WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 |
-- [ Страница 1 ] --

ХРОНИКА МАПРЯЛ

3-7 мая сего года в Венгрии (Будапешт -Печ) состоялось VIII заседание Президиума МАПРЯЛ, на котором были рассмотрены вопросы организации и подготовки Х Международной олимпиады школьников по русскому языку (25 – 30 июня 2001 года, Москва) и Х Конгрессa МАПРЯЛ. Кроме того, было заслушано сообщение президента Ассоциации о его переговорах с президентом FIPLV Д.Каннингхемом о сотрудничестве и возможном вступлении МАПРЯЛ в эту крупнейшую международную организацию.

 

Было заслушано сообщение генерального секретаря МАПРЯЛ А. Мустайоки и начальника Секретариата Ю. Попова об утверждении сайта МАПРЯЛ в сети Интернет и обсуждены многие текущие вопросы деятельности Ассоциации.

 

Было решено:

 

а) Образовать международную группу по подготовке и проведению Х МОШ, которая оказывала бы поддержку соответствующей группе из Гос.ИРЯ им. А. С. Пушкина.

 

б) Изучить вопрос о проведении аналогичных олимпиад по русскому языку для студентов, изучающих русский язык в высших учебных заведениях в странах. Для этого членам Президиума направить имеющийся у них материал по проведению подобных мероприятий Э. Равдану (Монголия) с целью обобщения опыта. Поручить Э. Равдану подготовить и выступить с докладом по данной теме на следующем заседании Президиума МАПРЯЛ в Вашингтоне (США) в 2001 году.

 

в) Изучить вопрос о проведении Международного конкурса магистерских диссертаций по русскому языку. Для этого запросить у членов МАПРЯЛ в странах информацию о студентах, диссертациях с целью составления банка данных.

 

Президиум МАПРЯЛ заслушал предложение, изложенное Юрковым Е.Е. – представителем вице-президента МАПРЯЛ Л. А. Вербицкой, о месте и сроках проведения Х Конгресса МАПРЯЛ и принял решение:

 

а) провести Х Конгресс МАПРЯЛ под названием “Русское слово в контексте мировой культуры”;

б) согласиться с предложением президента Российского общества преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ), ректора Санкт-Петербургского университета Вербицкой Л. А. провести Х Конгресс МАПРЯЛ в 2003 году (июнь – июль) в г. Санкт-Петербурге (Россия);

в) определить общее количество участников Конгресса в 600-700 человек.

г) установить квоты для участников из стран:

из России -50 % от общего количества;

из других стран – 50% от общего количества;

д) предусмотреть квоты для молодых участников.

 

Информационное сообщение о Х Конгрессе МАПРЯЛ должно быть опубликовано не позднее 31 декабря 2000 года.

 

Заслушав выступление В.Г.Костомарова о его переговорах с президентом FIPLV Д. Каннингхемом о вступлении МАПРЯЛ в эту организацию и мнения членов Президиума по этому вопросу, Президиум посредством голосования (16 голосов – за, 2 – против) принял решение вступить в FIPLV. Секретариату МАПРЯЛ поручено подготовить соответствующие документы для вступления.

 

Заслушав сообщения А. Мустайоки и Ю. Попова о существующем положении дел в практике открытия сайтов в Финляндии и в России, Президиум принял решение открыть сайт МАПРЯЛ в сети ИНТЕРНЕТ в Финляндии (используя уже наработанное), поручить Секретариату МАПРЯЛ подготовить информацию для сайта. Для эффективности работы в этой области – образовать группу “Сайт” из членов Президиума:

 

А. Мустайоки
Д. Дэвидсон
Е. Юрков
Ю. Попов

 

Президиум рассмотрел предложения действительных коллективных членов МАПРЯЛ о награждении медалью А. С. Пушкина в1999 – 2000гг. и принял решение наградить медалью следующих кандидатов:

 

1. Ионаш Эржбет, Венгрия

2. Исаченко Александра Владимировича (посмертно), Словакия

 

Рассмотрев соответствующие документы, Президиум постановил:

 

а) принять в коллективные члены МАПРЯЛ:

Республиканскую специальную

гимназию социального направления Директор – А. В. Умаров Ташкент, Узбекистан

Славянский университет Молдовы Ректор – О. А. Бабенко Кишинев, Молдова

б) принять в индивидуальные члены МАПРЯЛ:

Людмилу Кудрявцеву д.ф.н. проф. каф.р.яз. Киевского ун-та им. Т. Г. Шевченко (Адреса новых членов имеются в Секретариате.)

Мирейла Ахмади преподаватель р. яз Тегеранского ун-та
Mireila Ahmadi

С. И. Селиванову преподаватель р. яз. Ун-та Сеула,
Южная Корея

Dr. Njaju Jenny M. T. Преподаватель р. яз. Научного культурного факультета госуниверситета Индонезии, Джакарта

Hardjatno

 

Президиум МАПРЯЛ рассмотрел вопрос о кандидатуре Владимира Васильевича Воробьева – д.ф.н., доцента, заведующего кафедрой русского языка Российского университета дружбы народов) на должность полномочного заместителя генерального секретаря МАПРЯЛ и принял решение утвердить.

 

Заслушав выступление генерального Секретаря МАПРЯЛ А. Мустайоки о повышении эффективности работы МАПРЯЛ в регионах мира, Президиум согласился с предложенным “ Планом работы по ареальному принципу” и принял решение:

 

1. Членам Президиума, ответственным за регионы, до конца октября 2000 года уточнить адреса членов МАПРЯЛ, в т.ч. электронные.

2. Членам Президиума, ответственным за регионы, проводить систематическую работу с членами МАПРЯЛ по уплате членских взносов.

 

Кроме того, Президиум поручил Секретариату МАПРЯЛ разработать Положение о мероприятиях, проводимых под эгидой МАПРЯЛ, (международных мероприятиях, национальных мероприятиях с международным участием и сугубо национальных) и формировать План деятельности МАПРЯЛ с учетом Положения.

В работе VIII заседания принимали участие:

 

ПРЕЗИДЕНТ КОСТОМАРОВ
Виталий Григорьевич 
(Россия)
ВИЦЕ-ПРЕЗИДЕНТ ДЭВИДСОН Дэн 
(США)
ГЕНЕРАЛЬНЫЙ
СЕКРЕТАРЬ
МУСТАЙОКИ Арто 
(Финляндия)
КАЗНАЧЕЙ БАКОНИ Иштван 
(Венгрия)

 

Члены Президиума:

 

Бонев Михаил 
(Болгария)
Млечко
Татьяна Петровна 
(Молдавия)
Ведель Эрвин 
(Германия)
Оде Сесилия 
(Нидерланды)
Вэйд Терри 
(Великобритания)
Прохорова
Светлана Михайловна 
(Белоруссия)
Колларова Эва 
(Словакия)
Равдан Энхбаяр 
(Монголия)
Клобукова
Любовь  Павловна 
(Россия)
Станкович Боголюб 
(Югославия)
Маринкович Аурелия
(Румыния)
Сулейменова
Элеонора Дюсеновна 
(Казахстан)
Митрофанова
Ольга Даниловна 
(Россия)
Фаст Пиотр 
(Польша)
Секретарь Президиума Попов Юрий Николаевич
(Россия)
Представитель 
вице-президента 
Л. А. Вербицкой
Юрков Евгений Ефимович
(Россия)

Людмила Генекова
(Словакия)
Петер Вицаи
(Венгрия)

 

 

Президиум МАПРЯЛ согласился с предложениями Дэна Дэвидсона (США) и Михаила Бонева (Болгария) провести свои следующие заседания в 1 декаде июля 2001 года в Вашингтоне (США) и в июне 2002 года в Варне (Болгария).

 

СЕКРЕТАРИАТ МАПРЯЛ ИНФОРМИРУЕТ

Уважаемые коллеги!

Информируем Вас о том, что (в связи с переходом Ю.Н.Попова на другую работу) начальником Секретариата МАПРЯЛ с октября 2000 г. стала И.А.Лопухина. Ирина Анатольевна Лопухина родилась в 1958 г. В 1992 г. окончила филологический факультет Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, в 1994 – ФПК ИРЯ им. А.С. Пушкина.До настоящего назначения работала в ГИРЯ им. А.С.Пушкина на разных должностях, была директором летних курсов русского языка, начальником научного отдела, преподавала русский язык в летних языковых лагерях в Венгрии.

®®®

24 июня с.г. состоялось общее собрание Общества русистов в Болгарии. На собрании был заслушан отчетный доклад проф. М. Бонева на тему: “Развитие русистики в Болгарии за период 1993-2000 гг.”. Собрание определило новые тенденции в развитии русистики в Болгарии и выбрало новые органы правления Общества русистов Болгарии. Председателем Общества была выбрана доцент д-р Илиана Михайлова Владова, заведующая переводческим отделением кафедры русского языка Софийского университета им. Св. Кл. Охридского.

