WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 10 |
-- [ Страница 1 ] --

Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования

«Бийский педагогический государственный университет

имени В.М. Шукшина»

Гуманитарное знание:
проблемность и междисциплинарность

Материалы 12-й международной научно-практической конференции

(Бийск, 28 апреля 2010)

В 2-х частях

Часть 2

Бийск
БПГУ им. В.М. Шукшина
2010

ББК 80+74

Г 94

Печатается по решению редакционно-издательского совета

Бийского педагогического государственного

университета им. В.М. Шукшина

Ответственный редактор:

канд. филол. наук, профессор кафедры немецкого языка
БПГУ им. В.М. Шукшина Л.Н. Уланская.

Редакционная коллегия:

канд. филол. наук, профессор кафедры немецкого языка Л.Н. Уланская;

канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого языка Ю.Ю. Пивоварова;

канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка М.Э. Сергеева;

канд. филол. наук, доцент кафедры немецкого языка Е.А. Коржнева.

Г 94 Гуманитарное знание: проблемность и междисциплинарность [Текст]: материалы 12-й международной научно-практической конференции (28 апреля 2010 г.). В 2-х частях. Часть 2 / Отв. ред. Л.Н. Уланская; Бийский пед. гос. ун-т
им. В. М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2010. – 181 с. – 150 экз. –
ISBN 978-5-85127-610-1

Материалы конференции посвящены актуальным проблемам современной лингвистики, педагогики, методики преподавания иностранных языков и психологии, а также материалы по страноведению изучаемых иностранных языков.

Для студентов, аспирантов, преподавателей школ, лицеев, гимназий, вузов.

ISBN 978-5-85127-610-1 (Часть 2)

ISBN 978-5-85127-608-8

Ответственность за точность и аутентичность цитат редакционная коллегия не несет

© БПГУ им. В.М. Шукшина, 2010

Е.Б.Трофимова,

доктор филол. наук, профессор

(Бийский педагогический государственный университет имени В.М. Шукшина)

Напутственное слово начинающим исследователям

В начале 60-х гг. известный советский физик Л.Д. Ландау, выступая перед студентами МГУ, произнес приблизительно следующее: «В жизни есть много интересного и поучительного, но так уж устроен человек, что в конце концов ему надоедает почти все: приедается хорошая пища, красивая одежда, интересные книги и увлекательные путешествия. Даже любовь не составляет в этом отношении исключения. Не приедается только, - и он сделал паузу, - творчество». Что же есть такого замечательного в творчестве (заметьте, я не конкретизирую в каком)? Что делает его столь притягательным для человека? Я думаю, что тайна воздействия творчества на личность заключается в высокой степени непредсказуемости результатов, непредугадываемости исхода поиска. Почему многие так любят читать детективы? Да по той же самой причине – есть тайна, есть неизвестность и... ожидание открытия того, что пока еще закрыто. Творческий подход может проявляться в любой деятельности человека, но особенно он заметен и необходим в искусстве и науке. Я бы сказала, что и то и другое – это единственный источник, из которого можно пить постоянно, при этом до конца не утоляя жажду.

Но это все метафоры. Наука же, к которой я призываю вас прикоснуться, хотя и требует высокой степени воображения, но отнюдь не метафорична. Это строгая взыскательная дама, однако она благосклонна к тем, кто ей по-настоящему предан. Поэтому мой призыв к вам – не отказывать науке в преданности.

Каждой науке присуща так называемая частная эпистемология. Р.М. Фрумкина выделила следующие моменты, которые должны учитываться всяким исследователем, работающим в области любой научной дисциплины [3: 77 – 78]. На примере лингвистики это выглядит следующим образом.

1. Как определить объекты, которыми данная наука оперирует? Как известно, в непосредственном опыте дан нерасчлененный звуковой поток. Как выделить звук речи? Чем отграничить одно слово от другого? Для традиционной лингвистики, опирающейся на письменные тексты, таких проблем не существовало, но в настоящий момент они стали весьма актуальными.

2. Какие методы познания выделенных объектов считаются допустимыми, а какие нет?

3. Какие методы проверки правильности результатов ученые вправе использовать, а какие относятся к запрещенным приемам?

4. Как систематизировать основные понятия данной науки, чтобы обеспечить возможность взаимопонимания в пределах данной научной парадигмы?

5. Какие задачи применительно к данной науке следует считать действительно задачами, подлежащими решению, а какие нет?

Каждый исследователь, даже самый молодой и неопытный, приступая к выполнению какой-либо лингвистической задачи, должен иметь в виду эти пять постулатов, выделенные Р.М. Фрумкиной.

Если же говорить в общем, то надо отметить, что в лингвистике, как, наверное, и в некоторых других науках, частная эпистемология разработана очень слабо. Это связано с тем, что у ученых, когда они работают в пределах уже сложившейся парадигмы, не возникает желания переосмыслить существующие положения, и нужен прорыв, как правило, в каком-либо слабом звене, чтобы произошла смена парадигмы. В истории лингвистики можно выделить несколько таких прорывов: это и переход от исконно синхронического языкознания к диахроническому (зарождение и развитие сравнительно-исторической парадигмы), и возврат к исследованию синхронии в языке, но синхронии, уже обогащенной опытом скрупулезных и точных диахронических методик (системное и структурное языкознание). Проходит время, новое становится старым, и то, что казалось безупречным, перестает ощущаться таковым. Вот тогда и возникает необходимость в частной эпистемологии. Если обратиться к науке сегодняшнего дня, то конец XX века ознаменовался многочисленными попытками осмыслить состояние и методологию современной науки, ее достижения и перспективы, в том числе и в области языкознания. Причем наиболее существенное отличие новых тенденций заключается не в системе конкретных понятий и подходов, используемых в той или иной теории, но в общих положениях, касающихся теории познания. Во всех разделах лингвистики появляется большое разнообразие мнений и теорий при истолковании одних и тех же фактов, при освещении одних и тех же объектов науки. Современная методология науки склонна видеть в этом плюрализме мнений не слабость научных исследований, а их достоинство. Со ссылкой на В.В. Ильина В.Г. Гак отмечает, что в истории научной методологии можно выделить три этапа: классический, неклассический и неонеклассический. Классической науке свойственна имперсональность (стремление избежать субъективизма), отсюда понятно, что классическая наука признает только одну истину. Для неклассического периода характерен персонализм (признание личности как «самотворящей стихии») – отрицание монизма, допущение множественности субъективных подходов, «самодеятельность познавателя, разрушающего модель зеркального копирования действительности» [1: 14]. «Современная наука придает особое значение полилогу знаний на одну и ту же реальность» [там же].

Сейчас мы стоим на пороге неонеклассицизма, представляющего третий этап указанной триады. Язык как некая система, оторванная от человека, отредактированная и подлакированная лингвистами, старающимися закрыть глаза на бездны исключений, постепенно становится тормозом в понимании языковых сущностей, что и приводит к появлению новой парадигмы, в настоящее время имеющей общее название «антропоцентрическая», куда включаются и психолингвистический и когнитивный подходы. Встает вопрос: с чем связан высокий плюрализм научных мнений в современной лингвистике? Конечно, плюрализм в науке вообще – это общий показатель нашего времени, но именно в лингвистике он очень высок. И этому есть объяснение. В.Г. Гак различает объективные и субъективные факторы, вызывающие к жизни плюрализм. К объективным относится недискретность многих языковых явлений, асимметрия, свойственная языковым знакам, многоаспектность языковых явлений [1: 16].

