WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

ВВЕДЕНИЕ

В современной жизни в наших отношениях слишком заметно стало активное выражение эмоций. Эмоции стали неотъемлемым компонентом разума, мышления, языкового сознания и поведения в экономике, политике, культуре, образовании, быту и т. д. Вероятно, это объясняется глобальными изменениями и событиями в стране и мире, всесторонними контактами между народами, проявлениями открытой и скрытой агрессии в отношениях внутри одной страны, а так же между разными странами и народами. Это может объясняться и многочисленными социальными и политическими, природными и технократическими катаклизмами и катастрофами, происходящими в мире, и в отдельных государствах; это объясняется и общим проявлением свободы, глобальным эмоциональным раскрепощением человека, который перестал бояться открыто выражать свои эмоции, как в языковой форме, так и внеязыковой.

Эмоциональный аспект коммуникативной лингвистики стал предметом многочисленных научных исследований или частным вопросом теории и семантики эмоций, их концептуализации и вербализации. В этой связи источником к изучению человеческих эмоций выступает сам язык, который номинирует эмоции, выражает их, описывает, имитирует, стимулирует, классифицирует, структурирует, комментирует, предлагает средства для языкового манипулирования и моделирования соответствующих эмоций.

Таким образом, эмоции, а точнее их выражение в языке, занимают одно из ведущих мест в сфере интересов современной лингвистики.

Проблема эмоциональности как языкового явления всегда находилась в центре внимания многих лингвистов, так как она связана с выражением субъективного отношения говорящего к предмету речи.

Актуальность работы обусловлена наличием в лингвистике, начиная со второй половины двадцатого века и по сегодняшний день, интереса к эмоциональной сфере личности, к проблеме воздействующей силы слова, к возможности изучения личностных качеств человека по его речевой деятельности.

Вопросами выражения эмоциональности в английском языке занимались лингвисты разных школ. Эмоциональность рассматривалась в трудах ученых, ставших уже классикой, например работы И.В. Арнольда, В.И. Кодухова, Н.М.Вакурова, Д.С. Писарева, а также работы Г.К.Гималетдиновой, Г.В. Вахитовой, И.А. Мячиной, А.В. Федорюк и других.

Исходя из выше сказанного, определяем объект работы – эмоциональность в современном английском языке.

Предмет работы – лингвистические средства, которые употребляются для создания языковой экспрессивности и эмоциональности в современном английском языке.

Цель курсовой работы – выявить способы и приемы выражения эмоциональности в современном английском языке.

В соответствии с целью ставятся следующие задачи:

1) Изучить теоретические основы категории экспрессивности и эмоциональности;

2) Осуществить поиск и анализ наиболее распространенных экспрессивных языковых средств в английской художественной литературе и прессе;

3) Обобщить результаты проведенного анализа.

Практическим языковым материалом исследования послужили тексты произведений У.С. Моэма «Театр» и английская пресса.

Курсовая работа состоит из введения, основной части (3 пункта), заключения и библиографического списка. Имеется 1 таблица (пункт 2).

1.Экспрессивность и эмоциональность как лингвистические категории

Термин "язык" обозначает и строение языка, и литературную норму, и индивидуальную речь (например, язык Шекспира). И это в известном смысле правильно, так как нет языка как системы без его социального и индивидуального употребления. По своей природе и сущности язык выступает как сложное сочетание идеального и материального, биологического (физиологического) и психологического, общественного и индивидуального. Кроме того, язык как явление обладает сложной внутренней структурой. Говоря о языке, очень важно коснуться его функций.

Исследованием функций языка занимались такие ученые как К. Бюлер, Я. Муражковский, Р. Якобсон и др. Результат их исследования позволил Р.Якобсону выделить шесть функций языка:

познавательная;

коммуникативная;

экспрессивно-эмоциональная;

побудительная (аппелятивная);

фатическая (непосредственно-контактная);

поэтическая;

Все эти функции являются, по Р. Якобсону, составляющими одной коммуникативной функции языка [18].

Повышенный интерес к экспрессивной функции языка отмечается в последние годы и в исследовательских работах зарубежных лингвистов. Однако их трактовка экспрессивной функции языка отличается от понимания ее российскими лингвистами. Преобладающей является точка зрения, согласно которой экспрессивная функция языка связана только с передачей эмоций.

Прежде всего, необходимо выяснить, что представляет собой экспрессивность.

Категория экспрессивности имеет в языке длительную традицию. В теоретических исследованиях со времен античности фигурирует понятие "экспрессия", которая обозначает в переводе с латинского (expressio) "выражение". Понятие "выразительность" означает особо выделенный способ выражения мыслей и чувств и зачастую отождествляется с понятием "экспрессивность". Точный перевод самого слова "экспрессия" - "выражение", вызывает мысль об экспрессивности языковых средств как их выразительных возможностях, т.е. специально стилистическом приеме.

За последующее время в исследовательских работах слова "экспрессивность", "экспрессия" и "экспрессивный" нашли широкое применение.

В основе явления экспрессивности лежат несколько групп психологических закономерностей, касающихся, с одной стороны, выражения эмоций и чувств, а с другой - восприятия (сюда относятся, прежде всего, противопоставления фигуры и фона, как одного из главных условий восприятия). Лингвистическим механизмом экспрессивности является, главным образом, отклонение от стереотипов в использовании языковых единиц различных уровней.

На возникновение экспрессивности как характеристики речи или текста влияют свойства коммуникативной ситуации: намерения говорящего/пишущего, презумпции читателя/слушателя (т.е. исходные знания и представления, с которыми он вступает в коммуникацию), а также лингвистический и экстралингвистический (социальный) контекст коммуникативного акта.

В работах разных исследователей природа экспрессивности трактуется различно. Так, к разряду стилистических категорий относят экспрессивность И.В. Арнольд, Ю.М. Скребнев, Э.С. Азнауров и др. Как семантический феномен рассматривают экспрессивность В.Г. Гак, Н.А. Лукьянова, И.А.Стернин, А.Р. Вежбицкая и др. В.Н. Телия понимает экспрессивность как функционально-семантическую категорию. Довольно широко распространен подход к экспрессивности как к функциональному феномену. Как функцию языка рассматривают экспрессивность А.А. Реформатский и Р.О. Якобсон, В.А. Авронин и др. К разряду прагматических категорий экспрессивность относят А.А. Мецлер, Р.О. Пиотровский, Д.С.Писарев и др., т.к. экспрессивность ориентирована на адресата, т.е. имеет прагматическое значение.

