WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 |
-- [ Страница 1 ] --

ХРОНИКА МАПРЯЛ

С 25 по 30 июня 2001 г. в г Москве, в здании Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина прошла Х Международная олимпиада школьников по русскому языку. В ней приняли участие 290 школьников из 39 стран, в том числе юноши и девушки из 10 стран, которые в качестве республик некогда входили в состав СССР. В Х олимпиаде впервые приняли участие школьники Беларуси, Казахстана, Украины, ребята из Турции и Египта; приехали юные русисты из Китая, Южной Кореи, Словении, Швейцарии, Швеции и Мали, которые по различным причинам не участвовали в IХ Международной олимпиаде 1998 года.

В этот раз решение финансовых вопросов благодаря прямому финансированию олимпиады Министерством образования России не вызывало у организаторов такой острой головной боли, как, скажем, на прошлой или позапрошлой олимпиадах, когда приходилось изыскивать средства буквально по крохам, и, если никаких катаклизмов в ближайшие годы не произойдет, а политика правительства в отношении родного языка, то есть русского, к худшему не изменится, можно будет смотреть в будущее с известной долей оптимизма: неловко, мягко говоря,выступать в роли просителей в великой стране, чтобы поддержать благое дело, из года в год пестуя интерес чужестранцев к не менее великому и прекрасному языку, которым, если верить данным книги «Millennium Family Encyclopaedia» (Darling Кindersley, London, 1997),ныне пользуются 284 млн.человек. (Информация для любознательных: наиболее распространены - китайский (1,2 млрд. говорящих); английский (478 млн.); хинди (437 млн.); испанский (392 млн.); русский (см.выше); арабский (225 млн.); португальский (184 млн.) и французский (125 млн. человек).

Если сравнить количество участников и стран-участниц всех десяти олимпиад, обращая внимание на их итоги, то нельзя не заметить, что вплоть до VII олимпиады число участников и знания, демонстрируемые ими на экзаменах, неуклонно растут.Пик «олимпийского движения» - 80-е годы: IV олимпиада (1981 г.)- 350 школьников из 40 стран; V (1984 г.) -350 из 44 стран; VI (1987 г.) - 405 из 57 стран! И в этом нет ничего удивительного, если знать, сколько сил и энергии в 70-е годы было отдано этому движению и вложено в школьное обучение русскому языку за рубежом и методику его преподавания Международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы и ее детищем - Институтом русского языка им. А. С. Пушкина. Сколько совместных с зарубежными коллегами авторских коллективов работало над созданием учебников и учебных пособий для школы.

VII олимпиада проходила в трудное для России время и не через 3, как всегда, а через 4 года (в 1991 г.), и до последнего ее проведение находилось под большим вопросом… впрочем, то же самое можно сказать и о VIII МОШ (1995 г.)

В VII и VIII олимпиадах участвовало всего 197 школьников из 28,и 217 из 23 стран соответственно (в IX олимпиаде - 215 из 28).

Вдвое уменьшилось количество участников олимпиады (прибавление - за счет ребят из стран СНГ и ближнего зарубежья).

Сегодня несомненно одно: вместе со становлением России как политически и экономически стабильной и сильной державы будет расти интерес и к стране, и к русскому языку за ее пределами.

Участники экзаменовались в комиссиях: «Устная речь и чтение», «Страна и культура», по желанию писали сочинения на вольную и предложенные темы.

На Х олимпиаде в качестве гостя побывала и выступила с приветственным словом к ее участникам жена президента РФ Л.Путина, и это наряду с решением проблемы финансирования, безусловно, добрый знак.

Однако вернемся к конкретике нынешней олимпиады. Если сравнить итоговые таблицы результатов 2-х последних олимпиад, то можно заметить, что, к примеру, лучше, чем в прошлый раз, выступили школьники Франции (в IX МОШ 6 участников получили 3 «золотые», 2 «серебряные» и 1 «бронзовую» медали; в Х МОШ 9 участников были награждены 5 «зол.» и 4 «сер.» медалями); Югославии (IX МОШ, 7 участников - 3 «зол.»,1 «сер.»,3 «бр.»; Х МОШ, 11 участников - 5 «зол.», 4 «сер.», 2»бр.»); стабильно высокий результат у ребят из Болгарии (IX МОШ, 10 участников- 5 «зол.», 5 «сер.»; Х МОШ, 10 участников - 8 «зол.»и 2 «сер.»); повторила успех литовская команда (IX МОШ, 4 участника - 4 «зол.», Х МОШ, 5 участников - 5 «зол.»); практически те же, что и на предыдущей олимпиаде, показатели у юных американцев (IX МОШ, 15 участников - 3 «зол.», 3 «сер.», 9 «бр.»; Х МОШ 14 участников - 3 «зол.», 3 «сер.», 8 «бр.»), без изменений у итальянцев (IX МОШ, 5 участников - 2 «зол.», 1 «сер.», 1 «бр.», Х МОШ, 5 участников - 2 «зол.», 1 «сер.», 1 «бр.»), почти те же результаты у австрийцев (IХ МОШ. 7 участников- 2 «зол.»,3 «сер.», 2 «бр.», Х МОШ, 7 участников - 2 «зол.», 2 «сер.,», 3 «бр.»). Несколько хуже выступили венгерские школьники (IХ МОШ, 10 участников - 7 «зол.», 3 «сер.»; Х МОШ, 6 участников - 4 «зол.», 2 «бр.»), школьники из Германии ( IX МОШ, 25 участников - 10 «зол.», 6 «сер.», 9 «бр.»; Х МОШ, 25 участников- 6 «зол.», 5 «сер.», 13 «бр.») и из Монголии (IХ МОШ, 12 участников - 4 «зол.», 4 «сер.», 4 «бр.»; Х МОШ, 11 участников - 2 «зол.», 1 «сер.», 8 «бр.»). Впервые участвовавшие в олимпиаде белорусские школьники (3 участника) увезли на родину 2 «зол.» и 1 бронзовую награды, ребята из Украины (3 уч.) - 1 «зол.», 2 «сер.». Блестяще, по отзывам экзаменаторов, выступили школьники из Казахстана - 3 «зол.», юные швейцарцы (2 участника) получили 1 «золото» и 1 «бронзу». Группу самых сильных, «лучших из лучших», заслуживших тем самым право после окончания школы продолжить обучение в России, составили абсолютные победители олимпиады (100 + 12 баллов) из 6 стран: из Венгрии - Тамаш Бендик, Вьетнама - Чан Ван Линь, Казахстана - Раушан Шотаева, Литвы - Анна Шпикайте, Молдовы - Валерий Сеник, Финляндии - Текла Похьёлайнен. Им будут предоставлены стипендии Министерства образования РФ (5 стипендий) и ГИРЯ им. А. С. Пушкина. Результаты остальных участников смотрите в прилагаемой ниже таблице.

