WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 |
-- [ Страница 1 ] --

ВЕСТНИК МАПРЯЛ № 52 за 2006 г.

ОГЛАВЛЕНИЕ

ХРОНИКА МАПРЯЛ

- Навстречу XI Международному конгрессу МАПРЯЛ

- Международный симпозиум “Инновации в исследованиях русского языка, литературы и культуры”

- Секретариат МАПРЯЛ информирует

ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО

ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ. ЮБИЛЕИ. ГОДОВЩИНЫ

- В.В. Филиппов Международная научная конференция «Альфред Людвигович Бем и гуманитарные проекты русского зарубежья» (К 120-летию со дня рождения)

- Ученые России (К 85-летию Г.Г. Городиловой)

В КОПИЛКУ СТРАНОВЕДА

- Борисенко В.И. (Россия) Приоритетные национальные проекты России

РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ

- Соб. корр. Русский язык в Прибалтике: ситуация, проблемы, тенденции

- А.Я. Хачикян (Армения) Функционирование русского языка в Армении

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

- В. М. Лейчик (Россия) Противоположные тенденции как импульс развития языка в современную эпоху

В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ

- В.И. Шляхов (Россия) В мире метафор (интерпретация скрытых смыслов)

В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?

- В. Аннушкин (Россия) Международная научно-практическая конференция «Проблемы статуса и преподавания русского языка в свете взаимодействия языков и культур государств-участников СНГ и стран Балтии в XXI веке»

- О.Е. Фролова (Россия) Круглый стол в МГУ на тему «Русский язык — интегратор российского общества. Язык как средство развития социальной организации и организации научного знания».

ДЕБЮТ

- Думитру Эмиль (Румыния) Процессы терминологизации и детерминологизации (на материале русских терминов геоморфологии)

ОТЗЫВЫ. РЕЦЕНЗИИ. КОММЕНТАРИИ

РОССИЯ СЕГОДНЯ. ЦИФРЫ И ФАКТЫ

НОВОСТИ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ

НОВОСТИ КУЛЬТУРЫ КАЛЕЙДОСКОП

ХРОНИКА МАПРЯЛ

Навстречу XI Международной конференции МАПРЯЛ

Главной целью запланированного на сентябрь 2007 г. (Варна, Болгария) XI Конгресса МАПРЯЛ является обмен результатами фундаментальных и прикладных исследований в области русской филологии, страноведения, методики преподавания русской литературы и русского языка и определение дальнейших направлений сотрудничества между различными организациями как в России, так и за рубежом по вопросам укрепления позиций русского языка; консолидация деятельности научно-педагогической общественности, демонстрация высокой научной активности преподавателей-русистов, конкретизация направлений, на которых сосредоточена исследовательская и методическая мысль, предъявление новых современных форм проведения больших научных форумов для решения актуальных теоретических и практических задач современной русистики.

Подготовка к проведению Конгресса началась еще в 2005 году и была направлена прежде всего на успешную и скоординированную деятельность Оргкомитета и рабочей группы, а также на обеспечение максимально широкого информационного охвата всех заинтересованных лиц – специалистов в самых разнообразных областях изучения, преподавания и распространения русского языка, литературы и культуры.

Для решения первой задачи был создан Оргкомитет, главой которого стала президент МАПРЯЛ Л.А. Вербицкая, заместителем председателя - вице-президент МАПРЯЛ, председатель национальной ассоциации русистов Болгарии И. Владова. Из числа членов Президиума МАПРЯЛ была создана рабочая группа по организации научной части Конгресса, в которую вошли в Е.Е. Юрков, Ю.Е. Прохоров (Россия), Р. Беленчикова (Германия), Р. Гусман Тирадо (Испания), Л.А. Кудрявцева (Украина), Д.З. Гоциридзе (Грузия). После обсуждений на заседаниях Президиума МАПРЯЛ (декабрь 2005 г., Вашингтон, США, апрель 2006 г., София, Болгария) была утверждена программа XI Конгресса, в которой обозначены 13 научно-методических направлений и описана проблематика каждого из них, а также предложены темы 4 круглых столов. На основе программы Оргкомитетом было создано информационное письмо, в котором указана не только тематика будущих заседаний, но и дано подробное описание форм работы, среди которых: участие в общих пленарных заседаниях и пленарных заседаниях научно-методических направлений; участие в коллоквиумах (выступление с докладом, с содокладом или участие в дискуссии); участие в работе секций (выступление с сообщением); стендовый доклад; участие в заседаниях круглого стола (выступление с докладом или участие в дискуссии). В информационном письме также детально расписан регламент, указаны требования к оформлению и сроки представления тезисов.

Оргкомитет принимает заявки и тезисы, рассматривает их и после этого сообщает о возможности и форме участия в работе ХI Конгресса МАПРЯЛ, рекомендуемом объеме текста для публикации и высылает приглашение.

В ходе заседаний президиума в Софии (Болгария, 14 апреля 2006 г.) и сентябре 2006 г. в г. Пекине (Китай) программа была уточнена и дополнена.

Для решения второй задачи (максимально широкий информационный охват всех заинтересованных лиц) была проведена массовая рассылка Информационного письма № 1 коллективным и индивидуальным членам МАПРЯЛ и РОПРЯЛ, крупным российским и зарубежным учебным и культурным центрам. Информационное письмо было размещено и в сети Интернет (на портале «Русское слово» www.ropryal.ru, на сайте МАПРЯЛ www.mapryal.org, на сайте Общества русистов Болгарии www.bg.rusistika.org), а также в журналах «Русский язык за рубежом», «Русская речь», «Мир русского слова». В настоящее время в адрес Оргкомитета уже поступило более 700 заявок и тезисов от тех, кто выразил желание участвовать в Конгрессе, и, таким образом, реализуется работа по формирование состава участников Конгресса.



Кроме того, на прошедшем 16 сентября 2006 г. в Пекине (Китай) заседании Президиума МАПРЯЛ было решено в феврале 2007 г. провести встречу рабочей группы из числа членов Президиума по подготовке к XI Конгрессу, во время которой определить список приглашаемых ведущих русистов и других почетных гостей форума, а также до 1 марта 2007 г. подготовить и разослать второе информационное письмо и приглашения.

Предстоящий XI Конгресс МАПРЯЛ будет проходить в год сорокалетия деятельности организации, объединяющей русистов - специалистов в области изучения и преподавания русского языка, литературы и культуры, несущих основную долю ответственности за сохранение, развитие и широкое распространение образцовой русской речи, что в целом содействует распространению русской культуры в мире.

31 октября – 3 ноября 2006 г. в Болгарии (г. Пловдив) под эгидой МАПРЯЛ состоялся Международный симпозиум “Инновации в исследованиях русского языка, литературы и культуры”.

Он был организован Пловдивским университетом им. Паисия Хилендарского, Обществом русистов в Болгарии, Министерством образования и науки Болгарии, Российским культурно-информационным центром в Софии. Он проходил в Пловдиве – городе с древнейшей историей, где жил и творил цвет многих древних цивилизаций: фракийцы, римляне, византийцы, славяне, турки, болгары. Символ города – “Алеша”, поэтому не случайно в Актовом зале Пловдивского университета звучала любимая всем русистам песня “Алеша”.

Симпозиум ставил себе целью собрать преподавателей русского языка, научных работников из разных стран, чтобы поделиться мнениями о своих новых исследованиях, своим опытом, связанным с исследованиями русского языка, литературы и культуры, с преподаванием русского языка как иностранного в эпоху глобализации, в изменившихся социальных и международных условиях.

В симпозиуме принимало участие около 150 участников из 21 страны: из Армении, Башкирии, Беларуси, Болгарии, Греции, Грузии, Ирана, Казахстана, Киргизии, Канады, Латвии, Литвы, Эстонии, Монголии, России, Румынии, Сербии, Республики Татарстан, Турции, Украины, Чехии, Хорватии, Японии.

Участников симпозиума приветствовали: Руководитель направления “Образование, культура и региональные связи”, советник при Посольстве Российской федерации в Болгарии, г-н Прохоров Сергей Михайлович, Мэр города Пловдива д-р Иван Чомаков, вице-президент МАПРЯЛ и председатель Общества русистов в Болгарии доц. д-р Илиана Владова, зам.управляющего Пловдивской областью г-жа Миглена Русинова, главный эксперт по русскому языку Министерства образования и науки Болгарии г-жа Стоянка Почеканска, зам. ректора Пловдивского университета доц. д-р Запрян Кузлуджов, директор Российского культурно-информационного центра в Софии г-н Владимир Павлович Иванов.

В пленарном заседании было заслушано 3 интересных доклада, которые представляли инновации в разных научных направлениях: Принципы функционального сопоставления русского и болгарского языков (проф., д.ф.н. Стефана Димитрова - Болгария), Феномен междометия. Универсальное и уникальное в различных языках (проф., д.ф.н. Игорь А. Шаронов – Россия), Перспективы развития и совершенствования коммуникативной системы обучения русскому языку (доц.Снежана Пейчева – Болгария).

Работа симпозиума проходила в 4 секциях: 1. Лингвистика (Инновации в исследования русского языка: фонетика, лексикология, фразеология, морфология, синтаксис, стилистика); 2. Литература (Инновации в исследованиях русской литературы (фольклор и древнерусская литература, литература ХІХ, ХХ вв, новейшая литература, культура), 3. Язык и культура, 4. Лингводидактика. Было заслушано около 140 докладов, после которых проходили интересные научные дискуссии.

