WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 13 |
-- [ Страница 1 ] --

Министерство образования и науки Российской Федерации

Дальневосточный государственный университет

КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ

Сборник научных трудов

Выпуск 11

Владивосток

Издательство Дальневосточного университета

2008

ББК 81

К 90

Редакционная коллегия:

Л.П.Бондаренко, канд. филол. наук, профессор; Л.Е.Корнилова, старший преподаватель; Н.С.Морева, канд. филол. наук, профессор, М.Г.Лебедько, доктор филол. наук, профессор; Ю.А.Польшина, канд. филол. наук, доцент; З.Г.Прошина, доктор филол. наук, профессор (ответственный редактор).

Рецензенты: к.ф.н. А.В.Бобенко (Институт Восточной Азии МГУ им. Адм. Г.И.Невельского, Владивосток),

к.ф.н. А.А.Ривлина (Благовещенский государственный педагогический университет, Благовещенск)

КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ: Сб. науч. тр. Вып. 11. –

К 90 Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – 218 c.

В статьях сборника рассматриваются актуальные вопросы лингвистики, переводоведения, литературоведения, теории межкультурной коммуникации, связанные с контактированием различных языков и культур.

Для студентов, аспирантов и преподавателей, специалистов-филологов и культуроведов.

K 4602000000 ББК 81.2
180(оз) - 2008

© ИИЯ ДВГУ, 2008

© Издательство

Дальневосточного университета,

Содержание

Власова Т. М. 3

Голос и тон в английском художественном дискурсе

Гавриленко О. В. 20

Концепт РЕКА в американском и британском вариантах английского языка

Гафурова О. О.. 29

Особенности композиции и конфликта в пьесе

А. Вампилова «Воронья роща»

Горелова О. А. 36

Стимулирование исследовательской активности студентов на занятиях по испанскому языку

Едличко А. И. 45

Пивоварова Е. В.

«Ложные друзья переводчика» в художественном дискурсе

Еременко А. В. 58

Сопоставительный когнитивно-культурологический анализ пословиц, объективирующих концепт MARRIAGE/БРАК в английском и русском языках

Иванкова Т. А. 67

Инновации китайского варианта английского языка на лексическом уровне

Ильина С. С 72

О некоторых грамматических особенностях сингапурского английского

Колычева В. Б. 81

Синтактико-стилистические особенности естественнонаучной статьи

Корнилова Л. Е. 91

Корейские заимствования в немецком языке

Коропский А. С. 95

Прошина З. Г.

Репрезентация образа России в англоязычных СМИ Восточной Азии

Кубрицкая А. И., 117

Прошина З.Г.

Сергеева К.

Английский язык в рекламно-коммерческой деятельности Владивостока и Находки

Лебедева И. Л. 132

Фреймовый анализ концепта Движение Социального Протеста в США

Максимова Ю. С. 141

Англоязычное языковое оформление компромисса в современной японской литературе и культуре (на материале англоязычного перевода

романа Х. Мураками «Дэнс Дэнс Дэнс»)

Матвиенко Е.В. 146

Адаптация восточноазиатских мифонимов в английском языке

Миронец Е. С. 151

Концепт БЕЗОПАСНОСТЬ в американской культуре середины 19 в.

(на примере инаугурационных речей президента А. Линкольна)

Модина Г. И. 158

«Волшебная синяя сказка» Маргерит Юрсенар

(Анализ художественного пространства и перевод)

Прошина З. Г. 167

Современная Россия в англоязычных СМИ Японии

Рыжова Э. И., 178

Исаева М. В.

Английские и русские пословицы и поговорки о трудолюбии

Сакун Н. А. 187

Автобиографические мотивы в романе Жоржа Перека «Спящий»

Ступницкая М. И. 191

Тема идентичности и русские реалии в романе Патрика Модиано «Улица тёмных лавок»

Титова О. К. 195

Особенности опосредованной передачи вьетнамских реалий средствами русской графики

Шейко М. Ю. 202

Столкновение культур в рекламных текстах

Юзефович Н. Г. 205

Язык межкультурного общения в политическом дискурсе

Yuzefovich N.G., Bordilovskaya A. 212

Can They Understand Us? Personal Experience of Communication with Japanese

Контактная информация 217


Власова Татьяна Михайловна

к.ф.н., доцент, кафедра иностранных языков, ДВГУ

Голос и тон в английском художественном дискурсе

Дискурс – это текст в неразрывной связи с ситуативным контекстом и системой коммуникативно-прагматических и когнитивных целеустановок автора, взаимодействующего с адресатом [Чернявская 2006: 69]. Главным конституирующим фактором текста является его коммуникативное назначение, т.е. его прагматическая сущность, поскольку текст предназначен для эмоционально-волевого воздействия на тех, кому адресован [Арнольд 2004: 61]. Задачей данной статьи является рассмотрение дискурса, отраженного в тексте художественного произведения, с точки зрения таких его прагматических характеристик, как использование голоса и тона участниками коммуникации.

Ссылаясь на Ф.Ницше, Сухарев пишет, что «наибольшую силу в разговорном языке представляют не сами слова, а тон, ударение, модуляция, темп, с которым они произносятся» [Сухарев 1998: 10]. По некоторым оценкам лишь 7 % инфо сообщается посредством слов, а около 30 % - звучанием голоса [Язык жестов 2003: 48].

О важности голоса для создания нужного впечатления пишут и К.Боуви и Дж. Тилл: “Like body language, a person’s voice carries both intentional and unintentional messages. On a conscious level, we can use our voices to create various impressions” [Bovee 1992: 30]. Характеристики звучащей речи могут нести разнообразную информацию и независимо от воли говорящего: тон и громкость голоса, особенности произношения и темп речи, заполнители пауз типа «ммм», «эээ» могут многое рассказать о том, кто этот человек, об его отношениях с партнером, об испытываемых им чувствах.

Просодические характеристики звучащей речи включают особенности голоса, тона, интонации, артикуляции, темп речи, а также воспринимаемое слухом дыхание и паузацию. Остановимся на первых двух из них, так как они имеют первостепенное значение в процессе коммуникации, и, следовательно, наиболее подробно описываются в художественном дискурсе.

Голос

Голос содержит информацию о биологических, психологических и социальных характеристиках говорящих [Brosnahan 1998: 87]. Он является инструментом речи и служит надежным средством выражения эмоций и отношений между людьми: испуг и торжество, дрожание и металл, печаль и радость, слезы и смех – типичные внешние проявления многих эмоций [Крейдлин: 2000: 476]. В процессе коммуникации голос постоянно меняется в зависимости от ситуации, например:

  • In a different voice she asked, “Do you know where Daddy is?” [RP, 351]

Голос «звучит» в художественном тексте всегда, когда автором передается речь персонажей. В статье анализируются глаголы говорения и их модификаторы, поскольку вербальное выражение речи героев обычно не содержит характеристик, связанных с фонацией.

А) Громкость (volume)

Нормальная, средняя громкость голоса автором обычно не отмечается, так как коммуникативную нагрузку приобретает повышение или понижение голоса. Динамика изменений этого параметра – важное акустическое средство кодирования невербальной информации [Основы 2003: 302].

Тихий голос в художественном тексте может описываться тремя основными способами:

1) глаголами типа whisper, mumble (to say something in a way that is not loud or clear enough), murmur (to say something in a very quiet voice), croon (to speak in a soft voice)[1]

, fall (about voice), глагольным словосочетанием to lower one’s voice, т.д., например:

  • He…whispered, “And you, my little dove, why have you said nothing of yourself?” [ES, 77]
  • “How’s my sweetheart?” His voice was almost crooning. [RP, 307]
  • “No.” Terri’s voice fell. “I want you to clear yourself, Chris.” [RP, 484]

2) наречиями weakly, softly, gently, quietly, faintly, т.д.; выражением under one’s breath, например:

  • “I know,” she answered gently. “ But somebody has to take care of you.” [ES, 31]
  • “Elena’s still not right,” she said quietly. [RP, 335]
  • “Victor knows something,” he said to Caroline under his breath. [RP, 432]

3) сочетанием слова voice с определителями соответствующей семантики (small, soft, quiet, wispy, hushed, muted, low, feeble, т.д.), например:

  • “We could cut four days off the trip,” Chris said, his voice soft. [RP, 304]
  • Then Rosa said in a muted voice, “Do you want me to call the police, Teresa?” [RP, 351]

Тихий голос, как отмечает Г.Е. Крейдлин, - это способ выражения интимности, почтения и обожания, дружеского совета и увещевания, смирения и уважения, прошения и покаяния [Крейдлин 2000: 465], например:

  • Her heart melted. “I’d like that,” she whispered. [ES, 128]

Кроме указанной выше коммуникативной нагрузки, тихий голос может выполнять в процессе общения следующие функции:

выражение нежности к собеседнику, например:

  • “Listen, darling,” she began softly. [ES, 56]

выражение смущения, например:

  • “Adam, I don’t know how to say this,” she murmured. [ES, 117]

выражение сочувствия, например:

  • “You must have suffered a great deal,” Adam whispered. [ES, 29]

выражение восхищения, например:

  • “Beautiful, isn’t it?” she murmured. [ES, 160]

выражение испуга, например:

  • The intruder stopped, raising his gun. Richie’s eyes changed. “I’ll give her up,” he whispered. [RP, 302]

нежелание говорящего быть услышанным третьими лицами, например::

  • He whispered to his daughter: “Is there a Mrs. Pracht?” [ES, 63]

выражение невозможности поверить услышанному, например:

  • “This is unbelievable,” he murmured half to himself. [ES, 94]
  • “Published?” Ray murmured half to himself. [ES, 70]

Последние два примера интересны тем, что автор подчеркивает, что реакция говорящего на полученную информацию не рассчитана на собеседника; слова «вырываются» непроизвольно и поэтому произносятся тихо и невнятно.