 

И. М. Владова – специалист по теории перевода, читает лекции в Софийском и Пловдивском университетах. Автор статей, монографий, опубликованных как в Болгарии, так и за границей. Член Союза переводчиков Болгарии. Переводчик Гоголя, Тургенева, Чехова, Грина, Горького на болгарский язык. Долгие годы работала в Совете правления русистов Болгарии.

®®®

Приглашаем Вас принять участие в подготовке международного сборника “Свод методических установлений культуроведческой методики преподавания русского языка иностранцам”. В сборнике предполагается собрать описания оправдавших себя в практике преподавания способов и приемов культуроведческой работы на уровне русского языка и вне его. По замыслу составителей сборника эти материалы, не претендующие на теоретическое обобщение, должны носить практический характер, описывать Ваш личный опыт, который, безусловно, интересен не только Вам.

 

Подготовленные Вами материалы учебно-методического характера (эссе, статьи, заметки и т.д.) должны иметь объем – до 5-ти машинописных страниц, отпечатанных через 2 интервала.

Издание сборника предполагается в 2003 г. к Конгрессу МАПРЯЛ в издательстве Санкт-Петербургского университета. Заранее признательны Вам за Ваше участие.

Международная редколлегия

®®®

Институт русской филологии Университета им. Адама Мицкевича в Познани

и Польское общество русистов имем честь пригласить вас на

IХ международную конференцию

“ЕВРОПЕЙСКАЯ РУСИСТИКА И СОВРЕМЕННОСТЬ”,

 

которая состоится под эгидой МАПРЯЛ в первой половине сентября 2001 года и будет посвящена теме: “Стереотипность как концептосфера в лингвистике, литературоведении, культурологии и 
лингводидактике”.

 

Предусматриваются пленарное и секционные заседания в четырех названных специальностях. По итогам планируется издание докладов и сообщений. Все расходы, связанные с участием в конференции, несут вузы или сами участники.

 

Рабочий язык конференции – р у с с к и й.

 

В случае заинтересованности просим Коллегу подтвердить свое участие и прислать тему выступления до конца января 2001 года на имя секретаря Оргкомитета. Вторую информацию, в том числе о финансовых условиях, Вы получите после заявки на участие в конференции.

al.Niepodlegilosci 4

61-874 POZNAN tel.825-11-91 w.141

POLAND tel.,fax.+48-061-853-33-90

 

МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

“ЛИТЕРАТУРА В КОНТЕКСТЕ БОЛЬШОГО ВРЕМЕНИ” (Бессарабская осень)

 

Начиная с октября 1996 г. под таким названием ежегодно в Кишиневе проходит представительный научный форум, созываемый по инициативе филологов-русистов Молдовы (председатель постоянного Оргкомитета конференции – д-р филологии Р. Я. Клейман) и при непосредственном научно-организационном участии Отделения общественных наук АН Молдовы (академики Х.Г.Корбу и К.Ф.Попович). Официально работа ежегодных конференций проходит под эгидой Департамента национальных отношений правительства Республики Молдова (глава Департамента — Т.П.Стоянова). Координацию практических вопросов по проведению конференции берет на себя международная неправительственная организация "Гуманитарное единство мира”. Большую поддержку в организации форума оказывает Посольство Российской Федерации в Молдове (советник по культуре — В.И.Гурьев). Работу первой конференции открыл президент Республики Молдова П.Лучинский.

 

Идея проведения подобной конференции встретила понимание и поддержку в Институте русской литературы РАН (Пушкинский Дом), ученые которого являются уже традиционными участниками конференции. В целом наряду с молдавскими русистами в работе четырех прошедших конференций принимали участие с докладами крупнейшие литературоведы и историки русской культуры из Москвы, Петербурга и других научных центров России (академик Б.Ф.Егоров, член-корреспондент РАН М.А.Чегодаева, профессора В.А.Туниманов, В.В.Викторович, В.М.Гацак, И.А.Битюгова, Н.Ф.Буданова, Б.Н.Тихомиров, Н.Т.Ашимбаева и др.), а также известные профессора-слависты из Румынии (Т.Нэдэбан – Тимишоара, С.Бэлэнеску – Яссы), из Польши (проф.Х.Халачиньска-Вертеляк), из Японии (проф. Т. Киносита) и др.

 

На конференции традиционно рассматривается самый широкий круг литературоведческих, методических и культурологических проблем, объединенных бахтинской идеей “Большого времени”, функционирования русской словесности в контексте диалога культур и цивилизаций. Под этим углом зрения анализируется и региональная проблематика, связанная с национальной спецификой Молдавии как одного из традиционных многовековых очагов русского языка и русской культуры.

 

Кроме того, ежегодно определяется доминантная тема дискуссий “круглого стола”, связанная с конкретной юбилейной датой или актуальной научной проблемой. Так, конференция 1996 года, совпавшая со 175-летием со дня рождения Достоевского, была посвящена теме “Достоевский в контексте Большого Времени”, а дискуссия 1997 года была связана с 275-летним юбилеем “великого старца молдавского”, книжника и просветителя Паисия Величковского. В 1998 году центральной была тема “Большое пушкинское Время”, конференция 1999 завершила год пушкинского 200-летия и была посвящена 130-летию замечательного исследователя Пушкина, выдающегося деятеля русского Серебряного века, уроженца Кишинева М.О.Гершензона.

 

Отличительная особенность конференции – ставшее уже традиционным активное участие в ее заседаниях студентов-филологов и школьных учителей словесности, получающих тем самым возможность непосредственного приобщения к живому процессу научных дискуссий в области современной русистики.

 

Культурная программа международной конференции включает в себя знакомство с историческими и культурными памятниками Кишинева, с пушкинскими местами республики, посещение знаменитых центров виноделия, экскурсии в древние православные монастыри и в крепости, связанные с суворовскими походами, поездки по Днестру. К работе конференции обычно бывают приурочены выставки, премьеры русских книг, концертные программы и другие культурные акции, к организации которых подключаются спонсоры. Организаторы обеспечивают проживание иностранных участников конференции в комфортабельных гостиницах и пансионатах города.

 

Оргкомитет предлагает провести осенью 2001 г. (ориентировочно—с первой декады сентября до середины октября) под эгидой МАПРЯЛ пятую международную конференцию “Бессарабская осень-2001” с работой двух секций: “Литература в контексте большого времени” и “Язык в контексте большого пространства”.

Р.Я. Клейман, председатель Оргкомитета конференции

®®®

ПЛАН ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МАПРЯЛ

НА 2001 2003 ГГ.

2001 год

5-8 марта

II Межд. Конф. “Сложное предложение: традиционные вопросы

описания и новые аспекты его изучения”

Россия, Москва, Российский учебный центр, 117246, BOX 1

...

Межд. Конф. “Петербургский текст в русской культуре”

Россия, Санкт-Петербург

 

... апрель

Олимпиада по русскому языку

Чехия, Прага

 

... апрель

Межд. Конф. “Проблемы русского языка как иностранного на пороге XXI века”

Болгария, Велико Тырново

 

... май

Фестиваль Арс поэтика “Памятник Пушкину”

Чехия, Прага

...

Межд. симп. по проблемам русской литературы

Болгария, София 1504, Бул. Е. Георгиев, 169 Об-во русистов Болгарии

 

25-30 июня

Х Международная олимпиада школьников по русскому языку

Россия, Москва, ул. Волгина, 6

 

... сентябрь-октябрь

Общегосударственный методический семинар ЧАР

Чехия, Лиса на Лабе

 

... октябрь

Русский язык в сфере бизнеса,

Чехия, Острава

 

... август

XVI Оломоуцкие дни русистов

Чехия, Оломоуц

 

... октябрь

Международная Генеологическая конференция

Чехия, Брно

 

2002 год

...

Международная конференция “Теория и практика преподавания

славянскихх языков”

Венгрия, Печ

...

Международная конференция “Язык и культура”

Китай, Лоянь

 

... апрель

Олимпиада по русскому языку

Чехия, Прага

 

... май

Фестиваль Арс поэтика “Памятник Пушкину”

Чехия, Прага

 

... июнь

Международная конференция “Проблемы и школы в русском литературоведении XX века”

Болгария, София

 

... сентябрь-октябрь

Общегосударственный методический семинар ЧАР

Чехия, Лиса на Лабе

 

... октябрь

Русский язык в сфере бизнеса

Чехия, Острава

 

2003 год

...

Международная Симпиада “Компаративистика в области

изучения литературы, языка и социокультурологии”

Румыния, Бухарест

 

... апрель

Олимпиада по русскому языку

Чехия, Прага

 

... май

Фестиваль Арс поэтика “Памятник Пушкину”

Чехия, Прага

 

… июль

Х Конгресс МАПРЯЛ 
Россия, Санкт-Петербург

 

... сентябрь-октябрь

Общегосударственный методический семинар ЧАР

Чехия, Лиса на Лабе

 

... октябрь

Русский язык в сфере бизнеса

Чехия, Острава

 

... август

XVII Оломоуцкие дни русистов

Чехия, Оломоуц

 

... октябрь

Межд. генологическая конференция

Чехия, Брно

НАВСТРЕЧУ   Х МЕЖДУНАРОДНОЙ
ОЛИМПИАДЕ ШКОЛЬНИКОВ

Болгария. 
Национальная олимпиада по русскому языку - 2000

Наиболее масштабным мероприятием 2000 г. по распространению и популяризации русского языка и литературы в Болгарии стала Национальная олимпиада по русскому языку, которая была организована РКИЦ и Министерством образования и науки Болгарии при активном содействии Федерации дружбы с народами России и СНГ, “Россия сегодня”, Софийского университета им. Климента Орхидского (кафедра русского языка), софийских издательств, учителей-русистов, общественников.