Работа симпозиума закончилась круглым столом “Русский язык в эпоху глобализации”, на котором представители разных стран обсуждали вопросы, связанные с профессиональной реализацией филологов-русистов, были представлены магистерские программы для русистов Пловдивского университета, Софийского университета и Шуменского университета. Представитель Министерства науки и образования Болгарии г-жа Стоянка Почеканска проинформировала болгарских и зарубежных участников об актуальных вопросах обучения русскому языку в Болгарии.

На круглом столе участники ознакомились также с новейшими учебниками и словарями русского языка, интересной была и культурная программа для участников симпозиума: прогулки по старинному городу, экскурсия в Бачковский монастырь, посещение памятника Алеши, знакомство с городом на семи холмах.

Международный симпозиум “Инновации в исследованиях русского языка, литературы и культуры” в Пловдиве проходил на высоком организационном и научном уровне, это был симпозиум единомышленников, энтузиастов, которых собрал в Болгарии интерес к научным исследованиям, интерес к русскому языку.

Стефка Георгиева

(Болгария)

СЕКРЕТАРИАТ МАПРЯЛ ИНФОРМИРУЕТ

Уважаемые коллеги!

Представительство Российского центра международного научного и культурного сотрудничества (Росзарубежцентр) в Словакии, Российский центр науки и культуры в Братиславе и Ассоциация русистов Словакии приглашают Вас принять участие в третьей международной конференции русистов стран Центральной и Восточной Европы – «Братиславские встречи», которая пройдет в словацкой столице 16 - 19 мая 2007 года под эгидой Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ).

Тема конференции «Русский язык в центре Европы: перспективы 2007-2010 годов».

Тематика дискуссий:

  1. Лингвокультурология в преподавании русского языка как иностранного;
  2. Культурологическая методика и методология и вопросы преподавания русской художественной литературы в иноязычной аудитории;
  3. Культурологическая методика и мультимедийные средства обучения РКИ.

Обсуждаемые проблемы:

  1. «Страноведение» или «лигвокультурология»?
  2. «Лингвокультуремы или «Логоэпистемы» в учебном процессе и их отражение в лексикографии;
  3. Литературоцентризм в преподавании русской культуры: «за» и «против»;
  4. Культурология и «Актуальная история: от древности до современности»: вопросы историко-культурной репрезентативности в преподавании РКИ;
  5. Методические основы перспективных мультимедийных программ по РКИ.

Программа работы конференции будет направленно дополнительно.

Условия участия в конференции:

Организационный комитет конференции предлагает размещение участников в одно- и двухместных номерах братиславской гостиницы «Киев». Стоимость проживания: 35 € в сутки включая завтрак.

Каждый участник, при регистрации, оплачивает организационный взнос в размере 30 €.

По итогам конференции планируется издание специального приложения «Братиславские встречи – 2007» к юбилейному выпуску журнала «Русский язык в центре Европы» (№10, 2007г.)

Проезд до Братиславы за счет участников конференции.

При положительном решении вопроса об участии в «Братиславских встречах-2007» просим до 19 января 2007 г. направить в адрес организационного комитета соответствующую заявку, заполненнную анкету (прилагается) и копию страниц загранпаспорта с установочными данными (необходимо для правильного и своевременного направления Вам приглашения на конференцию).

Адрес орг. комитета:

Fraтa Krбѕa 2

811 05 Bratislava

Slovakia

Тел.: 4212/ 52625981

Факс: 4212/ 52625982

E-mail: [email protected]

Анкета участника международной конференции

«Братиславские встречи-2007»

Фамилия, имя, отчество
Страна
Контактный телефон, факс, E-mail
Какую организацию представляете
Планируемый транспорт приезда в Братиславу
Укажите тематику дискуссии, участие в которой хотели бы принять
Укажите тему Вашего выступления на конференции

ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО

ВЫШЛО ПЕРВОЕ ИЗДАНИЕ "A WORLD OF SCIENCE" НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

«Мир науки» — ежеквартальный информационный бюллетень, издающийся Сектором естественных наук ЮНЕСКО на английском и французском языках, а также Бюро ЮНЕСКО в Гаване - на испанском языке -  теперь будет выходить и на русском. Бюро ЮНЕСКО в Москве начинает издание русскоязычной версии бюллетеня.

Первым изданием "Мира науки" на русском языке стал 3 номер 4-ого издания бюллетеня (июль-сентябрь 2006 года), где рассматриваются такие темы, как красный прилив, испытания системы предупреждения цунами в Тихом океане, научная политика для Ливана, использование солнца для утоления жажды, спасение сибирских гробниц с помощью снимков из космоса и многое другое. Более подробная информация об информационном бюллетене «Мир науки»: http://www.unesco.org/science/edito_en16.shtml

ЮНЕСКО ВЫПУСТИЛА КНИГУ "60 ЛЕТ НАУКИ В ЮНЕСКО, 1945-2005"

Издательство ЮНЕСКО опубликовало книгу, посвященную 60-летию науки в ЮНЕСКО. Книга "60 лет науки в ЮНЕСКО, 1945-2005" раскрывает развитие науки на протяжении 60 лет. Подготовленная историками и учеными всего мира, а также бывшими и нынешними сотрудниками ЮНЕСКО, она обогащена историческим анализом деятельности Организации в области науки в первые 20 лет.

В книге описываются основные этапы развития науки в ЮНЕСКО и прослеживается роль, которая принадлежит ЮНЕСКО в международном научном сотрудничестве в постоянно изменяющемся мире:

I.Формирование научной сферы, 1945-1965;

II.Фундаментальные и инженерные науки;

III.Науки об окружающей среде;

IV.Наука и общество;

V.Обзоры и анализ;

VI. Взгляд в будущее.


РЕГИОНАЛЬНЫЙ ЗАПУСК ВСЕМИРНОГО ДОКЛАДА ПО МОНИТОРИНГУ «ОБРАЗОВАНИЕ ДЛЯ ВСЕХ 2007» В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ

Региональный запуск Всемирного доклада по мониторингу ОДВ состоялся в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена. Доклад посвящен главным образом вопросам воспитания и образования детей младшего возраста в мировом масштабе.

В мероприятии участвовали представители педагогических вузов России, Армении, Казахстана, Кыргызстана, Молдовы, Латвии, Беларуси, а также представители Комитета по образованию г. Санкт-Петербурга, районных управлений образования и руководители дошкольных учреждений.

«Символично, что место регионального запуска доклада было выбрано неслучайно. Во-первых, с самого начала у Герценского университета был свой детский сад. Во-вторых, профессора университета участвовали в подготовке ВДМ 2007, и, наконец, Герценский университет является одним из немногих вузов Российской Федерации, которые играют активную роль в продвижении ОДВ через кафедральную сеть ЮНЕСКО и сообщество педагогических вузов», - отметил Д. Бадарч, директор Бюро ЮНЕСКО в Москве.

Принимая во внимание важность возрастающей поддержки воспитанию и образованию детей младшего возраста, М.С. Таратухина, доцент кафедры дошкольной педагогики РГПУ им. А.И. Герцена, подчеркнула важность педагогического и методологического исследования и поддержки в новой экономической ситуации. Е.Б. Спасская, первый заместитель председателя Комитета по образованию г. Санкт-Петербурга, отметила важность этого события как способного подвигнуть всех работников образования, в том числе и на правительственном уровне, а также родителей к переосмыслению роли образования и воспитания детей младшего возраста.

КОНКУРС УЧЕНИЧЕСКИХ ПРОЕКТОВ «РОЛЬ ЮНЕСКО В СОХРАНЕНИИ ПАМЯТНИКОВ КУЛЬТУРЫ»

Участники конкурса представили проекты-презентации, где они рассказали о памятниках архитектуры и старины,  памятных именах и датах, которые они предлагают включить в списки охраны объектов культурного наследия, а также календарь памятных дат ЮНЕСКО. Авторами презентаций были учащиеся школ из различных российских регионов, а руководителями соответствующих проектов выступили школьные учителя и педагоги. На конкурс в 2006 г. представлено 38 проектов, из них для участия в финальном этапе конкурса были отобраны 9 работ. В конкурсе также приняли участие два проекта, реализованных при содействии  преподавателей культурного центра «Аспекты образования».

По решению жюри, второе и третье призовые места разделили между собой четыре представленных на конкурс презентации: об истории г. Калязина Тверской области, о деятельности Российского государственного архива литературы и искусства, о включении в список охраны ЮНЕСКО г. Тарусы Калужской области, а также о художественном наследии Михаила Пришвина. Первое место в конкурсе занял проект школы пос. Цементный Невьянского района Свердловской области «Невьяновская наклонная башня Демидовых как часть мирового историко-культурного наследия», осуществленный под руководством Татьяны Паньшиной.

90 ЛЕТ ЗАПОВЕДНОЙ СИСТЕМЕ РОССИИ

Заповедная система России – одна из старейших в мире. В ноябре 2006 года ей исполнилось 90 лет. "Особо охраняемые природные территории - участки земли, водной поверхности и воздушного пространства над ними, где располагаются природные комплексы и объекты, которые имеют свое природоохранное, научное, культурное, эстетическое, рекреационное и оздоровительное значение, которые изъяты решениями органов государственной власти полностью или частично из хозяйственного использования и для которых установлен режим специальной охраны" (Федеральный Закон "Об особо охраняемых природных территориях", 1995 г.)