Поскольку тихий голос может быть связан с определенным психическим состоянием говорящего – подавленностью, шоком, растерянностью, т.д., глагол может содержать указание как на громкость голоса так и на эмоциональные оттенки, передаваемые голосом, например, to mutter (to talk in a quiet voice that is difficult to hear, especially because you are annoyed or embarrassed), to purr (to speak in a quiet low voice that sounds happy or attractive), например:

  • “Yes, sonny boy,” the older man muttered uncomfortably. [ES, 15]

В данном случае эмоциональный компонент значения глагола усиливается наречием.

  • “Hi, sweetheart,” she purred. [ES, 146]

Героиня «мурлычет», так как хочет очаровать собеседника.

Громкий голос – это голос, которым отдаются приказы, это голос окрика и призыва, недовольства и раздражения, например:

  • “Greg, you thieving bastard,” Sandy shouted, shaking the older man.

“You stole it. You stole my work.” [ES, 106]

В приведенном примере автор характеризует эмоциональное состояние героя не только указанием на громкость голоса, но и через его вербальную реакцию и его невербальное поведение (нападение на собеседника).

Громкий голос также появляется в речи, если есть преграда в общении: плохая слышимость, незнакомый речевой код, психологическая невосприимчивость информации. Повышение голоса передает отдаление от собеседника, стремление занять в диалоге командную позицию, что обычно вызывает ответную негативную реакцию [Крейдлин 2000: 466].

Громкий голос может быть показан

1) наречиями loudly, sharply (suddenly and loudly), т.д. модифицирующими глаголы говорения, например:

  • “I don’t think that word is adequate, Mom,” Isabel said sharply. [ES, 144]

2) глаголами, такими как to cry, to shout, to roar, to bellow (to shout very loudly), to trumpet (to make known loudly), to boom, глагольным словосочетанием to raise one’s voice, т.д., например:

  • “Have you heard the news, sonny boy?” Sidney trumpeted down the phone. [ES, 111]
  • He lost his temper completely, bellowing, “You shut your dirty mouth!” [ES, 47]
  • “Of course we’re going to tie each other down!” Andrew roared. “We’re in love! We’re lovers!” [PG, 247]

Как видно из приведенных примеров, повышенная громкость голоса маркируется также средствами пунктуации, а именно, использованием восклицательного знака.

Причинами повышения голоса, нарушающими этикетные нормы общения, являются «захлестывающие» говорящих эмоции: гнев, злость, негодование, раздражение, возмущение, поэтому нередко глагол, сигнализирующий громкую речь, сочетается в высказывании со словами, указывающими на эмоциональное состояние говорящего, например:

  • ‘Oh, really!’ Louise cried in irritation. [PG, 137]

Есть, однако, глаголы говорения, которые совмещают значение громкости и эмоционального состояния, например, to yell (to say something in a loud voice, or to make a loud noise, because you are angry, afraid, excited, etc.), to rage (to shout angrily at someone), to explode (to express strong emotions in a sudden, noisy and often violent way), to erupt (to suddenly express a particular feeling in a noisy way) to hurl (to shout at someone in a very angry way), например:

  • “And don’t come back!” she yelled.“I don’t want you! Louise doesn’t want you!”[PG, 262]
  • “She’s a public nuisance,” Toby exploded suddenly. [PG, 119]

Хотя в семантике слова to explode заложено указание на внезапность реакции, автор использует слово suddenly, таким образом акцентируя это значение.

Иногда на повышенных тонах идет весь разговор, что отражает неадекватное эмоциональное состояние обоих коммуникантов, например:

  • “What d’you want? To live alone and I come by at the weekend…when my wife isn’t watching?”

“Don’t shout at me!” Louise shouted.

“Why not?” he demanded, his volume undiminished. “You make me angry!”

“Well, you make me angry!” Louise bellowed back. [PG, 247]

Меняя громкость звука в ходе дискурса, говорящий «играет» своим голосом, стараясь максимально воздействовать на слушающего:

  • He lowered his voice. “This is an easy speech to give,” he said. [RP, 334]

Повышение или понижение громкости голоса может свидетельствовать об изменении эмоционального состояния, например:

  • “Does you mother understand what she did?” he asked.

“No.” Terri’s voice fell. [RP, 484]

  • “We had an affair and” – her voice lowered to a barely audible whisper – “after Ray became so obsessed with you…” [ES, 139]

Уменьшение громкости в данных примерах свидетельствует о волнении, некоторой растерянности героинь при обсуждении неприятных для них тем.

Иногда говорящий пытается обуздать свои эмоции, и оскорбительные ранящие слова произносит без повышения голоса:

  • Toni … did not raise her voice but spoke barbed words. [ES, 95]

Контраст вербального и невербального выражения эмоций обычно производит поразительный эффект на собеседника.

Б) Высота голоса (pitch)

Следует заметить, что русское слово тон может обозначать совершенно разные характеристики голоса:

1) степень высоты звучащего в момент речи голоса (свойство голоса), в английском языке это свойство голоса называется pitch of a voice, например: на повышенных тонах;

2) способ выражения голосом отношения говорящего к адресату или предмету речи, например: недовольным тоном, оскорбительный тон; в этом случае его английский эквивалент - слово tone: e.g. disbelieving tone. В данном разделе статьи рассматриваются только те случаи, когда автор указывает на высоту голоса; тон во втором значении рассматривается ниже.

В тексте высота тона голоса может показываться автором с помощью

1) глаголов, в дефинициях которых обычно содержится, как правило, и указание на эмоциональное состояние, проявившееся в повышении тона голоса (а обычно и громкости его звучания), такие как to shriek (to say something in a very loud high voice / to shout in a loud high voice when you are frightened, excited or surprised), to wail (to shout with a long high sound to show that you are in pain or very sad), to shrill (to say something in a loud high unpleasant voice), to scream (to cry out loudly on a high note, esp. in fear, pain, anger), to rise (about voice – to get higher, often because of strong feelings), т.д., например:

  • “Stop it!” She screamed. [ES, 107]
  • “I tell you it’s gone!” Toby wailed. “What did she say to you?” [PG, 249]
  • “But no one is ever going to find me innocent.” His voice rose slightly. [RP, 478]

Автор может уточнять, какие эмоции заставляют его героев повысить голос или даже сорваться на крик:

  • “You are not woman enough.” “What?” she shrieked with outrage. [ES, 150]

2) прилагательных, которые часто содержат в своих дефинициях указание не только на высоту тона, но и на громкость или тембр голоса, на эмоциональное состояние говорящего или качество звука, например, high, low, gruff (low, rough, unfriendly), hoarse (low, rough), plaintive (high, sad), thin (high, unpleasant to hear), например:

  • And then, regaining his gruff tone, he ordered, “Now let’s get to work, shall we?” [ES, 29]
  • His voice was suddenly plaintive. [RP, 307]

Как видно из приведенных в этом разделе примеров, изменение высоты голоса указывает на изменение эмоционального состояния говорящего или на изменение его речевой стратегии: так, в последнем примере говорящий решил, что он сможет добиться своего, если вызовет сочувствие партнера, если будет «бить на жалость», перейдя на высокий жалобный тон.

3) слова pitch, например:

  • To her surprise she found…her voice at full pitch. [PG, 247]

В ходе дискурса коммуниканты «играют» голосами, намеренно меняя громкость и высоту звучания голоса. Но иногда говорящий хочет скрыть то, что происходит в его душе, поэтому для него очень важно усилием воли сохранить ровный тон, не отражающий его внутреннее состояние, т.е. не сорваться на крик, не перейти на повышенный тон, так как в дискурсе человек, сохраняющий самообладание, получает моральное превосходство над потерявшим контроль над собой, своим голосом, своими чувствами, например:

Terri tried to keep her voice steady. [RP, 308]

He never raised his voice in either anger or joy. [PG, 204]

Монотонный голос, т.е. голос, не меняющий высоту тона и громкость, обычно характеризует коммуниканта отрицательно: человек, обладающий монотонным голосом, либо неэмоционален и скучен по своей природе, либо крайне подавлен, либо болен, как в следующем примере:

  • Still staring into the fire he answered in a monotone, “So do I.” [ES, 125]

В) Тембр голоса (timbre)

Тембр голоса - это окраска, специфичность звучания голоса отдельного человека в конкретной коммуникативной ситуации. В английском языке для его обозначения используется слово timbre (the quality of sound that a particular voice has). В исследуемых текстах тембр голоса обычно показывается наречиями или прилагательными типа low, high, gruff(ly) (rough, low sound), hoarse(ly) (low, rough voice), husky, raspy, т.д., например:

“Who’s she?” he asked gruffly. [ES, 51]

“Toni,” he mumbled hoarsely, “we’ve got to talk.” [ES, 92]

В тексте могут встречаться указания на изменение тембра голоса героя, например:

“I’ve been looking for you.” He sounded strange. [RP, 477]

“Come on in.” Richie’s voice was oddly pleasant. [RP, 485]

Герои говорят не характерными для них голосами, что свидетельствует в первом примере о глубоких переживаниях персонажа, во втором - об игре, которую ведет говорящий.