По мнению Ш. Балли, основоположника современной концепции и методов исследования экспрессивных фактов речи, экспрессивность – это эмоциональное восприятие действительности и стремление передать его реципиенту. Он подчеркивал возможность существования многочисленных средств и способов передачи одного и того же эмоционального содержания. Именно эта множественность составляет, по мнению ученого, проблему экспрессивности. Экспрессивность – это совокупность семантико-стилистических признаков языковой единицы, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средства субъективного выражения отношения говорящего к содержанию и адресату [2].

Экспрессивность свойственна единицам всех уровней языка. Экспрессивность – это фонетические, лексические, морфологические и синтаксические единицы языка; это авторские неологизмы, введение просторечной или жаргонной лексики, стилистические фигуры; параллельные конструкции, зевгма, нарастание, всевозможные повторы, инверсия, аллитерация и т. п. При всем при этом экспрессивно окрашенной лексики и ее значению уделяется особое внимание в семасиологии (науке о значении слов, их выражений и их модификаций). С точки зрения этой науки в деле изучения экспрессивности важно разграничение слов, называющих эмоции, и слов, вызывающих эмоциональную (чувственную) реакцию реципиента (читателя). Последняя категория слов рассматривается учеными сквозь призму системного описания значения и, таким образом эмоциональность, теряет коммуникативную самостоятельность, становится экспрессивно-синонимической.

Экспрессивная окраска слов не может быть раскрыта без учета коммуникативно-функционального аспекта значения. Выбор выразительных средств и соответствие данных средств коммуникативным намерениям говорящего всегда находились в центре внимания стилистики.

В стилистике существует четыре направления исследования экспрессивности: 1) стилистика языка или описательная стилистика, изучающая большие классы текстов, в центре внимания которой – стилистическая окраска языковой сущности; 2) стилистика индивидуальной речи, занимающаяся исследованием текстов, принадлежащих конкретному автору (субъекту), а так же всех языковых средств и способов организация связанного, целостного и эмоционально окрашенного текста; 3) сопоставительная стилистика, исследующая в основном проблемы переводческого плана, и 4) стилистика текста, которая рассматривает экспрессивность данного текста с точки зрения его эстетической ценности.

Экспрессивность в последнем случае предполагает рассмотрение различных способов речевого воздействия. Следовательно, понятие экспрессивности может быть истолковано по-разному:

1) экспрессивность может быть и стилистической и лексикологической категорией;

2) необходимо учитывать тот факт, что экспрессивность имеет языковую породу, т. е. действует через механизмы языка, а эффект ее проявляется только в речи (тексте). Отсюда следует, что экспрессивность имеет двойственную природу: языковую и речевую.

В целом же экспрессивность можно определить как отношение субъекта к высказываемому, что помимо собственно экспрессивности, предполагает наличие в содержании таких факторов, как эмоциональность и оценочность.

Категории эмоциональности и экспрессивности тесно переплетаются. Во избежание смешения данных понятий необходимо четко уяснить их различие. Эмоциональность – это проявление в речи чувств и настроений говорящего по отношению к действительности или, другими словами, субъективное отношение к действительности.

Эмоциональность передается, как правило, следующими языковыми средствами: междометиями, словами, называющими эмоции и ассоциирующимися с ними, интонацией и особыми синтаксическими структурами (повтор, эллипсис, инверсия и т. д.). Часто эмоциональное значение слова проявляется только в определенном контексте, который передает индивидуальное настроение или ощущение носителя языка. Определены формально-структурные элементы, передающие эмоциональные значения. К таким элементам в английском языке относятся суффиксы «y», – «ie», – «let» (sonny, birdie, ringlet); слова-усилители: terrible, nice, great, dreadful. Встречаются факты, когда эмоциональность передается словами, теряющими свое предметно-логическое (денотативное) значение и, как следствие, приобретающими эмоциональную окраску. К таким словам относятся вульгарные слои лексики: бранные слова, проклятия, нецензурные слова типа damn, bloody, upon my word.

Ярким примером эмоциональности является фамильярно-разговорный подстиль, проявляющийся в избыточном использовании переспросов, повторов, междометий, гипербол, усеченных слов и т. п. Пример этому мы можем найти в романе С.Моэма «Театр» в диалоге между Джулией Лэмберт и Майклом Госселином:

"I never slept a wink all night for thinking of you," he said.

"This is very sudden. Is your proposal honourable or dishonourable?"

"Shut up. Leave me to do the talking. You've got everything. You're the right height, you've got a good figure, you've got a face."

"Flattering, aren't you?"

"That's just what I am”. [12;76]

Коннотативное значение слова или его экспрессивное значение это то, что предполагается или ассоциируется со смыслом конкретного слова.

Глагол «to connote» означает «предполагать» или «подразумевать» в дополнении к денотативному значению.

Коннотативные компоненты значения слова выражают или способствуют выражению:

1) Эмоциональности, например: слово «mom» в сравнении с «mother» более эмоционально, т. е. выражает большую близость, любовь, нежность и т. д. Или слово «to scarf» в сопоставлении с нейтральным «to eat» также более эмоционально, так как рождает чувство брезгливости, отвращения и пр.,

2) Экспрессивности (степени выразительности, напряженности), например: глагол «to abhor» по сравнению с «to hate» и «to dislike» вызывает более яркое образное ощущение;

3) Оценки, например: «cronies» в сравнении с «friends» в определенном контексте имеет ругательный оттенок;

4) Стилистической окраски, например: «to slay» в соотношении с «to kill» звучит отчетливо формально, книжно или даже поэтически;

5) Диалектной принадлежности или диалекта: «a lift» является британским вариантом, в то время как «an elevator» это американское слово.

Понятия выразительность или экспрессивность и эмоциональность терминологически иногда трудно различать. В результате эти понятия рассматриваются как эмоционально-экспрессивный заряд или, попросту говоря, экспрессивность словозначения. Так, например, «to lambaste smb» означает яростно нападать или атаковать кого-либо: «He was lambasted in press» переводится как «он подвергся яростному нападению со стороны прессы». В русском переводе экспрессивность выражается эпитетом «яростный».

Еще пример: «to slog (away) at something» означает работать без перерыва, в особенности, когда работа трудна или монотонна: «I’ve been slogging at the thesis for quite a period of time but haven’t finished it yet». – «Я уже много дней корплю над этим текстом, но все никак не могу закончить его». Выразительность в данном случае сохраняется в русском варианте перевода использованием разговорного слова «корпеть».