Страна Младшие Старшие Всего участников Диплом1 Диплом2 Диплом3
Австрия 1 6 7 2 2 3
Азербайджан 3 - 3 1 1 1
Беларусь - 3 3 2 1 -
Болгария 5 5 10 8 2 -
Великобритания 4 3 7 1 1 5
Венгрия - 6 6 4 - 2
Вьетнам 1 5 6 3 - 3
Германия 2 23 25 6 6 13
Грузия 1 3 4 4 - -
Дания - 4 4 - - 4
Египет 3 - 3 2 2 -
Израиль 2 3 5 3 1 1
Индия 5 - 5 1 1 3
Италия 1 4 5 2 1 2
Казахстан 2 1 3 3 - -
Китай 4 3 7 4 2 1
Корея (Южная) - 3 3 1 - 2
Латвия 1 3 4 3 - 1
Литва - 5 5 5 - -
Мали - 3 3 - - 3
Молдова 1 2 3 2 - 1
Монголия 7 4 11 2 1 8
Нидерланды 3 2 5 - 1 4
Перу 5 - 5 2 1 2
Польша 5 15 20 10 8 2
Румыния 8 9 17 11 1 5
Словакия 3 7 10 5 3 2
Словения - 1 1 1 - -
США - 14 14 3 3 8
Турция - 2 2 - 1 1
Узбекистан 3 2 5 4 - 1
Украина - 3 3 1 2 -
Финляндия - 6 6 2 1 3
Франция 2 7 9 5 4 -
Чехия 2 9 11 4 2 6
Швейцария - 2 2 1 - 1
Швеция - 1 1 - - 1
Эстония 1 3 4 1 2 1
Югославия 1 10 11 5 4 2

Таким образом, подводя предварительные итоги минувшей олимпиады, можно говорить о том, что прежние фавориты олимпиад, за редким исключением, несколько сдали, а остальные участники выступили кто лучше, кто хуже, кто, как всегда, ровно - средне. Ребята познакомились с Москвой, побывали в Кремле, повеселились на дискотеках. Преподаватели тоже не теряли времени даром - обменивались опытом, встречались за круглым столом, организованным для них методистами ИРЯ им. А.С. Пушкина, на тему «В новый век с новыми идеями». Олимпиада широко освещалась в российской прессе, на телевидении и радио.

®®®

10-12 сентября 2001 года в Казахском национальном университете им. Аль-Фараби (Алматы, Казахстан) прошла Международная конференция «Русский язык в социально-культурном пространстве ХХI века». Для участия в конференции в Алматы прибыли президент МАПРЯЛ, академик РАН В. Г. Костомаров (Россия), генеральный секретарь МАПРЯЛ, директор Департамента славянских и балтийских литератур профессор А. Мустайоки (Финляндия), член президиума ассоциации Сесилия Оде (Нидерланды), секретарь президиума И. Лопухина (Россия). Особую благодарность казахстанские участники конференции выразили представителю издательства «Златоуст» (Санкт-Петербург) А. Голубеву, который продемонстрировал новинки литературы и пригласил всех к сотрудничеству. Тема конференции оказалась актуальной не только для учёных-лингвистов стран СНГ, но и вызвала огромный интерес ведущих лингвистов мира. Учёные из Нидерландов, Канады, США, Турции, Болгарии, Китая и Вьетнама приехали в Казахстан, чтобы обсудить с коллегами из многих регионов России (Москвы, Санкт-Петербурга, Екатеринбурга, Барнаула, Казани), Беларуси, Узбекистана, Туркменистана и Казахстана проблемы функционирования русского языка в социально-культурном пространстве мира. На материале 562 наименований научных работ и публикаций профессором Э. Д. Сулейменовой, председателем Казахстанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы, был осуществлён анализ основных результатов, полученных казахстанскими лингвистами за последние десять лет в области русского, сопоставительного и общего языкознания. Фундаментальность исследования обеспечила объективность оценки состояния казахстанской лингвистики. Результаты теоретического осмысления были представлены в её пленарном докладе «Актуальные проблемы казахстанской лингвистики: 1991-2001», который с энтузиазмом был воспринят всеми участниками конференции, почувствовавшими себя причастными к научной лингвистической школе Казахстана, имеющей свои плюсы и минусы, но потенциально конкурентоспособной и востребованной в мировой науке. Признание заслуг перед русистикой одного из старейших филологов Казахстана - Нуртазиной Рафики Бекеновны, вручение ей медали А. С. Пушкина стало ещё одним подтверждением того, что науку невозможно закрыть границами, а учёных невозможно разъединить. Интеграция в мировое лингвистическое пространство и единение всех филологов под эгидой МАПРЯЛ стали основным лозунгом конференции. Участниками конференции в трёх секциях: лингвистической, методической и литературоведческой - был поднят большой круг научных и научно-практических проблем, среди которых анализ языковых ситуаций в странах и роль языка в обществе, общетеоретические проблемы языкознания и русистики в частности, проблемы теории и практики перевода, литературоведения и методики преподавания. Такая палитра проблем позволила не только услышать авторитетные мнения учёных-лингвистов, социолингвистов, психолингвистов, когнитологов, литературоведов, но и обобщить богатый практический опыт преподавания языков в вузах и школах. Научный полилог континентов - Азии, Европы и Америки - состоялся. По кругу поднятых вопросов и по общественному резонансу, который вызвала конференция, она явилась событием особой социально-культурной значимости в деле пропаганды и развития идей гуманизации и демократизации общества в Центрально-Азиатском регионе, а также внесла значительный вклад в обмен профессиональными знаниями между Западом и Востоком в области лингвистики, литературоведения и методики преподавания языков.

Э.Сулейменова
(Казахстан)

СЕКРЕТАРИАТ МАПРЯЛ ИНФОРМИРУЕТ

Уважаемые коллеги!

Приглашаем Вас принять участие в Восьмом международном симпозиуме «Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в начале XXI века», который состоится 4-7 апреля 2002 г. в Великотырновском университете имени Святых Кирилла и Мефодия.

Планируются следующие секции:

  1. Сопоставительно-типологическое описание русского языка (фонетика и фонология; лексикология и фразеология; словообразование и морфология; синтаксис; стилистика и лингвистика текста; семантика и прагматика).
  2. Вопросы перевода.
  3. Культурология и лингвокультурология.
  4. Теория и практика преподавания русского языка как иностранного.
    • Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного.
    • Современные технические средства и новые технологии в обучении усскому языку как иностранному.
    • Концептуальные основы новых моделей учебников по русскому языку как ностранному.

В расписании работы симпозиума предусматриваются круглый стол «Специфика учебного текста и методика работы над ним в иностранной аудитории» и семинар «Компьютерная технология и лингвистика». Для участия в работе симпозиума необходимо прислать заявку на участие и тезисы доклада (сообщения) объёмом не больше 1 стр. текста. Заявки и тезисы направлять до 15 января 2002 г. по адресу:

  • България, Велико Търново 5003, ул. Теодосий Търновски 2, ВТУ «Св. св. Кирил и Методий», катедра «Руски език», МАПРЯЛ-2002;
  • по факсу: +++359 62/ 62 80 23;
  • по электронной почте (только в виде приложения (attached) к электронному письму): [email protected]; [email protected]

Язык тезисов - русский.
Рабочий язык докладов (сообщений) - русский.

Длительность представления - 20 минут для доклада на пленарных заседаниях, 10 минут для сообщения на секционных заседаниях. По итогам симпозиума планируется издание сборника докладов и сообщений. Необходимо представить распечатанный текст доклада объёмом не более 5 стандартных страниц (30 строк, 65 знаков) и дискету с текстом, набранным в редакторе Microsoft Word (версии 6.0 и выше), шрифтом Times New Roman Cyr (Rich Text Format).