 

Предварительно МОН И РКИЦ была разработана концепция проведения олимпиады и требования к участникам, которые были опубликованы в газете МОН “Аз Буки” и в информационном бюллетене РКЦИ “ИнфоРосс”. В олимпиаде приняли участие учащиеся двух возрастных групп: А- с 7 по 8 класс и Б – с 9 по 11 класс. Олимпиада прошла в два тура: региональный (25.03.2000 г.) и национальный (15.05.2000 г.). Первым туром, который проводился на местах, были охвачены практически все регионы Болгарии. О степени массовости свидетельствует тот факт, что в регионе г. София в олимпиаде приняли участие более 300 учащихся. Среднее же количество участников по регионам – от 50 до 150 (в Болгарии – 28 регионов). В олимпиаде участвовали учащиеся из Софии, Варны, Бургаса, Плевена, Шумена, Старой Загоры, Велико Тырново, Пловдива, Ямбола, Силистры и многих других городов страны.

 

Ко второму туру были допущены 94 участника из различных регионов страны ( гр. А – 48 чел; гр. – 46 чел.). Учащимся были предложены темы, связанные с Россией, ее культурой, литературными традициями и др. Экспертная оценка сочинений осуществлялась национальной комиссией, в которую вошли опытные учителя школ и преподавателей кафедры русского языка СУ.

 

Лауреатами Национальной олимпиады по русскому языку стали: 15 учеников из разных регионов Болгарии ( гг Русе, Варна, Плевен, София, Шумен – группа А; и 6 участников из гг. Благоевграда, Силистры, Софии – гр. Б.

 

Торжественное награждение лауреатов состоялось 18 июня 2000 г. в РКЦИ. Все лауреаты, успешно проведшие оба тура, получили дипломы Посольства РФ в Болгарии, РКИЦ. Российского фонда мира и Федерации дружбы..., а также книги, видеокассеты, картины и др. В соответствии с болгарским законодательством лауреаты, заканчивающие в этом году школу, получают право поступления в болгарский вуз без сдачи экзамена по русскому языку. Лауреат из группы Б, занявший первое место, а им оказался ученик 11 класса из Благоевграда Стоян Михайлов, получает право на поездку в Москву, которая спонсируется Гос. Иря им.Пушкина и АО “Русия днес”.

 

Характерной чертой национальной олимпиады стала исключительная массовость при ее проведении, участие в ней различных возрастных групп болгарской молодежи (учащиеся средних школ и техникумов), а также неподдельный интерес и серьезное знание культуры России и русского языка.

 

Обобщая результаты проведенной в Болгарии Национальной олимпиады по русскому языку, можно сказать, что она явилась логическим продолжением пушкинских конкурсов прошлого года, а также подготовила почву для участия болгарской молодежи в Х международной олимпиаде школьников по русскому языку в Москве (2000 г.)

С.Лесневский

 

ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО

В настоящее время в мире насчитывается около 6 тысяч языков. В среднем каждый месяц исчезает один из них. Эти огромные потери послужили одной из главных причин учреждения Генеральной конференцией ЮНЕСКО Международного дня родных языков, который отмечается 21 февраля. Защита национальных языков – одна из приоритетных целей ЮНЕСКО. Это — также цель новой экспериментальной программы “Перикл”, которая направлена на улучшение взаимного общения молодежи соседних стран.

®®®

Делегаты 60 стран собрались в штаб-квартире ЮНЕСКО, чтобы обсудить вопросы “информационной этики” и возможное регулирование ИНТЕРНЕТа. Это связано с тем, что в отличие от прессы анонимный характер сети открывает доступ к любой информации, включая криминальную. Позиция делегатов разделилась. Часть стран, таких, как США, Канада, Великобритания, выступают категорически против любого регулирования. Для других, включая менее развитые страны (Китай, Ливан, Тунис и др.), вопрос не в том, чтобы регулировать ИНТЕРНЕТ, а в том, как это делать.

®®®

В Уругвае состоялась международная конференция по физическому воспитанию и спорту, которая отметила их важность для здоровья людей и их вклад в “общественные связи, взаимную терпимость и интеграцию различных этнических и культурных меньшинств”. Было подчеркнуто, что необходимо расширять физическое воспитание детей, развивать физическое воспитание как составную часть непрерывного образования, поощрять этичное поведение и бороться с допингом в спорте.

®®®

Вступила в новую фазу программа по модернизации Российской государственной библиотеки, начатая ЮНЕСКО в 1994 г. Программа рассчитана на 10 лет и предусматривает реставрацию и реконструкцию зданий библиотеки, которая насчитывает в своих фондах 40 миллионов единиц хранения (включая редкие рукописи и уникальные документы), обновление её материально-технической базы. Для введения в научный обиход богатых ресурсов библиотеки создана специальная информационно-поисковая система “Русский курьер”.

®®®

Проведен международный день солидарности с Большим театром, в котором участвовали театры, кинематографы, концертные залы и другие центры культуры и искусства во всем мире. Часть выручки, собранной в этот день, пойдет на реставрацию известного театра, созданного 224 года тому назад. Всего на эти цели в рамках международной кампании, начатой ЮНЕСКО в прошлом году, предполагается собрать 200 миллионов долларов.

®®®

“Танец рук” – так называется 68-минутный документальный фильм, снятый под патронажем ЮНЕСКО в центрах по изучению культуры и языка глухонемых людей во Франции, Швейцарии, Германии и Швеции. В фильме показано, как язык глухонемых позволяет им исполнять стихи, ставить пьесы, как он помогает этим людям вернуть веру в себя, как он красив и выразителен.

®®®

В Назарете (Палестинские автономные территории) состоялся семинар ЮНЕСКО по вопросам туризма в исторических городах, объявленных культурным наследием. О своем опыте организации туризма рассказали представители Назарета, Брюгге (Бельгия), Сочи (Россия) и Тенби (Великобритания). Состоялся круглый стол о роли муниципальных органов в управлении туризмом.

®®®

Учительница начальной школы на северном острове Новой Зеландии Ани Раухихи посвятила свою жизнь возрождению языка маори. Численность маори в Новой Зеландии составляет около 250 тысяч, но их язык почти утрачен Учительница возрождает у детей 9-12 лет интерес к языку и обычаям своего народа и верит, что в этом ключ к образованию маори.

®®®

Новым директором Института образования ЮНЕСКО в Гамбурге (Германия) назначен д-р Адама Оуане, который до этого работал в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже. Он – лингвист и педагог, специалист по образованию взрослых, грамотности, многоязычному образованию. Помимо того, что д-р Оуане знает несколько африканских языков, он также бегло говорит на английском, французском, русском и немецком языках.

®®®

В ЮНЕСКО создана электронная служба почтовых открыток В нее входят открытки, изображающие виды Центральной Азии, африканские открытки (1830-1930), сооружение Суэцкого канала в Египте, образы корейских хроник, события венгерской истории, документы из Российской государственной библиотеки, средневековые японские иллюстрации, исторические фотографии из Латинской Америки. Щелкните по изображению, напишите свой текст и пошлите открытку!

http://www.unesco.org/webworld/index.shtml

 

ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ. ЮБИЛЕИ. ГОДОВЩИНЫ

 

Рукописи не горят

24 мая исполнилось 95 лет со дня рождения Михаила Шолохова, автора романа “Тихий Дон” и других произведений. Высокую оценку роману дали Иван Бунин, Эрнест Хемингуэй, Ромен Роллан, Жан-Поль Сартр, который в 1964 году отказался получить Нобелевскую премию, ссылаясь на то, что нобелевский комитет необъективен в оценках и что, в частности, он должен присудить Нобелевскую премию Шолохову, как наиболее достойному.

 

В следующем году советский писатель наконец был удостоен этой высокой чести. В истории нобелевских награждений это редкий случай, когда награда присуждается за одно произведение, за роман “Тихий Дон”, и единственный, когда известие об этом было принято советским правительством благосклонно. Все остальные награждения русских писателей (Бунин, Пастернак, Солженицын, Бродский) рассматривались ЦК КПСС как “провокационный политический акт реакционных кругов Запада”.

 

На родине Шолохова вниманием не обошли. Он был дважды Героем Социалистического Труда, кавалером шести орденов Ленина, лауреатом Государственных премий. Немало места занимает только перечень его наград, полученных как в СССР, так и за рубежом.