Недискретность языковых явлений ведет к отсутствию четкости границ, что создает объективные трудности в описании многих языковых объектов. В результате разные исследователи по-разному членят языковое пространство. В качестве примера можно привести проблему выделения слога и слова в некоторых языках, классификацию языков и т.д..

Асимметрия языковых знаков приводит к несоответствию плана выражения плану содержания, и любой случай асимметрии дает основания для множественности решений. Например, в русском языке асимметрию обнаруживает система глагольных времен: несовершенный вид читал, читаю, буду читать – совершенный вид прочитал - прочитаю. Естественно встает вопрос: на что указывает форма прочитаю. Ответы разные: а) совершенный вид не имеет формы настоящего времени; б) эта форма обозначает сразу настоящее и будущее время; в) в данной форме реализуются омонимы.

Третье основание объективности плюрализма – полиаспектность. Язык – сложное, многогранное образование, уникальное по своей природе, совмещающее в себе природное и человеческое. И элементы, из которых состоит язык, отражают эту многогранность. Так, в русском языке возникают трудности при классификации частей речи. Такие классы слов, как причастие, числительные, местоимения описываются исследователями по-разному. Нужно также не забывать, что языковые механизмы не даны нам в непосредственном наблюдении, что создает неоднозначность оценок.

Перейду теперь к субъективным факторам, приводящим к возникновению плюрализма. В качестве таковых В.Г. Гак указывает на нежесткий, расплывчатый характер понятий, которыми оперируют люди, и «избирательность субъекта познания по отношению к объекту» [1: 27]. Нежесткость мышления в совокупности с объективным фактором – континуальностью языковых явлений - приводит к формированию нечетких понятий (отсюда трудности при разграничении синонимов, описании фонемного состава в любом языке и т.д.). В одном и том же объекте выделяются различные черты в зависимости от направления поиска исследователя; в этом смысле очень показательна многолетняя полемика между представителями двух отечественных фонологических школ - Московской и Ленинградской. При всем желании они никогда не смогут договориться, так как исследуют единицы разных языковых реалий - физической и психической.

Наконец, считаю необходимым обозначить основные проблемы, которые встанут перед языковедами XXI века. Как известно, установление долговременного прогноза всегда актуально, так как оно теснейшим образом связано с определением «болевых точек» в современной науке. Ниже перечисленные прогнозы в какой-то степени отражены в различных лингвистических источниках. Я их суммировала и попыталась представить в обобщенном виде.

  1. На смену системоцентризма и антропоцентризма придет комплексное исследование с учетом обоих аспектов.
  2. На смену как-лингвистики (примат описания) придет почему-лингвистика (примат объяснения).
  3. На смену дискретной лингвистике, опирающейся на аристотелевскую логику понятий, придет недискретная лингвистика, опирающаяся на логику размытых множеств.
  4. На смену специализации лингвистического знания придет тенденция к интеграции, что приведет к многочисленным связям с другими науками, такими как физика, математика, логика, психология, физиология высшей нервной деятельности и т.д.
  5. Думается, что недалеко то время, когда лингвистика совместно с психологией займет ведущее место среди других наук.

Самые последние изыскания в области языкознания указывают, что некоторые из прогнозов начали уже осуществляться (см. пункты 2, 4). Во всяком случае, все вышеперечисленное приводит к настоятельной необходимости исследовать наиболее сложные, вызывающие большой разброс мнений участки языковой действительности.

Литература:

  1. Гак, В.Г. Языковые преобразования [Текст] / В.Г. Гак. - М., 1998. – 768 с.
  2. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века [Текст] / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века. – М., 1995. – С. 144 - 238.
  3. Фрумкина, Р.М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? [Текст] / Р.М. Фрумкина // Язык и наука конца XX века. – М., 1995. – С. 74 – 117.

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ

Н. С. Алексеева,

научный руководитель: канд. филол. наук, доцент И.П. Исаева

(Бийский педагогический государственный университет имени В.М. Шукшина)

Принципы традиционных классификаций междометных единиц

Признавая междометия своим объектом, лингвисты, тем не менее, предлагают различать среди них те, которые «ближе к природе», т.е. относительно недалеко ушли от естественного возгласа, и те, которые «ближе к языку».

С одной стороны, существуют междометия, которые так непохожи на обычные слова языка, что даже содержат звуки, которых нет ни в каких других словах. Например, в русском языке есть междометие, которое по своему значению приблизительно соответствует глаголу «фыркнуть»: «– Ты хочешь на ней жениться? – Пщщ. Разве я похож на сумасшедшего?» Произнесение этого слова начинается с глухой губно-губной смычки, за ней следует щелевой звук, для которого не существует однозначного способа записи, так как в «обычных» русских словах такой звук не встречается. Таких междометий не найдешь ни в каком словаре, учебнике или справочнике, поскольку они практически отсутствуют в письменной речи, а устная речь пока описана недостаточно. Однако и те междометия, которые занесены в словари, часто обладают нестандартным для данного языка фонетическим обликом. Например, такие междометия, как «фу» и «тьфу», – единственные исконно русские слова, в которых есть [ф]. Открытый начальный звук [э] в исконно русских словах существует только в местоимениях (этот) и в междометиях (Эх, Эй). В английском междометии «Pst», служащем для привлечения внимания, слоговым является согласный, что совсем не характерно для английского языка, а в слове «Tsk-tsk» («Стыдно...») используется звук, которого нет больше ни в каких других словах. Именно такие междометия часто возбуждают споры о том, можно ли считать их полноправными языковыми единицами.

Другого рода сомнения вызывают у лингвистов междометия, производные от обычных, знаменательных слов языка, такие как «Боже мой!» Они могут происходить от существительных («Батюшки!»), от глаголов (французское «Tiens!» «Послушай!» от глагола «tenir» «держать», английское «Bother!» «Тоска!» от глагола «to bother» «надоедать»), из сочетания существительного с глаголом («Черт побери!» или междометие одного из языков Эфиопии, которое буквально переводится «ешь грязь», а означает «Стыдись!»), из частиц («Ну-ну!»). Их называют вторичными, или производными, а иногда вообще не относят к междометиям. Во многих языках есть слова, которые обслуживают сферу этикета; как правило, это производные слова: «Спасибо» (из словосочетания «Спаси Бог»), «До свидания». Такие слова и выражения называют коммуникативными формулами и тоже иногда не включают в класс междометий.

Вообще, междометие не всегда легко отличить от слов других классов. Обычно выделяют несколько характерных свойств, по которым можно отнести слово к классу междометий.

Во-первых, междометия – это слова-предложения: в своем обычном, исходном употреблении они всегда являются самостоятельными высказываниями. Поэтому междометия, будучи словами, обладают в то же время свойствами, которые характерны для предложений. Они не способны иметь синтаксические связи с другими словами: ни от кого не зависят и никого себе не подчиняют. Они самодостаточны: наша реакция на какое-нибудь событие или ответ на целую реплику собеседника могут быть выражены одним лишь междометием.

Некоторые частицы тоже могут формировать отдельное предложение: «– Это действительно оказалась она. – То-то. Я же говорил». Однако частицам, которые могут составлять отдельное высказывание, все-таки в первую очередь свойственно употребляться в составе другого предложения: «То-то она так волновалась».

По своему значению междометия распадаются на две основные группы: междометия, выражающие чувства (эмоциональные), и междо­метия, выражающие волеизъявления (иными словами — повелительно-побудительные, или императивные). Большинство междометий в английском языке относится к первой группе.