Таким образом, категория экспрессивности включает в себя следующие понятия: а) эмоциональность, б) оценка, в) интенсивность. Что касается соотношения понятий экспрессивности и эмоциональности, то необходимо признать, что эмоциональность является частью экспрессивности, то есть она всегда экспрессивна, в то время как экспрессивность не обязательно эмоциональна, то есть экспрессивность всегда выражает чувства говорящего по отношению к субъекту или явлению действительности. При этом экспрессивность речи означает ее необычность, выделение целого текста или его части на фоне нейтрального языкового окружения путем использования лексических, фонетических, грамматических или стилистических средств и, следовательно, способствующего положительной или отрицательной оценке данного текста (или его части) получателем, ибо воздействует на его эмоциональную сферу.



Таким образом, можно сделать вывод, что как экспрессивность, так и эмоциональность понимаются как категории коммуникативного плана. Однако экспрессивность – категория, приобретаемая словом или выражением только в данном речевом контексте.

2.Лингвистические средства выражения эмоциональности и экспрессивности в английском языке

Эмоции - одна из форм отражения мира, обозначающая душевные переживания, волнения, чувства. Эмоции многогранны: они затрагивают чувства и опыт, физиологию и поведение, формы познания и концептуализации. Эмоция объединяет в себе различные явления: эмоциональные реакции, которые имеют свой аналог во внешних методах выражения; эмоциональные состояния, которые соединены с внутренним эмоциональным переживанием, не имеющим внешнего проявления.

В языке имеется определенный арсенал эмотивных средств, от которых зависит естественность коммуникации. Исследование англоязычной речи показало, что для сотворения эмоционального фона эмотивные средства употребляются в комплексе. К примеру,

A: Well, do you like fishing?

B: Yes, I sometimes go fishing in a river near my house in Scotland.

A: Well, here it is different. I go fishing on a lake. It's a hundred kilometers long! (Восхищение)

B: A hundred kilometers? (Удивление)

A: Yeah! There are fish this big! (Хвастовство)

B: Really? (Удивление, колебание)

A: Do you want to go?

B: OK. (Согласие, одобрение)

A: Right. You want a fishing line….

Понятие эмотивных средств связано с категорией эмотивности, то есть с выражением эмоций, при котором общение сохраняет свою жизненность, естественность, эмоциональность. Манифестации разных эмоций средствами языка в речи практически являются коммуникативными функциями этих средств. Многозначность эмотивных лексических единиц, в том числе и междометий, не вызывает проблем у носителей языка, так как разнообразные значения подсознательно усваиваются во время общения в социуме на фоне средств, обеспечивающих снятие полисемии в контексте.

Вопрос о языковом выражении человеческих эмоций интересовал многих лингвистов, актуальным он остается и сейчас. Связано это с отсутствием четкого определения эмоций и их единой классификации, с проблемой выражения эмоциональных значений в разных языках (решение этого вопроса является особенно важным при обучении иностранным языкам) и др.

Эмоциональные значения различны и многочисленны (радость, страх, гнев, удивление и др.), однако языковые средства их выражения обладают рядом некоторых специфичных, присущих только им характеристик:

1)Их употребление закреплено и допустимо в речи;

2)Они обладают регулярностью и высокой частотностью в употреблении;

3)Они нормативны, так как отступление от правил их употребления затрудняет восприятие речевого сигнала;

4)Они принципиально выделяемы в речи и составляют собственный уровень в системе языка.

В создании эмоциональной окраски высказывания участвуют языковые средства всех уровней: фонетического, лексического, синтаксического. Сильные эмоции могут привести к частичному или даже полному разрушению синтаксической структуры высказывания.

Все средства выражения экспрессивности можно поделить на 4 группы, которые представлены в таблице 2.

Таблица 2

Средства выражения экспрессивности

Носители экспрессивности Пример
Фонологические носители Длительность звука (for-give me), интонация, громкость и тембр голоса, темп речи
Морфологические носители Аффиксация, повтор морфем
Лексические носители Экспрессивные существительные, прилагательные, глаголы, фразеологизмы, интенсификаторы, кванторные слова.
Синтаксические носители Повтор, анафора, инверсия, хиазм, эмфатические грамматические конструкции.

Таким образом, проанализировав таблицу 2, можно сделать вывод, что в создание эмоциональности и экспрессивности высказывания или текста участвую языковые средства всех уровней. Рассмотрим каждую группу носителей экспрессивности более подробно.

2.1 Фонологические носители экспрессивности

Фонологические средства играют весомую роль в создании экспрессивности в устной речи. Когда же дело касается печатных носителей, данный вид экспрессивности является не очень эффективным. К фонологическим средствам достижения экспрессивности можно отнести длительность звука (for-give me), интонацию, громкость и тембр голоса, темп речи, звукопись (например, звонок телефона), аллитерацию (ping pig), специальные ритмико-интонатионные конструкции и др.

С помощью интонации мы можем передавать не только мысли, но и чувства, причём некоторые эмоции в разных языках выражаются сходными интонационными средствами. Чувства связаны с физиологическим состоянием человека, и поэтому некоторые типы интонации, выражающие эмоции, являются общечеловеческими, универсальными. «Интернациональный» характер интонационных средств, выражающих эмоции, помогает нам понимать без слов игру иностранного актёра, даже если он говорит на совершенно незнакомом нам языке. Недаром лингвисты отмечали, что интонация является «термометром чувств». В каждом языке имеются и свои языковые средства выражения эмоций. Именно поэтому возможны ошибки при восприятии интонации иностранного языка: чужую речь человек «просеивает через сито» интонационной системы родного языка. Так, например, в русских повествовательных высказываниях тон на конечных слогах обычно понижается, с выражением чувств эта интонация никак не связана. Американцы, слушая русскую речь, воспринимают её как «сердитую»: глубокое понижение тона в конце предложения в американском английском — сигнал отрицательной эмоции.

Для грамматического исследования интересны проявления взаимодействия грамматики и фонетики, как, к примеру, случаи нейтрализации грамматических характеристик повествовательности предложения в итоге использования интонации, не свойственной данному структурному типу предложений: «So you admit it?». Случаи подобного рода показывают, что в иерархии языковых средств выражения повествовательности вопросительности фонетические характеристики занимают более высокое положение по сравнению с грамматическими.