В мероприятии, посвященном празднованию 90-летия заповедной системы России, приняли участие представители Министерства природных ресурсов РФ, Росприроднадзора, Администрации Президента РФ, Правительства РФ, Государственной Думы РФ, Общественной палаты РФ, Министерств (культуры, образования и науки, туризма, здравоохранения т социального развития), РАН, общественных организаций, руководители заповедников и национальных парков, почетные гости, ветераны заповедного дела, а также представители СМИ.

На официальной части мероприятия были прослушаны выступления и поздравления представителей МПР РФ, Росприроднадзора, почетных гостей, а также выступления руководителей заповедников и парков о сегодняшнем положении дел в заповедной системе РФ. В рамках мероприятия было проведено награждение победителей конкурсов «Лучший в профессии», «Заповедное эхо», «Золотой бурундук», а также проведены презентации Буклета о стратегии развития заповедной системы России, Книги «Говорим на общем языке», Книги по устойчивому туризму на особо охраняемых природных территориях и Сборника песен.

БЮРО ЮНЕСКО В МОСКВЕ ПОЗДРАВЛЯЕТ РОССИЙСКИЙ КОМИТЕТ МЕЖДУНАРОДНОГО СОВЕТА МУЗЕЕВ (ИКОМ РОССИИ) С 50-ЛЕТНИМ ЮБИЛЕЕМ ЕГО ОСНОВАНИЯ

В Государственной Третьяковской галерее прошли юбилейные торжества, посвященные 50-летию Российского комитета Международного совета музеев (ИКОМ России). Международный совет музеев (ИКОМ) - неправительственная профессиональная международная организация - был создан в 1946 году со штаб-квартирой в Париже. В соответствии с Уставом целями и задачами ИКОМ являются: содействие развитию музейного дела во всем мире, оказание помощи музеям и музейным работникам, налаживание сотрудничества между музейными учреждениями и специалистами различных стран.

Российский комитет Международного совета музеев (ИКОМ России) является членом Международного совета музеев с 1957 года. В настоящее время ИКОМ России объединяет более 300 российских музеев. Более 10,000 музейных специалистов, представляющих российские музеи, сотрудничают с Российским комитетом Международного совета музеев.

 

ПРИ ПОДДЕРЖКЕ ЮНЕСКО СОЗДАН ПОРТАЛ «МУЗЕИ ЯКУТИИ»

Портал «Музеи Якутии» создан в рамках программы ЮНЕСКО «Сохранение документального наследия». Этот проект выполнен при поддержке Бюро ЮНЕСКО в Москве. http://www.museum.sakha.ru/

Необходимость создания портала объясняется принципами, продиктованными временем – доступность, скорость, полнота и объективность информации. Портал представляет уникальную возможность музеям представить свой опыт, деятельность, фонды и аутентичные коллекции, свой взгляд на мир, идеи, планы в освоении и постижении новых областей и сфер. Для пользователя сети – это, несомненно, «диалог» в удобном для него информационном режиме, знакомство с культурным наследием.

Портал на данный момент представлен в одной языковой версии, но в перспективе будет англоязычная версия портала. Основными целями портала являются пропаганда знания о культурном наследии Якутии и общественных институтов хранения и изучения культурного наследия, формирование среды, способствующей развитию интернет ресурсов культуры, развитие культурного туризма и формирование имиджа Республики Саха (Якутия).

ВЛАДИМИР СПИВАКОВ УДОСТОЕН ПОЧЕТНОГО ЗВАНИЯ

«АРТИСТ МИРА ЮНЕСКО»

Генеральный директор ЮНЕСКО Коитиро Мацуура официально объявил о присвоении всемирно известному российскому музыканту Владимиру Спивакову почетного звания «Артист мира».

Владимир Спиваков удостоен этой награды «за его вклад в развитие музыки и сохранение всемирного музыкального наследия». Это – скрипач и дирижер, чей талант отмечен наградами многих международных конкурсов. В настоящий момент он является музыкальным руководителем Государственного камерного оркестра «Виртуозы Москвы», главным дирижером Российского национального оркестра, художественным директором Международного музыкального фестиваля в Кольмаре (Франция), президентом конкурса имени Сарасате в Испании, членом жюри известных музыкальных конкурсов, лауреатом самых престижных международных конкурсов. 

Владимир Спиваков возглавляет Международный благотворительный фонд, деятельность которого направлена на помощь молодым одаренным детям, на сохранение и преумножение культурных традиций. Фонд предоставляет стипендии и гранты, занимается организацией концертов, мастер-классов, художественных выставок по всему миру с участие наиболее талантливых музыкантов и художников детского и юношеского возраста.

Артисты мира ЮНЕСКО, как и Послы доброй воли, – люди, имеющие международное признание. Свою известность и авторитет они используют для пропаганды идеалов ЮНЕСКО. Среди них, например, известный бразильский певец Гилберто Гил,  российский дирижер Валерий Гергиев, российский пианист Сергей Маркаров, македонский оперный певец Борис Траянов, японская балерина Мияко Йошида и другие.

ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ. ЮБИЛЕИ. ГОДОВЩИНЫ

Международная научная конференция «Альфред Людвигович Бем

и гуманитарные проекты русского зарубежья».

(К 120-летию со дня рождения)

В.В.Филиппов

Конференция проходила 16-18 ноября 2006 г. в Библиотеке-фонде «Русское Зарубежье» при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда и Чешского центра в Москве. В состав Оргкомитета вошли: Л.Н. Белошевская (Чехия), С.Г.Бочаров (Россия), М.А Васильева (Россия), Томаш Гланц (Чехия), Сергей Давыдов (США), Мария Магидова (Чехия), В.А. Москвин (Россия).

В конференции приняли участие известные ученые и родственники А.Бема из Германии, России, США и Чехии.

На заседаниях обсуждались проблемы развития эмигрантской литературы 20-30-х г.г. ХХ века (Л.Н.Белошевская, Милуша Бубенкова и др.), методы в литературоведении русской эмиграции (С.Г.Бочаров, М.А.Васильева и др.), работы А.Бема о Пушкине, Ф.М.Достоевском, отечественной русской литературе прошлого века (В.А.Викторович, С.Давыдов и др.), место и роль читателя в его сознании(Е.К. Муренина), В ряде выступлений сопоставлялась литературно-критическая деятельность А.Л. Бема и Д.И.Чижевского (А.Н.Паршин), А.Л. Бема и Николая Бахтина (С.Р. Федянин), рассматривались библиографические и биографические аспекты, неизвестные архивные материалы (О.Н.Ильина, В.Янцен и др.) С особым вниманием был рассмотрен вопрос о гибели А.Л. Бема предположительно в 1945 г. (В.Г.Макаров, В.П.Нечаев и др.).

В настоящее время в России готовится издание трудов А.Л. Бема. Исследования уже не ограничиваются комментированием текстов или расшифровкой сокращений. Опубликованная на русском языке в 2005 г. «Переписка 1911-1936 г.г. А.Л.Бема и В.И Средневского» (Сост. Милуша Бубеникова и А.Н..Горянов), по справедливым словам И.Поспишила, «представляет собой важный документ о времени ее возникновения, а также вклад в историю славистики как таковой…» З.Сладек отмечает, что «Альфред Бем является выдающейся личностью, которая вошла в чешскую и словацкую культуру, и значение которой иногда недооценивается».

О значимости личности и творчества А.Л. Бема в жизни русской литературной эмиграции в тогдашней Чехословакии говорят уже сами темы докладов» Младоэмигрантская поэзия и традиции русской литературы в концепции А.Бема (Л.Н. Белошевская), «Альфред Бем – сторонник активизма» (Милуша Бубеникова), «Феномен литературного припоминания в литературоведении» (С.Г.Бочаров), « К вопросу о взаимовлиянии научных методов: микроскопический анализ» П.М. Бицилли и «метод мелких наблюдений» А.Л. Бема (М.А. Васильева), «О философских методах в литературоведении русской эмиграции (В.В Зеньковский и А.Л. Бем)» (О.Т. Ермишин), «Размышления А.Л. Бема о смерти в контексте дискурса «кризис искусства» (Милуша Задражилова) и др.

О непреходящей ценности научного наследия А.Л. Бема для современных исследователей русской литературы можно судить, напр., по выступлению Сергея

Давыдова, внука ученого из Миддлбери (США) «А.Л. Бем – пушкинист» По его словам А.Л. Бем справедливо писал о месте А.С.Пушкина среди великих европейских поэтов (Шекспир, Гете, Шатобриан и др.) и о продолжении пушкинских традиций Ф.М.Достоевским и Л.Н.Толстым. Гармоническое у А.С.Пушкина не исключало и изображения им разрушительных сил. А.Л. Бем отмечал в произведениях Болдинской осени драму страстей («Моцарт и Сальери», «Пир во время чумы» и др.), различал роль судьбы-фортуны, судьбы-рока, Промысла и случая («Маленькие трагедии», «Повести Белкина»), А.Пушкин затронул и тему личной судьбы, семейного счастья и верности.