Г) Эмоциональные оттенки голоса

Отмечая, что невербальная коммуникация важнее вербальной, К.Боуви и Дж. Тилл замечают, что невербальное поведение имеет особое значение для передачи эмоционального состояния коммуникантов, “accounting for 93 percent of the emotional meaning that is exchanged in any interaction.” [Bovee: 29]. Более важно не то, что говорится, а то, как это говорится.

Голосу, как и лицу, можно придавать определенное выражение: печальное, скорбное, т.д. [Крейдлин 2000: 474], и коммуниканты активно используют это важное средство общения. В художественном тексте для передачи эмоциональных оттенков голоса коммуникантов используются следующие средства:

1) глаголы, в дефинициях которых есть указание на эмоциональное состояние говорящего, такие как to snarl (to speak in an angry bad-tempered way), growl (to say something in unfriendly and angry way), to gush (to express admiration or pleasure with enthusiasm), to storm (to say something in a very angry way), to chirp (to say something in a lively and happy way), т.д., например:

  • “I will, I will,” she chirped. [ES, 16]
  • “Forget the formalities, Boyd,” the Boss growled [ES, 10].

2) глаголы говорения в сочетании со словами, номинирующими эмоциональное состояние говорящего, а именно:

      1. наречиями, такими как gravely, numbly (unable to show emotions, extreme shock), angrily, furiously, happily, apprehensively, cheerfully, joyously, nervously, excitedly, uneasily, gaily, shyly, euphorically, ecstatically, anxiously, helplessly, quizzically, frantically, calmly, tightly (nervous and annoyed), т.д., например:
    • Sick at heart, Muriel said sadly, “I don’t really think that would help.” [ES, 52]
  • “I’ve read the article.” Terri said calmly. [RP, 341]
  • “Hi. I got Boyd’s message too.” Toni said ecstatically. [ES, 25]

b) существительными, обозначающими эмоциональное состояние, такими как embarrassment, delight, fervor, feeling, triumph, т.д., например:

    • “Mice?” the sick man asked with exasperation. “What in hell’s name do mice have to do with my life?” (ES, 10)

“My fiddle!” Isabel cried with delight [ES, 53]

  • “Do my sisters know this?” Terri asked through her horror. [RP, 382]
  • “While he lay there,” Rosa said with terrible calm, “I put the revolver in his mouth.” [RP, 482]

Последний пример интересен тем, что, несмотря на то, что спокойный тон, говорящий о покое, гармонии и мире в душе человека, воспринимается партнерами по коммуникации обычно положительно, в данном случае наводит ужас на собеседника, так как характер сообщаемой информации вступает в конфликт с тоном голоса.

3) Cлова voice или tone в сочетании с указанием на выражаемую голосом эмоцию:

  • “Hello.” Toni’s voice sounded surprised. [ES, 67]
  • There was even a touch of fear in her voice. [ES, 93]
  • A cheery voice spoke out behind her [RP, 322]
  • Miriam would have been familiar with the irritable tone of Toby’s voice. [PG, 119]

Голос в определенной степени синхронизирован с текущим психическим состоянием человека. Но он не всегда свидетельствует о подлинности чувств [Крейдлин 2000: 477]. Чувства можно симулировать, и голос играет при этом ведущую роль: его можно изменять, придавая ему различные эмоциональные оттенки. Голосом можно сыграть любую эмоцию, чтобы усилить воздействие на партнера, например:

  • “Have you lost your touch?” she called out in mock anger. [ES, 150]

Выплеск негативных эмоций на слушающих может разрушить коммуникацию, вызвать резко отрицательную, даже агрессивную реакцию партнеров, так как является признаком невоспитанности, скверного характера, несдержанности говорящего. Поэтому коммуникантам приходится сдерживать свои негативные эмоции, если они хотят произвести благоприятное впечатление на слушающих, например:

  • “Yes,” she said in a tone of suppressed anger. [RP, 416]
  • “Well,” Raymond remarked, trying to mask his feeling of jealousy. “I guess you’ve been in love with him for years.” [ES, 80]

Часто эмоциональный срыв, проявление волнения является признаком того, что говорящий теряет душевное равновесие и этим дает преимущество партнеру по коммуникации; поэтому, для того, чтобы не уступить свою позицию и не унизиться, говорящий усилием воли старается сохранить спокойный ровный тон:

  • “The evaluation doesn’t start for almost a month.” Terri kept her voice calm. [RP, 342]

Хотя героиню очень волнует процедура психологической оценки членов семьи и сроки ее проведения, она старается говорить спокойно, чтобы «не потерять лицо».

В тексте подобные попытки говорящего не выдать голосом своих эмоций указывают слова calm voice, level (steady and calm) tone, even (calm and controlled) tone, flat (lacking emotion) voice, casual(ly) (relaxed and not worried), т.д., например:

  • “How are you getting home, Anya?” he asked as casually as he could. [ES, 90]

Говорящий влюблен в Аню, для него очень важно, чтобы она согласилась поехать с ним, но он боится выдать свои чувства.

  • “This” he murmured to Terri, his voice level, “is one of the worst nights of my life.” [RP, 339]

Характер вербальной информации идет вразрез с ровным тоном голоса, передающим эту информацию.

  • “I didn’t organize it,” Luise said flatly. “I can’t stop them.” [PG, 204]

«Тусклый», лишенный всякой эмоциональной окрашенности голос героини выдает ее крайне подавленное состояние.

Д) Отражение в голосе физического состояния говорящего

В голосе говорящего иногда слышна усталость. В английском художественном тексте она отражена словами типа tired, weary и их производными, например:

  • “Ricardo means to make you pay for Chris,” Rosa said with weary certainty. [RP, 315]
  • “May be I blamed myself for liking that.” Her voice grew tired. [RP, 349]
  • His tone mingled weariness with disgust. [RP, 326]

В последнем примере находим не только указание автора на физическую усталость говорящего, но и на его эмоциональное состояние, нашедшие отражение в его голосе.

Могут отмечаться и другие изменения физического состояния говорящего, влияющие на его голос, например, опьянение:

“An excellent hypothesis, Dr. Raven,” Greg pontificated tipsily. [ES, 105]

E) Неартикулируемые голосовые реакции

К неартикулируемым голосовым реакциям мы относим невербальные реакции, в которых задействован голос – смех, плач, стон, возгласы, вздохи, обычно выдающие эмоциональное состояние человека и отражающие его психофизиологические реакции, например:

  • Naomi Petersen made a muffled exclamation. [PG, 23]
  • Toby moaned softly and went to the garden gate. [PG, 107]
  • Toby let out a small yelp and veered sharply into the middle of the road. [PG, 104]
  • Miriam gave a cry of outrage and rummaged in her handbag and dragged out her wallet. [PG, 262]

Возглас Мириам является реакцией возмущения на обвинения мужа в том, что она сняла все деньги с его карточки.

  • Even now the remark hit Paget hard. “Whew,” he said. [RP, 491]

Междометие “Whew” обычно выражает состояние удивления или дискомфорта, испытываемого говорящим.

Броснахан называет подобные реакции «голосовыми рефлексами» и отмечает, что они могут быть подлинными, а могут симулироваться [Brosnahan 1998:88].

Рассмотрим голосовые реакции, наиболее часто отмечаемые авторами при воссоздании дискурса.

Смех (laugh(ter), chuckle, giggle) - это реакция на шутку, на остроумное замечание, на рассказ о смешном случае из жизни, поэтому обычно он является положительной реакцией на речевое поведение партнера, поддерживающей общение:

  • The prospective jurors laughed at the mild joke… [RP, 402]
  • ‘When we were undergraduates we used to save up for Friday nights and then get drunk on cider and gin.’

Toby chuckled. ‘Did you really?’ [PG, 46]

  • The bar exploded in laughter. [PG, 253]

Реакция в форме смеха показывает, что коммуниканты пребывают в прекрасном настроении, им весело, они хорошо проводят время.

Но смех может быть и недобрым, обидным; часто это смех над партнером по коммуникации или тем, что ему дорого. В этом случае смех разрушает контакт между участниками дискурса, например:

  • “What do you mean by that?”