 

Общественное признание пришло к нему рано и шло по нарастающей: в 32 года он стал депутатом Верховного Совета СССР, в 34 – академиком, в 56 – членом ЦК КПСС, еще при жизни он был назван гением, его сравнивали с Толстым, Достоевским, ему откровенно льстили. Те же люди и с такой же легкостью через несколько лет изменили отношение к нему, начали обвинять его в отсутствии таланта, в том, что он приписал себе чужую славу, издав под своим именем рукопись донского писателя Федора Крюкова.

 

Основанием для таких сомнений послужило то, что первая книга четырехтомного “Тихого Дона”, который писался в общей сложности 15 лет, вышла, когда автору шел 23-й год, и о событиях первой мировой войны, революции, гражданской войны он мог знать не так уж много, а его герой Григорий Мелехов, через судьбу которого прошли все эти события, – один из самых ярких трагических образов русской литературы.

 

Любовь Григория к донской казачке красавице Аксинье, художественное мастерство, с которым Шолохов описал глубину их чувств, – все это принесло ему славу народного писателя, и читатель вправе был рассчитывать на то, что последующие произведения будут на такой же высоте. Но никогда Шолохов не смог приблизиться к уровню своего шедевра.

 

В конце “Тихого Дона” Аксинья погибает, Григорий остается один. Драма одиночества передана в высшей степени талантливо. Григорий потерял семью, любовь, товарищей. Не осталось рядом никого: “В дымной мгле суховея вставало над яром солнце. Лучи его серебрили густую седину на непокрытой голове Григория, скользили по бледному и страшному в своей неподвижности лицу. Словно пробудившись от тяжкого сна, он поднял голову и увидел над собой черное небо и ослепительно сияющий черный диск солнца”.

 

Образ черного солнца как страшный символ трагической судьбы героя и утраченных иллюзий затмил все, что было создано писателем до и после “Тихого Дона”. Роман “Поднятая целина” о коллективизации деревни, неоконченный роман о войне “Они сражались за Родину”, цикл “Донских рассказов”, “Судьба человека”, которые официальная критика попыталась возвести в ранг шедевра, – все померкло перед романом “Тихий Дон”, который стал вершиной литературы нашего столетия. Такое несоответствие породило много всяких слухов и домыслов, тем более что Шолохов вскоре и вообще отошел от писательской деятельности. Опять пошли разговоры об авторстве “Тихого Дона”, говорили о том, что Шолохов не получил фундаментального образования, забывая, что он прошел большую жизненную школу, начав работать с 15 лет и сменив десятки профессий, которые дали ему богатейший жизненный материал, что от природы он был щедро одарен талантом писателя и читателя, хорошо знал русскую литературу, обладал исключительной памятью и мог целыми страницами читать лучшую русскую прозу наизусть.

 

Шолохову много пришлось пережить. Он трижды был приговорен к расстрелу. Осенью 1937 года был выписан ордер на его арест, и только случай помог ему спастись. Выбравшись из такой круговерти, он вскоре оказался на фронте. К писательству после войны возвращался с трудом.

 

Пришло время спокойно и взвешенно рассмотреть творчество Шолохова, разобраться в его судьбе и определить место и значение этого писателя в литературе XX века. Наверное, можно понять трагедию человека, который находился на вершине славы и которого именно обстоятельства вынудили к молчанию. Илья Эренбург говорил о Шолохове как об “очень честном художнике, не умевшем лгать и не выносившем двойного счета”.

 

Уже установлена истина по поводу авторства “Тихого Дона”. Долгое время рукопись считалась утраченной, поэтому доказать авторство было непросто, хотя норвежский славист Г.Хьестсо создал несколько лет назад шведско-норвежскую группу исследователей. С помощью компьютера они сопоставили тексты Крюкова и Шолохова и установили, что текст “Тихого Дона” ничем не отличается от других произведений Шолохова и не имеет ничего общего с творчеством Крюкова. А московский журналист Лев Колодный долгие годы разыскивал рукописи “Тихого Дона”, и ему удалось найти их и сделать достоянием общественности. Их приобрел Институт мировой литературы имени Горького, и они были представлены для широкого обозрения на выставке, посвященной Шолохову, которая была открыта в канун 95-летия писателя в московском литературном музее А.С.Пушкина.

 

Книги Шолохова были востребованы всегда, у него всегда был преданный и верный читатель.

 

Т.Гордиенко

 

Кафедре русского языка ФПК двадцать лет

В июне 2000 года кафедра русского языка ФПК Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина отметила свое двадцатилетие. 20 лет — это, конечно, не юбилей, но это вполне достаточный срок, чтобы осмыслить сделанное, подвести определенные итоги и определить перспективы будущего развития. Тем более что 20-летие совпало с реформированием системы и содержания образования в стране с изменениями в организационно-педагогической деятельности самого института.

 

Оглядываясь назад, необходимо сказать, что кафедра прошла довольно трудный путь становления. Она создавалась для повышения квалификации зарубежных преподавателей русского языка, что, естественно, требовало высокой квалификации преподавателей, хорошей лингво-методической подготовки, умений постоянно совершенствовать свои знания, свое педагогическое мастерство. И кафедра постоянно училась, изучала опыт коллег других подразделений института, проводила эксперименты, создавала новые учебные материалы. Наши преподаватели выезжали для работы в зарубежные вузы, участвовали в работе на различных летних курсах, где апробировали свои материалы, приобретали необходимые знания для совершенствования своих педагогических умений. И сегодня можно с полной определенностью говорить, что на кафедре сложились научно-методические направления, отражающие не только многообразие научных интересов, но и познавательные потребности ее контингента.

 

Преподавателями разработаны специальные интенсивные курсы речевого общения, интенсивные курсы обучения грамматике, точнее – наиболее трудным ее аспектам; созданы интересные программы обучения фонетике, лексике, практической грамматике, которые обеспечены специальными учебными материалами.

 

В последние годы активно развиваются такие аспекты научно-методических исследований, как: лингвистика текста, работа с художественным текстом, публицистическим, научным; культура речи, риторика.

 

Разработано, научно обосновано и успешно реализуется аспектное преподавание, слушателям предлагается ряд курсов (спецкурсов) на выбор, в зависимости от интересов слушателей, уровня их подготовки (свыше пятидесяти различных спецкурсов).

 

Такое разнообразие научно-методических интересов, высокий профессиональный уровень сотрудников позволили кафедре выжить в самые трудные годы, когда казалось, что обучать некого, что нет привычного контингента. В настоящее время мы готовы принимать и обучать любой контингент — студентов, преподавателей иностранных языков, бизнесменов и др. Сегодня у нас вновь повышают квалификацию зарубежные преподаватели русского языка, а также преподаватели из стран СНГ, преподаватели российских вузов; ведутся практические занятия, читаются спецкурсы в группах магистрантов филологического факультета, принимаются на индивидуальную научную стажировку слушатели из различных стран. Разрабатывается новая программа заочного повышения квалификации, ежегодно обновляются учебные материалы. К сказанному необходимо добавить, что многие наши специалисты являются научными руководителями аспирантов и магистрантов института. На заседаниях кафедры часто обсуждаются кандидатские и докторские диссертации.

 

Таким образом, мы с оптимизмом смотрим в будущее: нам есть что предложить любому контингенту изучающих русский язык как иностранный.

Н. А. Метс

 

РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ

 

РУССКИЙ ЯЗЫК В СИАНЕ

Профессиональная деятельность, связанная с преподаванием отечественной истории и культуры в Гос. Институте русского языка им. А.С. Пушкина, привела автора этих строк в Сиань – древнюю столицу Китая. Работая по приглашению китайских коллег в Сианьском университете иностранных языков, автор имел счастливую возможность познакомиться не только с деятельностью этого крупного вуза, жизнью студентов, их интересами, но и с современной жизнью древнего Сианя, с богатой историей, культурой и традициями китайского народа. Некоторые впечатления от увиденного и легли в основу публикуемой статьи.

 

Немного истории: г.Сиань, что в переводе означает “Западный мир”, расположен в центре восточной части Китая, на реке Вэй (притоке Хуанхэ), которая питает водой плодородные почвы равнины Гуаньчжун, ставшей одним из древнейших очагов китайской цивилизации. Именно здесь около трёх тысячелетий назад возникли раннефеодальные княжества, объединённые в конце 111 в. до н.э. первым императором Китая Цинь Шихуаном. В течение почти 1200 лет Сиань (до Х1У в. Чаньань) был столицей многих китайских династий, из которых эпохи династий Хань и Тан были периодами наивысшего расцвета Китая в прошлом. В эпоху Тан город насчитывал около одного миллиона жителей. Здесь начинался знаменитый “шёлковый путь”. Отсюда в середине У11 в. началось распространение буддизма в Китае.