О продуктивности рассмотрения русской зарубежной и отечественной литературы как единого литературного процесса говорила М.О. Чудакова. Она разъяснила, как советская литература начала ХХ века воспринималась на Западе. Эмигрантская критика, включая работы А.Бема и Р.Якобсона, по ее мнению, до 1923 г. не разделяла эти потоки, а осознание особенностей литературы русского зарубежья пришло позднее, в конце 20-х – начале 30-х г.г. Появился даже термин «подсоветская литература». А.Л. Бем не только отмечал ее художественные недостатки, критиковал пролетарскую литературу, но и положительно отзывался о способности советской литературы нести жизненную правду, о ее связи с современностью. Этим страдала эмигрантская литература, лишенная к тому же широкого читателя. Позднее, подчеркнула М.О. Чудакова, с установлением в СССР единого авторитарного языка и появлением шаблонных образов эта связь стала нарушаться.

Большое впечатление на присутствующих произвело выступление Юлия Бема, сына брата А.Л. Бема (Москва), озаглавленное «Отто Бем и Альфред Бем: На двух полюсах жизни». Он рассказал много интересных и малоизвестных биографических фактов, отметив трагичность судьбы своих родственников, проживавших в СССР и в Чехословакии.

В конце конференции за Круглым столом прошел оживленный обмен мнениями, и состоялось обсуждение книги «Скит» Прага 1922-1940». (Составители: Л.Н. Белошевская, В.П. Нечаев. М.: Русский путь, 2006).

Ученые России

(К 85-летию Г.Г. Городиловой)

2 февраля 2007 года научные круги столицы, многочисленные ученики и коллеги как в России, так и в сопредельном и дальнем зарубежье отмечают 85-летие Галины Георгиевны Городиловой, доктора педагогических наук, профессора, ныне заведующей лабораторией государственного русского языка Центра национальных проблем образования Федерального института развития образования.

В 1945 г. Галина Георгиевна окончила филологический факультет Московского областного педагогического института, в 1969 г. защитила кандидатскую, а в 1981 г. – докторскую диссертацию по специальности «Методика преподавания русского языка».

Работала учителем русского языка в средней школе г. Балашиха, затем заведовала лабораторией преподавания русского языка студентам-иностранцам в Университете дружбы народов им. П. Лумумбы. В 70-е годы руководила сектором ТСО в Институте русского языка им. А.С. Пушкина. В 80-е годы заведовала вузовской лабораторией в НИИ преподавания русского языка в национальной школе АПН СССР, в 90-е годы – лабораторией русского языка как государственного в ФГНУ «Институт национальных проблем образования», Общий педагогический стаж, включающий работу в школе и на кафедре методики русского языка в МПГУ, около 50 лет.

Профессор Городилова является крупнейшим специалистом в области преподавания русского языка как неродного. По указанной теме опубликовала в России и за рубежом более 600 работ, определивших основные направления становления и развития методики преподавания русского языка как неродного. Среди них:

Практикум по развитию речи. СПб., 2004

Корректировочный курс русского языка. СПб., 2003

Основной курс русского язык. СПб., 2003

Учебники для начальных классов национальной школы: абхазо-адыгской языковой группы, тюркской языковой группы. СПб., 2003-2005.

Ею подготовлено несколько поколений специалистов по методике преподавания русского языка – около 200 кандидатов и докторов наук – для России, стран СНГ и дальнего зарубежья.

На протяжении последних 5 лет Г.Г. Городилова возглавляла диссертационный Совет по защите кандидатских диссертаций при ФГНУ «Институт национальных проблем образования», является также членом диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций в МПГУ.

Награждена орденом «Знак почета» (1976), медалью «Отличник просвещения СССР» (1982), медалью «Ветеран труда» (1984), медалью К.Д.Ушинского (1986).

Сегодня Галина Георгиевна по-прежнему полна энергии и творческих планов. Поздравляя Галину Георгиевну с замечательной датой, редакция «Вестника МАПРЯЛ» сердечно желает юбиляру отменного здоровья, физического и научного долголетия на радость близким, ученикам и коллегам, у которых она пользуется заслуженным авторитетом, любовью и уважением.

В КОПИЛКУ СТРАНОВЕДА

Приоритетные национальные проекты России

Борисенко В.И.

С 2006 г. в Российской Федерации осуществляются приоритетные национальные проекты в таких областях, как здравоохранение, жильё, образование и агропромышленный комплекс. Вызвано это необходимостью существенного повышения качества жизни граждан, что является основной целью деятельности государства, ключевым вопросом государственной политики. Выбор же перечисленных сфер жизни связан с тем, что именно они определяют качество жизни людей и социальное самочувствие общества, а также тем, что решение именно этих вопросов прямо влияет на демографическую ситуацию в стране и, что крайне важно, создаёт необходимые стартовые условия для развития так называемого человеческого капитала. Для контроля над воплощением этих идей в жизнь создан Совет при Президенте России по реализации приоритетных национальных проектов и демографической политике. Практическую работу по этим направлениям курирует первый заместитель Председателя Правительства России Дмитрий Медведев

В области здравоохранения накопилось много серьёзнейших проблем: высокий уровень смертности населения, особенно среди мужчин трудоспособного возраста; низкая ожидаемая продолжительность жизни (у мужчин - 59 лет, у женщин - 72 года); слабая укомплектованность первичного звена здравоохранения (56 %, при среднем возрасте врачей 52 года); низкая заработная плата – почти у 40% врачей она была ниже прожиточного минимума; изношенность основных фондов учреждений здравоохранения достигла уровня почти 60 %; высокий износ оборудования и санитарного транспорта. При этом низкая эффективность российской системы здравоохранения во многом результат того, что последнее время она была ориентирована на развитие стационарной медицинской помощи в ущерб первичным медуслугам. В результате качество оказания первичной медицинской помощи существенно снизилось, что привело к высокому уровню хронических и запущенных заболеваний, к инвалидизации населения..

Национальный проект «Здоровье» особое внимание уделяет повышению приоритетности первичной медико-санитарной помощи. Существенное повышение заработной платы врачей-терапевтов, участковых педиатров, врачей общей (семейной) практики, а также работающих с ними фельдшеров и медсестёр, врачей и средних медицинских работников «скорой помощи», фельдшеров фельдшерско-акушерских пунктов и фельдшерских пунктов материально стимулирует их деятельность по предупреждению заболеваний и привлечению в эту сферу квалифицированных врачей, в том числе молодых специалистов. Оснащение муниципальных медицинских организаций разнообразным современным оборудованием укрепит диагностическую службу первичной медпомощи. Бригады скорой медицинской помощи оснащаются современным, в основном отечественным (автомобили марки «Газель», «УАЗ») санитарным транспортом.

Вторым важным направлением является усиление профилактической направленности здравоохранения, формирование у населения культуры здоровья, повышение мотивации к его сохранению. В этом плане возрождается профилактическое направление в здравоохранении (особенно по профилактике ВИЧ-инфекции, вирусных гепатитов В и С в наиболее социально-уязвимых к заражению группах населения), расширяется иммунизация населения, повышается качество обследования новорожденных детей в целях раннего выявления у них врождённых наследственных заболеваний, проводится дополнительная диспансеризация работающего населения.

Вводится программа «государственных родовых сертификатов», направленная на повышение материальной заинтересованности медицинских учреждений в предоставлении качественной медицинской помощи. При этом часть суммы, поступающей от «родового сертификата» идёт на повышение заработной платы работников женской консультации или роддома, а другая часть – на укрепление материально-технической базы и закупку лекарственных средств.

Третьей важнейшей проблемой считается удовлетворение потребности населения в дорогостоящих видах медицинской помощи, в высоких медицинских технологиях в кардиохирургии, онкологии, травматологии и ряде других важнейших областей и прежде всего их использование при лечении детей. Для этого предстоит поднять эффективность работы как уже существующих центров высоких медицинских технологий, так и построить новые, и прежде всего в регионах Российской Федерации, включая Сибирь и Дальний Восток. При этом планируется перевести медицинские центры на оказание высокотехнологичных услуг в условиях государственного заказа с повышением тарифов на услуги. В итоге, врачей-специалистов ожидают существенные прибавки к зарплате.

На реализацию проекта «Здоровье» в 2006 г. из средств федерального бюджета было выделено 62,6 млрд. рублей.

Жилищная проблема до сих пор остро стоит перед 61 % российских семей. Общая потребность населения России в жилье составляет 1569.8 млн. кв. м., и, чтобы удовлетворить её, жилищный фонд надо увеличить на 46,1 %. При этом лишь 12,4 % семей в состоянии приобрести жильё самостоятельно или с помощью заёмных средств. Удовлетворению потенциального спроса на жильё препятствуют низкие объёмы жилищного строительства и ипотечного жилищного кредитования. Огромной проблемой является высокий уровень износа коммунальной инфраструктуры. От общего количества аварий на водопроводных и канализационных сетях 53 % происходят из-за ветхости.