He laughed softly and hung up. [RP, 342]

Вместо ответа на вопрос человек смеется, и эта реакция приобретает негативный характер; коммуникация нарушена.

В тех ситуациях, когда смех кажется не совсем уместным или может обидеть, коммуниканты стараются подавить его, например:

  • “I suggest you consider him more carefully before you imagine the jury weeping.” Brooks suppressed a chuckle. “Caroline, you are entertaining.” [RP,385]
    • ‘The neighbourhood watch people are advising everyone to close up their paddocks and fields.’ There was a suppressed snort on the other end of the telephone which sounded like Andrew Miles trying not to laugh. [PG, 85]

В планы Эндру не входит ссориться с красивой соседкой, поэтому он пытается замаскировать смех, вызванный абсурдностью рекомендаций по охране деревни.

  • It’s been nice to know you, however briefly,” Caroline said dryly.

There was suppressed laughter from the press. [RP, 402]

Язвительная реплика героини вызывает смех представителей прессы, но смех этот обидный, оскорбительный для объекта остроты, поэтому журналисты пытаются его подавить.

    • “It was a very offensive calendar,” Josephine said.

Naomi gave an ill-concealed snort of laughter. “And what did it show?” [PG, 22]

Наоми даже не пытается скрыть, что ей смешно утверждение Жозефины.

Плач (weep, cry, sob) обычно является отражением отрицательных эмоций, испытываемых коммуникантами – отчаяния, горя, обиды, т.д., например:

  • “You are in danger, darling…” she began to weep. [ES, 139]

Но иногда люди плачут от счастья, например:

  • When he arrived at her apartment, Toni was intoxicated with joy.

“Oh, Adam,” she wept, hurling her arms around him. [ES, 25]

Вздох – это эмоциональная реакция, отражающая грусть, печаль, раздражение, неудовольствие, нежелание что-то делать, выраженная во громком затяжном вдохе и выдохе, например:

  • Louise sighed with irritation. “Can’t I just leave them?’. [PG, 214]
  • From the lane came the whine of sirens. Andrew sighed at the prospect of imminent trouble. [PG, 285]

Однако, вздох не всегда маркирует отрицательные эмоции коммуникантов: иногда они вздыхают с облегчением, когда осознают, что неприятная ситуация осталась в прошлом или закончен тяжелый разговор, например:

  • Louise put the telephone down with a sigh of relief. [PG, 223]

Выражаемое вздохом эмоциональное состояние можно легко симулировать:

    • “And I’ve got the most wonderful daughter.”

“Oh, how I envy you.” She sighed theatrically. [ES, 99]

Используемое автором наречие theatrically подчеркивает неискренность, наигранность эмоциональной реакции героини, расчет на внешний эффект.

Кашель (покашливание) (cough) может тоже нести коммуникативную нагрузку, например:

    • “Are there nest-clearing contractors?”

He gave a little cough to cover his laugh. [PG, 147]

В приведенном примере коммуникативная функция покашливания – замаскировать смех, который может обидеть собеседницу и нарушить общение.

Фыркание (snort) – реакция презрительного отношения к партнеру по коммуникации или к предмету обсуждения, например:

    • [Miriam:] “About the lady and the gamekeeper in a sort of triumph through sex against an unfeeling>

Louise snorted and put three crosses in the margin. [PG, 111]

Часто фырканье является выражением подавляемого смеха, что отмечается автором, например:

    • There was a snort of laughter from behind the groceries [PG, 136]

Ж) Дрожание голоса

Голос начинает дрожать, когда говорящий испытывает чрезвычайно сильное волнение, гнев, потрясение, шок. Эта характеристика голоса связана с физическими изменениями (усиленной вибрацией голосовых связок), поэтому она не поддается контролю. Дрожащий голос предательски выдает информацию о том, что говорящий во власти сильных эмоций и потерял контроль над собой и своим голосом. В художественном тексте на эту особенность голоса указывают слова типа shake, tremble и их производные, например:

  • …Paget said in a shaky voice, “You’re wonderful.” [RP, 475]
    • His voice trembled with an anger she had never heard in him before. [RP, 308]

Последний пример интересен тем, что автор называет ту эмоцию, которая вызвала данное изменение голоса.

В процессе коммуникации характеристики голосов собеседников постоянно меняются. Это может выражаться в изменении любого из приведенных выше параметров голоса: громкости, высоты, тембра, передаваемых эмоциональных оттенков. На лексическом уровне эти изменения отражаются с помощью глаголов-связок to grow, to get, to become + прилагательное, указывающее на характеристику голоса, например:

    • “But you didn’t.” Terri’s voice grew soft again. [RP, 483]

Тон

Тон (tone) обозначает способ выражения голосом отношения к адресату и предмету речи: оскорбительным тоном, в таком тоне. По мнению Г.Е.Крейдлина, тон речи регулирует актуальный диалог и связан с прагматикой речевой коммуникации. Настройка тона происходит чаще всего подсознательно [Крейдлин 2000: 493].

В ходе дискурса очень важно взять правильный тон или задать верный тон, т.е. тон, соответствующий содержанию диалога, стилю и коммуникативным намерениям говорящего. С помощью тона можно манипулировать собеседником, добиваться от него нужной реакции, например:

    • Louise could never resist that tone of voice from him. [PG, 40]

Неверный тон, напротив, может привести к провалу коммуникации [Крейдлин 2000: 494], или создать препятствия, что можно проиллюстрировать следующим примером:

  • Something about Greg’s tone made Sandy uneasy. [ES, 105]

Тон может быть «говорящим» и иметь большее значение, чем вербально выраженное сообщение:

  • “I told him not to move,” the cop told Monk. Please, the cop’s tone said, bust this guy. [RP, 374]

Отношение к собеседнику или предмету обсуждения в тексте может быть выражено

1) глаголами типа to sneer (to speak in an unpleasant way that shows you do not respect someone); to plead (to ask for something in an urgent or emotional way); to beg, to implore (to ask to do something in an emotional way), to grumble (to say something in a complaining way), to reprimand (to say somebody that something they have done is wrong), to commiserate (to express sympathy to someone who is unhappy), to lash (criticize someone severely or angrily), to enthuse (to talk in an excited way about something you are interested in) и т.д., например:

  • “But he’s barely two years old.” She reprimanded him. [ES, 14]
  • “I’m sorry,” Adam commiserated. [ES, 22]
  • “You’re some kind of nut,” Hartnell sneered. [ES, 39]
  1. наречиями типа lovingly, passionately, affectionately, amiably, cordially, deferentially, sympathetically, warmly, icily, coolly, dryly, disapprovingly, offhandedly, abruptly, curtly, earnestly, например:
  • “Nicely done,” he told Monk sarcastically. [RP, 363]
  • “I don’t know anything about farming or the country,” she heard herself say apologetically. [PG, 123]
  • “You’re ducking the question,” Raymond continued aggressively. [ES, 100]
  • “Bonny Andrew,” Rose said lovingly. “Andrew Miles.” [PG, 229]
  1. употреблением глаголов говорения с существительными, обозначающими отношение к собеседнику или обсуждаемой информации, таких как with disapproval, interest, deference, affection, irony и т.д., например:
  • “Yes,” he said with courtesy. [RP, 358]
  • “Does she have any experience with children?” Toni asked with an edge of cruelty in her voice. [ES, 95]
  • “Here I can only sympathize,” Salinas said with irony. [RP, 469]

4) употреблением слова voice или tone с модификаторами, отражающими отношение к собеседнику или предмету разговора, например, astringent (severe, bitter), ironic, accusatory, cool, bitter и т.д., например:

  • “I should think there was,” Andrew said in a tone of reproof. [PG, 250]
  • “According to Mr. Arias,” Scatena interrupted in a hectoring tone, “he was also working.” [RP, 324]
  • “Daddy told me.” The child’s voice was accusatory. [RP, 328]

Любое высказывание в дискурсе призвано как-то воздействовать на собеседника, но особенно ярко это свойство проявляется, если глаголы говорения сочетаются с перформативными определителями, обозначающими речевые действия, например, soothingly, pleadingly, т.д.:

  • “That’s my girl,” he said encouragingly. [ES, 81]
  • She …murmured almost apologetically, “I want to get married again.” [ES, 80]
  • “Sure, sure.” Sidney replied as convincingly as he could. [ES, 59]

Говорящему не всегда удается владеть голосом настолько хорошо, чтобы убедить собеседника в искренности своих слов, и это тоже находит отражение в авторской характеристике тона, например:

“With what?” she inquired in an unconvincingly helpless tone. [ES, 148]

Героиня хочет казаться беспомощной, беззащитной, чтобы вызвать у собеседника желание помочь ей, но ей не удается оказать желаемое воздействие, так как не она не может установить нужный тон, ее слова звучат фальшиво.

  • “By the way, ” Kim said with artificial sweetness, “can you tell me who’s the head of production as of this morning?” [ES, 150]

В авторской речи содержится указание на фальшивый, неискренний тон говорящего, который тот принимает, чтобы добиться ответа на свой вопрос.