 

Если Пекин – центр всей государственной жизни, чиновная столица страны, то Сиань, расположенный в самом сердце страны, – это обращение вовнутрь. Здесь сосредоточено большинство вузов города: нефтяной, геолого-разведочный, педагогический, иностранных языков, медицинский, юридический, автодорожный и др., в которых учатся десятки тысяч студентов. Университеты занимают большие территории с развитой инфраструктурой. В Китае проводится реформа системы высшего образования. Смысл её состоит в том, чтобы обеспечить большую самостоятельность университетов. Вузам предоставляется, например, право самостоятельно решать, как и каких специалистов им нужно готовить в зависимости от социальных запросов. Одна из важных проблем в современных условиях – формы оплаты за обучение. Они могут быть самыми разными: в некоторых вузах обучение студентов осуществляется в основном за счёт государственных средств, а плата за обучение и социальная помощь занимают второстепенное место; в других же наоборот – плата за обучение и социальные субсидии являются основными, а государственные дотации – дополнительными. Однако уже сейчас в большинстве вузов платное обучение (4-5 тыс. юаней или 500-600 долл. США). Стипендии студентам устанавливаются в зависимости от успехов в учёбе (примерно, 150-200 юаней). Практикуется также оплата обучения за счёт потенциальных работодателей. Немало и предпринимателей-меценатов, которые помогают учебным заведениям. Так, в Сианьском университете иностранных языков из средств, предоставляемых одним из предпринимателей (кстати, выпускника русского факультета), выплачиваются стипендии нескольким студентам. Подобная система позволяет расширять сферу высшего образования. Сейчас в Китае насчитывается более 1000 вузов, в которых обучается свыше 3 млн. студентов. Кроме того, сегодня Китай много молодёжи отправляет на учёбу в другие страны, в частности в Россию. Китайские вузы и сами принимают на обучение большое количество иностранных студентов.

 

Сианьский университет иностранных языков - один из крупнейших в своей области вузов страны. Созданный в начале 50-х годов он начинался как учебное заведение с преподавания русского языка, и первые небольшие учебные корпуса были построены в те годы с помощью СССР. Сегодня в Университете учится около трёх тысяч студентов, которые обучаются здесь английскому, испанскому, немецкому, русскому, французскому, японскому и др. иностранным языкам. Есть здесь и иностранные студенты, изучающих китайский язык, а обучение ведут не только китайские преподаватели, но и около 50 иностранных специалистов. В последние годы, на основе Договора о сотрудничестве, одного специалиста направляет в Университет и Гос. Институт русского языка им. А.С. Пушкина.

 

По количеству студентов первое место в Университете занимает английский, на втором — русский факультет, где на четырёх курсах обучается около 150 человек. Они приезжают в Университет из разных городов и провинций Китая. После окончания Университета большинство из них работает в школах, некоторые становятся переводчиками, в частности в турагенствах, другие трудятся в таможенной службе, в газетах, на радио, участвуют в предпринимательской деятельности. Как правило, абсолютное большинство выпускников находит себе работу по специальности.

 

Любопытно, что в университетском сквере недавно был построен красивый фонтан, в центре которого стелла в виде книг, положенных под разным углом друг на друга, а на корешке каждой книги название соответствующего языка, изучаемого в Университете. Причём книга с надписью “Русский язык” помещена в самом низу. Я спросил своих студентов: “Почему не сверху или в середине?”, где лучше видна надпись. “А это потому, – отвечали они в один голос, – что русский язык – основа, фундамент, благодаря которому стал возможен сам Университет”. Рядом со сквером галерея скульптурных изображений выдающихся представителей мировой культуры, и открывает её бюст А.С. Пушкина, как дань уважения к российскому национальному гению. Наряду с такими дисциплинами, как фонетика, грамматика, развитие устной и письменной речи, перевод, аудиовизуальный курс, учебный план подготовки русистов включает также историю России, страноведение, русскую и советскую литературу, а у аспирантов ещё и историю русской культуры, анализ художественного текста, лингвострановедение. Китайские студенты очень трудолюбивы и дисциплинированны. До позднего вечера не гаснет свет в окнах факультетского здания – это студенты готовятся к занятиям, разучивают стихи и песни, смотрят по телевизору фильмы и информационные программы на русском языке. Руководство университета и деканат русского факультета, в целях оказания помощи студентам в изучении русского языка и удовлетворения их интереса к жизни нашей страны, изыскали возможность установить спутниковую антенну и организовать трансляцию программ российского телевидения.

 

Конечно, в вузе и на факультете, как в любом живом и сложном деле, немало нерешённых ещё вопросов: материальных, финансовых, учебно-методических и др. Так, пока очень не хватает современных учебных, методических, страноведческих и аудиовизульных материалов (хотя книг на русском языке в университетской библиотеке довольно много). Но эта проблема постепенно решается, в том числе при помощи российских специалистов. Только за последние три – четыре года было создано несколько учебных пособий, учебник по истории России, словари общественно-политической и социально-экономической лексики (думается, создание совместных авторских коллективов для подготовки современных учебных материалов могло бы стать одним из важных направлений нашего сотрудничества).

 

Университет ежегодно отправляет студентов, аспирантов, преподавателей на обучение и стажировку в Гос. Институт русского языка им. А.С. Пушкина, МГУ, другие вузы Москвы и Санкт-Петербурга. На русском факультете сегодня, наряду со старыми, многоопытными преподавателями, работают молодые, способные русисты, часть из которых училась или проходила стажировку в России. Да и сам проректор по учебной работе (бывший декан русского факультета) проф. Ван Янчжэнь защищал кандидатскую диссертацию в МГУ, не раз бывал на научной стажировке в Москве, постоянно поддерживает профессиональные и творческие связи с российскими коллегами, в том числе и по линии Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (КАПРЯЛ), вице-президентом которой он является. Сейчас расширяется и аспирантура, в которой на русском факультете обучается 6-8 человек. Одна из аспиранток – Лена (взявшая по традиции на время обучения в университете это русское имя) – победительница национальной олимпиады школьников по русскому языку. Через три года после окончания школы талантливая и трудолюбивая девушка, увлечённая русской литературой, приехала в Сиань из далёкого южного города Наньнина, поступила в аспирантуру. Вот, что писала она сама в одном из своих сочинений, которые мы практиковали достаточно часто: “ Моё увлечение – русская литература... Когда я была маленькой девочкой, то смотрела по телевизору советские фильмы “Тихий Дон”, “Судьба человека” и др. Телевизор был чёрно-белым. Поэтому, вспоминая русскую литературу, я представляла её тёмной и угрюмой. А потом, после того как прочитала Пушкина и Лермонтова, я страстно полюбила русскую литературу за её лиричность и тональность... Пятница стала моим любимым днём, потому что по пятницам у нас “История русской литературы” и “Анализ художественного текста”. Просто наслаждение!”. Темой своей диссертационной работы Лена выбрала исследование творчества поэтов “серебрянного века”.

 

Сегодня Китайская Народная Республика на подъёме. Она уверенно вступает в ХХ1 век. Развиваются и отношения двух наших стран и народов, в том числе в области русского языка. Пожелаем нашим китайским друзьям успехов в достижении поставленных ими целей, в решении тех непростых задач, которые стоят сегодня перед китайским обществом. Тем более, что 2000-ый год – это год Дракона, традиционного покровителя Китая.

Ю.А. Вьюнов ( Москва)

 

РУССКИЙ ЯЗЫК НА СЕВЕРНОМ КАВКАЗЕ

Вопрос о положении с русским языком на Северном Кавказе необходимо рассматривать в контексте этнической структуры населения, политической, экономической и языковой ситуаций в данном регионе и идеологии регионального образования.

 

Северный Кавказ – один из наиболее проблемных районов современной России. Он включает 10 субъектов Федерации, из которых 7 – национальные республики: Адыгея, Карачаево-Черкесия, Дагестан, Кабардино-Балкария, Северная Осетия, Чечня, Ингушетия. Эти республики не однотипны по вышеперечисленным характеристикам. (С точки зрения политической ситуации благополучной можно считать, пожалуй, только Кабардино-Балкарию, т.к. на ее территории за последнее время не было этнических конфликтов).

 

По микропереписи 1994 года в этих республиках проживает:

 

• в Адыгее русских 64,9 %

адыгейцев 22,1 %

• в Карачаево-Черкесии русских 40,6 %

карачаевцев 31,2 %
черкесов 9,7 %

• в Дагестане русских 8,2 %

аварцев 27,5 %
даргинцев 15,6 %
кумыков 12,9 %
лезгинов 11,3 %
лакцев 5,1 %
табасаранов 4,3 %

• в Кабардино-Балкарии русских 33,8%

кабардинцев 48,2 %
балкарцев 9,4 %

• в Северной Осетии русских 30,6 %

осетин 53 %

• в Чечне и Ингушетии русских 0,3%

чеченцев 57,8 %
ингушей 12,9 %

 

Кроме того, в этих национальных республиках Северного Кавказа проживает значительное число не титульных этносов: абазины, ногайцы, таты, армяне, азербайджанцы и др. Особенностью этнического развития Северного Кавказа является то, что наиболее древние этнические слои в меньшей степени подвергались ассимиляции со стороны более поздних мигрантов. Народы соседствуют, не ассимилируя друг друга.