Основной целью нацпроекта «Доступное и комфортное жильё – гражданам России» является формирование рынка доступного жилья и обеспечение комфортных условий проживания. Главные направления реализации этого проекта: повышение доступности жилья и прежде всего молодых семей и молодых специалистов на селе; увеличение объёмов ипотечного жилищного кредитования; увеличение объёмов жилищного строительства и модернизация объектов инфраструктуры; выполнение государственных обязательств по обеспечению жильём отдельных категорий граждан, а именно: ветеранов и инвалидов, уволенных и увольняемых военнослужащих, вынужденных переселенцев, выезжающих из районов Крайнего Севера и др. В результате выполнения этих задач в 2010 г. объёмы жилищного строительства в стране должны увеличиться в 2 раза и составить до 80 млн. кв.м., а рыночная ставка по рублёвым ипотечным кредитам должна уменьшиться с 14 % до 8 %.

Для России, страны стремящейся встать на путь инновационного развития, жизненно важным является стимулировать к движению вперёд систему образования. Для выполнения этой задачи в национальном проекте «Образование» предусмотрены взаимодополняющие подходы. Во-первых, предстоит выявить возможные «точки роста». Государство будет стимулировать инновационные программы, поощрять тех, кто может и хочет работать - учащихся школ и студентов вузов, учителей и преподавателей, ученых, то есть делать ставку на лидеров и распространять их опыт. Поддержку получат наиболее эффективные и успешные образовательные практики, чтобы они в последствии дали обществу примеры качественного образования, обеспечивающего прогресс и профессиональный успех. Во-вторых, проект предполагает внедрение новых управленческих механизмов: создание в школах попечительских и управляющих советов, привлечение общественных организаций (советы ректоров, профсоюзы) к управлению образованием, что сделает образовательную систему более прозрачной и восприимчивой к запросам общества. Наконец, значительные изменения коснутся механизмов финансирования образовательных учреждений. Бюджетные средства на реализацию программ развития будут направляться непосредственно в школы, а новая подушно-нормативная система оплаты труда учителей ориентирована на стимулирование качества и результативности педагогической работы.

Нацпроект «Образование» рассчитан на 2006-2007 годы. Из госбюджета на него выделено в 2006 г. почти 22 млрд. руб., а в 2007 г. – около 50 млрд.

В 2006 г. было много сделано по реализации этого нацпроекта. В рамках поддержки инновационных вузов и школ правительственные гранты в размере от 500 млн. до 1 млрд. рублей завоевали 17 университетов и академий, а трём тысячам школ России вручили премии, равные 1 млн. рублей. Среди учителей прошло соревнование на звание лучшего. 10 тыс. победителей получили по 100 тыс. рублей. Около 900 тыс. классных руководителей получали дополнительно по 1000 рублей ежемесячно. Увеличены надбавки к должностным окладам профессорско-преподавательского состава за учёные степени кандидата и доктора наук. Положено начало созданию двух университетских центров мирового уровня в Южном и Сибирском федеральных округах, заложены две бизнес-школы для подготовки управленческих кадров под Москвой и Санкт-Петербургом. Кроме того, в армии планируется создать 25 центров профподготовки для военных. Поддержана талантливая молодёжь: победители региональных, всероссийских и международных олимпиад, а также выдающиеся юные музыканты, художники, изобретатели получили гранты. Значительная сумма выделена на информатизацию школ. В ходе реализации программы «Сельский школьный автобус» приобретено 1600 машин.

Нацпроект «Образование» рассчитан на 2006-2007 годы. В 2006 г. на него было выделено почти 22 млрд. руб., а в 2007 г. будет выделено около 50 млрд. При этом количество основных направлений проекта увеличится: к прежним добавятся конкурсы среди начальных и средних профучреждений, а также среди регионов.

Стремление государства сделать российское село экономически успешным и инвестиционно привлекательным, поддержать сельхозпредприятия вызвало к жизни нацпроект « Развитие аграрно- промышленного комплекса». Этот проект включает в себя три направления: ускоренное развитие животноводства; стимулирование развития малых форм хозяйствования; обеспечение доступным жильём молодых специалистов (или их семей) на селе.

Реализация первого направления позволит повысить рентабельность животноводства, провести техническое перевооружение действующих животноводческих комплексов (ферм) и ввести в эксплуатацию новые мощности. Это станет возможным за счёт повышения доступности долгосрочных кредитов, привлекаемых на срок до 8 лет; развитию лизинга техники, оборудования и закупки племенного скота; совершенствования мер таможенно-тарифного регулирования квот и пошлин на мясо и технологическое оборудование для животноводства. Второе направление имеет целью увеличение объёма реализации продукции, произведённой крестьянскими (фермерскими) хозяйствами и гражданами, ведущими личное подсобное хозяйство. Этого предполагается достичь путём удешевления кредитных ресурсов, привлекаемых малыми формами хозяйствования АПК, а также развития инфраструктуры обслуживания малых форм хозяйствования в АПК – сети сельскохозяйственных потребительских кооперативов (заготовительных, снабженческо-сбытовых, перерабатывающих, кредитных). Осуществление третьего направления призвано обеспечить доступным жильём молодых специалистов (или их семей) на селе, создать условия для формирования эффективного кадрового потенциала агропромышленного комплекса.

Финансирование сельского хозяйства по национальному проекту из федерального бюджета выросло в 2006 г. по сравнению с 2005 г. на 75 % и составило 32,5 млрд. руб. Кроме того, в сельское хозяйство будет направлено около 100 млрд. руб. кредитных ресурсов.

Работа над реализацией национальных проектов не исчерпывается только вышеперечисленными мерами. Продолжается системная модернизация здравоохранения, жилищной сферы, образования, агропромышленного комплекса. Концентрация бюджетных и административных ресурсов на повышении качества жизни граждан России – закономерное развитие социально-экономического курса, которое проводило и будет проводить впредь российское государство в ХХI веке, – курса на инвестиции в человека, а значит, и в будущее России.

РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ

Русский язык в Прибалтике: ситуация, проблемы, тенденции

Не секрет, что положение русского языка в странах Балтии вызывает серьезную озабоченность не только у лингвистов-русистов, но и у простых граждан, поскольку не только ущемляются права русскоязычного населения данных государств, но и серьезно изменяется картина культурно-языкового образования, результатом чего становится не повышение нравственного, интеллектуального и культурного уровня граждан всех проживающих на территории данных государств национальностей, но наоборот, его существенное понижение.

Сложившаяся ситуация вызвала серьезную озабоченность участников международной конференции «Проблемы статуса и преподавания русского языка в свете взаимодействия языков и культур государств-участников СНГ и стран Балтии в XXI веке», прошедшей в Москве 27 ноября – 1 декабря 2006 г. в Гос. ИРЯ имени А.С.Пушкина. Они сочли необходимым отметить резкое сокращение русской речевой (языковой) среды. Это при том, что на улицах Риги или Вильнюса по-прежнему говорят по-русски и на бытовом уровне никакого пренебрежения (казалось бы!) не отмечается. Тем не менее, идея перехода на государственные языки как бы носится в воздухе, эта идея стала превалирующей, русский язык целенаправленно вытесняется из сознания и его носителей, и обладателей титульной национальности, не владеющих русским языком.

В сложившейся ситуации начинается утрата русского языка как родного его носителями. Поскольку поддержка русского языка для обыкновенного русского, проживающего на территории Прибалтики, не ощущается как приоритетная задача, русские все больше и больше уступают свои позиции. Вследствие этого на уровне владения русским языком растут такие явления как интерференция под влиянием государственного языка. Например, латышский язык невольно начинает влиять на русский язык, и русские начинают допускать «латышские» ошибки. В результате латышско-русских языковых контактов в современной русской речи чрезвычайно ярко проявляется интерференция со стороны государственного языка.

Русские дети начинают учиться в государственных школах, изучая там «русский язык как иностранный», вследствие чего они фактически не продвигаются в знаниях и умениях по русскому языку. Данная ситуация не может не отражаться как на их национальном сознании, так и на формировании их личности, поскольку изучение родного языка как иностранного не может не представляться любому здравомыслящему человеку иначе как явное противоречие здравому смыслу.

Особая дидактическая проблема – построение содержания и методов преподавания учебного предмета «русский язык» в новых условиях. При этом следует различать (как и ранее) преподавание русского языка как родного и русского языка как иностранного. Роль русского языка как родного не может недооцениваться современными педагогами, поскольку от уровня владения русским языком зависят общая успеваемость ученика, качество освоения им других дисциплин, органичная и требуемая для развития личности связь с национальной культурой. Педагоги, участвовавшие в конференции, предложили проект новой программы по русскому языку как родному (Ф.Е.Габович). Изменения, которые вносятся в действующую программу, основаны на систематизации материала, логическом и равномерном его распределении по классам с учетом сложности восприятия и возрастных особенностей учеников. При внесении изменений и предложений в проект программы по русскому языку учитывался опыт эстонских и российских коллег, материалы действующей школьной программы, Российской государственной, федеральной и авторских программ обучения по русскому языку и литературе.

Вместе с тем, участники конференции отметили ряд положительных тенденций в современной ситуации. Так, в частности, констатировалось, что за годы независимости в Эстонии выросло целое поколение, не владеющее русским языком, однако русский язык, ушедший из многих школ после восстановления независимости прибалтийских государств, в настоящее время возвращается в учебные планы. Эстонская община, по наблюдениям участников конференции, все яснее делает выбор в пользу русского языка (Л.Панова). Изучение русского языка начинает восприниматься как осознанная необходимость.