Значение эмоциональных междометий следует уточнить в том отношении, что в этой группе можно выделить эмоционально-оценочные междометия, указывающие на эмоциональное отношение говорящего к высказыванию, хотя подчас довольно трудно отграничить междометия с этим значением от собственно-эмоциональных из-за совпадения формы междометий и также потому, что оценка связана с выражением определенной эмоции. Ср. примеры употребления междометия «dear» как собственно-эмоционального: But there was no occasion to keep up appearances, and he moaned to himself weakly, despairingly: "Oh, dear! Oh, dear!" (Benn.) и как эмоционально-оценочного: Dear! dear! What a fury to fly at Master John! (Bron.). В последнем примере междометие выражает эмоциональную оценку предшествующего события — укор, упрек.

Среди эмоциональных междометий выделяются, с одной стороны, междометия «ситуативные», выражающие по своей лексической природе чувство вообще, с другой, — значимые междометия, выражающие определенные чувства. Значение первых конкретизируется в условиях речи, причем в устной речи большую роль играет интонация, а в письменной огромное значение приобретает контекст, позволяющий раскрыть, уточнить ту эмоцию, которую выражает данное междометие.



1)Междометия ситуативные, выражающие чувство вообще. К этой разновидности относятся, например: oh!, ah!, Goodness gracious!, Good Heavens!, God!, God of Heaven! и т. п.

Ah может выражать такие противоположные, взаимоисклю­чающие чувства, как радость, удовлетворение, восхищение: "Ah," said the old gentleman, following the direction of my gaze, "fine fellow that, ain't he?" (Jer.) или же горечь, сожаление, раздражение и т.п.: Ah! she has imposed on you as she imposes on everybody else. The false wretch! (Coll.).

Междометие oh также служит для выражения чувства вооб­ще, конкретизируясь лишь в определенной ситуации. Oh может выражать удовлетворение, радость: "How did you get on?" Rachel demanded of Elaine. "Ok, splendid! He's asked me for another dance" (Benn.); в других случаях oh выражает чувство гнева, возмущения: "Oh, don't be a stupid ass!" said Harris's head, "1 believe you did it on purpose" (Jer.).

Обычно употребление междометия, не связанного с предложе­нием, сопровождается пояснением, помогающим установить его значение, например: "Oh!" gasped Jane. It was the interjection of one anticipating painful surprise (White).

2) Значимые междометия, выражающие определенные чув­ства или определенное эмоциональное отношение к действитель­ности. Последний оттенок значения в большей степени характерен для этих междометий, чем для междометий, ситуативных. Сле­дующие междометия обладают устойчивым, закрепленным значением: «hurrah», «hooray», «huzza» всегда выражают радость, ликова­ние; «alas» — уныние, досаду. Междометия «pshaw», «bah», «pah», «bosh», «gosh», «pooh» выражают пренебрежение; «humph», «hra, hra» — нерешительность, колебание; «bravo», «hear, hear» — одобрение. Целый ряд бранных междометий употребляется для выражения раздражения, негодования. Ср. следующие примеры: Ba-a-ahl" said my Aunt with a perfect shake on the contemptuous interjection (Dick.); Alas! yes: no jail was ever more secure (Bron.).

Эмоциональное отношение к высказыванию выражено в следующих примерах, где fie является знаком неодобрительного отношения, bosh - пренебрежения: "I cry because I am miserable." "Oh, fie, miss!" said Bessie (Bron.); Bosh! what does that ass know about it? (Galsw.).

Вторую семантическую группу, небольшую по объему, состав­ляют императивные междометия, выражающие воле­изъявление говорящего, призыв или побуждение жи­вого существа к действию. Hush выражает призыв к молчанию; hallo!, hi!, here!, lo!—оклик, призыв к вниманию; come, come!; there, there!—призыв успокоиться; well — побуждение к ответу или продолжению высказывания (well может выступать и в роли эмоционального ситуативного междометия): Hush, Hannah! I have a word to say to the woman (Bron.); "Well!" I said, as he again paused, "proceed" (Bron.); "Hi, stop a minute, will you?" he shouts cheerily (Jer.).

Междометия содержат не только информацию о внутреннем состоянии субъекта, но также о типах источников, стимулирующих эмоциональную реакцию. Такое утверждение позволяет на практической основе «сдвинуть» проблему семантизации междометий с мертвой точки размытой синонимии всех единиц данного класса.

К.М. Андреева,

научный руководитель: ассистент кафедры немецкого языка Н.Н. Гранкова

Бийский педагогический государственный университет имени В.М. Шукшина

Заимствования в современном немецком языке

Одна из самых ярких особенностей современного мира - культурные и языковые изменения во всех странах. Активнее, чем раньше, осуществляется взаимный культурный обмен между всеми цивилизованными языками. В данный момент, как отмечают ученые, доминирует влияние английского языка. Английский язык является международным языком, который используют бизнесмены, пилоты, дипломаты, политики, диспетчеры и ученые, потому что считается, что его легче изучать, чем любой другой язык. В современном мире с его нарастающей тенденцией к интеграции и диалогу всё большую значимость приобретает вопрос о появлении новых слов. Одним из способов пополнения словарного состава языка является заимствование. Заимствование – это переход элементов одного языка в другой как результат и процесс взаимодействия языков. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным, когда производится передача текста средствами другого алфавита. Актуальной в связи с этим становится проблема возрастания объёма словарного состава современного немецкого языка за счет притока англицизмов [3].

Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.

Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах одного известного языка или говора, объясняется только процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее сильное взаимное заимствования между разными языками, родственными между собой или неродственными.

Сегодня сильна тенденция заимствования слов и выражений из английского языка, точнее, его американского варианта. Однако отношение лингвистов к появлению англицизмов неоднозначно. С одной стороны интенсивное заимствование английских слов способствует «межкультурной коммуникации» - пониманию и общению между представителями разных стран и культур, увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, терминов, представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. С другой стороны, некоторые учёные считают этот процесс засорением немецкой устной и письменной речи. В немецком языке сейчас существуют области (техника, экономика, бытовая сфера), в которых мало или почти нет немецкоязычной терминологии. Не так давно появилось весьма звучное слово "Denglish", которое означает немецко-английский суржик, часто употребляемый теми, кому слова из англо-американского языкового простора кажутся прогрессивными и эффектными.

Неслучайно немцы иронически спрашивают: “Sprechen Sie Denglisch?”, что означает: «Говорите ли Вы на англо-немецком языке?».

Нижеследующий анализ предлагаемой работы является результатом обработки газет «Mdchen», «Pop corn», «Stadt Spiegel», где было исследовано функционирование англицизмов в современной немецкой прессе.

Все проанализированные слова можно разделить их на 4 группы:

1. Англицизмы, перейдя в немецкий язык, во множественном числе имеют окончание -s, свойственное правилам английской грамматики. Было найдено и проанализировано 18 слов - 30 %.

2. Некоторые заимствования спрягаются по нормам грамматики немецкого языка - 5%.

3. 25% англицизмов имеют артикль среднего рода – «das». Все заимствованные слова, вошедшие в немецкий язык, относятся к среднему роду.

4. Наибольшая часть проанализированных слов, 40%, не изменили свой грамматический состав, и используются в речи без каких-либо изменений. Все слова можно отнести к одной категории - молодежный сленг.