 

Присутствие славян на Кавказе связано с формированием казачества и Кавказской войны 1817-1864 гг.. При всех хорошо известных минусах национальной политики прошлого несомненно, что русская колонизация стабилизировала обстановку в регионе и положительно влияла на многие этнокультурные и социальные процессы (развитие письменности, государственности, строительства городов). В конечном итоге на Северном Кавказе сложилась специфическая цивилизация, где каждый народ нашел свое место.

 

С начала 90-х гг. возрос интерес к проблемам возрождения национальных культур и языков, были разработаны программы “этнизации” школ. Эта новая ситуация с особой остротой ставит проблему смысла и допустимых границ регионализации образования – определение роли и места национальных языков в системе образования, а шире – проблему двуязычия (а иногда и трехъязычия) в полиэтнических регионах Северного Кавказа.

 

Все языки титульных народов Северного Кавказа в законодательном порядке получили статус государственных, а право получать образование на родном языке стало всеобщим – принципиально рамки функционирования этнических языков в сфере образования не ограничены. В современной школе Северокавказского региона изучение родного языка обычно осуществляется на всех ступенях. Резко расширено преподавание литературы и фольклора, введены предметы, в рамках которых изучаются культура и история этноса, обычаи и традиции. Некоторые из них преподаются на родном языке, особенно в сельских школах, где большинство учеников владеет им свободно. Конечно, параллельно сохраняются классы и даже целые школы, где все преподавание ведется на русском языке, а язык титульных этносов изучается как предмет.

 

Проблема “этнизации” школы на Северном Кавказе практически была решена к 1993 году. Число школ с преподаванием на родном языке и школ с изучением национального языка в качестве предмета после 1993 года практически не увеличивалось, как и среднее количество учеников в этих школах (1992 г. – 318 школ, 1994 г. – 253 школы; 1992 г. – 49315 учащихся, 1994 г. – 36433 учащихся).

 

По результатам микропереписи 1994 года 85,1 % населения Северного Кавказа считает родным язык своей национальности. Доля населения в национальных республиках Северного Кавказа с родным русским языком составила в среднем 32,0 % (в т.ч. 29,7 % русских). При этом среди населения нерусской национальности указали в качестве родного русский язык в среднем 4,35 %. В качестве второго языка общения 80,6 % кавказцев указали русский язык. На основании статистических данных можно говорить о высоком уровне двуязычия в национальных республиках Северного Кавказа, особенно у городской части населения.

 

В целом основная часть школьников, учителей и родителей положительно воспринимает поворот школы к углубленному изучению родного языка и культуры. 99% родителей всех национальностей хотят, чтобы их дети больше узнали в школе о культуре своего народа

 

В результате изменений, происшедших в системе образования и средствах массовой информации, можно констатировать снижение уровня владения русским языком как в количественном, так и в качественном аспектах. Из внешкольных причин следует указать на снижение уровня социальной и бытовой мобильности населения, расширение сферы действия родных языков как государственных. Обширен спектр и собственно школьных факторов: неутвержденность образовательных стандартов, уменьшение доли русского языка в региональных учебных планах и др.

 

Тем не менее необходимо заметить, что изучение русского языка как государственного является одним из главных условий обеспечения единства образовательного и культурного пространства полиэтнической и многоязычной России, необходимым фактором реализации гражданами РФ конституционного права на образование. Русский язык есть не только традиционный в условиях России язык межнационального общения, но и проводник в пространство русской и мировой культуры.

 

Вместе с тем, обеспечение эффективного изучения русского языка как государственного в школах РФ требует сегодня реализации ряда мер, способных постепенно улучшить ситуацию:

• изучение языковой ситуации и уровня владения русским языком в национальных регионах РФ;

• утверждение типологии национальных школ на основе существующих моделей, что позволит систематизировать региональные учебные планы;

• дифференцированное обеспечение необходимым объемом школьных часов обучения русскому и родному языкам в зависимости от характера языковой ситуации и типа национальной школы в целях достижения единого образовательного стандарта;

• разработка и внедрение уровневых стандартов русского языка в 1-ом, 5-ом, 9-ом и 11-ом классах национальных школ всех типов;

• разработка концепции учебника русского языка нового поколения с учетом интеграции этнокультурного компонента для 1-11 классов;

• создание координационного центра (возможно, в рамках федеральной программы “Русский язык”), ответственного за реализацию названных мероприятий.

 

В сообщении использованы материалы Института национальных проблем образования (О.И. Артеменко, М.Н. Кузьмин, А.А. Сусоколов, В.В. Степанов, Г.В. Хруслов)

 

В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?

 

23-25 февраля 2000 г. в Институте русского языка им. В.В.Виноградова РАН проходили IV Шмелевские чтения “Активные языковые процессы конца XX века”.

 

Заседания 23, первой половины 24 и второй половины 25 февраля 2000 г. были посвящены пленарным докладам.

 

В докладе Т.В.Булыгиной, А.Д.Шмелева “Русская языковая картина мира в зеркале “Народной этимологии” была рассмотрена наивная этимология, изменяющая картину мира. “Наивные” представления о происхождении того или иного языкового выражения (так называемая “народная этимология”) влекут за собою установление новых “эпидигматических” (Д.Н.Шмелев) связей языковых единиц, когда речь идет не просто об ошибочной этимологизации, но о некоторых реально сложившихся ассоциативных связях, характерных для современного языка. Существенным при этом оказывается место соответствующего концепта в языковой картине мира.

 

Доклад В. Г. Гака “Гастрономический” диминутив в русском языке” был посвящен особенностям “отношения” русского языка к теме еды. “Гастрономическими” диминутивами, — сказал автор, — мы называем гипокористические формы слов, обозначающих пищу. Они весьма употребительны в непринужденной речи. <...> Диминутивы часто выступают как компонент эмоционально-оценочной рамки высказывания. Параметр “время” включает три плана: настоящее время, проспективность и ретроспективность. Настоящее время охватывает два аспекта: абсолютное настоящее – описание блюда),точное настоящее – впечатление от съедаемого блюда. Ретроспективность – обращенность к прошлому – позволяет выразить приятное воспоминание.

 

Употребление диминутивов свидетельствует об определенной психологической атмосфере, которая втягивает в свой круг не только предметы самой еды, но и все связанное с нею: помещение, обстановку, посуду и проч., что также обозначается диминутивами. Здесь проявляется экспрессивно-стилистическое согласование. Уменьшительные формы существительных и прилагательных выступают в русском языке как средство выражения модальных значений.

 

Доклад Н. Д. Арутюновой “Мы широки, широки, как вся наша матушка Россия” был посвящен анализу творчества Ф.М.Достоевского.

 

“Принято считать, что одной из наиболее типичных черт русского человека является широта его натуры”. Прямое значение прилагательного широкий “( “имеющий большую протяженность в поперечнике”) стремится расстаться с одномерностью. Существительные ширина и широта разделили одномерную и двухмерную характеристику объекта. <...> Широкий человексочетает в себе не только разные, но иногда и противоположные свойства. <...> Концепция широты человека постоянно напоминает о себе в текстах Достоевского, и она тоже весьма “широка”. Н.Д.Арутюнова проанализировала Пушкинскую речь, в которой Достоевский высказал мысль о том, что Пушкин обладал уникальной, “не встречаемой нигде и ни у кого чертой художественного гения – способностью всемирной отзывчивости и полнейшего перевоплощения в гении чужих наций”, т.е. всеотзывчивости, всепонимания и всепримирения, и была выражением широты русской души.

 

По Достоевскому, “широкость – это умение понять чужую точку зрения, чужую культуру и, наконец, чужую правду (правду Другого)”. <...> В “широком человеке” возникает внутренний беспорядок. Неупорядоченность легко оборачивается непорядочностью и непредсказуемостью поведения”. <...> Достоевский расширил понятие широты до широкости,открывающей возможность совмещения в человеке противоположных качеств и состояний – этических, эмоциональных, идейных и эстетических”.

 

В докладе С.А.Гиндина “Лингвист и прибой рынка” была сделана чрезвычайно интересная попытка проанализировать причины изменений в современном языке. По мнению Гиндина, в отличие от ситуации 1970-х гг., когда публичных ораторов готовили специально и их число в средствах массовой информации на телевидении и радио было ограниченным, после перестройки был ликвидирован институт дикторов и ослаблен контроль государства за подготовкой говорящих публично, что привело к резкому снижению уровня владения языком. Выход из ситуации видится докладчику в установлении своеобразных барьеров “выхода в эфир” неподготовленных ораторов.

 

Изменениям современной речи был посвящен доклад О.Б.Сиротининой “Хорошая речь: сдвиги в представлении об эталоне”. “Письменная речь в качестве эталона хорошей речи господствовала в советский период истории русского языка до конца 70-х годов... С конца 80-х годов под влиянием идей перестройки происходит сдвиг в представлении об эталоне хорошей речи: хорошей начинает представляться речь непохожая на прошлую. Широкое распространение получает именно устная речь – непринужденное говорение (прямой эфир, трансляции заседаний съездов и т.д.), при этом ведущую роль начинает играть именно реакция на прежнее представление об эталоне, отталкивание от него. В результате книжное сменяется подчеркнуто разговорным и даже нелитературным”. В докладе была проанализирована речь ведущих телеканалов и газетных журналистов.