Финансовые условия:

  1. Регистрационный взнос:
    • для участников из стран СНГ, Балтии и Восточной Европы:
    • 70 S США (проживание в двухместном номере, культурная программа, вечер русиста, публикация);
    • 115 S США (проживание в одноместном номере, культурная программа, вечер русиста, публикация);
    • для участников из других стран:
    • 100 S США (проживание в двухместном номере, культурная программа, вечер русиста, публикация);
    • 145 S США (проживание в одноместном номере, культурная программа, вечер русиста, публикация);
  2. Проезд в Велико Тырново и питание - за счёт участников.

Справки по телефону: +++359 62/ 2-00-70, доб. 254; 2-04-94, доб. 254; 2-37-43, доб. 254.

МАПРЯЛ ИНФОРМИРУЕТ

Уважаемые коллеги!

Вновь изменился наш банковский (рублёвый) счёт, которым пользуются российские члены и члены МАПРЯЛ из стран СНГ. Просим взять на заметку нижеследующую информацию:

ИНН 7728205623
Донское отделение №7813/1041банка России г. Москвы
Р/с № 40703810338280100812
БИК 044525225
к/с 30101810400000000225

Данные реквизиты действуют с 01.09.2001г.

ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО

На ИНТЕРНЕТ-странице ЮНЕСКО размещены отрывки из «Божественной комедии» Данте с иллюстрациями современного русского художника Владимира Лягачева. Вселенная Данте представлена в виде виртуального глобуса. Щёлкнув «мышью», посетитель может войти в «ад», «чистилище», «земной рай» или «небесный рай». В путешествии по ним используются карты различных уровней, - «кругов», как их называл Данте. Таким путем демонстрируются возможности новейших технологий для художественного творчества и обеспечивается широкий свободный доступ к произведениям всемирной литературы, составляющим «наследие человечества».

Как вести уроки в классах, где находится от 50 до 100 учеников? Ответ на этот и подобные вопросы можно найти в новой электронной библиотеке Международного института ЮНЕСКО в Африке. Она состоит из статей, тезисов, планов уроков, книг для учителя и тестовых заданий, которые ставят своей целью улучшить преподавание математики, естественнонаучных предметов и языков в начальных и средних школах Африки.

Бейрут выбран местом расположения будущей Арабской академии наук. Таков результат собрания 12 ведущих ученых арабского мира в ливанской столице, которое было организовано ЮНЕСКО и Академией наук третьего мира. Впервые идея о создании Арабской академии наук родилась в Будапеште во время всемирной конференции по науке. Была разработана концепция, согласно которой Академия будет автономным неправительственным учреждением, объединяющим арабских ученых.

В ЮНЕСКО издана книга «Права человека: концепция и стандарты». В ней содержатся размышления об исторических перспективах и философских основаниях прав человека. Она дает подробный анализ гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав человека, а также прав людей, принадлежащих к таким уязвимым группам, как женщины, дети, меньшинства, коренные народы и рабочие-мигранты. Обсуждаются главные препятствия на пути полного осуществления прав человека и причины их нарушений.

Искусство живописи и каллиграфии современного Китая было представлено на выставке под названием «Китайский свет через столетия» в штаб-квартире ЮНЕСКО. Техника китайской живописи подчеркивает лирические аспекты картины, которая имеет несколько аллегорических значений, а каллиграфия преобразовывает абстрактную природу иероглифов в поэтическое и художественное послание. Эти два вида традиционного китайского искусства являются близнецами, появившимися более 5 тысяч лет назад. Выставка демонстрирует силу традиции в искусстве и её современное восприятие молодыми художниками.

Эдуардо Моралес Касо (Куба) и Фарьян Хусейнов (Азербайджан) разделили первый приз на Международном конкурсе композиторов, который носит имя парагвайского композитора Хосе Асунсьона Флореса. Он известен сочинением симфонической музыки в ритме гаранья, и именно такое задание получили конкурсанты. Всего в конкурсе участвовали двадцать кандидатов. Призы для композиторов моложе 35 лет получили Паоло Марцоччи и Циро Ферриньо (Италия). Был также отмечен парагваец Вирджинио Виллагра.

Вода для людей, вода для природы и вода для сельского хозяйства - всемирные потребности в этом самом драгоценном и ограниченном природном ресурсе непрерывно растут. В ООН создана специальная программа по оценке водных запасов земли, особенно в тех районах, где ощущается её нехватка. Секретариат программы расположен в ЮНЕСКО. Эксперты опасаются, что к 2050 году нехватка воды будет ощущаться в 60 странах, если не будут приняты меры по сохранению водных запасов.

Театральные труппы из Китая, Японии, Кипра, Сингапура, Индии и Непала приняли участие в Международном фестивале местного театра. Фестиваль был организован Бангладешским центром Международного института театра вместе с конференцией по вопросам местного театра. Эти два события были проведены, чтобы отметить Международный день родного языка, который вот уже второй год празднуется 21 февраля.

Чешская национальная библиотека закончила цифровую обработку своего каталога персидских рукописей и выпустила его в виде компакт-диска. Каталог включает в себя персидскую поэзию, классику суфийской литературы, жизнеописания поэтов, прозу, работы по философии, логике, географии. Старейшая из рукописей датируется 14-ом веком, а самая последняя - 20-ым веком. В каталоге более 200 иллюстраций.

«Движение кисти в каллиграфии - это сочетание действия и концентрации, и каллиграф вкладывает всё своё знание и опыт в каждый мазок кисти», - говорит корейский каллиграф Сохун Чжун До-чжун во время демонстрации своего искусства, которым он занимается уже сорок лет. Он обогатил корейскую традицию каллиграфии, основанную на китайском и национальном корейском письме. Его работы выставлялись в штаб-квартире ЮНЕСКО.

По случаю празднования Всемирного дня поэзии Генеральный директор ЮНЕСКО Коитиро Мацуура отметил, что «поэзия - это искусство, в котором находит свои корни и обновляется язык; это самый надежный посланец культуры, уникальный и мудрый свидетель истории. Поэзия может многому научить нас, рассказывая о мире других людей, их ценностях и мечтах».

Научные диссертации содержат большой объем информации, но они недоступны во многих частях света. Специальная программа ЮНЕСКО «Электронные диссертации» делает их доступными для развивающихся стран, поскольку в ней используется цифровая библиотечная технология. Местные отделения ЮНЕСКО проводят учебные курсы для менеджеров программы.

Более 100 полных текстов польской литературы доступны через Интернет, они сопровождаются иллюстрациями и подробными библиографиями. Сайт является частью проекта ЮНЕСКО под названием «Publica», цель которого - облегчить доступ к классической литературе. Его редактор - Марек Адамец из Института польской филологии в Гданьском университете.

ЭКСКУРС

ВКЛАД РУМЫНСКОЙ СЛАВИСТИКИ В ДИАЛОГ КУЛЬТУР

При попытке определить время существования румынской славистики нам следовало бы вернуться намного назад и пройти таким образом больше половины века. Повод для этого хорошо известен: на романском острове разноязычного океана, окруженном разнообразием языков и культур, в большей части славянских, контакты с этими языками и культурами сыграли важную роль в выявлении румынской латинской специфики.