Особая проблема – подготовка высококвалифицированных кадров. Хороший преподаватель требуется не только в школе, но и на языковых курсах. Сейчас преподаватель русского на языковых курсах востребован не менее чем преподаватель эстонского. Родители, понимая осознанную жизнью необходимость обратиться к русскому языку как носителю великой культуры и науки, инструменту контактов с экономически могущественным соседом, мотивируют своих детей на изучение русского языка. Но, несмотря на некоторые положительные тенденции, множество проблем все еще требуют своего решения.

Вместе с решением законодательных вопросов языкового строительства необходима подготовка хорошего и уверенного учителя, который знает свою работу, ориентируется в информационном пространстве, умеет выделять и решать возникающие проблемы. Таким образом, одна из важных задач – помочь в подготовке сегодняшнего учителя со стороны российского государства и российских коллег.

Особая проблема – информационная обеспеченность сегодняшних, устремленных к контактам с Россией русских, проживающих на территории Прибалтики, и тех, кто симпатизирует России, готов к контактам с ней. Необходимо не только расширять возможности информационных контактов через телевизионную спутниковую связь (это, скорее, техническая проблема), но и прежде всего культивировать положительный образ России в разных проявлениях. Не секрет, что российские СМИ сегодня предлагают не всегда качественную продукцию с точки зрения нравственных, интеллектуальных, эстетически-вкусовых требований. Какой образ России может привлечь иностранца, тем более, достаточно щепетильного прибалта, если он, по преимуществу, видит на российском ТВ «криминальную хронику», «бандитские разборки», пошлые сериалы о «новых русских» вроде «няни Вики» или надоевший самим россиянам юмор «кривых зеркал»?

Анализ социолингвистических условий представил ряд интереснейших фактов. Так, положение с русским языком может быть различным в разных районах одной и той же страны. В частности, анализ ситуации в Эстонии позволяет сделать ряд следующих наблюдений.

Русскоязычное население крайне неравномерно распределено по территории Прибалтики. В основном оно проживает на приграничных с Россией территориях (в Литве – с Белоруссией), а также в крупных городах и промышленных центрах. В каждой из стран можно выделить районы, в которых доля русскоязычного населения превышает среднее значение по стране. В Эстонии - это столичный регион и Северо-Восток.

В столичном регионе Эстонии русскоязычное население составляет почти 38%, но сконцентрировано в Таллине, где его удельный вес превышает 42%.

С точки зрения языковой структуры здесь сложилась достаточно интересная ситуация. В регионе с населением 526 тыс. человек для 301 тыс. эстонский язык является родным и 101 тыс. владеет им как иностранным, при этом для 203 тыс. родной язык русский и 220 тыс. владеет им как иностранным. Можно сделать вывод, что от 60 до 80% жителей региона владеют и эстонским и русским языком одновременно, что свидетельствует о существовании хороших условий для интеграционных процессов в обществе. Однако русскоязычное и эстонское население в значительной степени изолированы друг от друга, так что можно говорить о фактическом наличии двух обществ – русского и эстонского.

Об этом же свидетельствует и пространственная сегрегация национальных кварталов в Таллине. Район Копли – это русскоязычный промышленный район; Ласнамяэ – русскоязычный жилой район, так называемый "спальный район", самый большой район Таллина. В престижном районе Пирита, на побережье Балтийского моря, проживают преимущественно эстонцы, как и в столичном районе Кесклин. Это связано с тем, что, во-первых, на крупных промышленных предприятиях всегда было занято преимущественно русскоязычное население, что предопределило национальный состав жителей промышленного района. Во-вторых, для титульного населения характерен более высокий материальный уровень, который позволяет проживать в престижных и дорогих районах. Кроме того, сложившаяся двухобщинность Таллина определяется и значительной этнокультурной дистанцией между русскими и эстонцами.

Столичная русскоязычная молодежь по сравнению со старшими возрастными группами выделяется высоким уровнем знания эстонского языка. Но, несмотря на это, одной из острых проблем для русскоязычных школьников является намечаемый перевод школ на эстонский язык обучения. Значительная часть молодежи рассматривает свой возможный отъезд из Эстонии как предпочтительный вариант жизненного сценария. Основные направления желаемой миграции связаны не с Россией, а со странами Запада (в основном Великобритания и Германия). Переезду этой группы способствуют такие факторы, как хорошее знание иностранных языков и наличие эстонского гражданства, что дает возможность беспрепятственно перемещаться по территории Евросоюза. На решение молодежи уехать из страны не может не оказывать влияния ситуация на рынке труда. Даже после получения высшего образования у столичной молодежи существуют трудности с трудоустройством: уровень безработицы среди молодежи выше в 2-2,5 раза, чем у более старших людей.

На Северо-Востоке Эстонии на долю русскоязычных приходится более 75% населения, что является самым высоким показателем для всей Прибалтики. Во всех городах региона большинство населения является русскоязычным, а в самом крупном – Нарве – их доля достигает 95%. Северо-Восток также выделяется особенностями языковой структуры: для 77,8% жителей региона русский язык является родным, в то время как в целом по Эстонии - для 29,7%. Отсутствие языковой среды для общения на эстонском языке является главным препятствием для русскоязычного населения региона, желающего изучить государственный язык.

Среди молодежи Северо-Востока можно выделить два типа: социально адаптированный и неадаптированный. Молодежь первого типа стремится получить хорошее образование, выучить эстонский язык, получить гражданство ЭР. Впоследствии они планируют уехать из региона, причем направления миграции различны. Большая часть собирается уехать в столицу, остальные в Европу или Россию. Второй тип принципиально отличается тем, что эта молодежь не смогла «вписаться» в новую жизнь страны. Эта молодежь не имеет эстонского гражданства и вряд ли сможет его получить, так как фактически не владеет эстонским языком. Родители этой молодежи зачастую безработные и материальное положение семей крайне низкое. Эта социальная неопределенность толкает молодежь к преступности и наркомании.

Положение молодежи осложняется ситуацией на рынке труда в регионе. Притом, что на Северо-Востоке зафиксирована самая высокая безработица в стране, по возрастным группам она максимальна именно среди молодежи.

Уровень владения эстонским языком среди жителей региона среднего и старшего возраста очень низкий, что делает проблематичным получение эстонского гражданства. Это является одной из причин того, что многие желают получить российское гражданство. Кроме того, сказываются прагматические соображения – возможность безвизовых поездок в Россию как деловых, так и к родственникам и близким.

Анализ сложившейся ситуации побудил участников конференции к высказыванию множества ценных предложений и советов, которые желательно учесть в будущей деятельности. Основными предложениями были следующие:

В наиболее крупных городах (не только в столицах) необходимо срочное создание Центров русского языка и культуры. Эти Центры должны вести активную образовательную и культурную работу, распространяя образцы великой культуры России, знакомя с положительными достижениями в области науки и искусства. Здесь же должны работать и курсы русского языка, которые могут иметь клубную направленность, разные формы организации молодежи и всех, кто желает быть ближе к России и ее народу.

Со стороны преподавателей звучали предложения разворачивать деятельность по проектам (по-видимому, по образцу западных стран, использующих проектную деятельность наиболее интенсивно). Россия как страна носительница изучаемого языка должна в данном случае взять на себя роль координатора проектов, создателя обучающих семинаров для поддержки учителей-русистов. В этих проектах могли бы участвовать учителя со своими учениками. Возможно, это поможет выйти русскому языку из тени английского и утверждать своё, достойное место в языковом пространстве прибалтийских государств. Есть все основания полагать, что хорошие проекты, знакомящие с культурой, обычаями и традициями русского народа, будут способствовать поднятию статуса русского языка.

Очевидно, что российская сторона должна интенсифицировать свою активность на постсоветском пространстве, оставив аморфность и действуя не менее, а, может быть, и более решительно, чем англичане и американцы в пропаганде своего языка и культуры, поскольку ситуация касается либо ее граждан, либо затрагивает непосредственные интересы России как соседнего государства. При этом если создание Центров языка и культуры в отдельных городах может рассматриваться как перспектива (хотя и ближайшая), то оснащение пособиями, книгами (как это делает Институт имени Гете для Немецкого языкового центра, или Французское посольство, или British Counsil) должно быть самой ближайшей и насущной задачей.

Участники Конференции выступили с предложением о необходимости создания в каждом из их государств Методического центра (или Методической службы), которые способствовали бы координации работы учителей-практиков из различных городов и соседствующих стран. Такие Методические центры смогут консолидировать силы русистов, одновременно собирая их на различные семинары и конференции, рассылая литературу, устраивая выставки, встречи, спектакли, проводя различные мероприятия со школьниками и взрослыми и т.д. Скорее всего, такой Методический центр необходимо иметь при каждом Центре языка и культуры.

Очевидно, что русисты должны продолжить борьбу за сохранение школ на русском языке. Сохранение школы на русском языке необходимо, так как человек формируется, познаёт мир вокруг и осознаёт себя как личность, принадлежащую к определённой нации, через родной язык. Пренебрежение важностью этого процесса может привести к созданию общества, в котором не ценят и не знают ни своего языка, ни чужого. Это опасная тенденция для самих прибалтийских государств и титульных наций, желающих развивать собственные культуру и образование.

Одним из актуальных вопросов совершенствования преподавания русского языка является получение свежей информации методического характера для преподавателей русских школ. Пока можно констатировать дефицит подписных изданий, таких, например, как «Начальная школа», «Русский язык в школе», «Русский язык за рубежом», «Иностранные языки в школе» и т.п. Желательно срочно наладить получение учителями прибалтийских государств современных научно-методических журналов, информирующих о передовом опыте современных русистов в российских школах, о новых достижениях современной русистики.