Далее англицизмы статьей газет и журналов были сгруппированы в следующие подгруппы с целью определения, в какой из сфер общения они являются наиболее употребительными, актуальными. Получилось пять групп: 1.Love-story; 2.>

Анализ англицизмов в современном немецком языке на примере газетных, журнальных статей позволил сделать следующие выводы:

  1. англицизмы представлены во всех сферах общения;
  2. наиболее популярными являются сферы «Новые технологии и телекоммуникация» и «Новости шоу-бизнеса», «Звезды», «Отношения»;
  3. интенсивно заимствуются англицизмы в сферах культуры и искусства, свободного времени и спорта, что связано с развитием индустрии развлечений и киноискусства;
  4. наименьшее количество англицизмов обнаружено в разделах «Экономика», «Профессиональная сфера», что возможно объяснить необходимостью точного понимания данной лексики носителями языка,
  5. многие англицизмы органично вливаются в немецкий язык и полностью соответствуют стандарту немецких слов по произношению и написанию (например, Projekt, Theme, Katalog, Station, Propeller, Statistik, Mathematik),
  6. большая часть англицизмов в немецком языке сохраняет английское произношение и написание (например, Team, Love, Story, Dance, Song, sorry, Daddy, Mommy, News, Tattoo, Punk, Trouble, O.K., crazy, Center,Highlight, Sandwich, cool, Website).

Основной причиной появления англицизмов является внедрение новых технологий, именно поэтому в сфере «Новые технологии и телекоммуникация» наиболее распространены заимствования из английского и американского языка. Наименьшее количество англицизмов обнаружено в разделах «Экономика», «Профессиональная сфера».

В современном мире употребление заимствований является актуальным. В немецкий язык активно включаются слова из других языков, в особенности из английского и его американского вариантов. Исследование показало, что сегодня трудно встретить газетную или журнальную статью без англицизмов. Пресса является главным проводником англоязычной лексики, так как именно пресса отражает актуальное состояние мировой жизни, где языком общения является английский. Однако эта тенденция в меньшей степени касается художественной литературы. Мы полагаем, что это связано с необходимостью сохранения чистого литературного языка и образцового стиля, а также неоднозначным отношением немецкой общественности к вопросу проникновения англицизмов в немецкую речь. Поэтому наряду со способами прямого заимствования существуют способы калькирования и неполного заимствования.

Литература:

  1. Зеленецкий, А.Л. Теория немецкого языкознания.: Учебное пособие для студентов лингвистических университетов и факультетов ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. [Текст] / А.Л. Зеленецкий, О.В. Новожилова. - М.: Издательский центр «Академия», 2003, - 400с.
  2. Крысин, Л.П. Современный русский язык: Лексикология, фразеология, лексикография: учебное пособие [Текст] / Л.П. Крысин. – М.: Академия, 2007. - 240с.
  3. Энциклопедия Кругосвет. [Электронный ресурс] http://www.krugosvet/ru
  4. Maedchen: Der Zeitschrieft fur Maedchen. Ответственный редактор.Hedwig Starosta. Berlin: …?№ 14.25 Juni 2008. – 80S.
  5. Maedchen: Der Zeitschrieft fur Maedchen. Ответственный редактор.Hedwig Starosta. Berlin: …?№17. 5 August 2009. – 75S.
  6. Pop corn: Das Teen People Magazin. ответственный редактор.Disney Channel.- Berlin: …, №14. 2009.– 75S.
  7. Википедия [Электронный ресурс] http://ru.wikipedia.org/w/index
  8. Сайт кафедры массовой коммуникации Южно-Уральского государственного университета [Электронный ресурс] http://kmk.susu.ru

М.С. Антипова,

научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Т.И. Щелок

Бийский педагогический государственный университет имени В.М. Шукшина

Узуальные сокращения в современном немецком языке

Особенно быстро сокращения различного типа возникают в немецком языке в последние десятилетия. Количество новых сокращенных слов и аббревиатур постоянно растет, они становятся будничным явлением. Существовавшая в качестве технического приема на периферии литературного языка, аббревиация в наше время превратилась в активнейший способ словообразования. Образование аббревиатур согласно известным правилам является сейчас вполне естественным процессом, и возникающие аббревиатуры склонны к независимому существованию, после того как происходит их полная лексикализация.

Использование сокращений во всех слоях специальной, общественно-политической лексики, в языке публицистики стало характерной чертой не только немецкого, но и многих других современных языков.

Стремительно увеличивается количество сокращенных слов в современных немецкоязычных СМИ, усиливается тенденции к лексикализации данных языковых единиц. Лексикализация заключается, в частности, в узуализации сокращений, в их способности успешно заменять и даже вытеснять собственный прототип, в ассимиляции их фонематического облика «по образцу» обычных лексем. Кроме того, аббревиатуры и сокращения способны вступать друг с другом и с оригиналом в такие семантические отношения, как омонимия, полисемия, синонимия.

Содержанием номинации с помощью сокращений является конденсация значения высказывания. В несомненной номинативной способности сокращенных слов заключается основное проявление их семантической активности. По номинативным возможностям сокращенные слова не уступают другим производным единицам.

Сокращения возникают в соответствии с действием закона языковой экономии. В области современного немецкого словообразования становится заметна тенденция к созданию единиц меньшей протяженности. Исследователи В. Фляйшер, Г. Лангнер, М. Шредер отмечают увеличение количества сложносокращенных слов в словарном составе современного немецкого языка, называя тенденцию к языковой экономии яркой тенденцией внутреннего развития различных языков. Можно сказать, что сокращение в наше время стало массовым явлением.

Как уже отмечалось, сокращенные слова получили активное распространение в различных средствах массовой информации, в связи с чем можно говорить о наличии у них такого критерия, как «социальная распространенность», т.е. их доступность широкому кругу читателей. Кроме этого, СМИ оперативно отражают интенсивное развитие языка, первыми фиксируют языковые инновации, и это обстоятельство позволяет охарактеризовать данный источник информации как медиум для представления о языке наших дней. Иными словами, периодические издания представляют собой оптимальный источник для выборки примеров изучения современных формально компрессированных единиц, т.к. в них рассматриваются актуальные темы и содержится лексика разных сфер общественной жизни. Прежде всего в прессе принципы языковой экономии, затрагивающие все уровни языка, являются признаками непрекращающейся стандартизации.

Так, например, большое количество сокращенных слов можно обнаружить в еженедельных немецких журналах Der Spiegel и Focus, в австрийском журнале NEWS, швейцарской газете Basler Zeitung. Журналы Der Spiegel и Focus являются действительно массовыми изданиями не только по величине своих тиражей, но и благодаря своему авторитету в читательских кругах. Журналы не относятся к бульварной прессе, это общенациональные издания, поэтому их стилевой облик, в целом, лишен лексики, лежащей за пределами литературного языка (сленг, сниженная разговорная лексика). Эти еженедельники содержат большое количество сокращенных лексем разных структурных типов, т.к. редакции указанных журналов не исключают сокращения и аббревиатуры из текстов статей, как это обычно делают консервативно настроенные редакторы многих печатных средств информации. В противоположность специализированным изданиям, ориентирующимся на целевую аудиторию, Der Spiegel и Focus не содержат специфических по содержанию материалов, стиль этих журналов также не предполагает употребления специальной лексики (профессиональных, социальных жаргонов). Употребляемые в них сокращения могут отражать современное состояние данного лексического пласта в немецком языке. Австрийский журнал NEWS и швейцарская газета Basler Zeitung содержат сокращенные слова, представляющие собой лексические единицы из австрийского и швейцарского национальных вариантов немецкого языка.

Таким образом, сокращенные лексические единицы возникают благодаря существованию в языке принципа наименьшего усилия (закона языковой экономии) и широко используются в современном немецком языке. К числу особенностей компрессированных слов является их лексикализация, одним их частных проявлений которой является узуализация сокращенных слов, их широкое применение в различных слоях лексики и их доступность. Огромное количество сокращений присутствует в печатных средствах массовой информации: различных газетах и журналах, причем там можно встретить как общепонятные сокращенные слова, так и те, которые возникли совсем недавно и еще не стали понятными для широкого круга читателей (в частности, в этом случае можно говорить о различных сокращенных словах, используемых в частных газетных объявлениях и получающих со временем все большее распространение).