Будучи не просто структурной (как все остальные единицы более низкого ранга, чем предложение), а и коммуникативной единицей, предложение в процессе речевой коммуникации приобретает характеристики, которые только потенциально заложены в предложении и реализуются при актуализации предложения в речи. К примеру, «It's cold here» в акте речи может быть просто констатацией факта, но может быть и побуждением к действию, эквивалентным по производимому коммуникативному эффекту предложению «Let's go to another place».

Наличие у интонации эмоциональной функции признается многими лингвистами (Торсуева, П.Леон, Нушикян, Величкова, Бондарко).
Л.В.Бондарко, отмечая многофункциональность интонации, говорит о проблеме выявления того, что в интонации имеет языковое значение, а что относится к индивидуально-эмоциональной стороне речи [3].

В письменной речи интонацию обычно принято выражать средствами графики. Пунктуация есть одна из форм обозначения интонации. Однако, вопросительный знак (?), восклицательный знак (!), точка (.), многоточие (....), тире ( — ) и другие знаки пунктуации лишь приблизительно указывают на характер интонационного оформления высказывания. Многие особенности интонации, как тембр, темп, вообще остаются вне сферы изобразительности, иными словами, в графических средствах нет значков, могущих передать многообразие интонационного рисунка высказывания.

Некоторые писатели стараются использовать разнообразие типографских шрифтов для того, чтобы подсказать необходимость выделения желаемой части высказывания. Курсив, жирный шрифт, разрядка, крупный шрифт и другие способы графического выделения в какой-то степени подсказывают желательный характер интонации.

Цель либо назначение фразы могут выражаться в падении или повышении тона. С помощью изменения высоты тона мы можем определить, цель высказывания: приказ, вопрос, восклицание, сообщение и т.д. В большинстве случаев в английском и русском языке тоны совпадают по своему значению: нисходящий тон мы используем для выражения законченности высказывания, а восходящий тон, наоборот, выражает незаконченность фразы, требует ее завершения.

Также средством выражения эмоциональности в устной речи может служить громкость голоса говорящего. Обстановка и собеседники обуславливают уровень громкости, который допустим в определенной ситуации. Чересчур громкая речь является неким способом привлечь к себе внимание, другой стороны, повышенный тон может прерывать собеседников, мешать процессу общения.

Уровень громкости для разговорной речи зависит от конкретной ситуации. Наиболее частым в использовании будет слегка повышенный либо, наоборот, пониженный уровень громкости. Все зависит от степени эмоциональности разговора и участников общения.

Темп, ритм и смысловые паузы также являются фонетическими особенностями английской разговорной речи, которые выражают эмоции говорящего.

Темп – это частoта, скорoсть пpoизнесения фразы или ее элементoв. Темп речи oбуславливается pазличными фактoрами: pазмерoм аудитории, ее акустической хаpактеристикой, кoличеством слушающих, индивидуальными oсобенностями гoвоpящегo и т. д. Замедляя свoю pечь, гoвopящий акцентирует внимание непoсpедственнo на данной части своегo высказывания, таким обpазoм, пoдчеpкивая ее семантическую важнoсть: «Hundreds of `time have I told you to leave that jam a`lone».
Ускopенный темп английскoй устнoй pечи вызывает слияние oтдельных фоpм слoва. Из-за этого понимание pазговорногo английского языка на слух может вызывать oпpеделенные труднoсти, поскольку частo многие слoва пpoизносятся сoкpащеннo, например: because ='coz или them ='em; can't, shouldn't, he's; или из выpажений выпадают отдельные словесные кoмпoненты. Этo явление называется pедукцией и является oдной из главных oсoбенностей английских pазговорных фраз.

В пoтoке речь делится на cмыcлoвые части pазной длины. Это деление oсуществляется пoсpедствoм пауз. Главная функция пауз заключаетcя в членении связнoй pечи на фpазы и интонационные гpуппы. Паузы взаимocвязаны с темпoм pечи: числo и длина пауз влияют на oбщий темп pечи говoрящего. Паузы мoгут быть: немые или не oзвученные, паузы воспpиятия и oзвученные паузы (паузы хезитации). Паузы помогают выразить эмоции говорящего, акцентировать внимание на самом главном участке его высказывания и облегчают понимание сути высказывания.

При анализе особенностей устного и письменного типов речи указывалось, что устный тип речи значительно более эмоционален, нежели письменный. К числу интонационных приемов, способствующих большей эмоциональности устного типа речи, относятся растяжение слогов, преднамеренная, чрезвычайно точная артикуляция звуков, окраска тембра, дрожание человеческого голоса, которое может выразить иногда больше, чем все стилистические приемы вместе взятые.

Однако вряд ли можно однозначно говорить об универсальности интонационного оформления эмоциональных высказываний. Это можно проследить при сопоставительном анализе интонационных структур разных языков. Если выражение базовых эмоций, таких как радость, удивление, гнев, печаль, в речи имеет общие характеристики в разных языках, то более слабые эмоции (упрек, усталость, укор) имеют различное интонационное оформление.

2.2 Морфологические носители экспрессивности

К морфологическим средствам экспрессивности относится аффиксация. Слова, образованные при помощи определенных префиксов и суффиксов в некоторых случаях получают экспрессивные оттенки.

Примерами префиксов, способствующих проявлению экспрессивности, служат такие префиксы как super-, hyper-, over-. Такие слова как voluptuors (чувствительный), alert (бдительный), to compensate (компенсировать) сами по себе являются экспрессивно нейтральными, но после добавления к ним выше перечисленных аффиксов слова приобретают экспрессивный оттенок - super-voluptuous (сверхчувствительный), hyperalert (чрезвычайно бдительный), overcompensate (компенсировать сполна).

Число словообразовательных суффиксов, приводящих к экспрессивности слов значительно выше, чем число префиксов. Под экспрессивной маркированностью словообразовательных суффиксов понимается их способность образовывать такие производные, в которых сочетание основы суффикса привносит в семантику слов различные оттенки эмоциональности, оценочности, интенсивности, функционально-стилистической окрашенности и образности. Все эти оттенки усиливают восприятие слов, и, следовательно, определяют его как экспрессивное. Существуют различные виды экспрессивности. В данном случае нас интересуют такие виды как ингерентная, адгерентная и контекстуальная экспрессивность.

Экспрессивность существительных и прилагательных, образованных при помощи ингерентных суффиксов достигается за счет особенностей семантики суффикса или производящей основы и никак не зависит от контекстуального употребления. Данные экспрессивные суффиксы включают в себя три компонента коннотации: эмотивно-оценночный компонент, интенсифицирующий компонент и функционально-стилистический компонент.