Но интерес не только исторический. Соседство румын с носителями этих языков и культур и, более того, сосуществование многих из них на одной территории сделали взаимное ознакомление нужным и возможным для всех находящихся в контактах сообществ, причем это происходило в наиболее разнообразных формах. В таком благоприятном контексте более 50 лет тому назад при Бухарестском университете, на филологическом факультете (ныне факультет иностранных языков и литератур) были основаны отделения современных славянских языков и литератур, имевшие целью готовить специалистов, нужных для разных сфер деятельности: образования, издательского дела, межкультурных, дипломатических и политических мероприятий и т.д., проводимых Румынией с данными странами.

На отделениях славянских языков (болгарского, чешского, хорватского, польского, русского, сербского, словацкого, украинского) русский язык входит в другой контекст, который был создан реальностями, возникшими после второй мировой войны: он наряду с другими иностранными языками выступает в качестве языка международного общения. Эти языки изучают в школах с начальных классов, причем русский язык стали изучать и в остальных румынских университетах в городах Яссы, Клуж-Напока, Тимишоара, Крайова. Отметим, что почти на всех отделениях современных славянских языков десятилетиями функционируют лектории страноведения соответствующих стран.

Припоминая пройденные современными славянскими отделениями этапы существования и функционирования, нельзя не сказать о том, что в течение времени надо было прилагать большие усилия для подготовки в нужном количестве преподавательского состава для организации и проведения запланированных учебных мероприятий, а также для обеспечения непрерывного усовершенствования их профессиональной и научной подготовки. Таким образом, с 70-х годов теперь уже прошлого века стали проводиться широкие программы научных исследований, в том числе в рамках докторантуры/аспирантуры в области славистики; научные руководители назначались из среды видных специалистов Румынии или из других стран.

Следует отметить тот факт, что количество лиц, получивших научную степень доктора наук в области славянской филологии, славянских литератур или сравнительных литератур, насчитывало сотни человек, причем преподаватели кафедр русского языка и литературы и, соответственно, славянских языков и литератур в своем большинстве являются докторами или кандидатами наук в области русской филологии или филологии других славянских языков. Научную степень доктора славянских языков получили также многие специалисты кафедр иностранных языков других нефилологических вузов страны (особенно в области русского языка), преподаватели школ, работники прессы, издательского дела, культуры, просвещения, чья работа требует соответствующей языковой подготовки. Отметим также, что многие докторские диссертации были опубликованы и представляют собой важный вклад в развитие науки о языке.

В плане румынского образования вышеуказанное отразилось двояко: с одной стороны, русский язык, наряду с английским, французским и немецким языками, в определенный период времени являлся обязательным предметом обучения, потом в среднеобразовательных школах выступал как факультативный язык, а с другой стороны, были подготовлены преподавательские кадры, обеспечившие функционирование и развитие данного сегмента образования для каждого в отдельности национального меньшинства.

Само собой разумеется, что одновременно были приложены значительные усилия для разработки и издания учебных пособий и других средств, материалов для каждого в отдельности предмета в университетах с учетом требований процесса преподавания данных славянских языков как иностранных.

Отметим, что за все это время была проведена большая работа по исследованию межкультурных аспектов, чаще всего сопоставительного (румынско - славянского) характера, причем изданные на языках славянских меньшинств материалы, литературное и другого рода творчество на их языках достигли нынешнего уровня при содействии специалистов, получивших подготовку на существующих у нас отделениях славянских языков и литератур.

Нельзя упускать из виду огромную работу, ведущуюся в течение полувека в основном преподавателями или выпускниками наших отделений славистики для перевода на румынский язык наиболее представительных произведений славянских литератур.

Так, в течение времени румынская славистика бережно сохраняла и развивала традиции выдающихся предшественников, ученых мирового значения, каковыми являлись Иоан Богдан, Емил Петрович и др., которые постоянно выступали за правомерное познание и отражение исторических реальностей данной части света, сделав из славистики составную часть румынской истории и культуры.

Этот краткий экскурс в историю румынской славистики был подсказан его автору во время состоявшегося недавно разговора с проф. Дорин Гэмулеску, зав. кафедрой славянских языков Бухарестского университета, председателем Ассоциации славистов Румынии, видным представителем румынской школы славистики, который с радостью и характерной ему любезностью сообщил, что подготовлен к изданию и скоро выйдет в свет коллективный труд научных разработок румынских и иностранных специалистов, посвященный пятидесятилетию непрерывной работы румынских отделений современных славянских языков и литератур.

И. Журкони
(Румыния)

РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ

РУССКИЙ ЯЗЫК В УНИВЕРСИТЕТАХ МАРОККО

Русский язык преподается в университетах Марокко с 1969 года. Первыми его начали изучать студенты столичного университета, а затем русские преподаватели появились и в других городах Марокко (до 1991 г.).

В настоящее время на гуманитарных факультетах пяти университетов (г.г. Рабат, Мохамадия, Касабланка, Эфес, Мекнес) русский язык преподают 12 марокканских преподавателей, выпускники вузов бывшего СССР, члены Ассоциации преподавателей русского языка Марокко (АПРЯМ). Студенты изучают русский язык как второй иностранный и в конце учебного года сдают устные экзамены.

Созданная 10 лет назад Ассоциация преподавателей русского языка в последние годы испытывала некоторые трудности, обусловленные тем, что учебников русского языка катастрофически не хватает, а имеющиеся уже устарели, преподаватели не имели возможности повышать свою квалификацию и профессиональный уровень. В начале февраля этого года в г. Касабланке состоялось общее собрание преподавателей, на котором было выбрано новое Бюро АПРЯМ, поставившее перед собой задачу поднять уровень преподавания, интерес к русскому языку, к русской науке и культуре и способствовать развитию культурных и экономических отношений между Россией и Марокко. Об этом состоялся подробный разговор на встрече членов Бюро АПРЯМ с послом Российской Федерации в Марокко Ю.М.Котовым 26 марта 2001 года.

АПРЯМ установила тесные рабочие контакты с РЦНК и курсами русского языка в г. Рабате. Уже в этом году совместно с Центром проведен ряд мероприятий с участием студентов и преподавателей университетов: конкурс рисунков «Космос и мы», выставки книг русских писателей, тематические фотовыставки и многое другое. В перспективе АПРЯМ ставит перед собой задачу подготовить совместно с российской стороной условия для открытия кафедры русского языка в столичном университете Марокко.

При содействии РЦНК и курсов русского языка при нем был подготовлен проект соглашения о сотрудничестве между Государственным институтом русского языка им. А. С. Пушкина и АПРЯМ. Для обсуждения и подписания соглашения с 4 по 17 апреля 2001 года в г. Москве находилась делегация Ассоциации. В ходе обсуждения были внесены некоторые дополнения и уточнения в соглашение, члены делегации имели также возможность посетить занятия по русскому языку в Институте, ознакомиться с компьютерными программами и новинками учебно-методической литературы как в Институте, так и в Росзарубежцентре. В программу визита входила и встреча с директором ГИРЯ им. А. С. Пушкина Ю. Прохоровым, президентом МАПРЯЛ В.Г. Костомаровым, в ходе которой обсуждался вопрос (был решен вопрос) о вступлении АПРЯМ в коллективные члены МАПРЯЛ.

Делегация АПРЯМ выражает глубокое удовлетворение итогами визита и достигнутыми договоренностями в области обучения русскому языку марокканских граждан и надеется на дальнейшее плодотворное сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами.

Лах Баби Мохаммед
Муншид Абделлатиф
(Марокко)

В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?