Tон говорящего может иметь противоречивые, контрастные оттенки, например:

  • “I think women scientists could do something other than work with make-up and medicine.’ Louise counted with acidic sweetness. [PG, 159]

«Приятность» тона доведена до такой степени, что она начинает отражать отрицательное отношение говорящего к партнеру и его утверждениям и приобретает язвительный оттенок.

Оттенки тона могут быть слабо выраженными, так как демонстративный тон может обидеть собеседника и вызвать негативную реакцию:

  • His voice held the barest trace of irony. [RP, 334]

Но иногда говорящий «подчеркивает» избранный им тон, чтобы эффективнее воздействовать на собеседника:

  • She spoke to him with emphatic calm. [ES, 127]
  • Richi spoke with exaggerated patience. [RP, 307]

В ходе дискурса говорящий может менять тон в зависимости от темы разговора, от поведения партнера по коммуникации, «играть» голосом, чтобы оказать нужное влияние на слушающих:

  • His tone was somehow different. [RP, 329]
  • His voice turned cool. [RP, 330]
  • “I’ve tried,” Richie put in quickly, and then made his tone more soothing. [RP, 321]
  • Her voice filled with irony. [RP, 471]

Голос всегда отражает эмоции и отношение говорящего к партнеру по коммуникации и обсуждаемому предмету, и если он ничего не выражает – это отклонение от нормы, и это тоже коммуникативно значимо:

  • Finally he said in a toneless voice, “I remember…” [ES, 117]

В данном примере ничего не выражающий голос маркирует состояние шока, страх, испытываемый говорящим.

Но в некоторых случаях говорящий может стараться сохранить нейтральный тон, не отражающий его отношения к словам партнера, чтобы его не обидеть и не поссориться с ним, например:

  • “Why, this is a military operation!” Miriam commented, her voice carefully neutral.

[PG, 96]

Г. Е. Крейдлин считает, что основное коммуникативное назначение тона – согласовывать межличностные и социальные отношения между участниками акта коммуникации, он этикетно нормативен, контролируем и регламентирован. Голос же – главный выразитель эмоций; с его помощью можно воздействовать на адресата. Если тон выполняет регулятивную функцию и связан с манерой и стилем ведения диалога, то голос – основной инструмент эмоционального воздействия [Крейдлин 2000: 497-500].

В результате анализа художественного дискурса можно заметить, что авторы уделяют большое внимание таким невербальным его составляющим как голос и тон. Писатели описывают голос и тон, стремясь дать полную картину коммуникативной ситуации и создать эффект присутствия. С помощью этих компонентов дискурса до читателя доносится такая паралингвистическая информация как эмоциональное состояние коммуникантов, их речевые стратегии, невербальные способы воздействия на собеседников и достижения поставленных в ходе дискурса коммуникативных целей.

Литература

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык (И.В.Арнольд) - М.: Флинта; Наука, 2004. - 380 с.
  2. Крейдлин Г.Е. Голос и тон в языке и речи / Г.Е. Крейдлин // Язык о языке. под ред. Арутюновой Н.Д. – М.: Языки русской культуры. 2000. - с. 453 – 501
  3. Основы теории коммуникации./ Под ред. М.В.Василика. – М.: Гардарики, 2003. -

616 с.

  1. Сухарев В.А. Мы говорим на разных языках (В.А.Сухарев) – М: Гранд, 1998. –

404 с.

  1. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса. Проблемы речевого воздействия (В.Е.Чернявская) - М.: «Флинта», «Наука», 2006. - 134 с.
  2. Язык жестов. Сост. А. Мельник. – М.: Терра – Книжный клуб, 2003. - 448 с.
  3. Bovee, C.L., Thill, J.V. Business communication today (C.L.Bovee, J.V.Thill,) - N.Y.: McGraw-Hill, Inc., 1992. - 660 p.
  4. Brosnahan L. (1998) Russian and English Nonverbal Communication (L.Brosnahan) – Moscow: Bilingua. - 120 p.

Цитируемые источники

  1. ES – E.Segal. Prizes. // Reader’s Digest Condensed Books. Vol 3. - New York: the Reader’s Digest Association, Inc., 1995. - p. 7-160.
  2. PG - Ph. Gregory. Perfectly Correct. – London: HarperCollinsPublishers, 1997. - 294 p.
  3. RP – R.N.Patterson. Eyes of a Child. // Reader’s Digest Condensed Books. Vol 3. - New York: the Reader’s Digest Association, Inc., 1995. - p. 299- 496.

Словари

1. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2002.

2. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman House, 1988.

Summary

How the speaker says something is sometimes more important than what he says, that is, non-verbal clues convey more information than the verbal statement. The article dwells upon the characteristics of voice and tone used by a speaker, as well as the ways these characteristics are reflected in the fictional discourse.

Гавриленко Ольга Владимировна,

ассистент ИИЯ ДВГУ

Концепт РЕКА в американском и британском вариантах английского языка

Подавляющее большинство народов живут компактными группами, каждая из которых в течение длительного исторического периода занимает определенную территорию. Природный ландшафт отражается на материальной и духовной культуре народа, его психологии, привычках. Он порождает в сознании народа образ «родной земли» со своей исторической судьбой, связанной с принадлежащей ему территорией [Гаджиев 1990: 6].

Национальная картина природы отражается в языке, мифологии, фольклоре, обыденном миросозерцании и исконной религиозности народа, в формах специализированной культуры – в философии, искусстве, словесности, а также в образе жизни и культуре повседневности. Таким образом, национальная картина природы становится частью культуры, притом относящейся к ее глубинным пластам, т.е. включается в менталитет [Кондаков 2003: 492].

Большую роль в становлении менталитета народов, как отмечает Кондаков И.В., сыграли поймы великих рек, архипелаги и скопления островов, горы, степи, пустыни, морское и океаническое побережье, тундра и тайга, тропические джунгли и т.д. [Кондаков 2003: 494].

Каждая культура имеет свое представление о мире. Мы занимаемся исследованием ландшафтной лексики, тем, как отражаются различные объекты ландшафта в картине мира определенной лингвокультуры. Данная статья посвящена исследованию концепта РЕКА (как физического объекта), его актуализации в американском и британском вариантах английского языка.

Картина мира Великобритании включает в себя густую сеть полноводных коротких рек. В качестве примера таких рек можно привести Северн, Темзу, Эйвон и др. Многие реки соединены судоходными каналами и образуют систему внутренних водных путей сообщения. Самая длинная река в Англии – Темза, которую англичане называют «Old Father Thames».

В Великобритании находится несколько рек, называемых Эйвон, что в переводе с кельтского означает «вода». Самой знаменитой является река Эйвон, на берегах которой расположен родной город Шекспира.

В Северной Америке имеются большие полноводные реки. Наиболее богатой водными ресурсами считается территория Аппалачских гор [Америка 2002: 32]. Здесь находятся такие реки как Гудзон, Мобил, Потомак и т.д. В США протекает также одна из самых длинных рек на Земле – Миссисипи. Для американцев эта река имеет такое же большое значение, как Волга для русского народа. Само название реки говорит о том же: Миссисипи в переводе с языка индейцев алгонкинов означает «Отец вод». Бассейн Миссисипи и ее притоков Миссури и Огайо занимают больше трети территории [Америка 2002: 17].

«Восьмое чудо света» образовано рекой Колорадо, которая прорыла на одноименном плато гигантский каньон, образовав причудливый ландшафт. Тысячеметровые, сложенные пестрыми горными породами, вертикально расположенные стены каньона производят неизгладимое впечатление на каждого, кто их видит.

Исходя из вышесказанного, естественно предположить, что британская и американская лингвокультуры по-разному концептуализируют знания об окружающем их уникальном и разнообразном географическом ландшафте. Общеизвестно, что результатом концептуализации являются концепты – «идеальные абстрактные единицы, смыслы, которыми оперирует человек в процессах мышления, и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей деятельности человека и процессов познания им окружающего мира в виде определенных единиц, «квантов знания»» [Краткий словарь когнитивных терминов 1996: 90].

Концепты вербализуются посредством языка, лексические единицы являются носителями языковых концептов [Лебедько 2002: 105]. Языковые средства необходимы не для существования, а для сообщения концепта. Исследование семантики языковых единиц, объективирующих концепты, позволяет получить доступ к содержанию концептов как мыслительных единиц [Попова, Стернин 2003: 38].

Исследуемый концепт РЕКА в британском варианте согласно нашей выборке актуализирован 49 единицами, из которых 42 относятся к общему слою, а 7 принадлежат только британскому варианту английского языка, являясь лакунами в американском варианте. В американском английском он представлен 56 единицами: 42 составляют общий слой, остальные 14 принадлежат американскому варианту английского языка и являются лакунами в британском варианте.

Выборка материала для анализа осуществлялась по Оксфордскому словарю английского языка (290500 словарных статей), полному словарю Random House (315000 словарных статей), по словарям Лонгмана американского английского (44000 статьи) и современного английского языка (80000 статей), а также по электронным версиям словарей американского наследия и WordNet.