В существительных, образованных с помощью ингерентных экспрессивных суффиксов, эмотивно-оценочный компонент коннотации может выражать либо отрицательную эмотивную оценку, либо положительную. Отрицательная оценка ярче представлена в семантике английских производных, образованных при помощи следующих суффиксов:

-ard/-art (braggart - хвастун);

-aster (politicaster - политикашка);

-ster (pollster - лицо, производящее опрос общественного мнения);

- eer (profiteer - спекулянт);

-ling (proudling - гордец);

Положительно-оценочный компонент значений можно наблюдать в семантике уменьшительных и уменьшительно-ласкательных суффиксах таких как -kin (princekin - князек), -let (bardlet - рифмоплет).

Интенсифицирующий компонент значения не является распространенным в английском языке. Данный компонент коннотации отмечен в семантике таких суффиксов как -holic (clothesaholic - человек, помешанный на одежде), -athon/-ethon/-thon (workathon - напряженная работа).

Функционально-стилистическая окрашенность является компонентом коннотации английских суффиксов -y/-ie/-ee (groupie - поклонник поп-ансамбля или звезды, повсюду сопровождающий их), -o/-eroo/-roo/-oo; -ino/-erino/-arino (flopperoo - неудачник), -gate (travelgate - использование политиками государственных денег на частные поездки). Указанные суффиксы образуют производные, характерные для сленга, суффиксы -nik и -gate в современном английском языке имеют широкое распространение в сфере политики, суффиксы -e и -o и их варианты распространены в речи молодежи.

Суффиксы прилагательных английского языка по сравнению с существительными имеют более тесную связь с производящими основами.

Эмотивно-оценочный компонент в семантике суффиксов прилагательных выражен при помощи таких суффиксов как -e (churchy - пренебрежительно богомольный, ханжеский), -ly (fatherly - покровительственный), -ish (chumpish - тупой).

Интенсифицирующий компонент значения выявлен в семантике английских суффиксов -ful и -ous (hateful - отвратительный, gracious - милосердный, снисходительный). Экстенсификация (ослабление выражаемого качества), представляющая собой разновидность усилительной экспрессивности выделяется в семантике английского суффикса -ish (baddish - неважный). Наиболее яркими в экспрессивном отношении являются производные, в которых интенсифицирующий (экстенцифицирующий) компонент сочетается с оценочным и способствует усилению (смягчению) выражаемой оценки.

Функционально-стилистический компонент коннотации выделяется в семантике ограниченного числа английских прилагательных с суффиксами -an/-ian (Shakespearian - шекспировский) и -sque (gigantesque - гигантский).

Адгерентная словообразовательная экспрессивность является результатом использования одного из значений многозначного слова. Она основана на переносных (метафорических и метонимических) значениях производных. В семантике слов, образованных при помощи адгерентных экспрессивных суффиксов выявлено два компонента коннотации: оценочный и интенсифицирующий.

Оценочный компонент отмечен в таком суффиксе как -ness, например oilness. Первое значение этого слова - масляничность, второе же значение - льстивость, угодливость. Экспрессивный эффект появляется тогда, когда слово употребляется во втором значении. Еще одним суффиксом данного компонента является суффикс -ish. Примером слова с данным суффиксом является слово apish. Первое значение этого слова - обезьяний, похожий на обезьяну. Второе значений, которое дает экспрессивный эффект - обезьянничающий, слепо или глупо подражающий. Суффикс -y является еще одним примером суффикса оценочного компонента.

Интенсифицирующий компонент значения имеет меньшее распространение по сравнению с оценочным компонентом. Данный компонент значения выявлен в семантике такого английского суффикса как -ism (diabolism - 1. колдовство, черная магия; 2. сатанинская злоба, свирепость).

Помимо данных случаев в английском языке контекстуальную экспрессивность получают абстрактные понятия, употребляемые в односоставных предложениях в виде ответных реплик, например:

"Upon my word you look eighteen, Julia. How do you manage it?"

"Happiness", she smiled. [12;48]

2.3 Лексические носители экспрессивности

Особенностью лексических средств является то, что в семантической структуре этих слов эмоциональное значение либо доминирует над денотативным, либо является единственной и составляет основу номинации. Как отмечал Ш.Балли, «эмоция всегда затемняет и отодвигает на задний план оттенки смысла; чем выше интенсивность выражения, тем неопределеннее его логический смысл» [2;86].

Лексические носители экспрессивности представляют собой самую многочисленную группу и включают различные подгруппы:

· экспрессивные существительные;

· экспрессивные прилагательные;

· экспрессивные глаголы;

· фразеологические единицы;

· интенсификаторы;

Экспрессивные существительные можно подразделить на сложные слова и сленгизмы.

К сложным экспрессивным существительным принадлежат слова, второй опорный элемент которых не принадлежит к лексико-грамматическому разряду, к которому относится слово в целом, например: cutthroat (головорез), sawbones (хирург).

Образования с добавлением boy, lad, lass к именам собственным: Johny-lad, Johny-boy, Katy-lass - звучат ласково и имеют фамильярно-разговорную окраску.

Удвоения или рифмованные комбинации типа helter-skelter, namby-pamby, razzle-dazzle имеют шутливо-пренебрежительную окраску. Экспрессивность этих слов образуется на некотором искажении привычной фонетической формы.

Сленг принадлежит к числу наиболее изученных, или, во всяком случае, наиболее подробно описанных, и в то же время наиболее спорных слоев лексики. Сленгом называются грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова и выражения, претендующие на новизну и оригинальность. В словах сленга обязательно присутствуют все типы коннотаций. Стилистические сленгизмы четко противопоставляются литературной норме, и в этом отчасти состоит смысл новизны их употребления. Они всегда имеют синонимы в литературной лексике и, таким образом, являются как бы вторыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями предметов. Экспрессивность их опирается на образность, остроумие, неожиданность, иногда забавное искажение.

Экспрессивные прилагательные, как правило, сами по себе не несут никакой экспрессивной нагрузки. Они приобретают экспрессивный оттенок благодаря сочетанию с определенными существительными. На первый взгляд, такие прилагательные как: complete, extreme, perfect, pure, utter являются экспрессивно-нейтральными. Ниже мы приведем примеры существительных, в сочетании с которыми данные прилагательные приобретают экспрессивную нагрузку: complete amazement, extreme passion, perfect dream, pure beauty,utter absurdity.