 

Доклад В.Н.Телия “Социально-коммуникативное пространство формирования речевого стандарта” был посвящен анализу факторов, определяющих современное состояние языковой нормы. “Участники общения, рассматриваемые как социальный субстрат современной нам коммуникативно-языковой деятельности, обрели в связи с их вовлеченностью в перманентно-избирательные кампании еще и такой весомый демографический признак, как включенность в тот или иной “электорат”. Кроме того, продолжает существовать тенденция престижности “высокой литературы”, побуждающей к размышлению над вечными духовно-нравственными идеалами”. С точки зрения В.Н.Телия, наиболее “малоисследованный фактор – это ориентация на “перекрестность”, диалогичность форм общения в современных средствах массовой информации. “Диалогическая форма непринужденно-спонтанного устного общения или письменная речь, имитирующая “живую” дискуссию, беседу и т.п., стала преобладающей во всех средствах mass-media”.

 

О. А. Лаптева выступила с докладом “Кризисные точки языковых изменений”. По мнению докладчика, узус является той сферой, где “возникают точки расшатывания устойчивого состояния литературного языка и риска его нарушения, линии разлома, затрагивающие и норму, и систему”.

 

Ряд докладов был посвящен изучению речи современной русской эмиграции. Е.А.Земская в докладе “Умирает ли язык русского зарубежья?” показала, какие сложные процессы интерференции действуют в языке русской диаспоры “разных волн” эмиграции. Доклад М.Я.Гловинской “Общее и специфическое в грамматических процессах метрополии и эмиграции” был посвящен анализу изменений, которые происходят в грамматической системе современного русского языка.

 

А.Н.Баранов и Д.О.Добровольский выступили с докладом “Речевые формулы в русском языке (определение понятия и параметры типологии)”. “Имеющиеся классификации фразеологизмов основываются на структурных и семантических параметрах. В первом случае фразеологизмы-словосочетания противопоставляются фразелогизмам-предложениям. Во втором – выделяются различные семантические классы фразеологизмов типа “обозначение эмоций”, “богатство-бедность”, “истина-ложь” и т.п.”. Авторы вводят термин “речевая формула” для обозначения реакции на ситуацию. “Речевые формулы в самом общем виде могут быть определены как идиомы разных структурных типов, в плане содержания которых имеется та или иная отсылка к ситуации общения. В этом смысле они дейктичны”.

 

Г.А.Золотова посвятила свой доклад категории личности и проблеме национального характера, в котором она высказала ряд полемичных замечаний по поводу интерпретации системы русского синтаксиса А.Вежбицкой.

 

Ю.С.Степанов в докладе “Новые русские эвфемизмы” проанализировал значение и этимологию слова заложник. Вывод из наблюдений таков: “фон “новых русских” эвфемизмов – изменение общественной этики”.

 

Клаудия Ласорса-Съедина выступила с докладом “Активные процессы в лексической семантике русского языка конца ХХ столетия”, в котором были проанализированы процессы “зигзагообразного” заимствования: русским языком из итальянского и затем возвращения слов из русского в итальянский язык уже с другим значением на примере слов популизм, интеллигенцияи ряде других заимствований.

 

Е.В.Падучева предложила аудитории новый взгляд на метонимию в докладе “К типологии метонимических переносов”. “Связи по смежности, составляющие суть метонимии, существуют не между смыслами, а между отрезками действительности; сравнивая различные потенциальные концепты одного и того же фрагмента действительности, можно говорить о соответственных – метонимических – связях между его концептами. При любой концептуализации какого-то фрагмента действительности одни аспекты реальности акцентируются, актуализуются, другие затушевываются, уходят в фон. Метонимический сдвиг – это соотношение между двумя концептуализациями (одной и той же ситуации), состоящее в смещении фокуса внимания: “перенос по смежности” – это перенос внимания на “смежный” объект”.

 

Среди докладов, посвященных социолингвистической тематике, следует выделить сообщение Т. И. Ерофеевой “Малая социальная группа как объект лингвистического исследования”. В докладе рассмотрено поведение школьников в группе. “Изучение речевой деятельности внутри такой группы позволило рассмотреть ее подъязык, понимаемый нами как социолект, который формируется под влиянием тех или иных социальных (в широком смысле) страт–факторов (пол, возраст, темперамент, уровень образования, социальный статус, обстановка и т.д.). <...> Глубинное изучение каждого социолекта позволило выявить и частные особенности: например, для школьников важными факторами являются факторы “лидерство”, “темперамент”; для музыкантов-преподавателей – обстановка. Однако все это, как правило, сопутствующие факторы. Следовательно, цементирующим речь малой социальной группы как разновидности социолекта оказывается страт-фактор “численная величина””.

 

Доклад В.П.Григорьева был посвящен установлению связей между творчеством В.Хлебникова и А.Солженицына.

 

Г.Е.Крейдлин выступил с докладом “Невербальные акты касания и русские глаголы движения”. “Все невербальные акты касаний можно условно разделить на два крупных класса: культурные (ритуальные, магические) и бытовые, илиповседневные. Среди культурных касаний выделяются три основных типа — терапевтические, или целительные касания,дьявольские прикосновения и рукоположение. Это разнообразные по форме, смыслу и назначению невербальные акты, употребление которых во многих культурах связано с магией и тайной. Противопоставленные культурным бытовые касания также делятся на три подтипа — динамическиетемпературные и жестовые ".

 

Ряд сообщений были посвящены языку средств массовой информации. Доклад Ингеборг Онхайзер (Инсбрук) “О передаче чужой речи в современной печати” был посвящен языку газеты, и в нем было проведено сравнение чешского, немецкого и русского материала. А.П.Сковородников рассмотрел соотношение процессов экспрессивности и вульгаризации русской публичной речи конца ХХ века. Доклад Н. А. Купиной “О расширении границ речевой свободы (на материале агитационных избирательных кампаний в Екатеринбурге и Свердловской области)” был посвящен наблюдениям над языком как средством воздействия на носителя и, в частности, средством манипулирования избирателем в современных условиях.

 

А.Я.Шайкевич показал, как изменяется семантика лексики в языке массмедиа в докладе “Зоны поглощения” и “зоны излучения” в языке газеты”. “Зона поглощения” — тематическая область языка, в которой происходит интенсивный рост лексики, объясняемый экстралингвистическими причинами. “Зона излучения” — это тематическая область, чья лексика активно переносится в другие тематические области.

 

Л. Л. Касаткин выступил с докладом “Звучащая речь и тенденции современной произносительной нормы: содержание долгих шипящих в русском языке и процесс их отвердения”. Доклад Р.Ф.Касаткиной был посвящен изменениям в просодической системе русского литературного языка последнего десятилетия. С.В.Кодзасов выступил с докладом “Новый произносительный стиль в информационных программах телевидения”.

 

На конференции работали следующие секции: “Активные процессы в системе языка”, “Активные процессы в функционировании языка”, “Языковые системы”, “Лингвистическая поэтика. Культурология”.

 

(Цитаты даются по компьютерной версии сборника тезисов конференции.)

О. Фролова

 

®®®

В апреле 2000 г. в Литовской республике прошли семинары преподавателей русского языка с участием представителей Гос. Института русского языка им.А.С.Пушкина проф. Азимова Э.Г. и доц. Кулибиной Н.В.

®®®

20 21 апреля в г. Тяльшай был организован региональный семинар преподавателей русского языка. На семинаре обсуждались две темы: “Методика работы над художественным текстом на уроке русского языка” (ведущий Н.В.Кулибина) и “Методика использования компьютерных технологий на уроке РКИ” (ведущий Азимов Э.Г.). Семинар проходил на базе средней школы “Атжалино”. На пленарном заседании были заслушано сообщение методиста Ярошенко И. об актуальных проблемах преподавания русского языка в литовской школе. Большой интерес у участников семинара вызвали исполнение русских песен и шутливая демонстрация мод, подготовленные школьниками.

 

24 – 29 апреля в Вильнюсе на базе центра повышения квалификации педагогов проходил республиканский семинар. Участники семинара – преподаватели русского языка литовских школ прослушали лекции, приняли участие в семинарах, посвященных проблеме использования художественного текста и компьютерных технологий (мультимедиа, Интернет) на уроке русского языка. Семинар завершился круглым столом, посвященным анализу состояния и перспектив изучения русского языка в литовской школе.

 

В эти же дни (25 – 28 апреля) в Вильнюсском педагогическом университете проходила международная конференция “Филологический анализ и интерпретация художественного текста. Художественный текст на уроке”. В работе конференции приняли участие преподаватели из РФ, Республики Беларусь, Украины, Польши, Латвии, Литвы и Германии.