Общий слой лексики обоих исследуемых вариантов английского языка представлен 42 единицами и в него входят, например, такие слова как brook (ручей, ручеек), fresh (ручей), river (река), stream (речка, ручей, река), tributary (приток) и т.д.

1. Анализ общего слоя лексики

Рассмотрим общий для двух вариантов слой лексики. Проанализировав дефиниции 42 слов, мы выделили следующие признаки концепта РЕКА: 1) величина (присутствует в дефинициях 18 слов); 2) место в речной системе (17 слов); 3) временность (3 слова); 4) расположение относительно других географических объектов (1 слово); 5) преграда (1 слово).

Анализ сочетаемости лексем, объективирующих концепт в языке, также дает возможность выявить некоторые составляющие концепта. Для выявления представления о реках, имеющегося в двух лингвокультурах, мы проанализировали 320 контекстов из различных художественных произведений британских и американских авторов, в которых фигурирует наш практический материал. Дополнительно были выделены признаки «эмоциональное восприятие человеком» и «шум реки».

Признак «величина» объективирован следующими языковыми единицами: river – большие реки; brook, brooklet, channel, confluent, dribble, ford, freshet, rill, rillet, rindle, rivulet, runnel, spring, stream, streamlet, trickle, tricklet – реки меньшей величины.

Некоторые реки являются речным потоком не всегда, а лишь в определенное время года и при определенных погодных условиях (после дождя, прилива и т.д.), обеспечивающих эти реки водой: rill (a small trickle of water formed temporarily in soil or sand after rain or tidal ebb [Oxford English Dictionary]), torrent (a mountain stream which at times is full of rushing water and at other times is more or less dry [OED]), tricklet (a small or minute trickle; a minute streamlet [OED]). В данном случае вербализуется имплицитный признак «временность» исследуемого нами концепта, который может быть также выражен эксплицитно: temporary brooks, swollen river, the great tidal river, lower river.

Следующие языковые единицы объективируют признак «место в речной системе»: affluent, confluent, feeder, fresh, freshet, influent, river, tributary; small brook running into the lake; a stream roared down to the sea (номинируют водные потоки, берущие начало из других рек), distributary, effluent, inlet, outlet, overflow, spring, water-spring (номинируют реки, впадающие в различные водные объекты: другие реки, озеро, пруд, море и океан). Некоторые реки имеют притоки, что непосредственно отмечается в словарных дефинициях: mainstream (a river having tributaries [Random House Dictionary]), pirate (a stream that diverts into its own flow the headwaters of another stream, river [RHD]), water system (a river and all its branches [RHD]). Остальные номинации не актуализируют признак «место в речной системе» в словарных дефинициях и контекстах, происходит номинация в целом значения «водный поток, текущий в естественном русле».

Для реки в определенной местности могут существовать свои номинации, таким образом, вербализуется признак «расположение относительно других географических объектов». Например, torrent обозначает горный ручей. Реки участвуют в формировании общей картины ландшафта, в этом случае также актуализируется данный признак: the river hurtled down the hill; rivers flowed softly through green fields; a stream flowed through a tiny green valley; a stream ran through an open meadow. Реки могут быть ограничены различными элементами ландшафта: river, surrounded by green meadows; white birches (grove) grow along the stream; little stretch of meadow alongside the stream.

Реки сами могут быть ограничителями. Признак «преграда» вербализуется, когда река воспринимается носителями языка как водный рубеж, граница: river line, river barrier. Также данное слово используется в качестве эвфемизма для обозначения перехода от жизни к смерти, пересечения некой границы между миром живых и миром мертвых (to cross the river - умереть).

Концепт РЕКА обладает признаком «эмоциональное восприятие человеком». Сочетаемость исследуемых нами слов с прилагательными graceful, gentle, а также наличие некоторых контекстов (the river was rich blue in the afternoon sun; the green and gold shadows burned from the river – the sun was going down; rivers made pleasant walking) говорит о том, что, глядя на реки, человек может испытывать положительные эмоции, восхищаться. Но вместе с тем, в силу определенных обстоятельств (например, при трудности перехода на другой берег, при угрозе жилью, жизни и т.д.), носитель языка начинает воспринимать речной поток как нечто отталкивающее и вызывающее отрицательные эмоции. Об этом свидетельствуют контексты «damn these wretched rivers; river of death; walkers beware of tidal rivers; to scramble over streams», а также сочетаемость с прилагательными raging, wild, heavy-flowing, too fast.

Находясь возле рек, человек прислушивается к звукам, которые они производят: roar of the river; quiet river; stream roared energetically; we heard the river; to listen to the roaring stream; brooks gurgle; river made no sound. В данном случае актуализируется признак «шум реки».

2. Анализ лакун

Различные природные условия отражались, соответственно, в различном образе жизни, социально-экономическом, общественном и государственно-политическом развитии, в ходе которого складывались культура, традиции, обычаи и т.д.

Среди исследуемых нами слов 21 представляет собой лакуны: 7 – в американском варианте и 14 – в британском. Лакуны - «слова … бытующие в одном из сопоставляемых языков и не встречающиеся в другом сопоставляемом языке» [Огурцова 1979: 79]. Лакуны являются сигналами специфики лингвокультурной общности [Марковина, Васильченко 2003: 129]. Близкие концепты разных культур при сопоставлении оказываются несовпадающими по своему содержанию вследствие наличия лакун [Попова, Стернин 2003: 207].

В лексической системе языка значимые пробелы (лакуны) соответствуют невербализованным концептам [Быкова, Пылаева 2003: 21]. Отмечается, что лексически невыраженные концепты существуют в национальном сознании, отражают денотаты, присутствующие в национальной действительности. Причина их лексической невыраженности – коммуникативная невостребованность [Попова, Стернин 2003: 39].

Являясь в одном языке лакуной, та или иная единица предстает реалией в другом. Ощепкова В.В. отмечает, что «некоторые слои лексики, и в первую очередь, слова-реалии, отражающие особенности природно-географической среды, наиболее ярко выражают национальное своеобразие, колорит данной лингвокультуры» [Ощепкова 2006: 126].

В американском варианте реки номинируются 14 словами-реалиями: bayou, branch, creek, cut-off, dalles, flume, fork, kill, oxbow, prong, purgatory, run, swash, swatch. В британском варианте мы выявили 7 таких единиц: beck, bourn, burn, ea, gill, letch, winterbourn.

Следует отметить, что источник лакунарности в британском варианте северные и шотландский диалекты, а в американском – заимствования из других языков и развитие новых значений некоторых английских слов. Слова-реалии заимствовались из различных языков: bayou – из языка индейцев; dalles – из канадского варианта французского языка; kill – из голландского; swash, swatch – неясного происхождения.

Ярким примером развития новых значений уже имеющихся слов является единица creek, которой в США обозначаются большие и малые реки. Первоначально эта единица номинировала небольшие притоки, но в процессе их дальнейшего исследования выяснилось, что они могут быть довольно длинными. Таким образом, слово creek получило номинацию, неизвестную на территории Великобритании [OED]. Развитие новых значений также наблюдается у слов branch, creek, flume, fork, oxbow, purgatory, run.

Слова-реалии отражают специфику местности, все те особенности, которые осознаются нацией и воплощаются в ее языке. И американцы и британцы говорят о красоте и необычности окружающей их местности. Разнообразные черты рек находят свое отражение в словах. Если сравнить выделенные характеристики концепта, то становится очевидным, что некоторые характеристики не номинируются носителями одного из вариантов языка, т.е. имеются различия в номинации.

Помимо общего слоя лексики, признак «место в речной системе» дополнительно актуализирован некоторыми словами-реалиями в американском варианте: реки, впадающие в другие водные объекты (bayou, branch, fork, prong); реки, берущие начало из других водных объектов (creek); реки с притоками (kill). В британском варианте, в отличие от американского, данный признак вербализуется только общим слоем лексики.

Некоторые водные потоки, расположенные относительно другого объекта ландшафта, получают свое наименование. Так, в американском варианте реки такого рода представлены следующими словами: creek – река на болотистой местности на побережье; dalles, flume, purgatory - река на дне каньона или узкого ущелья; swash, swatch – река у песчаных отмелей. В британском варианте: letch – река на болоте, трясине; winterbourn - ручей, протекающий в меловых и известняковых районах.

Признак концепта «расположение относительно других географических объектов» отражает не только местоположение рек относительно других водных объектов, но также, в некоторых случаях, их отнесенность к определенному региону страны. Так, например, слово ea используется только в Ланкашире; bourne, burn - на севере Британии. В США регионы представлены шире: bayou используется, в основном, в штатах Алабама, Флорида, Луизиана, Миссисипи и Техас; dalles - на западе США; kill - в штате Нью-Йорк; prong, swash - на юге страны.

Признак «расположение относительно других географических объектов» актуализируется американским вариантом шире, чем британским. Возможно, это объясняется тем, что Новый Свет осваивался разными народами, которые замечали определенные признаки ландшафта и вербализовали их. Так, например, словом dalles французские работники Hudson’s Bay Company в 19 веке назвали «речные пороги, где сужается река». На территориях, которые осваивались голландцами, для обозначения «канала, реки» используется слово kill и т.д. [OED].