В.В. Бачул,

научный руководитель: канд. филол. наук, доцент И.П. Исаева

(Бийский педагогический государственный университет имени В.М. Шукшина)

Способы автономинации виртуальной языковой личности

Проблема изучения способов автономинации в виртуальном пространстве возникла практически одновременно с появлением сети Интернет.

Для начала следует отметить, что такое виртуальная языковая личность (англ. «virtual identity», а также «virtual personality», «virtual person», «virtual persona», «virtual character» и т.п.).

Название «виртуальная языковая личность (виртуал)» обычно означает «фиктивную личность», когда пользователь Интернета начинает выдавать себя за другое лицо. Также употребляется в том случае, если учётная запись блога или веб-форума никаким образом не может быть ассоциирована с реальной личностью.

Согласно статье Евгения Горного «Онтология виртуальной личности», данная личность обладает следующими качествами:

1) Бестелесность, редукция личности к ее семиотическим манифестациям (т.е. к текстам в самом широком смысле);

2) Анонимность, по крайней мере, возможность таковой (ср. популярный афоризм, восходящий к карикатуре в журнале «Нью-Йоркер»: «В Интернете никто не знает, что ты собака»). Анонимность в данном случае следует понимать не как отсутствие имени, но как сокрытие реального имени;

3) Расширенные возможности идентификации, свобода наделять виртуальную личность любым набором характеристик;

4) Множественность, возможность иметь ряд различных виртуальных личностей одновременно или последовательно;

5) Автоматизация, возможность полностью или частично симулировать активность виртуальной личности, используя компьютерные программы (что связывает виртуальную личность с искусственным интеллектом и роботехникой).

Понятие виртуальной языковой личности тесно связано с понятием виртуального сообщества (virtual community). Это электронная социальная среда, в которой функционируют и взаимодействуют виртуальные личности. К таким сообществам относятся многопользовательские ролевые игры, форумы, чаты, социальные сети, живые журналы, службы моментальных текстовых сообщений.

Функции виртуальной личности:

  • создание своего образа «для других», создание мифа о себе;
  • моделирование: когда один человек пишет от лица другого, выдавая себя за него;
  • социальная инженерия: использование виртуальной личности как инструмента влияния на умы и поведение других людей;
  • мистификация: введение в заблуждение других людей путем выдавания вымышленного за реальное;
  • психотерапевтическая функция: реализация скрытых желаний, подавляемых в «реальной жизни», повышение уровня психического здоровья и самооценки;
  • реализация экзистенциальной потребности в лицедействе, желания "быть другим, а не собой";
  • игра: деятельность, создающая порядок, отличный от "обыденной реальности", сопровождающаяся осознанием условности и доставляющая удовольствие, создание собственных правил, а также отвлечение от реальности.

В данной работе мы исследовали способы автономинации на англоязычных форумах различной тематики – женский форум, спортивный, форум музыкальной рок-группы и социально-политический форум.

Для этого мы отобрали никнеймы и проанализировали их с точки зрения семантической и морфологической характеристик слова.

Семантический анализ автономинаций на веб-ресурсе для женщин показал, что в большинстве случаев выбираются женские имена собственные как способы самопрезентации: Elizabeth, Emilylauren, Bellapierre, Janett, Nelly, Carlita, Stella Artois, Lucia57, Kellyd, Charliehac, Sherryb, Mickie.

Иногда имя сочетается с фамилией, цифрами, либо одной или несколькими буквами (возможно, это начальные буквы фамилии).

Как показывает исследование, слова с романтической семантикой превалируют над всеми остальными:

Iheart47 Я сердце
Divinia Богиня, божественная
Lovebug3 Любовное помешательство
Onthink Размышляющая
Ohjackylovetoys О, Джеки любительница игрушек
Summer Лето
CrystalLee Кристальная Ли

Часто выбираются названия предметов, обладающих приятным, как правило, сладким вкусом и запахом. Либо используются прилагательные, указывающие на данное качество.

Smackie9 Вкусняшка
Jasmine Жасмин
carrotCake Морковный пирог

Существуют никнеймы с уменьшительно-ласкательным значением:

Tobybaby Малышка Тоби
Babyface Детское личико
Mickie Микки
Rozycheeks Розовые щечки

Редко встречаются автономинации, указывающие на независимость и феминистическую составляющую характера девушки:

Independentgirl Независимая девушка
Wintoday12 Победа сегодня

Разобрав данные слова по составу, мы обнаружили, что словосочетания и составные слова встречаются чаще, чем односложные. Используются уменьшительно-ласкательные суффиксы –y, -ie.

На сайте рок-группы Depeche Mode количество женщин, чей средний возраст 33 года, превышает количество мужчин – их возраст составляет в среднем 37 лет.

В никнеймах посетителей часто встречается название группы или его часть, имя солиста, названия альбомов и песен группы:

Gahan crazy, inthemodeagain, violator_grl, love4themode, miniMode, DepecheFanNJ, Davidmk, club violator, mind2mode, Daveslover, eternallove.

Употребляются слова с негативным значением: Gahan crazy (сумасшедший Ган), GrniBombarder (бомбардир), violator_grl (нарушительница), blurred (запятнанный), Outbreak’74 (взрыв), club violator (клубный нарушитель), darkdreamer (темный мечтатель), sufferingwell (страдающий хорошо).

Практически все автономинации состоят из двух и более слов, либо это словосочетания с предлогами и артиклями. При этом предлоги и частицы иногда заменяются цифрами-омонимами: to=2, for=4.

В составе никнеймов употребляются суффиксы –er, –or, что указывает на агента действия, то есть на активного участника: violator, Bombarder, darkdreamer, Daveslover.

На спортивном форуме, посвященном теннису популярны как имена собственные: Mork, twmeier, Harvey, Antoine, popo, johnnhoj, bill9, dominique, maxjtotsky, jameswilson, Annette, так и термины, употребляемые в спорте, либо связанные с ним: matsfan (фанат матадора), Airassault (воздушная атака), moviefan (кинофанат), the st1 (st. – прямой [спорт.]), Ex-member (бывший участник), ukrfan (украинский фанат).

Участники данного форума в основном мужчины в возрасте от 25 до 30 лет, поэтому в состав их автономинаций входят слова, указывающие на гендерную принадлежность: fryboy, Tahitiguy, matty boy299, reptaboy.

Как показало исследование, на данном сайте чаще, чем на других встречались никнеймы, состоящие из набора букв или цифр: !PU!, abhi2810, psb619, chwba, 369.

На социально-политическом форуме практически все автономинации состоят из двух частей, скорее всего это настоящие, либо вымышленные имя и фамилия участника. Например, Gib McFragger, bob saget, Leonard Galley, Laurence Frempong, prince amankwah, Charity Luba, Richard Sah, Emmanuel Yeboah, Alexander Hammond и другие. Возможно, это объясняется серьезной тематикой форума.

Итак, можно сделать следующий вывод. Способы автономинации виртуальной языковой личности зависят от тематики форума, а также от пола и возраста участников. На музыкальном сайте виртуалы обладают такими качествами как бестелесность и анонимность, т.е. реальное имя человека сокрыто, с помощью ника поклонник выражает любовь к своему кумиру. Именно поэтому на данном форуме широко используется название группы, песен и имя солиста в качестве никнеймов. Главное качество виртуальных личностей на женском сайте – расширенные возможности идентификации и свобода наделять себя любым набором характеристик. В данном случае это женственность, романтичность, иногда инфантильность. На спортивном форуме виртуальная личность анонимна, часто бестелесна и обладает расширенным набором характеристик: мужественность, атлетизм и сила.