ПУШКИНСКИЕ ЧТЕНИЯ - 2001 (Москва, Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина, 14 июня 2001 г.)

В высших учебных заведениях и научных центрах России, которые носят имена выдающихся деятелей отечественной науки, культуры, образования, есть традиция ежегодно проводить в их честь научно-методические конференции. Таковы Ломоносовские чтения в Московском университете, Дашковские чтения в Московском гуманитарном институте, Толстовские чтения в Тульском государственном педагогическом университете, Герценовские чтения в Российском государственном педагогическом университете, Виноградовские чтения в Институте русского языка РАН и др. В Государственном институте русского языка имени А.С.Пушкина это, естественно, Пушкинские чтения, которые проходят в июне.

На открытии чтений со вступительным словом выступила председатель оргкомитета, заведующая кафедрой литературы Института И.И. Величкина. Участников чтений приветствовала проректор Института Н.Д. Бурвикова. С докладами на пленарном заседании выступили следующие ученые: А.В.Манько с сообщением «Графиня Меренберг - дочь Пушкина»; С.М.Аникина - «Образ автора и образы адресатов в посланиях Пушкина»;

С.К.Милославская - «Московия и московиты в зеркале рукописных учебников русского языка как иностранного (XVI - XVII вв.)».

На чтениях работало четыре секции. На секции «Текст. Стиль» (председатель Г.В. Хруслов, секретарь Е.М. Орлова) состоялись выступления, посвященные широкой проблематике описания русского языка как иностранного: кодификации форм литературного языка, интерпретации художественного текста, синтаксису, лексике, фонологии звучащей речи, паралингвистическим средствам оформления высказывания.

Г.И.Володина в докладе «Семантика высказываний, включающих компонент с союзом чтобы (взгляд на проблему с позиций идеографической грамматики)» показала, каким образом в зависимости от типа главного предложения союз чтобы может вводить придаточное цели или придаточное перспективы. В свете анализа союза были затронуты вопросы синонимии и возможности взаимозамены союзов что/ чтобы. Доклад вызвал дискуссию, в которой были высказаны мнения о том, что семантика вводимого союзом придаточного предложения может зависеть от предиката главной части.

Е.А.Тормозова выступила с докладом «О реляционном понимании категории «цельность текста» в рамках дискуссионного подхода к анализу художественного текста», в котором на материале эксперимента на восстановление целостности текста было показано, что эта категория отражает объективно присутствующие в тексте характеристики.

А.А.Зайцев в докладе «Типы нелокализованных отклонений от кодифицированной нормы в устном монологическом тексте» показал, что необходимо корректировать нормы русского языка.

О.Е.Фролова выступила с докладом «События и их восприятие в «Герое нашего времени» М.Ю.Лермонтова» и на материале употребления наречий вдруг и наконец проанализировала систему субъектов речи/ персонажей и продемонстрировала возможности новой интерпретации образа Печорина.

О.П.Исакова посвятила свой доклад «Интонационные и жестово-мимические средства выражения отрицания в русском языке» описанию особенностей выражения отрицания. По мнению докладчика, отрицание в русском языке сопровождается интонационным и жестовым выделением.

Проблемы синонимии были освещены Чжан Юнтао (КНР) в докладе «Цепочки синонимичных номинаций в публицистических текстах». Сопоставлению форм аналогичных форм в разных языках был посвящен доклад Нгуен Тхи Куинь Хыонг (СРВ) «Изучение пассивного залога во вьетнамском языке».

На секции «Лексика. Фразеология» (председатель З.П. Попова, секретарь А.Ю.Нешина) было заслушано семь докладов. Значительное место в работе секции заняли проблемы фразеологии, получившие освещение в докладах Н. В. Иванова «Образно-смысловой критерий в предмете современной фразеологии», Динь Тхи Тху Хуэн (СРВ) «Концепт «неблагодарный» и его фразеологическое воплощение в русском и вьетнамском языках», Н.А.Сабуровой «К вопросу о средствах выражения категории пространства в русском языке ( на материале фразеологических единиц»

Живое обсуждение вызвали выступления Т.П. Гавриловой, М. В. Игнатьевой, Г. Н. Курохтиной, посвященные заимствованной лексике, широко хлынувшей в русский язык в последние годы. С интересом было выслушано сообщение Н. В. Денисовой, Т.Д. Соколовской « О причинах изменений родовой принадлежности заимствований в современном русском языке».

Работа секции «Методика» (председатель И.Г.Носенко, секретарь Р.Г.Лукьянчикова) открылась сообщением И.Е.Бобрышевой «Этнокультурный фактор в методике обучения РКИ», которое стало как бы продолжением доклада С.К.Милославской на пленарном заседании. Сообщение вызвало много вопросов и комментариев.

Интересным было сообщение Дорж Лхагвасурэна (Монголия) и З.Н.Иевлевой о предложно-падежной системе в практическом курсе русского языка для монгольских учащихся.

Сообщения Е.А.Осиповой и Н.В.Куликовской вызвали оживленную дискуссию, т.к. они были посвящены проблемам работы с текстом по специальности с применением мультимедийных технологий.

Т.А.Анттила (Финляндия), Л.Н.Хирёва, А.А. Диалло (Мали), Нгуен Тхи Ким Ань (СРВ) говорили об особенностях языкового сознания у разных национальных контингентов студентов.

Участники секции высказали пожелание включить в программу ФПК вопросы применения мультимедийных технологий в преподавании РКИ и работы с художественным текстом.

На секции «Литература. Язык. Культура» (председатель И.И.Величкина, секретарь Э.В.Захаров) было заслушано десять докладов, тематический диапазон которых весьма разнообразен: от «Поучения» Владимира Мономаха (Е.Г.Июльская) и «Жития Феодосия Печерского» (А.И.Зайцев) до произведений Э.Т.А.Гофмана, Нацумэ Сосэки (Г.В.Якушева), Э.Мерике (Е.К.Петривняя) и темы Инес де Кастро в литературе и искусстве (Е.И.Осипян). Ряд докладов на материале русской литературы XIX-XX веков был посвящен особенностям духовного пути России, осмыслению тех кодов и символов, которые лежат в основе и определяют «культурный генотип» нашего народа (И.И.Величкина, В.А.Ермаков, Э.В.Захаров, Т.К.Савченко).

Работа всех секций прошла на хорошем профессиональном уровне, в оживленной, творческой атмосфере. Участники Пушкинских чтений посетили также Пушкинский класс Института и познакомились с выставкой «Образы эпохи».

Следующие Пушкинские чтения состоятся 13-14 июня 2002 г. Их ведущая тема - «А.С.Пушкин и проблемы русского языка и культуры: прошлое и настоящее». Заявки на участие и тезисы (в бумажном и электронном виде) принимаются в Государственном институте русского языка имени А.С.Пушкина до конца января 2002 г.

Г. Хруслов

Международная конференция «Языкознание sub specie русистики: итоги и перспективы». (Москва, Институт русского языка им. В. В. Виноградова, 15-18 июня 2001 г.)

15-18 июня 2001 г. в Институте русского языка им. В.В. Виноградова прошла международная конференция «Языкознание sub specie русистики: итоги и перспективы».

Заседания открыл директор Института русского языка А.М.Молдован, который сказал, что замысел конференции принадлежит директору издательства «Языки русской культуры» А.Д.Кошелеву и что цель конференция - обсудить методологические проблемы русистики в постструктуралистский период.