Признак «величина» вербализован в американском варианте следующими единицами: bayou, branch, creek, run (реки меньшей величины), creek, dalles, flume (узкие реки). Большие реки представлены эксплицитно: big creek, nobody knows how big this creek is.

В британском варианте не номинируются большие реки в силу отсутствия таковых: реки здесь короткие. Реки меньшей величины представлены словами bourn, burn, gill; узкие реки – gill. В шотландском и северном диалектах, в дополнение к общему слою лексики актуализируется признак «временность», изменение рек в результате сезонной наполняемости – bourn, winterbourne.

Признаки «эмоциональное восприятие человеком» и «шум реки» выявляются только при анализе контекстов. Положительное эмоциональное восприятие актуализируется в двух вариантах английского языка, включая общий слой лексики. Отрицательная оценка представлена только общим слоем лексики, не вербализуясь дополнительно в исследуемых вариантах английского языка. Возможно, это объясняется тем, что, не взирая на все опасности, которые таят в себе реки, они остаются источником жизни для людей и поражают наблюдателей своей красотой: the bayou had a warm breath, like a person (в американском варианте); the delicious tumbling burns, lovely river (в британском варианте).

Исследованные нами признаки представляют содержание концепта РЕКА, которое может быть определенным образом структурировано и представлено в виде поля, т.е. представляется возможным выделить ядро и периферию. Ядро концепта включает в себя основное понятие, наиболее актуальные для носителей языка ассоциации [Карасик, Слышкин 2001: 77]. Периферия представляет собой интерпретационное поле концепта, содержит оценки и трактовки содержания ядра концепта национальным, групповым и индивидуальным сознанием [Попова, Стернин 2003: 64]. Четких границ концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций [Карасик, Слышкин 2003: 77].

Ядро концепта лучше всего отражает семантика ключевого слова, именующего концепт (river - a natural stream of water of fairly large size flowing in a definite course or channel or series of diverging and converging channels (RH); a copious stream of water flowing in a channel towards the sea, a lake, or another stream (OED)). Конкретно-чувственный образ реки по мере углубления знаний определенной лингвокультуры за счет повседневного взаимодействия с речными потоками дополняется такими концептуальными характеристиками, как «величина» и «место в речной системе».

Периферия исследуемого нами концепта включает в себя субъективный опыт, ассоциации и коннотации. Таким образом, на периферии будут находиться признаки «временность», «расположение относительно других географических объектов», «преграда», «эмоциональное восприятие человеком» и «шум реки».

Содержание концепта включает информацию о том, что индивид знает, предполагает, думает, воображает о том или ином фрагменте мира [Краткий словарь когнитивных терминов 1996: 90]. Объем содержания исследуемого нами концепта различается в обоих вариантах английского языка. Так, ядерные признаки «место в речной системе», «величина» и периферийный признак «расположение относительно других географических объектов» актуализируются американским вариантом шире по сравнению с британским. Периферийный признак «временность» объективирован дополнительно только британскими словами-реалиями. Остальные признаки представлены в обоих вариантах относительно равноценно.

В заключение следует отметить, что отсутствие той или иной черты не всегда означает соответствующее отсутствие единиц ландшафта. Некоторые из них существуют, но языковая картина мира данной лингвокультуры не охватывает некоторые характеристики рек, и они не номинируются языком. Различное и разнообразное географическое пространство США и Британии концептуализируется по-разному. Так, например, слова-реалии британского варианта не отражают признак «место в речной системе», хотя в Британии много рек с притоками.

В совокупности с общим слоем лексики определенные слова-реалии используются американским и британским народами, отражая знания и опыт, полученные ими в процессе наблюдения за реками, контактом с ними, находили применение в познавательной и оценочной деятельности, при создании целостного образа мира и отдельных их составляющих. Данные слова актуализируют разные признаки концепта РЕКА, который обладает национальной спецификой в силу того, что его содержание оказывается неполностью совпадающим при сопоставлении американского и британского вариантов английского языка.

Литература

1. Америка: Популярная энциклопедия / Ред-сост. Трибис Е. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 2002. – 384 с.

2. Быкова Г.В., Пылаева О.Б. Словарь «несуществующих слов»: фантастика или реальность? // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр. / Под ред. Проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 20 – 27.

3. Гаджиев К.С. Американская нация: национальное самосознание и культура. – М.: Наука, 1990. – 240 с.

4. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75 – 80.

5. Кондаков И.В. Культурология: история культуры России: Курс лекций. – М.: BRA Омега-Л, Высш. шк., 2003. – 616 с.

6. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. – 245 с.

7. Лебедько М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер. Моногр. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – 240 с.

8. Марковина И.Ю., Васильченко Т.А. Интеркультурные лакуны в тексте с невербальным компонентом. // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр. / Под ред. Проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 129 – 141.

9. Огурцова О.А. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. науч. трудов. – Краснодар: КГУ, 1979. – С. 77 – 83.

10. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М./СПб: ГЛОССА/КАРО, 2006. – 336 с.

11. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Изд. 3-е, стереотип. – Воронеж: Истоки, 2003. – 191 с.

12. The Compact Oxford English Dictionary. 2nd edition. Oxford: Clarendon Press, 1996.

13. The Random House Unabridged Dictionary. 2nd edition, 1993.

Summary

People have settled near rivers, lakes, seas, etc since ancient times. Water took and takes a great part in any nation’s life. The river is not just a natural stream of water of fairly large size flowing in a definite course, its image is wider. Every nation has its own concept of river, which includes some associations represented in the concept’s characteristics. The “river” words in British and American English, which represent the verbalized part of the concept, have been investigated in this paper.

Гафурова Ольга Олеговна,

ассистент кафедры романских языков,

Институт иностранных языков ДВГУ

Особенности композиции и конфликта в пьесе

А. Вампилова «Воронья роща»

Александр Вампилов (1937 - 1972) стал широко известен критике в 1975 г., когда вышел первый сборник его произведений, включающий в себя основные пьесы драматурга («Прощание в июне», «Старший сын», «Утиная охота», «Провинциальные анекдоты», «Прошлым летом в Чулимске»). С этого момента началось осмысление творчества А. Вампилова.

Автор неоднократно перерабатывал свои произведения (так, например, известно о существовании пятнадцати редакций пьесы «Прощание в июне»), и в вышеупомянутый сборник вошли уже окончательные варианты пьес. Ими, в основном, и занимались критики. Ранним же вариантам пьес, опубликованным значительно позже окончательных редакций, не повезло, они обделены вниманием исследователей. После появления окончательной редакции той или иной пьесы первые варианты исследователям не были интересны. Так, например, о пьесе «Воронья роща», являющейся первоначальным вариантом «Истории с метранпажем», упоминают в своих работах только Е. Гушанская [Гушанская 1990], Е. Якушкина [Якушкина 1986], А. Пронин [Пронин 1984], С. Смирнов [Смирнов 2000], Т. Глазкова [Глазкова 1999].

Ранние варианты изучают в сопоставлении с окончательной редакцией и замечают главным образом только их несовершенство. Так, например, Е. Гушанская в своей книге «Александр Вампилов: Очерк творчества» говорит, что «Воронья роща», в отличие от «Истории с метранпажем», «еще не обладает сатирической направленностью, ее объектом становятся стечение обстоятельств, смешные человеческие слабости, глупость, вздорность, амбициозность» [Гушанская 1990:160]. А. Пронин вообще предлагает предать забвению первоначальные варианты пьес Вампилова, так как они, по его мнению, слабы и несовершенны [Пронин 1984:2].

Конечно же, ранние редакции явно уступают поздним в художественном плане, однако первоначальные варианты – это все же вполне самостоятельные пьесы, обладающие собственной поэтикой. Они сами по себе ценны и интересны. При сопоставлении с окончательными вариантами они позволяют проследить творческий путь А. Вампилова, его эволюцию.

«Воронья роща» (1962 г.), по-видимому, один из первых драматургических опытов А. Вампилова. Он написал ее в двадцатипятилетнем возрасте.

В пьесе много конфликтов между героями, но важнейшим является внутренний конфликт — осознание главным героем отхода от простой жизни с нормальными человеческими ценностями и желание вернуться к ней. Конфликт позволяет определить жанр пьесы как драму.

Пьеса начинается с экспозиции. Юрию Ивановичу Лохову пришло письмо, в котором партийная организация пароходства просит его выступить на совещании о причинах простоя судов. Лохов в затруднении - виноват в простое судов его друг.

В экспозиции проявляются отношения между героями Лоховым и Викторией, его соседкой по старой коммунальной квартире на окраине города. Тем самым драматург раскрывает их характеры.

Появление главного героя пьесы – Семена Николаевича Баохина – приводит к столкновению двух позиций. Это позиция людей высокого положения в лице Баохина и позиция простых людей, олицетворением которой является Виктория. Конфликт между ними составляет завязку пьесы.