 

На пленарном заседании с докладами выступили Н.В.Кулибина “Понимание художественного текста как методическая проблема”, Азимов Э.Г. “Русский язык в Интернете (социокультурный и дидактический аспекты)”, А.Ковтун (Каунасский университет) “К проблеме персонификации автора в современном литературном тексте)”. Участники конференции приняли участие в работе круглого стола “Русистика в постсоциалистических странах”.

Э. Азимов, Н. Кулибина

 

“ПАРАД ЯЗЫКОВ - 2000”

3 дня, с 1 по 3 сентября 2000 г., в Будапеште на базе Технического университета, работала чрезвычайно интересная выставка“Парад языков 2000”. 29 авторитетных языковых центров демонстрировали возможности современной системы дополнительного образования в организации обучения языкам. Были широко представлены учебники, программы, видеокурсы, мультимедийные курсы и другие средства обучения. Посетители могли не просто посмотреть представленные материалы, получить подробную консультацию о сути методики, предлагаемой тем или иным центром: на выставке непосредственно с помощью компьютера в демонстрационном режиме можно было понаблюдать использование методических приемов в рекламируемых курсах.

 

На одном из стендов, организованном Государственным институтом русского языка им. А.С. Пушкина и его филиалом при Российском культурном центре в Будапеште, был представлен и русский язык. Среди материалов нашего стенда, были научные, методические, учебные издания, вышедшие в свет в последние 3 года, видеофильмы об Институте, об истории русской письменности, видеозаписи презентаций научных монографий ведущих ученых Гос. ИРЯ, некоторые учебники по русскому языку, вышедшие в Венгрии в последние годы, периодические издания филиала Института русского языка им. А.С. Пушкина в Будапеште, а также коллекция учебников, выпущенных издательством “Русский язык. Курсы”. У стенда посетителей консультировали научные сотрудники Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина к.п.н. Е.М. Степанова, д.п.н. В.В. Молчановский, референт Российского культурного центра и директор филиала Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина к.п.н. Л.Л. Вохмина. В работе русского стенда участвовали председатель Венгерской ассоциации русистов проф. И. Бакони и преподаватель Н. Вицаи.

 

Все три дня – от первого до последнего часа работы выставки – у стенда русского языка всегда было людно. К нам шли и преподаватели, и те, кто когда-то изучал русский язык, и те, кто в свое время получил свое образование в СССР, и те, кто хотел бы учиться сам или записать своих детей на курсы русского языка, и те, кто не против был бы для поддержания русского языка участвовать в мероприятиях Российского культурного центра в Будапеште. За время выставки более 250 человек взяли рекламные проспекты курсов русского языка при Российском культурном центре. На нас большое впечатление произвела неизменно доброжелательная заинтересованность всех, подходивших к нашему стенду, радостное удивление видевших, что наряду с английским, немецким, французским языком, языком эсперанто, есть и русисты, которые, несмотря на изменения в условиях функционирования русского языка, не оставляют усилий по его распространению и пропаганде. Не покидало ощущение, что в Венгрии возрождается взвешенное, деловое отношение к русскому языку в ряду других мировых языков. Трогательно было слышать слова одной пожилой венгерки, сказанные ею в первые часы выставки: “Как хорошо, что вы здесь есть”.

 

Об этих своих впечатлениях рассказала Л.Л. Вохмина в интервью, данному Будапештскому городскому телевидению.

 

В дни выставки Е.М. Степановой были проведены две сессии сертификационных экзаменов по русскому языку по программе “Пороговый уровень”. Этот экзамен пришли сдавать 26 учащихся Будапештских гимназий и курсов русского языка Российского культурного центра.

 

Нельзя не отметить полное отсутствие конкуренции между участниками выставки. Мы постоянно ощущали со стороны коллег интерес и желание помочь. Среди работавших на соседних стендах мы находили тех, кто раньше изучал или преподавал русский язык.

 

Презентация Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина и Российского культурного центра на выставке “Парад языков 2000” была успешной и полезной. Следует особо отметить содействие в организации этой презентации атташе по культуре посольства Российской Федерации в Венгрии, директора Российского культурного центра В.В. Платонова.

В. Молчановский, Е. Степанова
(Москва)

Предлагается вниманию коллег!

 

В “Вестнике МАПРЯЛ” № 25,26 была помешена рецензия на книгу Г.А.Золотовой, Н.К.Онипенко, М.Ю.Сидоровой “Коммуникативная грамматика русского языка” — М., 1998

 

Авторы этого издания и кафедра русского языка МГУ им. М.В.Ломоносова, где “Коммуникативная грамматика” используется в качестве учебного пособия, приглашают вас к обсуждению проблем описания и объяснений трудных случаев русской грамматики.

 

Уважаемые коллеги!

 

Кафедра русского языка филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова предлагает Вам обсудить проблемы современного вузовского курса русской грамматики.

Просим Вас ответить на следующие вопросы:

1. Какие учебники используются Вами как базовые при обучении студентов следующим дисциплинам:

• морфемике,

• морфонологии,

• словообразованию,

• лексикологии,

• морфологии,

• синтаксису.

3. Какие учебники полезно было бы переиздать? (Назовите их)

5. Возникает ли у Вас потребность и необходимость в доработке отдельных тем и разделов курса?

7. Какие разделы курса грамматики вы считаете наименее разработанными?

9. На какие концепции современной грамматической науки вы в первую очередь ориентируетесь:

• на концепцию описательной грамматики, представленную, например, в Академической грамматике 1954-60 гг.,

• на концепцию Академической грамматики 1980 г.

• на концепцию пражской Русской грамматики 1979 г.

• на теорию функциональной грамматики, представленную в работах ученых под руководствам А.В. Бондарко,

• на концепцию курса современного русского языка, представленную в учебнике В.А. Белошапковой,

• на концепцию “Коммуникативной грамматики русского языка” (Г.А. Золотова, Н.К.Онипенко, М.Ю. Сидорова, М., 1998),

• на идеи Т.П. Ломтева,

• на идеи Московской семантической школы (под руководством Ю.Д. Апресяна),

• на идеи Н.Д. Арутюновой

• или какие-либо другие?

11. Считаете ли Вы, что все научные понятия Академической грамматики 1980 г должны быть использованы в вузовском курсе русской грамматики?

13. В последние три десятилетия ХХ века русистика вновь обратилась к проблеме смыслопорождения, к значению, к роли говорящего; появились понятия, отражающие “антропоцентрический” взгляд на грамматику. Какие из этих понятий представляются вам необходимыми, работающими, а какие избыточными? Используете ли Вы такие термины, как “понятийные категории”, “скрытые (имплицитные) категории”, “пропозиция”, “пресуппозиция”, “ассерция”, “валентность”, “модус”, “диктум”, синтаксема”, “лексические функции и параметры”, “прагматика” и др.

15. При общем интересе к семантике в современной русистике активно используются такие понятия, как “нулевой суффикс”, “нулевое подлежащее”, “нулевая связка”. Какими из этих понятий Вы пользуетесь и какие считаете “пустыми”?

17. В современной лингвистике сосуществуют пары сближающихся понятий. При построении курса важно определить свое отношение к этим понятиям. Ср.:

• подлежащее и субъект,

• тема и субъект,

• сказуемое и предикат,

• рема и предикат,

• грамматическая основа предложения и минимальная структурная схема,

• денотатаивная роль и логико-грамматическая роль,

• предложение и высказывание,

• предикативность и пропозициональность,

• внутренняя форма и производность,

• текст и дискурс,

• повествование и нарратив,

• цель высказывания и иллокутивная сила

• и другие…..

Как Вы работаете с этими понятиями этом случае:

а) используете оба, разграничивая;

б) используете как синонимы,

в) оставляете одно (подчеркните какое),

г) не используете ни того ни другого?

Как Вы относитесь к тому, что в вузовском курсе русской грамматики постоянно возникают пары близких понятий, связанных с одним и тем же явлением?

 

10. Считаете ли Вы, что в базовом вузовском курсе должна быть представлена только одна лингвистическая концепция? Пожалуйста, обоснуйте свое мнение.

12. Считаете ли вы, что параллельно базовому курсу русской грамматики необходимо читать курс истории русской грамматической мысли (например, от Ломоносова до конца ХХ века)?

14. Что является основным материалом, анализируемым на Ваших занятиях: изолированные языковые единицы и примеры и/или целостные тексты?

16. Считаете ли Вы, что необходимо ввести особую лингвистическую дисциплину типа “Текстовые функции языковых единиц разных уровней” или этот материал нужно давать в рамках соответствующих дисциплин?

 

Заранее благодарим Вас за ответы на поставленные вопросы и просим Вас сформулировать те проблемы из области вузовской грамматики, которые, по Вашему мнению, полезно было бы обсудить. Предполагается публикация наиболее развернутых и содержательных ответов в “Вестнике МГУ”.

 

Ваши ответы Вы можете посылать электронной почтой по адресу, [email protected] или по факсу филологического факультета: (095)939 –96-55

 

С уважением,

 



Pages:     || 2 | 3 |
 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.