьlerin einen Zeitschriftsartikel zusammengefasst, wo sie ihre persцnlichen Erfahrungen in Kambodscha aus der Sicht der Wohltдtigkeit verarbeitet hat. Unsere Schule ist nдmlich der Pate einer lokalen Schule im Norden von Kambodscha und unsere 12-Klдssler fahren jedes Jahr dorthin, um soziale Hilfe zu leisten. Im Jahrgang, wo meine Schьlerin dort war, haben sie 410 Paar Fussballschuhe, Bдlle und Fussballshirts gesammelt, um den Kindern da unten Fussballspielen beizubringen. In der Zwischenzeit, wo die Jungs Fussball mit den Kindern gespielt haben, haben die Mдdels die Kids in Englisch unterrichtet.

А.Э. Буженинов

Л.Е. Зеленина

г. Екатеринбург

Формирование коммуникативного навыка у студентов профессиональной переподготовки, изучающих французский язык (на материале темы «Hфtellerie»)

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: коммуникативный навык, упражнение, профессиональная переподготовка

АННОТАЦИЯ: данная статья посвящена типу упражнения для развития, формирования и закрепления коммуникативного навыка студентов профессиональной подготовки.

A.E. Buzheninov

L.E. Zelenina

Ekaterinburg

Forming of communicative skill professional retraining’s students, studying French (on the material of hotel’s topic)

KEY WORDS: communicative skill, exercise, professional retraining

ABSTRACT: this article is devoted to the type of exercises for developing, forming and reinforcing of communicative skill professional retraining’s students.

В системе профессионального образования на современном этапе большое внимание уделяется образованию, которое находится в тесном взаимодействии со сферой труда и направлено на подготовку специалистов-практиков, которые способны эффективно реализовывать знания и умения на практике, в данном случае в коммуникации.

Осознавая, что знания и квалификация становятся приоритетными ценностями в жизни человека в условиях информационного общества, современный специалист должен стремиться быть в курсе развития своей профессиональной области в мировой практике, а для этого не всегда достаточно владеть информацией на родном языке. Отсюда появляется потребность и возрастающая значимость обучения иностранным языкам, формирование коммуникативной компетентности.

Глобальные изменения в политической, экономической, культурной и других сферах жизни общества оказывают существенное влияние на подготовку специалистов различных областей. Современное общество требует от специалиста готовности решения проблем как теоретической, так и практической значимости, последующему профессиональному и карьерному росту. Конкурентоспособности в условиях рынка труда.

Одним из непременных условий обучения является коммуникативная ориентация на устную речь. В рамках обучения иностранному языку мы формируем навыки корректного общения на иностранном языке в социокультурной деятельности. Обучение формируется от простого к сложному: от формирования словаря, переход от монолога и диалогу и на последнем этапе творческие задания и игры проблемно-поискового характера.

Поскольку язык очень переплетен с культурными особенностями страны, в программу обучения включается страноведческий аспект, и моделируются ситуации реального общения. Будущему специалисту надо дать возможность легко ориентироваться в поликультурном мире, и это легко осуществляется с помощью такого мощного объединяющего фактора, как иностранный язык. Многие жизненные ситуации, которые будут знакомить студента с реалиями зарубежных стран можно проиграть в аудитории в рамках ролевых игр, диалоговых ситуаций, дискуссий. Таким образом, будет преодолеваться психологический барьер, возникающий у человека в условиях новой, незнакомой ситуации, которая предлагает активные действия и коммуникативную компетентность.

Главной специфической особенностью такой формы обучения, как профессиональная переподготовка, является интенсификация обучения (2-летний срок обучения), в условиях которой необходимо за максимально краткий срок обучить многому, передать должное количество знаний и сформировать требуемые навыки и умения. Для подавляющего большинства студентов карьерный рост зависит напрямую от владения языком.

Иногда взрослые учащиеся обладают мотивами прямо не связанными с профессиональной деятельностью. Это может быть потребность в дополнительном образовании, которая обусловлена стремлением к расширению кругозора, желание повысить самооценку, обрести большую уверенность в себе.