Интерес с точки зрения экспрессивного анализа представляют также такие словосочетания как golden opportunity, famous sleeper, regular scarecrow, stony denials,>

Достаточно проблематично судить о том является глагол экспрессивным или нет. Для достижения данной цели необходимо построить искусственную синонимическую цепочку, каждый член которой передает разную степень экспрессивности (первый является экспрессивно-нейтральным). Пример синонимического ряда глаголов:

to look (смотреть) - to gaze (пристально смотреть) - to stare (таращить глаза) - to glare (смотреть свирепо)

Каждое слово в синонимическом ряду передает две семы: сему, передающую основное значение, и сему интенсивности, сигнализирующую о неординарной отметке на шкале интенсивности. Синонимические ряды глаголов, члены которых различаются дополнительными значениями, характеризующими ту или иную степень глагольного действия, включают глаголы говорения, движения, перемещения в пространстве, умственную деятельность, физические и эмоциональные реакции.

Подобно лексике, фразеология содержит богатейшие средства речевой выразительности, придает речи необыкновенную экспрессию и уникальный государственный спектр. Выразительность языка во многом зависит от его фразеологии.

Логан П. Смит в работе «Английские идиомы» констатировал факт наличия в языке небольшой группы фразеологических единиц (ФЕ) - компаративных оборотов. Компаративные фразеологические единицы (КФЕ) это ФЕ, в которых мы можем наблюдать сравнение. Английский ученый приводит список из 23 КФЕ, в качестве примера приведем несколько из них: as dull as ditch water (тоска зеленая), as large as life (длинный как жизнь), as cool as cucumber (крутой как огурец). [17]

По семантическому содержанию КФЕ могут быть разбиты на четыре группы:

1. Структуры, в которых в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевленных предметов: as light as gossamer (легкий как пух);

2. Компаративные структуры, в основе которых сравнение с природными явлениями: as free as the wind (свободный как ветер);

3. Структуры, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат наиболее типичные черты, повадки, образ жизни, доминирующие физические качества: as slow as tortoise (медлительный как черепаха);

4. Структуры, связанные с библейскими, мифологическими сюжетами и с историческими личностями: as rich as Croesus.

Экспрессивные фразеологические единицы могут быть классифицированы по следующим критериям. Так В.Н. Вакуров выделяет качественные, количественные и качественно-количественные экспрессивные единицы[4].

1. Качественные (квалитативные) экспрессивные значения ФЕ данной группы сформированы с помощью дополнительных оттенков смысла, которые вытекают из специфики образа, легшего в основу ФЕ. Например, to have one's feet on the ground (быть совершенно самостоятельным);

2. Количественные (кванторные) экспрессивные значения свойственны для ФЕ, в денотативном значении которых выражается высокая степень проявления признака, например: It is raining cats and dogs (дождь льет как из ведра, т.е. очень сильно);

3. ФЕ третьей группы объединяют в своем содержании семы как количественной, так и качественной экспрессии: интенсивность, напряженность действий, признаков, свойственных таким ФЕ, сочетается с высокой степенью проявления признаков или действий, например: to be head over ears in debt (быть по уши в долгах)

Таким образом, фразеологическая экспрессивность является одним из доминирующих компонентов коннотации, предназначение которого сводится к усилению выражаемого признака, к его выделению из ряда подобных и, как следствие, к воздействию на реципиента.

С целью создания экспрессивности часто используются усилительные наречия или интенсификаторы. Интенсификаторы подразделяются на три семантических класса:

· Эмфасайзеры. Их цель - создать общий эффект усиления. К ним относятся: actually, certainly, clearly, definitely, obviously, really, frankly, honestly, just и т.д.

· Эмплиффайеры. Они в свою очередь подразделяются на максимайзеры и бустеры. И те, и другие указывают на определенную отметку на шкале интенсивности выше обычного уровня. Различие заключается в том, что максимайзеры сигнализируют область предельно высокой отметки (absolutely, completely, utterly, in all respects, most), в то время как бустеры обозначают высокую отметку на шкале интенсивности (badly, deeply).

· Даунтаунеры. Наречия этого класса сигнализируют о движении вниз по шкале: a bit, barely, hardly, partly, slightly, a little, somewhat.

Незапятнанными знаками эмоций являются междометия. Эти слова составляют особенный слой лексики, поскольку у них нет предметно-логического значения. В междометиях сосредоточены все типические черты, отличающие эмоциональную лексику: синтаксическая факультативность, то есть возможность опущения без нарушения отмеченности фразы, отсутствие синтаксических связей с другими частями предложения.

Многие эмоциональные слова, а междометия в особенности, выражают эмоцию в самом общем виде, даже не указывая на ее положительный либо отрицательный характер. "Oh", к примеру, может выражать и удовлетворенность, и печаль, и многие остальные эмоции: Oh, I'm so glad; Oh, I'm so sorry; Oh, how unexpected!

2.4 Синтаксические носители экспрессивности

Синтаксис – это смысловое, эмоционально-логическое соотношение и расположение слов в предложениях, на которые всегда разделяется речь. Художественная речь в принципе должна восприниматься не только зрительно, но и на слух, в своем живом и непосредственно ощутимом интонационном звучании. Именно в нем произведения словесного искусства могут до конца раскрыть все эмоционально-образное богатство своего идейного содержания.

К синтаксическим носителям экспрессивности относятся синтаксические стилистические приемы:

Повтор (анафора) - повтор слова или фразы в начале каждой части или целого предложения. Например, отрывок из речи Винстона Черчилла:

«We shall not flag or fail. We shall go on to the end. We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be…»

Инверсия - неправильный порядок слов в предложении, в результате чего предложение приобретает экспрессивный оттенок. Приведем пример: Talent Mr. Micauber has. (У мистера Микаубера талант)

Хиазм - это инверсия во второй половине высказывания, например: He rose and down she sat (он встал и она села).

Другим часто используемым средством передачи эмфазы является парцелляция, то есть отделение точкой высказывания или его части. Может выделяться эллиптическое предложение или даже одно слово. Нередко парцеллированные элементы образуют цепочки, каждый элемент которых отделен точкой или другим знаком, например, вопросительным.

E.g. Taxes have increased. And house prices. And people have noticed. (Observer: 2005.) – Возросли налоги, а также цены на недвижимость. И люди, конечно, это заметили.

Помимо стилистических приемов к синтаксическим средствам создания экспрессивности можно отнести эмфатические грамматические конструкции (например, whatever it costs, … (любой ценой)), а также эмоционально-экспрессивные предложения. Данные предложения конструируются при помощи местоименных слов, которые квалифицируются как интенсификаторы, например: What a fool I was (каким же я был глупцом).