По составу автономинации, как правило, многосложные, состоящие из двух компонентов, либо дериваты, образованные при помощи суффиксов.

Е.В. Беляева,

научный руководитель: канд. филол. наук, зав. кафедрой английской филологии Н.С.Коваленко

(Томский государственный педагогический университет)

Специфика языка как знаковой системы

Наиболее сложную и развитую знаковую систему образует язык. Он обладает не только исключительной сложностью строения и огромным инвентарём знаков (особенно назывных), но и неограниченной семантической мощностью, то есть способностью к передаче информации относительно любой области наблюдаемых или воображаемых фактов. Практически любая информация, переданная посредством неязыковых знаков, может быть передана с помощью языковых знаков, в то время как обратное часто оказывается невозможным.

Для структурной лингвистики, допускающей возможность описания языка как имманентной, замкнутой в себе системы. Принципиально важное значение имеют следующие свойства языкового знака:

- его дифференциальная природа, делающая каждый языковой знак достаточно автономной сущностью и не позволяющая ему в принципе смешиваться с другими знаками того же языка; это же положение распространяется и на незнаковые элементы языка (образующие план выражения знаков фонемы, силлабемы, просодемы; образующие план содержания знаков значения / семантемы);

- вытекающая из парадигматических противопоставлений между знаками возможность отсутствия у знака материального означающего (т.е. существование в рамках определённой парадигмы языкового знака с нулевым экспонентом);

- двухсторонний характер языкового знака (в соответствии с учением Ф. де Соссюра), что побуждает говорить о наличии того или иного языкового значения только при наличии регулярного способа его выражения (то есть устойчивого, стереотипного, регулярно воспроизводимого в речи экспонента), а также о наличии у того или иного экспонента стереотипного означаемого;

- случайный характер связи означаемого и означающего;

- чрезвычайная устойчивость во времени и вместе с тем возможность изменения либо означающего, либо означаемого.

Именно опираясь на последние из указанных свойств, можно объяснить, почему разные языки пользуются различными знаками для обозначения одних и тех же элементов опыта и почему знаки родственных языков, восходящих к одному языку-источнику, могут отличаться друг от друга либо своими означающими, либо своими означаемыми.

Можно разбить языковые знаки на классы знаков полных, то есть коммуникативно завершённых, самодостаточных (тексты, высказывания), и знаков частичных, а именно коммуникативно несамодостаточных (слова, морфемы).

Языкознание традиционно концентрировало внимание на знаках назывных (словах). Новейшая семиотика сосредоточивает своё внимание на высказывании как полном знаке, с которым соотносится не отдельный элемент опыта, а некая целостная ситуация, положение дел.

Наиболее близкой к языку знаковой системой оказывается письмо, которое, взаимодействуя с исконно первичным звуковым языком, может служить основой для формирования письменного языка как второй ипостаси данного этнического языка. Для лингвиста первостепенный интерес представляет звуковой человеческий язык.

Человеческий язык как звуковая знаковая система возникает при становлении общества и из его потребностей. Его появление и развитие обусловлено социальными факторами, но вместе с тем оно обусловлено и биологически, т.е. его происхождение предполагает определённую ступень развития анатомического, нейрофизиологического и психологического механизмов, возвышающих человека над животными и качественно отличающих человеческое знаковое общение от сигнального поведения животных.

С точки зрения структурно-лингвистической могут исследоваться, с использованием языковедческого исследовательского инструментария, не только письмо, но и все прочие параллельные системы человеческой коммуникации (языки жестов, в том числе системы коммуникации между глухонемыми - sign languages, системы звуковых сигналов и так далее). В результате каждая из таких систем может быть представлена инвентарём своих знаков и инвентарём правил их использования.

Литература:

  1. Волков, А.Г. Язык как система знаков [Текст] / А.Г. Волков.- М., МГУ, 1999. - С. 73-78.
  2. Ибраев, Л.И. Надзнаковость языка [Текст] //Вопросы языкознания/ Л.И. Ибраев.- М., Академия наук, 1998. - С. 59-65.
  3. Степанов, Ю.С. Семиотика [Текст] / Ю.С. Степанов.- М., Наука, 2001. - С. 102-110.

Ю.Н. Иванова,

научный руководитель: канд.пед.наук, доцент О.М. Липустина

(Бийский педагогический государственный университет имени В.М. Шукшина)

Сленг в речи англоговорящих студентов

Ребенка по традиции принято считать невинным, а его лепет – нежным и трогательным. Так и молодой язык вначале чист и свеж. Затем, в ходе эксплуатации, он загрязняется «вредными» словами. Все грубое является наносным, приобретенным в ходе суровых буден.

Красиво. Но, к сожалению, это лишь фантазии. В реальности же вопросы о том, являются ли эти слова неотъемлемым элементом человеческой культуры, когда они в языке появляются и.т.д., бессмысленны. Эта лексика – всегда часть языка, его нижний слой, зачастую дно. Как ни трансформируй языковую ёмкость, а без дна не обойтись, и какая-то часть содержимого всегда будет к нему близка. Сленг является, пожалуй, наиболее противоречивой частью нестандартной речи, и английский язык здесь не является исключением.

Наше исследование посвящено особенностям современного сленга в среде английских студентов.

Изучением этого лингвистического явления занимались и продолжают заниматься многие видные ученые: Э. Партридж, С.Б. Флекснер, Дж.Е. Лайтер, X. Менкен, К. Эбл, В.А. Хомяков, А.Д. Швейцер, И.Р. Гальперин, М.М. Маковский, Ю.К. Волошин и другие. Дискуссии о том, что представляет собой сленг, ведутся уже достаточно долгое время. Лингвисты спорят о природе сленга, о его месте в общей лексике, о его лексических и семантических особенностях.

Сленг – это стремление выразить себя, подтвердить и для самого себя свой имидж и свое удовлетворение, что ты не одинок и принадлежишь к “команде”; сленг, на современном этапе особенно, подменяет собой нормативную лексику; сленг имеет широкую сферу использования в разговорном языке молодежных, профессиональных и других групп; сленг является пограничным понятием с просторечием, жаргоном и арготизмами; нет полного научного определения понятия «сленг», и поиски еще продолжаются.

Студенческий сленг, как правило, объединяет коллективы его носителей внутригрупповыми связями. Студенческий сленг следует рассматривать как особый лексико-фразеологический слой, занимающий промежуточное положение между жаргонно-арготической сферой и просторечием.

Значительную часть единиц студенческого сленга представляют те лексические единицы, которые фактически являются дублетами нейтральных или разговорных единиц.

Как видно из вышесказанного, студенческий сленг представляет собой далеко не гомогенное образование. Фактически он состоит помимо общей части из нескольких микросистем, специфичных для той или иной смысловой категории:

1) сленг, относящийся к общеобиходной лексике: IMO: acronym for "In My Opinion"; FYI: acronym for “For Your Information”; hella: обычно используется вместо "really" или "very" при описании чего-либо, all wet – совершенно неправильно;

2) сленговые образования, описывающие человека (мужчину/женщину): backseat surfer – кто-либо, кто стоит за Вашей спиной пока вы пользуетесь интернетом, и указывает, что Вам делать; аirhead – глупый человек;

3) описание состояния и ощущения человека (очень часто после приема алкоголя, наркотиков, различных состояний стресса): laid out – под балдой; rattled – обалдевший, рассерженный, пьяный; wigged out – на наркотиках;

4) деньги: smacker – монета, доллар;

5) автотранспортные средства: Beemer – сленг для БМВ; red-eye – ночной авиарейс;

6) одежда: nut huggers – очень узкие джинсы, которые одевают парни;

7) эмоции: Holy Cow! – удивление, как «ну да?», «иди ты! »; Gung-Ho! – выражение, означающее страшный энтузиазм, полную отдачу.