В качестве положительного момента при преподавании можно считать четкость постановления целей и задач, нацеливание на определенный результат. Также в аудитории обычно благожелательная дружеская атмосфера и есть возможность выстроить равноправные партнерские отношения с учащимися.

Как отмечается в медицинской, психологической и методической литературе, следующие особенности взрослой аудитории определяют процесс обучения: умение абстрагироваться и использовать жизненный опыт, меньшая утомляемость, дисциплинированность, осознанный подход к обучению, конкретные ожидания от процесса обучения [1].

Студенты профессиональной переподготовки очень активно включаются в работу, творчески подходят к выполнению заданий и настроены на сотрудничество. В силу жизненного опыта они не боятся высказывать свое мнение и имеют свою точку зрения практически по любому вопросу. Они хорошо работают как в паре, так и в группе.

Как показывает практика, студенты активнее работают с темами, когда видят их практическую направленность и возможность применения своих навыков и умений в ситуациях реального общения. Прибытие в любую страну начинается с размещения в отеле и поэтому тема «отель» хорошо подходит как для изучения, так и для повышения мотивации для изучения, поскольку связь с практикой очевидна.

Не важно, по каким причинам (рабочим, учебным, туристическим) вы приезжаете во Францию, вы все равно останавливаетесь в отеле и сразу сталкиваетесь с необходимостью задать вопросы и узнать уточняющие сведения. Именно в отеле обучающиеся начинают практиковать навыки изученные ранее.

Мы предлагаем начать тему «Hфtellerie» с изучения лексического минимума по данной теме. Сначала отбирается информация и терминология, составляется глоссарий понятий и их аналогов во французском языке, формируется лексический словарь. Изучив предложенный вокабуляр, студенты приступают к его отработке.

В качестве первичной работы можно предложить учащимся упражнения на тематическую подстановку: это позволяет увидеть употребление нужной лексики в контексте, соотнести значение лексической единицы с определенной ситуацией общения.

Последнее замечание подразумевает, что контекст должен носить непременно ситуативный характер, предполагать конкретный коммуникативный акт, поэтому в рамках подстановочных упражнений в качестве контекста рекомендуется использовать форму диалога. (Подставив необходимое слово или выражение в нужный контекст, можно впоследствии разыграть диалоговые ситуации по ролям):

Exercice 1:

Complйtez le dialogue:

Renseigner, rйserver, catalogue, dйpliant, voyage, information.

L’employй: Bonjour, madame, je peux vous __________?

La cliente: Oui, j’ai vu dans votre____________ que vous organisiez un _________au Costa Rica pour deux semaines et je voudrais des_______________supplйmentaires.

L’employй: Eh bien, je vous donne ce___________oщ tout est indiquй

La cliente: Merci. Est-ce que je pourrais___________par Internet?

L’employй: Pas de problиme!

La cliente: Merci, au revoir.

Exercice 2:

Complйtez ces mini-dialogues:

Depart, partir, arrive, arriver:

- A quelle heure tu vas____________, demain?

- L’heure de__________est prevue а 20 h. et l’____________а 24 h. Je vais _______en pleine nuit

Tourisme, touriste, touristique:

- C’est un lieu trиs_____________?

- Oui, de nombreux___________y viennent chaque annйe. Et toi, oщ as-tu rйservй

ta chambre?

- Je l’ai rйservй dans cet office de________.

После первичных подстановочных упражнений предложенного типа представляется целесообразным перейти непосредственно к продуктивным упражнениям.

Приведенный ниже тип упражнения предполагает развернутое представление отеля, гостиничного комплекса, в котором необходимо предоставить клиенту полную информацию об учреждении (местоположение гостиницы, описание пути к ней, транспорт, услуги, предоставляемые отелем: сауна, бильярд, номера люкс, шведский стол и т.п.).

Exercice 3:

Prйsentez un hфtel а l’aide de repиres:

Notre hфtel est situй…..

Vous pouvez atteindre notre hфtel……(en bus, an auto etc.)

Le trajet vous prend…..

Chez nous on vous propose…..