Таким образом, исследовав способы выражения экспрессивности, мы можем сделать вывод, что существует большое количество экспрессивных средств. Следует отметить, что все носители экспрессивности мы условно подразделяем на четыре группы (фонологические, морфологические, лексические, синтаксические). Ведущая роль интонационных средств в процессе порождения и восприятия эмоционально окрашенных высказываний признается многими лингвистами. Однако не достаточно еще ясен вопрос о роли каждого компонента интонации в создании эмоциональности.

Также следует добавить, что часто выбор языковых средств: семантических, синтаксических или просодических - обусловлен стилевым фактором. Так, например, в разговорном и фамильярном стилях говорящий использует в первую очередь различные интонационные модели для передачи эмоционального состояния. В изысканном, официальном стиле, наоборот, для передачи эмоциональных оттенков используются семантические средства.

3. Языковая игра и использование фразеологизмов в текстах английской прессы

В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Вследствие ряда причин геополитического, экономического и социокультурного характера, общий объем текстов англоязычной прессы значительно превышает аналогичный объем на других языках. Тематика публикаций в английской прессе охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и поэтому постоянно находится в постоянном контакте с другими языками. Это способствует активному межъязыковому взаимодействию слов и словосочетаний.

В монографии Т.Г. Добросклонской «Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи)» отмечается, что анализ текстов английской периодики позволяет авторам исследований «охарактеризовать язык массовой коммуникации как универсальный по тематике, синкретический по соотношению элементов устной и письменной речи и полифункциональный по стилистике» [8;49].

Одной из ведущих характеристик текстов современной английской прессы является активное употребление в них фразеологизмов, или фразеологических единиц (ФЕ). Среди особенностей языка текстов англоязычной прессы А.С. Микоян называет «широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной)» [11;86]. Нами установлено, что разговорная и просторечная фразеология используется не только на страницах британских таблоидов, но и в серьезных периодических изданиях:

A murderer and arms-dealer in the presidency? Leonid Kuchma’s opponents have been saying so for ages. (The Economist, October 19, 2002).

With women becoming more vocal on the subject, and finally admitting that while we love our children to bits, raising them is not always a picnic, we are part of a generation that is redefining family life in an interesting way. (The Sunday Times, March 6, 2005).

Данный феномен носит не случайный характер, а объясняется тем, что у ФЕ имеется значительный прагматический потенциал, т.е. возможность целенаправленного воздействия на реципиента.

Высокий удельный вес коннотации в значении фразеологизмов также способствует их распространению в английской прессе. В состав коннотации обычно включают эмотивный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты.

Важнейшие функции ФЕ в текстах периодической печати состоят в том, чтобы придать этим текстам экспрессивность и оказать определенное эмоциональное воздействие на читателя. Изобразительная картина, создаваемая на страницах газет и журналов с использованием фразеологизмов, действует на воображение реципиента.

В текстах английской прессы ФЕ выступают в качестве своеобразных интенсификаторов целенаправленного воздействия на читателя:

Companies can easily pull the wool over their customers’ eyes. (The Sun, November 28, 2001).

While Washington wants fast results, Brussels is playing for time. (The Guardian, August 17, 2002).

В текстах периодической печати широко представлена образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию особую выразительность, необычайную яркость, неповторимое своеобразие:

Intelligent and articulate, a self-taught whiz at multi-media, for many years he has been banging his head against the brick wall of Genoa’s municipal institutions, demanding work on the basis of his merits. He has got nowhere. (The Independent, June 22, 2005)

Другая отличительная особенность ФЕ заключается в том, что они активно участвуют в создании оценочности в английском газетном тексте. Практически в любом тексте прессы (особенно это касается передовых и информационно-аналитических статей) можно уловить, на чьей стороне симпатии автора:

The traditional image of Italian life – whether Roman high society, or a Tuscan rural idyll – is crumbling. Berlusconi may scoff, but his country has become the sick man of Europe. (The Independent, June 22, 2005)

We British think the French are a law unto themselves, but even the French finance minister cannot be in two places at once. (The Observer, September 28, 2003)

В случае длительного и частого употребления в текстах прессы экспрессивность и образность фразеологизмов постепенно стирается, и со временем такие ФЕ трансформируются в газетные штампы, клише: to take effect – вступать в силу; to take part – принимать участие и т.п.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в руках опытных английских журналистов фразеологизмы становятся одним из наиболее эффективных языковых средств экспрессивности, эмотивности и оценочности, что придает текстам современной английской прессы живое, образное звучание и особую стилистическую окраску.

Наряду с использованием ФЕ, языковая игра также является средством выражения эмоциональности и экспрессивности английских печатных изданий.

В статье газеты Daily Mail от 3 января 2011 года, озаглавленной “Oh, Lord! Won't you buy me a Mercedes Pens?” речь идет о проекте в Англии, когда молодой дизайнер украсил корпус своего автомобиля фломастерами и ручками. Шутливый эффект достигается с помощью созвучия названий марки автомобиля Mercedes Вenz (Мерседес-Бенц) и способа украшения машины - шариковые ручки - «pens»).

Звукоподражательные слова могут использоваться авторами как средство юмора и сатиры. Например, в следующем высказывании слово “sects” («секты») в разговорной речи похоже на слово “sex": “Sects! Sects! Sects!” - said the first monk to the second, "Is that all you think about?"

Языковая игра на базе созвучия осуществлена в заголовке “VAT's the way; CITY VIEW”(Daily Mail, Jan-04-2011). Умышленное сближение слова «what» и “VAT” (НДС - налог на добавочную стоимость) в вопросе “what's the way” - “каков путь\решение” создает эффект шутки, оригинальности, репрезентирует эффект стилистической сниженности.

Ярким примером языковой игры может служить заголовок статьи “It's the same old sTory”, напечатанной в газете “Morning Star” 4 августа 2010 года. В заметке речь идет о консервативной партии Англии- “Tory” («Тори»), чья политическая линия категорически не устраивает автора статьи. Благодаря графической акцентуации буквы T в слове story «история» читатель видит двойной смысл в заголовке: выделяя еще одно слово - «Tory», автор иронично намекает на то, что никаких изменений в общественную жизнь партия не сможет привнести посредством нововведений, и все останется по-прежнему.