8) общение: hang (hang up, hang around) – проводить время, болтаться, тусоваться;

9) учеба: wonk – так усердного, много занимающегося студента в колледже могут назвать его более легкомысленные сверстники;

Таким образом, мы можем утверждать, насколько английский студенческий сленг и сленг в целом является ярко разнообразным и интересным для исследования. Студенческий сленг – динамическое образование. Он меняется с течением времени, одни слова умирают, другие – появляются, точно так же, как и в любом другом языке. Сленг нельзя ни запретить, ни отменить. До тех пор, пока существуют ученики и учителя, будут Lecturer, fundas, basics и т.п.

Литература:

1. Англо-русский словарь американского сленга [Текст] / English-Russian dictionary of American slang : около 9000 слов и выражений / Ред. Е.И. Тузовский, Пер. Д.М. Смушкович.-М.:Книжныйсад,1993.

2. Беркнер, С.С. Тематическая группа оценка человека: стилистически сниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык [Текст] / С. С. Беркнер, В. В. Варганова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - С. N 2. - С. 104 - 107. - Библиогр.: с. 107.

3. Глазунов, С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики [Текст] / New dictionary of contemporary informal English : 16000 сл. ст., 45000 единиц пер. / С. А. Глазунов; Ред. С. М. Шкунаева. - М. : Русский язык,1998.-XV,777с. - Библиогр.:с.XIV-XV.

4. Горяинова, Ю.А. Некоторые исторические и социально-экономические источники разговорно-сленговой сферы австралийского варианта английского языка [Текст] / Ю. А. Горяинова // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.:Лингвистика и межкультур. коммуникация.-2005.-N1.-С.60-62.
5. Коловская, Н.А. Особенности функционирования американского студенческого сленга [Текст] / Н. А. Коловская // Ярославский педагогический вестник. - 2004. – N 1/2. - С.9-13.

6. Кузнецов, И. В. К вопросу о состоянии и перспективах исследования сленга. [Текст] / И.В. Кузнецов / Тул. политехн. ин-т. - Тула, 1988. - 24 с. Библиогр.: с.20-24. Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР N37934 от 18.05.89.

7. Локетт, Б. Beyond the dictionary : сб. необычных англ. сл. и выражений [Текст] / Б. Локетт. - М. : Глосса, 1998. - 144 с. : ил. - Содерж. неологизмы, сленговые выражения, эвфемизмы, ссылки на исторические или мифические события.

8. Матюшенков, В.С. Словарь английского сленга: Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии [Текст] = Dictionary of slang in North America, Great Britain and Australia : словарь / В.С. Матюшенков. - М. : Флинта : Наука, 2002. - 176 с. - Библиогр.: с.
9. Моисеева, Е.А. Рифмующийся сленг в прагматико-коммуникативном аспекте [Текст] / Е.А. Моисеева // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. - Нальчик, 1987. - С.70-74.

10. Судзиловский, Г.А. Сленг - что это такое?: англ. простореч. военная лексика [Текст] /Г.А.Судзиловский. - М.:Воениздат,1973. - 182с. - Б.ц.

11. Хомяков, В. А. Рифмованный сленг и вторичная номинация [Текст] / В.А. Хомяков // Вторичная номинация в современном английском языке. - Пятигорск, 1987. - С.12-16.

12. Устинова, Л. И. Социальная обусловленность лингвистического варьирования в речевом общении молодежи [Текст] / Л.И. Устинова // Стабильность и лабильность языковых подсистем. - Тверь, 1991. - С. 55-59.

Словари:

  1. The Oxford English Dictionary.- Oxford, 1998.
  2. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman, Harlow, 2003.
  3. The Oxford Russian Dictionary. – M., 1999.

Интернет-сайты:

  1. Алымова, Е.В. Образование в зеркале лингвокультурологии [Электронный ресурс] http://www.philology.ru\linguistics1\alymova-07.htm
  2. Сайт ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет
    им. К.Д. Ушинского» [Электронный ресурс] http://www.yspu.yar.ru
  3. Хасанова, Е.В. Об источниках и способах образования школьного и студенческого сленга (на материале английского языка) [Электронный ресурс] http://www.ksu.ru/fil/kn3/index.php?sod=42

К.А. Кайль,

научный руководитель: канд. филол. наук, доцент Т.И. Щелок

(Бийский педагогический государственный университет имени В.М. Шукшина)

Особенности английских заимствований в немецком языке

Одним из способов обогащения словарного состава любого языка является заимствование. Обычно под термином заимствование понимают процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема). Кроме того, тем же самым термином называют также и сам иноязычный элемент.

Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам. Например, немецкое слово Arzt произошло из латинского archiater, Kreuz из лат. crucem, schreiben из лат. scribere и т.д.

С середины XX века наблюдается заметное увеличение притока лексических заимствований в немецкий язык преимущественно из английского языка. Это, в первую очередь, объясняется глобальным распространением английского языка и престижностью его использования. Ставший на сегодняшний день общепризнанным ведущим языком международного общения, английский язык все интенсивнее используется народами мира в самых разнообразных сферах человеческой деятельности. Начиная с 1990-х годов, влияние американской культуры и лингвистическое отражение этого факта стало заметнее в связи с развитием Интернета, глобализацией национальных экономик, становлением коммерческого телевидения с рекламными и музыкальными видеоклипами, интернационализацией молодежной культуры.

Заимствования из английского языка называются англицизмами. Англицизм означает перенос языкового явления, характерного для британского английского языка на неанглийский язык. В немецком языке присутствие англицизмов наблюдается практически во всех областях современной общественной жизни: политика, фильмы, спорт, телевидение, экономика и социальные вопросы, услуги, культура, реклама, мода.

Заимствование англицизмов немецким языком обусловлено многими причинами в основном экстралингвистического характера, такими как глобализация английского языка, появление новых понятий, преимущественно в области техники и компьютерных технологий, культивирование американского образа жизни в средствах массовой информации.

Английские элементы не просто перенимаются в чистом виде, что в немецком языке смотрелось бы как отклонение от нормы, а ассимилируются в системе немецкого языка.

Заимствованные лексемы имеют различную структуру. Так, среди них можно обнаружить сложные слова трех типов:

1) композиты, полностью заимствованные из английского языка: Know-how, Heavy Rock, Musik Magazin, Highspeed-Internet;

2) композиты - «словообразовательные псевдоанглицизмы». Слова данного типа имеют в своем составе английские элементы, но образуются уже в немецком языке, и не имеют эквивалента в английском: handyfonieren;

3) композиты, частично содержащие в своем составе англицизмы (композиты-полузаимствования). Подобные смешанные двуязычные лексические единицы, причисляемые к так называемому Denglisch, наиболее распространены: Managerkrankheit, Trenwende. Кроме того, проводится структурное разделение композитов-полузаимствований на:

а) содержащие англицизмы в препозиции: Cleverkufer, Multi-Power-Pflege;

б) содержащие англицизмы в постпозиции: Pflegestyling, Kraftspray.

Вхождение заимствований в словарный запас языка-реципиента сопровождается также семантической ассимиляцией. При этом выделяются следующие типы перемены значения английских слов в немецком языке:

1. Значение генерализируется применительно к более широкому кругу понятий в языке-реципиенте. Генерализация семантики слов «Beruf» (профессия), «Posten» (должность), «Stelle» (место работы), прослеживается у краткой по своей форме лексемы Job.