А.Богуславский выступил с докладом «К вопросу об универсальной семантической системе», в котором он высказал ряд критических замечаний в адрес метода описания семантики языковых единиц с помощью примитивов А.Вежбицкой и системы описания лексики Ю.Д.Апресяна. По мнению докладчика, создание универсальной семантической системы, построенной на строгих логических основаниях, невозможно. В дискуссии А.Вежбицкая объяснила суть своего метода описания лексики с помощью неразложимых, универсальных, существующих в каждом языке единиц. Ю.Д.Апресян отметил, что его метод описания синонимических единиц строится на выявлении их различий. Т.о., оба оппонента не согласились с докладчиком в том, что универсальная семантическая система описания лингвистических объектов недостижима.

Доклад А.Д.Шмелева «Универсальное и лингвоспецифическое в семантике русского языка: парадоксы конвенционализма» был посвящен анализу косвенных речевых актов в форме вопроса с отрицанием и частицей ли, а также концепту примирения с действительностью, в частности, на материале произведений А.И.Солженицына. В дискуссии выступила А.Вежбицкая, проявив большой интерес к описанию концептов, занимающих важное место в русской культуре.

Ю.Д.Апресян в докладе «Взаимодействие лексики и грамматики: лексикографический аспект» рассмотрел правила выводимости и регулярные свойства классов глаголов. Докладчик показал, что русские синонимы, например, заставлять и принуждать отличаются разной способностью к пассивизации. По мнению докладчика, чем больше агентивность глагола, тем больше его способность образовывать пассивные формы на -ся в настоящем времени.

В докладе И.М.Богуславского «О способах сложения значений слов» было показано, каким образом строится фраза, когда взаимодействуют сферы действия различных единиц. Таким образом, возможно, по мнению докладчика, объяснить парадоксальное предложение «Мы ждали тебя только завтра», в котором временное наречие отнесено к плану прошлого.

Большой интерес вызвал доклад И.А.Мельчука «Актанты в семантике и синтаксисе», в котором автор предложил систему описания трех типов актантов: семантических и синтаксических (глубинных и поверхностных). Докладчик описал семантическую систему русского глагола курить, в которую включено несколько элементов: вдыхать, дым, табак, гореть, устройство, рот. Эти компоненты могут быть названы партиципантами этого глагола. Обязательные партиципанты, имеющие выражение во фразе, и могут называться актантами. Актанты могут быть также инкорпорированными, как, например, в глагол целовать, включен латентный актант губами. В качестве одного из критериев выделения актанта в языке служит наличие специальной лексемы: для глагола пить существует единица посуда. В дискуссии И.А.Мельчук показал, что для определения актантов необходимо отделять языковые явления от культурных феноменов. Например, вред курения, безусловно, относится к культурным запретам.

Д.Вайс выступил с докладом «Русские двойные глаголы и их финноугорские соответствия», в котором он проанализировал такие сочетания глаголов, как жил-был, жил-поживал, сижу-пишу, попил-поел и под. Подобные пары глаголов, чрезвычайно популярные в фольклоре, на письме оформляются через дефис и, по мнению докладчика, имеют финноугорское происхождение. В дискуссии были высказаны различные точки зрения на происхождение подобного явления. В качестве одного из источников заимствования был назван иврит, при переводе Ветхого Завета на русский язык были использованы близкие по типу конструкции: говоря сказал. Между тем как в оригинале стоят два одинаковых глагола. Другая точка зрения состояла в том, что книжное заимствование двойных глаголов маловероятно, подобные двойные глаголы в русском языке скорее могут быть названы сериальными и функционируют главным образом в разговорной речи и фольклоре.

Е.В.Падучева в докладе «О структуре семантического поля: глаголы восприятия» рассмотрела тематический класс глаголов. Были показаны семантические особенности глаголов в формировании диатезы.

А.В.Бондарко посвятил свой доклад «Теория поля в грамматике: итоги и перспективы» петербургской школе функциональной грамматики. Были определены основные категории: аспектуальность, таксис, временная локализованность, временной порядок. Автор показал особенности функционирования грамматической категории и необходимость применения термина поле при описании русской грамматики.

Доклад Х.Р.Мелига «Некоторые дискуссионные вопросы описания категории вида в русском языке» был посвящен особенностям употребления русских видов. Автор предложил новый способ описания вида с помощью понятий type и token, применимых также к анализу референции именных групп в предложении. Данные термины могут быть соотнесены с русскими тип и экземпляр. Докладчик продемонстрировал, что употребление несовершенного вида type не соотносимы с временной актуализацией. Кроме того, для описания вида автор применил термины точка зрения изнутри и извне. В дискуссии Е.В.Падучева поддержала предложенный способ описания семантики вида.

В своем докладе «Семантика русского глагола идти» Р.Лясковский проанализировал различные значения этого глагола движения в русском языке в сопоставлении с польским. Было показано, что благодаря своей многозначности глагол идти может конструировать предикаты в предложениях: Поезд идет; Поезд идет в девять; Дождь идет; Время идет.

В.С.Храковский выступил с докладом «Русская грамматика в типологическом ракурсе». Были проанализированы отмечавшиеся еще Р.О.Якобсоном формы идем, идемте. Автор последовательно рассмотрел первичную оппозицию исходных форм дуалиса и плюралиса и производных форм плюралиса, затем отсутствие первичной оппозиции из-за неупотребления производных форм, вторичную оппозицию исходных форм (дуалиса) и производных форм (плюралиса). Русские формы императива были сопоставлены с аналогичными конструкциями в других языках.

А.Д.Кошелев в докладе «Значение простого предложения как композиция категориальных значений имени и глагола» показал, что семантика предметного имени существительного представляет собой инвариантный пространственный образ, в котором время «остановлено». При сочетании имени и глагола инвариантный образ существительного теряет свою неизменность во времени. В качестве иллюстрации своих положений автор прибегнул к рисункам. Дискуссия после доклада развернулась вокруг прикладного аспекта использования графических форм для представления инвариантных образов лексических единиц.

Г.А.Золотова выступила с докладом «О возможностях функционального исследования языка», в котором она продемонстрировала различную синтаксическую «нагрузку» лексических единиц. Функциональное описания языка строится на взаимодействии лексического и грамматического значений субъекта и предиката. Было дано определение синтаксемы как единицы синтаксиса. В дискуссии были затронуты вопросы определения принадлежности предложения к языку или речи, статуса подлежащего и субъекта в предложении, возможности отразить в описании сочетание предиката не только с субъектом, но и с объектом. Вопросы к докладчику касались возможности применить предлагаемое описание к другим языкам.

Е.А.Хелимский в докладе «Трансъевразийские аспекты русской этимологии» показал, что заимствованное слово в одном языке заимствуется уже другим языком. Автор предложил объяснение этимологии слова хам как заимствования из финноугорских языков. В дискуссии была предложена иная версия этимологии данного слова как заимствованного из иранских языков.

Доклад «Новые достижения и задачи русской диалектологии», с которым выступил Л.Л.Касаткин, был посвящен итогам и новым перспективам изучения регионального функционирования русского языка. Обращение диалектологов во второй половине XX века к магнитофонным записям позволило скорректировать карты диалектологического атласа. Автор высказал опасение в том, что разнообразие диалектного функционирования русского языка уменьшается. Этому способствует и система школьного образования, и миграция населения из сельских районов в города.