Языковая игра на словообразовательном уровне представлена, главным образом, использованием окказионализмов. Окказионализмы, созданные авторами - публицистами, представляют значительный интерес для исследований, так как демонстрируют субъективно-оценочный потенциал словообразования и яркие примеры языковой игры интеллектуала-автора с читателем, способным оценить его креативные способности.

Оригинальный и броский лозунг представляет из себя заголовок “Back to work- to kill the bill” (Morning Star, Jan-3-2010). Здесь обыгрывается название фильм режиссера Квентина Тарантино “Kill Bill''. Автор использует омоним имени собственного с экономическим подтекстом, чтобы передать содержание статьи. В заголовке “Abba to reunite? Mamma Mia!” газеты “Daily Mail” (Jan-04-2011) языковая игра выражается сопоставлением темы данной статьи в первой части и удивления этому факту по средствам фразы - междометия в итальянском языке, которая так же является фразой из знаменитой песни группы Abba, о которой и идет речь в заметке.

Таким образом, языковая игра - неотъемлемая часть текстов печатных изданий, которая призвана привлечь внимание читателя, побудить его к восприятию и как можно точнее и ярче отразить содержание статьи. Разнообразные приемы создания языковой игры на различных уровнях языка нацелены произвести на читателя эмоциональный эффект. По итогам исследования было замечено, что более всего авторы прибегают к языковой игре на фразеологическом, фонетическом и семантическом уровнях языка.

В лингвистическом ракурсе языковая игра зачастую рассматривается как игра с уже существующей формой речи, которая нередко ставит своей целью усиление выразительности или создание комического эффекта.

Мы можем сделать вывод, что фразеологические единицы и языковая игра - самые распространенные средства выражения эмоциональности в современной английской прессе.

Заключение

Сегодня проблема «эмоции в языке» является одной их наиболее актуальных лингвистических задач: защищаются сотни диссертаций, в которых исследуется эмоциональная составляющая разных языков, появляются статьи и монографии, которые позволяют говорить о существовании мощного и разветвленного научного направления – лингвистики эмоций.

Проведенный анализ литературы по данной теме позволил нам сформулировать данные выводы:

1. Категорию экспрессивности исследуют лингвисты разных школ, и, следовательно, они трактуют ее различно. Мы придерживаемся точки зрения Ш. Балли, который определяет экспрессивность как реализацию различных добавочных оттенков.

2. В последние годы наблюдается повышенный интерес исследователей в области языкознания к категории экспрессивности. Данный факт аргументируется важной задачей, которую выполняет экспрессивность в языке. Категория экспрессивности служит для выражения субъективного отношения к сказанному. Она наделяет высказывание эмоциональной силой, создает эстетический эффект.

3. Существует большое количество средств, при помощи которых выражается экспрессивность в художественных произведениях и прессе. В ходе работы с научной литературой мы выяснили, что существуют такие носители экспрессивности как аффиксы, фразеологические единицы, интенсификаторы и другие.

В результате проведенного нами исследования, целью которого являлось выявить способы и приемы выражения эмоциональности в современном английском языке, мы пришли к следующим выводам:

1. Язык исследуемых нами английских газет является экспрессивным, так как в ходе работы мы обнаружили примеры частого употребления языковой игры и фразеологических единиц.

2. Экспрессивность, как и эмоциональность, понимаются как категории коммуникативного плана. Однако экспрессивность – категория, приобретаемая словом или выражением только в данном речевом контексте. Категория экспрессивности включает в себя следующие понятия: а) эмоциональность, б) оценка, в) интенсивность.

3. Все носители экспрессивности делятся на четыре группы (фонологические, морфологические, лексические, синтаксические). Выбор языковых средств: семантических, синтаксических или просодических - обусловлен стилевым фактором. Ведущая роль интонационных средств в процессе порождения и восприятия эмоционально окрашенных высказываний признается многими лингвистами.

4. Языковая игра - неотъемлемая часть текстов печатных изданий, которая призвана привлечь внимание читателя, побудить его к восприятию и как можно точнее и ярче отразить содержание статьи. Разнообразные приемы создания языковой игры на различных уровнях языка нацелены произвести на читателя эмоциональный эффект.

5. Английские журналисты считают фразеологизмы одним из наиболее эффективных языковых средств экспрессивности, эмотивности и оценочности, которые придают текстам современной английской прессы живое, образное звучание и особую стилистическую окраску.

Библиографический список

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие для студентов педагогических институтов по специальности "Иностранные языки" - 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990-300 с.

2. Балли Ш. Курс общей лингвистики, 1914

3. Бондарко А.В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики. (Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 4-13)

4. Вакуров Н.М. Основы стилистики фразеологических единиц. - М., 1983.-45 с.

5. Вахитова Г.В. Способы передачи внутренней экспрессивности текста. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Уфа - 2007.- 30 c.

6. Гималетдинова Г.К. Суффиксация как средство создания экспрессивности прилагательных в английском языке / Г.К. Гималетдинова // Язык и методы его преподавания: Казансктй гос. университет, 2001. - 28

7. Головин Б.Н.Основы культуры речи: Учеб. для ВУЗов по спец. "русс. Яз и лит." - 2-е изд., - М.: Высш. шк., 1988. - 320 с.

8. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.

9. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса: Учебное пособие. Изд. 2-е, исп. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

10. Масьяков А.Е. Стилистическое функционирование фразеологизмов (на материале общественно-политической лит-ры) // Автореферат канд. филол. Наук, - М., 1971.- 25 c.

11. Микоян А.С. Проблемы перевода текстов СМИ. [Электронный ресурс] // Evartist. 01.03.2011).

12. Моэм У.С. Театр. – М.:Издательство «Менеджер», 2004 – 320с.

13. Мячина И.А. Когнитивные особенности семантики оценочных прилагательных русского и английского языков. Автореферат. Республика Казахстан. Алматы, 2005. - 30 c.

14. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений и их прагматический аспект//Прагматические аспекты функционирования языка.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1983.- 400 с.

15. Сафина Р.А. Сборник научных трудов. Экспрессивный компонент фразеологических значений. Казань, 2003. - 25 c.

16. Скребнев Ю.М. Основы стилистического языка: Учебник для институтов - М.: 2003. - 221 с.

17. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. – 156 с.

18. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". М.: Прогресс, 1975. С. 193-230

Английская пресса:

19)The Sun, November 28, 2001;

20)The Observer, September 28, 2003;

21)The Independent, June 22, 2005;

22)The Guardian, August 17, 2002;

23)The Morning Star, Jan.3, 2010;

24)The Daily Mail, Jan.04, 2011.



 



<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.