Des chambres а ….euros…

Dans notre hфtel il y a… (la connexion Internet, la sauna, des jeux automatiques etc.)

Le repas…

Vous pouves rйserver une chambre par…

La station parking est….

Основные вехи помогают студентам на начальном этапе ознакомления с темой сконструировать высказывания по определенной модели, а также соединить их при помощи известных им грамматических конструкций в единое целое. Многократно повторяемые стандартные вежливые фразы, хорошо закрепляются в памяти студентов, что помогает снять психологический барьер, препятствующий свободному общению на иностранном языке.

Подобное упражнение можно значительно расширить и предложить студентам выполнить его в рамках своеобразного конкурса на представление «лучшего отеля».

Далее для закрепления студенты-клиенты задают необходимые вопросы для уточнения информации о заинтересовавшем их отеле: quelle est la prix de la chambre….?; est-ce qu’il y a la connexion Internet?; comment est-ce que je peux rйserver une suite? etc.

При обучении иностранным языкам нельзя забывать и об упражнениях на слух. Студентам предлагается прослушать небольшие презентации гостиниц и ответить на предложенные вопросы

Exercice 4:

Ecoutez l’enregistrement et rйpondez aux questions:

- Comment s’appelle cet hфtel?

- Quelle sont les chambres?

- Quelles sont les options proposйes?

- Quel est l’accиs а l’hфtel?

Texte de l’enregistrement:

Dans un beau jardin, а cфtй de la gare en centre-ville, le Central-Hфtel propose un accueil personnalisй et un service exceptionnel. La decoration est agrйable, les chambres sont confortables, avec de jolies salles de bains. Des prestations sont: animaux acceptйs, television, Internet, telephone, parking privй.

Accиs facile а l’aйroport, mйtro, bus et tramway а proximitй. Soyez les bienvenus!

Упражнения на слух позволяют учащимся соотнести контексты, приблизить свое произношение к произношению французских дикторов.

Далее мы предлагаем упражнение в диалоговой форме на отработку полученных знаний. Клиент звонит своему коллеге, чтобы узнать больше о той или иной гостинице. В подобном типе упражнений учащиеся целиком и полностью конструируют свои высказывания, порождая акт нацеленной коммуникации.

Exercice5:

  • Vous tйlйphonez а un (une) collиgue
  • Vous devez sйjournez dans son pays et vous cherchez un hфtel
  • Vous posez des questions sur les prix, la situation de cet hфtel, les prestations.
  • Un (une) collиgue francophone vous telephone
  • Il doit sojourner dans votre ville et vous connaissez un hфtel
  • Vous rйpondez aux questions sur la situation de l’hфtel, les prix et les prestations.

Наконец, студентам предлагается выполнить коммуникативное упражнение в форме полилога: клиенты А и В посещают туристическое агентство, где служащий предлагает им тот или иной вид путешествия, упоминая о достоинствах каждого. В качестве основы упражнения предлагается наглядный материал: рекламный проспект, брошюра на французском языке, где были бы указаны условия путешествия.

Exercice 6:

Deux clients A et B se prйsentent а l’agence Promovoyages oщ vous travaillez. Des clients posent des questions necessaires sur les prix, les prestations, l’employй parle de tous les avantages et inconvйnients.

Promotion 1 ISLA MARGARITA 790 $ Hфtel 5 йtoiles! 9 jours/ 7 nuits Vol A/R + transferts + hфtel en form ule tout compris (les 3 repas + bois ons l les а volontй + activitйs) Ile de l’archipel des Petits Antilles, Isla Isla Margarita est la perle mйconnue de lde la mer des Caraпbes. Dйcouvrez vite la l la nouvelle destination а la mode. Nous avons sйlectionnй pour vous cet un hфtel 5 йtoiles en formule tout compris
Promotion 2 CROISIERE EN EGYPTE 8 jours/ 7 nuits Vols + bateau + repas + visites Une croisiиre qui combine dйtente et dйc dйcouvertes culturelles: nйcropole de Thи Thиbes, temple d’Abou Simbel, haut bar barage d’Assouan, etc. A partir de 380 euros par personne!


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 6 |
 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.