В.А.Плунгян в докладе «Геометрия русской морфологии: о традиционных и нетрадиционных таблицах склонения», опираясь на описания флексий русских имен, показал, что, по его мнению, возможна перестройка системы падежей, при которой одним из первых «отпадет» винительный. В дискуссии А.К.Поливановой были высказаны сомнения в прогнозах докладчика, т.к. категория одушевленности/ неодушевленности является одной из ведущих для русского синтаксиса.

С.А.Старостин выступил с докладом «Русская морфология в Интернете», в котором он проанализировал положение с компьютерной лингвистикой и словарные ресурсы Интернета. Во всемирной паутине уже есть словарь В.И.Даля, Словообразовательный словарь, планируется расширить круг словарей русского языка. Сайт докладчика построен на обратном словаре А.А.Зализняка. Дискуссия касалась нескольких направлений: возможности машинного перевода, состояния компьютерной лингвистики и ее перспектив. Ю.Д.Апресян высказал мнение, что в лаборатории Института Русского языка РАН уже достигнут приемлемый уровень машинного перевода. Были сопоставлены разные системы перевода. Н.В.Перцов и С.А.Крылов высказали крайне пессимистические оценки состояния морфологии в Интернете. Для прогресса компьютерной лингвистики, по мнению выступивших в дискуссии, необходимо совершенствование не столько лингвистической составляющей, сколько программного обеспечения.

А.Вежбицка в докладе «Русские культурные сценарии и их отражение в языке» рассказала о системе семантических примитивов, с помощью которых на естественном языке возможно описать сложную семантику языковой единицы, «расщепляя» ее на элементарные составляющие. В настоящее время выявлено около 60 семантических примитивов, зафиксированных в различных языках мира. А.Вежбицка предложила описание слов пошлость и правда. Пошлость была определена так: «многие люди думают о многих вещах, что эти вещи хороши, это неправда, эти вещи нехороши, они похожи на некоторые другие вещи, эти другие вещи хороши, эти люди этого не знают, это плохо». Концепт правда чрезвычайно важен в русской культуре: говорить правду в лицо человеку, какой бы она ни была, считается хорошим. Важность концепта правда была продемонстрирована на материале пьес А.П.Чехова. В отличие от английского языка, в русском есть слова правда и неправда. Английское truth, как показала А.Вежбицка, не тождественно русскому правда, связанному с открытостью и искренностью. В дискуссии А.Я.Шайкевич высказал сомнения о применимости метода описания семантики слов и их культурной значимости с помощью метода, применяемого А.Вежбицкой. В качестве примера оппонент показал, как деформировался русский концепт правда в 20-80 гг. ХХ в. Кроме того, с его точки зрения, не безусловно обращение к литературным примерам для выявления ключевых слов национальной культуры. Сомнения в справедливости выводов А.Вежбицкой без учета направлений в литературе и культуре высказал Б.М.Гаспаров. Вопрос С.Е.Никитиной касался возможности моделирования культуры с помощью предлагаемых А.Вежбицкой семантических примитивов. На это автор доклада ответила, что она не ставит перед собой подобной задачи.

С.М.Толстая выступила с докладом «Мотивационные семантические модели и наивная картина мира», в котором она проанализировала механизмы «выводимости» языковых единиц и продемонстрировала действие этих механизмов в наивной картине мира. Е.В.Падучева в дискуссии поддержала использование в докладе термина мотивация вместо деривация. Термин мотивация соотносим также со словом мотив, в котором легко прочитывается субъектный смысл. В докладе Н.Д.Арутюновой «Некоторые особенности русского ментального мира» был рассмотрен концепт знания на материале текстов Ф.М.Достоевского. В русском языке возможно двоякое употребление глагола знать, отражающее знание по знакомству и пропозициональное знание: знать кого-то или что-то и знать, что. Далее, автор доклада показала, что существует знание другого и знание себя. Для последнего необходим время от времени взгляд с внешней точки зрения. Во время дискуссии, в частности, обсуждался вопрос, насколько достоверны тексты Достоевского как отражение русского ментального мира.

Доклад Б.Х.Парти и В.Б.Борщева «Мороза не чувствовалось». Генитив субъекта при отрицании и «слабые глаголы» был посвящен смене именительного падежа субъекта родительным в бытийных предложениях при отрицании. Авторы выделили два типа значений существительного, которые определяют возможность/ невозможность перехода именительного падежа в родительный: место и вещь. В дискуссии была отмечена важность выводов Н.Д.Арутюновой в ее книге 1983 г. о бытийных предложениях.

Т.М.Николаева в докладе «Многомерность интонационного пространства и ограниченность его отображения» предложила интерпретацию уже сложившихся в лингвистике способов описания языка: снизу - от фонем, элементарных единиц, пошагово, поуровнево к фразе, и сверху - от фразы, в которой во взаимодействии представлены все уровни языка. Между тем, несмотря на уже сделанные описания интонационных систем разных языков, существует серьезная методологическая проблема - «встроить» интонацию в существующие модели языка. Интонация представляет собой чрезвычайно сложное многофакторное явление, описание которого может серьезно скорректировать существующие лингвистические доктрины. С.В.Кодзасов поддержал докладчика в оценке интонации как сложного и трудноуловимого для исследования языкового явления.

В.М.Живов выступил с докладом «Изменения в письменном языке», в котором он проанализировал взаимодействие устной и письменной форм языка на примере русских средневековых памятников. При обсуждении доклада вопросы касались возможности несанкционированного доступа неграмотного писца к летописи, что может ввести в заблуждение современного исследователя. Кроме того, между С.А.Крыловым и докладчиком возникла дискуссия о возможности фиксации фонетических особенностей древнего языка в письменном тексте. В.М.Живов считает, что для древних языков можно говорить лишь о реконструкции фонетической системы.

Доклад Б.М.Гаспарова «О природе грамматического значения (наблюдения над употреблением перфекта в древнецерковнославянском языке)» касался наблюдений над употреблением форм прошедших времен перфекта и аориста в средневековых рукописных русских евангелиях. Автор пришел к выводу, что употребление перфекта можно объяснить только особого рода связанностью - перфект встречается при передаче божьей воли. Докладчик коснулся также особенностей толкования догмата Троицы в православной и католической традициях. «Привязка» перфекта к проявлениям Бога Отца и Святого Духа помогает понять и различия в верованиях восточных и западных христиан. В завершении Б.М.Гаспаров высказал несколько замечаний о природе языка как объекта лингвистического описания. Язык является уникальным объектом, который что-то говорит исследователю, с ним нельзя обращаться как с насекомым, перед которым ставят препятствие и наблюдают, каким образом насекомое преодолеет его.

А.А.Зализняк в докладе «Новгородский кодекс, найденный в 2000 году, - древнейшая книга России» рассказал о прошлогодней находке, которая может быть датирована не позднее 1036 года. Найденные при раскопе липовые доски были покрыты воском, на котором был записан текст «Псалтыри» на четырех «страницах». Хорошо сохранившийся текст позволяет определить особенности древнерусского языка памятника: одноеровый тип. Однако при раскопе доски были повреждены лопатой, что позволило обнаружить многослойность воска, на котором затирали прежние записи и поверх делали новые. При отделении воска от досок удалось прочитать самый первый текст, который можно интерпретировать как перевод Златоуста. Текст отличается чрезвычайным богатством и отражает необычайное мастерство древнего автора. (В изложении содержания докладов были использованы раздаточные материалы авторов).