Процесс генерализации значения также связан с расширением сферы использования. Например, глагол sprinten (от английского глагола to sprint «бегать на короткие дистанции») в рекламном слогане компании Honda имеет значение «мчаться» по отношению к автомобилю.

2. Количество значений сокращается от большего к меньшему.

Например, при переходе из английского языка в немецкий англицизм drink оставляет за собой одно значение - «алкогольный напиток». Англицизм Star имеет в немецком языке значение только в контексте Filmstar или Weltstar.

3. Англицизм развивает в немецком языке значение, которое отсутствует в английском языке. Данный процесс можно проследить на примере английского слова slip в значении «плавки», которое при переходе в немецкий язык приобретает значение «трусы» (как предмет нижнего белья).

Также следует отметить параллельное использование немецких и английских слов со сходным значением. Например, в последнее время слово Web приобрело большую актуальность для многих языков в связи с развитием Интернета. Можно было бы предположить, что оно вытеснило немецкий эквивалент Netz в значении «глобальная сеть». Однако присутствует параллельность использования обоих вариантов.

Таким образом, в современном немецком языке существует множество англоязычных заимствований, причем сам этот процесс не прекращается. Приходя в немецкий язык, англицизмы подвергаются ассимиляции, что обусловлено необходимостью упрощения употребления заимствований и является важным этапом на пути вхождения англицизма в немецкий язык. В целом в процессе вхождения заимствований в язык-реципиент можно выделить три основных этапа: первый этап – проникновение, когда слово еще не прижилось в языке-реципиенте и возможны варианты его написания и произношения; второй этап - заимствование, или вхождение в язык, когда внешняя форма заимствования приобретает устойчивый вид, происходит ассимиляция слова к нормам языка-реципиента; третий этап - укоренение, когда заимствование широко употребляется в среде носителей языка-реципиента и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. В языке появляются однокоренные слова, образуются аббревиатуры, заимствование приобретает новые оттенки значений и используется в различных сферах, в том числе и в рекламе.

Литература:

  1. Ольшанский, И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык=Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache [Текст]: учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. – С.105-107.
  2. Языкознание: Большой энциклопедический словарь [Текст] / Под ред. Н.В. Ярцевой. - М.: Большая российская энциклопедия,1998. - 685с.

О.В. Коржнева,

научный руководитель: канд.пед.наук, доцент О.М. Липустина

(Бийский педагогический государственный университет имени В.М. Шукшина)

Роль стилистически-сниженной лексики в создании образа персонажа

(на примере романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)

Одним из «проблемных» пластов лексики любого языка остается пласт сниженной лексики, наиболее близкий к живой коммуникации, наиболее ярко отражающий менталитет носителей языка, зачастую идиоматичный. В современной мировой литературе при ее стремлении к натурализму разговорная (сниженная) лексика представлена в полной мере, начиная от просторечий и заканчивая табуированной лексикой. И хотя отношение к ней неоднозначно, эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона. Как считает В.Д. Девкин, без знания разговорно-окрашенной лексики при изучении иностранного языка обойтись невозможно. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний [1].

В романе Дж. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» просторечные элементы, в частности, вульгаризмы, использованы в самом широком диапазоне. Именно на материале данного произведения рассматривается роль стилистически сниженной лексики в создании образа персонажа.

Сниженная лексика «многолика»: она представлена жаргонами, диалектной лексикой, бранью и лексикой-табу, а также «незначительно сниженными» (близкими к нейтральным) лексическими единицами, характерными для  неэкспрессивной или слабо экспрессивной устной коммуникации.

Функционирование сниженной лексики имеет, по мнению Л.М. Борисовой, непосредственное отношение к таким актуальным областям гуманитарного знания, как культурная антропология, межкультурная коммуникация, лингвокультурология. Обеспечивая довольно широкую сферу коммуникации и являясь неоднородной по своему составу, сниженная лексика всегда являлась камнем преткновения для исследователей в плане дефиниции и классификации, как и в плане наиболее полного лексикографического отображения данного регистра.

Пытаясь решить проблему дефиниции лексики разговорного регистра, в предисловии к англо-русскому словарю разговорной лексики В.Д. Девкин дает такие определения понятию «разговорность»:

1) «Разговорность» – это традиционное, весьма условное и собирательное название того, что противопоставлено идеально правильному, непогрешимому образцово-показательному культурному стандарту. Отступление от этой эталонности может быть в разной степени – минимальным (без нарушения литературности), среднесниженным, заметным (фамильярный слой) и значительным (грубая и вульгарная лексика) [1].

2) Разговорно-окрашенная лексика отличается от нейтральной своей некоторой сниженностью (оценочного, этического и эстетического порядка) и типична для неофициальной среды общения [1].

В лексикографии можно встретить также следующие определения данных понятий:

1) Разговорная лексика  – это весь лексический фонд обиходной речи [2].

2) Разговорная лексика – это лексика, употребляемая в обиходно-бытовом диалоге, свойственном устной речи [3].

Среди всех, рассмотренных дефиниций разговорной лексики, при всем их многообразии и широте толкования термина, можно отметить несколько характерных положений, которых мы будем придерживаться, говоря о разговорной сниженной лексике:

1) разговорная лексика противопоставлена литературному языку;

2) разговорная лексика характеризуется сниженностью своего состава по отношению к литературному языку;

3) разговорная лексика функционирует в быту, в стихии свободного общения, вне официальных норм языка.

Характерен также тот факт, что исследователи языка предпочитают говорить не о разговорной или сниженной лексике, а о неформальной или же сленге [2].

По степени сниженности разговорных лексем известна классификация В. Д. Девкина, который выделяет:

1) фамильярную лексику (фривольность выражения, типичную для среды близких знакомых);

2) грубую лексику (указывает на не эстетическое, антиэтическое понятие, на то, что обычно передают эвфемизмами);

3) вульгарную лексику (обозначает применение грубых слов не по прямому их назначению, а для негативных характеристик того, что в норме называется нейтрально, прилично);

4) бранную лексику (сопровождает бранную лексику, имеющую, как правило, нечеткий, общенегативный контур значения);

5) нецензурную лексику (обозначает табуированную, запретную лексику) [1].

Так, В.Д. Аракин выделяет:

1) грубую: turb - навозная лепешка;

2) презрительную: spown - плодиться;

3) пренебрежительную: phony slob - липовое трепло;

4) разговорную лексику: tohike- гулять, ходить пешком; pine- ананас.

О.С. Ахманова и Е.А.М. Уилсон выделяют в свою очередь лишь собственно разговорную, а также грубую и презрительную лексику.

Т. Ротенберг и В. Иванова, составители англо-русского словаря американского сленга, выделяют:

1) оскорбительную лексику – слово (выражение), используемое с целью оскорбить: geese - евреи;

2) презрительную лексику – слово (выражение), выражающее презрение: rag-head - индус, азиат;

3) ругательную лексику: to fuck - трахать, иметь.

Наглядно сравнение рассмотренных выше классификаций можно представить в виде таблицы:

Таблица 1. Классификации стилистических помет сниженной лексики

Классификации стилистических помет сниженной лексики по:
В.Д. Девкину В.Д. Аракину Т. Ротенбергу и В. Ивановой
разговорная разговорная -
фамильярная пренебрежительная -
грубая грубая оскорбительная
вульгарная презрительная презрительная
бранная - ругательная
нецензурная - -


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 10 |
 



<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.