Формы контактов могут быть самыми разнообразными. Так, желателен непосредственный обмен опытом лучших учителей: мастер-классы, проведение открытых уроков, кратковременные стажировки учителей русского языка в Российских школах; летние лагеря для учеников и учителей из русских школ (школ национальных меньшинств).

Участники конференции выразили глубокое удовлетворение от обмена опытом во время проведенных заседаний и неформальных встреч, высказав уверенность в том, что подобные встречи продолжатся в будущем. Подобные конференции будут способствовать консолидации стремлений лучших научных и учительских сил, созданию настроения поддержки, профессиональной и духовной общности всех, кому небезразличны судьбы русской культуры и русского языка на территории государств, где они всегда были не только высоко ценимы, но составляли важнейшую часть духовной и культурно-образовательной жизни.

Соб. Корр.

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА В АРМЕНИИ

А.Я. Хачикян

(Армения)

В СНГ взаимодействуют более 100 национальных языков, и носитель каждого из этих языков может пользо­ваться русским языком в целях коммуникации в устной и письменной речи.

В многонациональном государстве проблема двуязычия и много­язычия приобретает особо важное значение. “Языковая свобода — это свобода выбирать язык для выражения тех или иных мыслей, и более того — это свобода мыслить об одних и тех же предметах на двух языках, мыслить стереометрически. Вступить на границу двух культур — это как от монозвука перейти в мир стерео: видеть одну культуру глазами другой, и видеть все вещи двумя глазами” [1].

Не будем забывать, что великая русская литература, в основном, была создана людьми, владевшими двумя и более языками.

Степень распространенности русского языка и национально-рус­ского двуязычия во всех странах СНГ довольно велика. Как и в других государствах Содружества, в Армении уделяется боль­шое внимание изучению русского языка и имеет место явление двуязы­чия. Уровень владе­ния русским языком в Республике Армения неодинаков, но само явление двуязычия широко распространено.

Взаимодействие армянского и русского языков имеет глубокие корни. Оно связано со взаимодействием двух народов, носителей этих языков. Контактирование этих языков началось еще в XIX столетии.

Проблемы русского языка всегда интересовали лингвистов Армении, так как до 1990 года в Армении параллельно с государственным армянским языком широко использовался во всех сферах и русский язык. Он активно функционировал и в государственных, и в общественных организациях, в политике, в культуре, в науке, в искусстве и в образовании. 40% армянского населения свободно владело русским языком.

С 1991 года ситуация с изучением русского языка в Армении коренным образом изменилась. Практически все школы перешли на армянский язык обучения. То же самое произошло с русскими отделениями в вузах. С 1990 года русский язык утратил статус второго родного языка и перешел в разряд иностранных языков, изучаемых по выбору студентов. Изменение статуса русского языка привело к изменению формы его функционирования, сокращению общего числа изучающих язык в традиционных формах.

В 1996 году языковая ситуация вновь меняется: произошел определенный перелом и интерес к изучению русского языка вновь возобновился. В настоящее время спрос на изучение русского языка повышается: создаются новые учебные комплексы, открываются частные гимназии и колледжи с русским языком обучения, открываются билингвальные школы с углубленным изучением русского языка, издаются газеты на русском языке (хотя и небольшим тиражом). С 1999 года выходит журнал “Русский язык в Армении”, в вузах проводятся научные и научно-методические конференции, посвященные проблемам типологии и сопоставления языков, современным проблемам теории и методики преподавания русского языка и т.д.

Формированию специалистов, отвечающих современным требованиям и хорошо владеющих как родным, так и русским языком, в большой степени способствует основанный в 1997 году в г. Ереване Российско-Армянский (Славянский) государственный университет (РАУ).

Следует сказать, что в РАУ учатся в основном билингвы (русских студентов, не знающих армянского языка, очень мало). Основная цель в РАУ - довести знание русского языка у билингвов до возможного совершенства, а количество допускаемых ошибок на армянском языке довести до минимума. Задача преподавания русского языка, особенно в условиях отсутствия русской языковой среды, довольно трудная, но, на наш взгляд, возможная. Для решения этой задачи – повышения уровня владения русским языком, ведутся активные поиски путей его совершенствования как в лингвистике, так и в методике. Ведутся типологические и сопоставительные исследования армянского и русского языков, сопоставление отдельных уровней двух языков с целью выявления и преодоления интерферирующего влияния родного языка на изучаемый [3, 4, 5].

Благодаря культуроведческой методике в настоящее время в РАУ решается задача подготовки специалистов-профессионалов, способных жить и работать в многонациональной и поликультурной среде, сотрудничать и общаться, сохраняя при этом свою национальную культуру. Это может обеспечить приобщение студентов РАУ к достижениям как русской и армянской, так и мировой науки и литературы.

В РАУ ежегодно проводятся международные конференции по теории и методике преподавания русского языка, школьные и студенческие олимпиады по русскому языку. С 3 по 10 декабря 2006 года в рамках федеральной целевой программы Российской Федерации «Русский язык (2006-2010)» была проведена республиканская студенческая олимпиада по русскому языку. В олимпиаде приняли участие 200 студентов из вузов г. Еревана, а также вузов городов Гюмри, Ванадзор и Гавара. Участники должны были пройти три тура.

Первый (письменный) тур включал 100 вопросов по истории и культуре России, по русскому языку и литературе.

Во втором (устном) туре приняли участие студенты, набравшие по результатам первого тура максимальное количество баллов (не более 100 человек). По условиям конкурса в целях обеспечения его прозрачности и объективности оценки студенты отвечали в присутствии участников второго тура. Билеты второго тура включали по два задания. Первое задание было направлено на проверку уровня сформированности навыка неподготовленного устного высказывания. Целью второго задания было определение уровня лингвострановедческих знаний конкурсантов.

В третьем (письменном) заключительном туре приняли участие 55 студентов. Им были предложены свободные темы для сочинений. Для работы над сочинением студентам было предоставлено 2 астрономических часа.

Победителями олимпиады по условиям конкурса стали 9 участников (3 первых места, 3 - вторых, 3 - третьих). Первое место заняли студенты РАУ и ЕГУ, второе место – студенты РАУ и ЕГУ, третье место – студенты РАУ, Гюмрийского гос. пед. института им. М. Налбандяна и Ереванского филиала Московского университета сервиса.

В работе жюри приняли участие специалисты, приглашенные из России: Токарев Г.В. – доктор фил. наук, профессор Тульского гос. пед. университета им. Л.Н. Толстого, Сергеева Т.Г. – из РУДН, Тихомирова Т.А. – к.ф.н, доцент кафедры современного русского языка Рязанского гос. университета им. С.А. Есенина, Царева Н.Ю. – доцент кафедры русского языка, зам. директора Головного центра тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку, Иванова А.С. – к.п.н., доцент, зам декана ф-та РА и ОД РУДН, Косарева Л.А. – к.ф.н., доцент кафедры русского языка РУДН, Бондаренко В.Т. – док. фил. наук, профессор Тульского гос. пед. университета им. Л.Н. Толстого, Кузнецова С.Ю. – ст. препод. ГИРЯ им. А.С. Пушкина, Фазьянова Х.М. – к. пед.н., старший преподаватель гос. института им А.С. Пушкина.

Девять призовых мест были распределены российскими специалистами. Российские ученые выразили желание представить в письменной форме свои впечатления и высокие отзывы о форме проведения и содержательной стороне олимпиады, свидетелями которой они явились. По окончании олимпиады был опубликован Сборник материалов олимпиады.

Для участников олимпиады была предусмотрена культурная программа: поездки в античные и христианские храмы Гарни, Гегарда, Эчмиадзина, Хор Вирапа, полуострова Севан. Заключительный тур проходил в Цахкадзоре при участии проректора по научной работе РАУ и ректора ЕГЛУ им В. Брюсова.

Олимпиада показала, что уровень владения русским языком студентами РА достаточно высок. Студенты проявили осведомленность в вопросах истории и культуры России. Многие студенты показали отличное владение лингвистическим материалом, а именно: лексикой, фразеологией, морфологией русского языка. Олимпиада, проведенная РАУ, является свидетельством того, что интерес к изучению русского языка, несомненно, повысился. Это показало и большое воодушевление, и стремление большого количества учащихся принять участие в олимпиаде. Такие мероприятия, как олимпиады, студенческие научные конференции по русскому языку, безусловно послужат повышению мотивации изучения русского языка, а также сближению студентов вузов РА и сотрудничеству между вузами не только в Армении, но и между вузами РА и РФ.

Литература

  1. Эпштейн М. Амероссия. Двукультурие и свобода. Речь при получении премии "Liberty". Журнал «Побережье», 3 декабря 2000г.
  2. Блинкена А. Язык в условиях межнационального общения. В книге “Национальные отношения: проблемы и суждения”. Рига, 1989.
  3. Хачикян А.Я. Особенности преподавания русского языка в Армении. Материалы Пятой Международной конференции «Русистика и современность». Институт русской филологии Жешувского университета (Польша), Жешув, 3-5 сентября 2002г. С.397-407.
  4. Хачикян А.Я. Лингвокультурологический акспект при обучении иностранному языку. Тезисы докладов Республиканской научной конференции “Языковая типология. Теоретическиие и прагматические аспекты”, посвященной памяти ак. Э.Р. Атаяна. ЕГУ, Ереван, 9-10 марта 2004г. С.129-130.
  5. Хачикян А.Я.. Особенности использования русского языка как средства межнационального общения в Армении. II Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность». Москва, 18–21 марта 2004г. С.551-552.

ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО

Противоположные тенденции как импульс

развития языка в современную эпоху

В. М. Лейчик (Россия)

Проблема противопоставлений, противоречий, оппозиций изучалась в лингвистике, да и не только в лингвистике, с эпохи, когда ученые начали применять к языку философские и логические подходы, то есть со времени Аристотеля и Платона. В XIX в. вопрос о противоречиях внутри языка и между языками развивался под влиянием идей объективного и субъективного идеализма (Гегеля), а затем на конкретном языковом материале в трудах Казанской лингвистической школы (И. А. Бодуэн де Куртене, Н. В. Крушевский и др.). В ХХ в. этот принципиальный вопрос освещался на основе идей Ф. де Соссюра в трудах французской социологической школы - от Ж. Вандриеса, А. Мейе до М. Коэна и современных социолингвистов. В российской (советской) традиции он обсуждался и продолжает обсуждаться в теоретических разработках Е. Д. Поливанова, В. И. Кодухова и в сотнях отдельных исследований более частного плана. Обобщающими работами советского периода, в которых рассматриваются разные виды проявлений противоречий, служат труды Т. П. Ломтева (Ломтев 1976) и отдельные главы коллективной монографии «Общее языкознание...» (написанные Б. А. Серебренниковым и Е. С. Кубряковой) (Общее языкознание... 1970). Современные работы обобщающего плана по этому вопросу нам неизвестны.

Характерно, что из двух основных подходов к проблеме противоречия в языке - динамического и статичного - гораздо полнее и глубже на всех языковых уровнях и на всех «участках» языка (во внутренней и внешней лингвистике, применяя термины Вяч. Вс. Иванова и других ученых) изучен статичный подход. Достаточно напомнить, что понятие оппозиции, то есть диаметрально противоположных единиц, изначально и поныне исследуется в фонологии. Вся гамма идей, начиная от И. А. Бодуэна де Куртене и Ф. де Соссюра, выражающаяся в так называемых дифференциальных признаках относится к синхронному изучению фонем. Центральную роль понятие оппозиции играет, как известно, в фонологической концепции Пражской лингвистической школы, которая (концепция) получила развитие в трудах Н. С. Трубецкого, Р. О. Якобсона и их последователей (не следует забывать, что фонологические оппозиции могут, по мнению представителей этой школы, нейтрализоваться в архифонемах, иначе говоря, лишаться признака противопоставленности). Важно также подчеркнуть, что Р. О. Якобсон, базируясь на теории асимметрического дуализма С. О. Карцевского, сделал попытку перенести понятие оппозиции на область грамматики.

Что касается лексико-семантического уровня, то необходимо напомнить, что в двух книгах Л. А. Новикова (Новиков 2001) рассмотрены в синхронном плане лексические противоположности (контрарная, комплементарная, векторная) в виде антонимов - лексических единиц с противоположными значениями (там же, с.561) и оппозиция (нулевая, привативная, эквиполентная, градуальная, дизъюнктивная) как противопоставления однородных языковых единиц, выделяемых с использованием логических принципов семантического анализа языка (там же, с.503). И оппозиция, и антонимы - частный случай оппозиции - изучены как данность, как синхронное явление. При всей глубине анализа этих явлений не рассматривается вопрос о том, как они возникли, какие причины привели к их появлению и каковы будут последствия их существования в лексико-семантической системе языка.

Это же можно сказать и о многих грамматических, словообразовательных, фразеологических и стилистических явлениях - они либо рассматриваются статично (синхронно), либо в динамическом аспекте, но как результат гармоничного, поступательного движения, развития, под воздействием внутренних или внешних факторов.

Действительно, практически на каждом языковом уровне, в каждом «участке» внутри языка и в его соотношениях с внеязыковой действительностью мы можем обнаружить бинарные оппозиции и многоаспектные противоположности, которые характерны для языка и его функционирования в соответствующую эпоху. Эту мысль, получившую распространение после Ф. де Соссюра, выразил Д. Болинджер в словах: в языке нет ничего, кроме противопоставлений.

Между тем, интересно и важно выявить не только противоположности, но и противоположные тенденции, которые приводят к изменениям в рамках одного языка или изменениям во взаимодействии двух или более языков, либо к изменениям взаимоотношений между языком и средой его существования, что стимулирует развитие языка. В учебном пособии, посвященном активным процессам в современном русском языке, Н. С. Валгина, говоря о законах развития языка (Валгина 2003, 12-25), после перечисления некоторых общих законов утверждает, что «развитие языка, как и развитие в любой другой сфере жизни и деятельности, не может не стимулироваться противоречивостью протекающих процессов. Противоречия (или антиномии) свойственны самому языку как феномену, без них немыслимы какие-либо изменения. Именно в борьбе противоположностей проявляется саморазвитие языка» (там же, с.19). И далее автор рассматривает некоторые антиномии (термин, идущий еще от В. фон Гумбольдта): антиномия говорящего и слушающего, антиномия кода и текста, антиномия узуса и возможностей языка (по-другому - системы и нормы), антиномия, вызванная асимметричностью языкового знака, антиномия информационной и экспрессивной функций языка, антиномия устной и письменной форм языка. Уже само перечисление этих антиномий, наличие которых в языке/речи не вызывает сомнений, свидетельствует о том, что Н. С. Валгина не вполне различает динамику и статику: некоторые из упомянутых антиномий не отражают тенденции, процессы, а характеризуют язык/речь в их синхронном состоянии. Поэтому термин «антиномия» не отражает закономерности, которые точнее было бы назвать противоположными тенденциями (в определенных случаях имеют место даже противоречащие друг другу тенденции), что и вызывает, стимулирует изменения в языке.

Наблюдения показывают, что в периоды «спокойного» развития языка таких противоположных тенденций мало, тогда как в эпохи коренной ломки общества, быстрого изменения условий, в которых живет и функционирует язык, эти тенденции проявляются в полную силу, причем, вопреки распространенному мнению, не только на лексико-семантическом уровне. Ниже рассматриваются шесть тенденций, характерных для русского языка конца ХХ - начала XXI веков, на разных языковых уровнях и в сферах взаимодействия языка с другими областями жизни современного человека.

1) Одним из социолингвистических следствий коренной ломки общественно-политической и гуманитарной ситуации в нашей стране в 90-х гг. прошлого века является развитие двух противоположных тенденций в языке и в его использовании в коммуникативных целях: тенденция к интеллектуализации и тенденция к демократизации языка. С одной стороны, тенденция к усложнению дискурса, к возникновению и применению элементов языка, связанных с достижениями научно-технического и общественного прогресса, реализуется, по крайней мере, в четырех сферах языка. Прежде всего, это стилистическая система, которая подвергается значительной перестройке в ХХ в. Научно-технический стиль преобразуется в совокупность так называемых языков для специальных целей, обслуживающих сотни, в том числе новых, наук, сферы производства (включая высокие технологии), экономики, обороны, средств массовой информации; эти интеллектуальные сферы не могут существовать без миллионов специальных терминов, без номенклатуры, используемой в области производства и потребления; языки для специальных целей создают собственные словообразовательные средства, собственные, достаточно сложные синтаксические конструкции, которые могут быть специфичны, например, в языке права, в языке логики и др. Подвергается преобразованию деловой стиль, внутри которого развиваются языки экономики (Зяблова 2002), а на границе между научно-техническим, деловым и публицистическим стилями быстро растет язык рекламы (Лейчик 2005, в печати). Далее, тенденция интеллектуализации в современных условиях проявляется в признаваемой некоторыми учеными терминологизации языка (это отдельная тенденция, которая выделяется из стилистической, связанной с развитием языков для специальных целей, и она уже привела к появлению новой, комплексной дисциплины - терминоведения).

С другой стороны, противоположной интеллектуализации является тенденция демократизации языка (ей посвящены многочисленные научные и научно-популярные работы последних лет). Она реализуется в нескольких аспектах. Это, в частности, постоянное сближение литературной, кодифицированной сферы языка со стихией разговорной речи - нередко уже трудно провести разграничительную линию между ними. Интенсивное изучение разговорной речи рядом лингвистических школ в нашей стране (школа Е. А. Земской, школа О. Б. Сиротининой) показало, что, как и в период Октябрьской революции с ее новоязом, после перестройки разговорные элементы активно вторгаются в литературную речь, приводя к ее частичному преобразованию на всех уровнях и даже закрепляясь в лексике и синтаксисе литературного языка. Этот процесс в последние десятилетия идет еще дальше в виде проникновения элементов жаргонов в речь, в тексты, в дискурс самых разных слоев населения, в том числе образуя и интеллектуальные жаргоны (Лейчик 2003). Демократизация языка (и речи как его функционирования) реализуется в виде допустимой контаминации стилей и недопустимого с точки зрения литературной нормы смешения стилей, прежде всего в СМИ (Лейчик 2001).



Pages:     || 2 | 3 | 4 |
 





<


 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.