Виктория добрая, искренняя, непосредственная девушка. Она чутка и отзывчива, готова всегда прийти на помощь человеку, в ней нуждающемуся, кем бы он ни был. Она беспокоится за Лохова, помогает Баохину, когда у того случается сердечный приступ. При этом Виктория бескорыстна. Когда Баохин собирается оставить ей по завещанию свои деньги, девушка отказывается. Виктория отличается безыскусной детской наивностью. Приглашая в комнату незнакомого человека, она не предполагает, что кто-то может это дурно истолковать. Узнав, что Баохин женат второй раз и оба раза у него «было сча­стье» [Вампилов 1999: 420], Виктория изумлена.

Виктория. Было?.. И в первый раз было и второй? Как же так? [Вампилов 1999: 420].

Девушка не может понять, как после счастливой жизни с одной женщиной Баохин предал ее, женился на другой.

Виктория для А. Вампилова — некий образец, в котором воплощены все лучшие человеческие качества, и сопоставление, с которым помогает понять и оценить того или иного героя.

Исследователь А. Демидов в работе «Заметки о драматургии Вампилова», написанной задолго до того, как широкому кругу читателей и критиков стала известна пьеса «Воронья роща», говорит о том, что драматург создал свой женский тип, свой идеал - единый женский характер, переходящий из пьесы в пьесу (от Тани из «Прощания в июне» до Валентины в «Прошлым летом в Чулимске»). «Эти героини, - замечает А. Демидов, - по существу, символичны и выражают некое возвышенное представление автора о чистоте и душевной цельности. Главная отличительная их черта - юность, каждая из них только вступает в жизнь и каждая покоряет незамутненностью, прозрачностью своего внутреннего мира». [Рудницкий 1976: 74]. К. Рудницкий называет таких героинь Вампилова «девушками весны» [Рудницкий 1976: 74]. Не вызывает сомнения, что этот женский тип начинается с Виктории из «Вороньей рощи».

Главный герой пьесы, в завязке противопоставленный Виктории, - начальник пароходства Семен Николаевич Баохин. А. Вампилов не случайно выбирает в качестве главного героя человека, занимающего высокое служебное положение. А. Вампилов тех лет - максималист. Если человек начальник, считает молодой драматург, значит, он карьерист, стремится возвыситься над другими. Такой человек далек от идеалов простых людей, чья жизнь, по мнению молодого Вампилова, является единственно правильной, и, следовательно, он не может быть положительным персонажем. Служебное положение героя определяет его внутренний мир, взаимоотношения с людьми. По этому принципу и создает драматург образ Баохина.

Раскрываться образ начинает уже в ремарке.

Ремарки играют в пьесах А. Вампилова важную роль.

В драматургии XX века, по словам Н. А. Николиной, ремарки начинают приобретать многофункциональный характер и не только содержат указания для режиссера и актеров, но и «выражают субъективное авторское отношение к изображаемому, <...> трансформируются в описательные или повествовательные контексты разных типов» [Николина 2003: 214], в связи с чем объем ремарок увеличивается.

Многофункциональность ремарок характерна и для пьес А. Вампилова, даже для такой ранней, как «Воронья роща».

Одна из ремарок пьесы обращает внимание на респектабельный внешний облик главного героя: «Одет он в дорогой серый костюм, новую капитанскую фуражку, на руке у него тонкий плащ синтетического происхождения» [Вампилов 1999: 414].

Но вампиловские ремарки, обращая внимание читателя на внешность героя, служат, как отмечает О. Дашевская, «средством углубления характера» [Дашевская 2000: 304], в них через мимику, движения проявляется внутренняя сущность персонажа. При этом, по справедливому замечанию Н. Баландиной, ремарка может намекать на «несоответствие внешнего вида и внутренней сути персонажа. Такое описание включает слово «вид». [Баландина 2000: 305]. Исследователь подкрепляет свое суждение цитированием словарной статьи слова «вид»: «Отличие слова «вид» от других синонимов в том, что «вид может быть различным в зависимости от обстоятельств, условий и т. п.» (С.С., т 1, с.134)» [Баландина 2000: 306]. И в «Вороньей роще» характеристика Баохина принадлежит именно к такому типу ремарок: «Он невысок ростом, но держится очень прямо. При этом голова его почти постоянно откинута чуть назад, брови чаще всего сдвинуты, а глаза обычно слегка прищурены. Благодаря всему этому общий вид его довольно внушителен, а людей выше его ростом для него не существует» [Вампилов 1999: 414].

Баохин когда-то был простым рабочим, как и его друг детства, Лохов. Но время шло, и дороги друзей разошлись. Баохин вышел в начальники, стал управлять людьми, загордился и забыл о нематериальных мечтах юности.

Сейчас для Баохина главное — жизненный комфорт.

Баохин. …Если человек доволен, значит, он счастлив. Счастье - это то, чем вы довольны, вот и все. [Вампилов 1999: 420].

И Баохин доволен своим положением, достатком, доволен тем, что у него молодая, красивая жена.

В данной исходной ситуации его поведение определяется социальным положением – высокой должностью. Баохин ощущает себя выше других людей и уже с пренебрежением относится к своему пьющему другу, считает его ниже себя (хотя сам объясняет, что причина пьянства Лохова - горе: в войну по­гибла семья героя) и на тридцать лет забывает о нем.

Вампилов показывает, как власть изменяет душу Баохина. Он ставит свои желания превыше всего, выгоняет, оболгав, свою первую жену и женится на молодой красивой женщине, так как это престижно. Семейное положение только подчеркивает шаткость его жизненной позиции. Все пять лет брака Баохин терпит нелюбовь жены, подозревает, что у нее есть любовник, знает, что она ждет его смерти, но на все закрывает глаза, ведь главное для него теперь — видимость. Видимость благополучия, видимость счастья. Ради жизни «поспокойнее» Баохин стал лицемером. Он настолько, по мнению Вампилова, оторвался от нормальной жизни простых людей, что забыл о естественных человеческих ценностях – дружбе, любви, чувстве собственного достоинства. И это чуть было не оборвало его жизнь. Из-за случившегося сердечного приступа в комнате Виктории появляются вторая жена Баохина Анна Тимофеевна и ее любовник Олег Камаев. Боясь сплетен, «спасая» свою репутацию, они прячут Баохина под кровать.

Внезапно это забавное происшествие переходит в серьезнейшее положение: больное сердце Баохина не выдерживает нагрузки. Герой в любой момент может умереть. Об этом присутствующим сообщает приехавший на «скорой» врач - сын Баохина Борис. Ситуация достигает кульминации.

Теоретик драмы М. Кургинян считает, что драме как жанру свойственно «постепенное выявление и глубокая внутренняя изменяемость ситуации, которая не приводит, однако, ни к разрушению и антитезному снятию, как в трагедии, ни к парадоксальному контрасту, как в комедии, а именно глубинной внутренней перестройке и изменениям». [Кургинян 1964: 328].

Стрессовая ситуация открывает Баохину глаза на его жизнь, он осознает, насколько бесплодно прошла она, на какие мелочи он ее растратил, как низко пал. Он осознает свою вину, понимает, насколько он изменился, насколько зачерствел душой. С осознания Баохиным своей вины начинается развязка пьесы. В последние минуты своей жизни Баохин хочет исправить то зло, которое он причинил и другу, и своей первой жене, и своему сыну, и Анне Тимофеевне. Он просит у всех прощения, благословляет Анну Тимофеевну и Камаева.

Баохин. Аня, бог с тобой, прощаю я тебя... И ты меня прости... Похороните меня, и выходи замуж. Ничего... Замуж выходи обязательно, ребенка тебе надо, пока не поздно... Да вот за него и выходи, за этого... Если вы друг друга любите... Борис, матери передай, винился, мол, и думал перед смертью о ней... [Вампилов 1999: 445].

Теперь Баохин знает, что не должность и деньги делают людей счастливыми. Все это было у него, но он не был счастлив. Теперь герой знает, как не нужно жить. Ему жаль свою загубленную жизнь, он хочет, чтобы все было по-другому.

Баохин. Если бы я мог прожить еще одну жизнь, я бы жил совсем по-другому. [Вампилов 1999: 446].

И судьба представляет ему этот шанс.

Как разрешится эта ситуация, какой путь выберет Баохин, мы не узнаем. В пьесе открытый финал. Это превращает частный случай в нравственную проблему общечеловеческого характера.

Особенность развития сюжета в пьесе состоит в том, что, проявляя подлые приспособленческие черты, Баохин приближается к смерти, когда же он освобождается от них после кризиса, угроза смерти отступает. Это дает нам право считать, что драма основана на притчеобразном сюжете. Но пьеса еще не является притчей, как ее окончательный вариант – «История с метранпажем».

«Воронья роща» отражает юношеский, в основном верный, но еще довольно наивный взгляд драматурга на жизнь. Он проявляется и в отношении автора к персонажам, и в разрешении конфликта.

Во время создания «Вороньей рощи» Вампиловым владела странная для нас сегодня идея возвращения любого человека к природным корням.



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 13 |
 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.