О. Е. Фролова

28-29 июня 2001 г. в Санкт-Петербурге проходила международная конференция «Русистика и современность», организованная Высшей педагогической школой в Жешуве (Польша) и Российским государственным педагогическим университетом им. А.И.Герцена. В конференции участвовали русисты из десяти стран.

Пленарное заседание докладом «Этностереотипы: лингвистический аспект изучения» открыл Л.П.Крысин. В докладе было показано, что язык содержит целый ряд лексических единиц, отражающих представления русских о различных этносах, например немецкая аккуратность, английская чопорность, выцыганить и проч. Этностереотипы воспроизводятся в единицах, содержащих оценку (чурка), атрибутивных словосочетаниях (американская деловитость), словосочетаниях с генитивом (упорство китайцев), сравнительных оборотах (точен, как немец), фразеологизмах (уйти по-английски), пословицах (что русскому хорошо, то немцу смерть), анекдотах, приметах речи (таки-, однако). Этническим представлениям в языке свойственны обобщение и гиперболизация. Среди жанров, отражающих стереотипное восприятие одним этносом других, самым ярким является анекдот. Анекдот воспроизводит национальные представления русских об иностранцах и инородцах.

На пленарном заседании выступила с докладом «Лингвострановедение и лингвокультурология. Разъединенные миры или совместные идеи?» Й.Коженевска-Берчиньска (Польша), которая рассмотрела развитие концепции В.Г.Костомарова и Е.М.Верещагина в работах В.В.Воробьева и других лингводидактов. На современном этапе, по мнению автора, стоит вопрос об определении специфики лингвокультурологии. К недостаткам современного состояния этой дисциплины Й.Коженевска-Берчиньска отнесла игнорирование в методике преподавания русского языка как иностранного работ А.Вежбицкой и Е.Бартминьского.

Г.Н.Скляревская в докладе «Православная лексика в русском языке» рассказала о недавно вышедшем словаре. Автор считает, что в настоящее время происходит возрождение этого лексического пласта русского языка. Среди определений культуры одни тяготеют к дефиниции, возводящей культуру к возделыванию, другие, и Г.Н.Скляревская в их числе, выводят культуру из культа. В первом определении культуры религия является ее частью, во втором религия - основа культуры. Религия трактуется как суперкультура в противоположность популярному термину субкультура, используемому в культурологии. Православная лексика организована в языке по полевому принципу.

Е.Е.Юрков выступил с докладом «Образные средства языка в аспекте лингвокультурологического описания», в котором он охарактеризовал современное состояние лингвистики как возврат к Гумбольдту. Лингвистов все более интересует выражение души народа в языке. Далее автор проанализировал метафоры Россия-женщина, Россия-мать и их отражение в языке средств массовой информации.

Т.Вейд (Англия) в докладе «Роль газетных заголовков при ознакомлении студентов с культурными и другими событиями в жизни Российской Федерации» показал интертекстуальный характер заголовка в современных средствах массовой информации.

Доклад Ю.А.Ендольцева «Культурологическая идея в преподавании русского языка иностранцам: традиции и новации» был посвящен необходимости усиления преподавания российской истории как в иностранной аудитории, так и в отечественных школах.

Г.Костич (США) посвятил свой доклад «На стыке двух культур» особенностям преподавания русского языка в университетах США. Для создания привлекательного образа изучаемого языка, когда русский язык конкурирует с французским и испанским, по мнению автора, необходимо, во-первых, заинтересовать студентов и, во-вторых, последовательно снимать расхождение в культурных моделях поведения между американским вариантом английского и русским языками. Алликметс К.П. (Эстония) выступила с докладом «Текст как источник языковой и культурологической информации», в котором проанализировала мифологическую основу русской сказки «Курочка-ряба». Далее автор остановилась на особенностях отбора текстов в пособиях по чтению, созданных для иностранных учащихся в разное время.

Доклад Н.Л.Шубиной «Современные исследования речевого поведения» был посвящен исследованию устной речи. Устная речь представляет определенные трудности как объект описания. Коллективом авторов описывались особенности телевизионной речи. Автор отметила изменение акцентной структуры слова, в котором наблюдается передвижка ударения к началу слова, увеличение темпа речи, размывание семантики слова. В устной речи возрастает роль служебных слов. Докладчик считает возможным определить устную речь как гипертекст мягкой структуры. Если раньше в устной речи говорящий руководствовался принципом: говори так, чтобы тебя поняли, то теперь, по мнению докладчика, этот принцип изменился и его можно сформулировать так: говори так, чтобы быстрее достичь результата. Современный говорящий следует следующим положениям: приспособься, выделись, будь понятым, достигни цели. По мнению Н.Л.Шубиной, при исследовании устной речи можно говорить о языке как об устройстве, которому трудно приписать определенную функцию. В этом случае система создается говорящим.

И.И.Пшеничникова в докладе «К теоретическим основаниям межкультурной коммуникации: отечественный и зарубежный опыт» проанализировала современное состояние американской и российской культурологии. Американская теория межкультурной коммуникации существует на стыке социологии, антропологии, психологии, компаративистики и филологии. В российской культурологии можно говорить о филологическом уклоне. В культуре можно выделить несколько доминант. Для США это социальная, техническая, демографическая, а для России - идеологическая, внутрисистемная, экономическая. США и Россию сближает мультикультурность. Различия между США и Россией в плане межкультурной коммуникации обусловливаются многоканальностью коммуникации в повседневном общении американцев. В описании межкультурной коммуникации следует опираться, прежде всего, на язык, жанры, стили и стратегии общения.

Л.Шипелевич (Польша) выступила с докладом «Взаимодействие техник и тактик в межкультурной коммуникации при обучении неродному языку», в котором автор проанализировала ситуацию преподавания русского языка в Польше. Главное, по мнению докладчика, в преподавании иностранного языка - воспитание позитивного отношения к своему и чужому языку. У.Канторчик (Германия) в докладе «Проблемы межкультурной коммуникации немцев, поляков и русских» показала сходства и различия в формулах вежливости в немецком, польском и русском языках.

В.Г.Маранцман посвятил свой доклад «Диалог писателей в национальной культуре» сопоставлению прозы А.С.Пушкина и Н.В.Гоголя. Для Пушкина жизнь была динамичной, для Гоголя - неподвижностью. Это видно по тому, какую роль играет сюжет у Пушкина и Гоголя. Автор доклада сравнил самозванцев у Пушкина и Гоголя. Если Гришка Отрепьев - орудие возмездия Годунову и источник бедствий, то самозванец Хлестаков так и остается безнаказанным. Были сопоставлены также «Пиковая дама» и «Портрет». В Германне Пушкин, по мнению В.Г.Маранцмана, утверждает победу совести. В «Портрете» зло торжествует. Для Пушкина добро непобеждаемо, для Гоголя зло неискоренимо.

Работа конференции продолжилась в секциях «Лингвокультурология и лингвострановедение», «Коммуникативное поведение и проблемы межкультурного общения», «Общие вопросы методики преподавания русского языка в иностранной аудитории», «Фонетика и грамматика в обучении русскому языку как иностранному», «Лексика, фразеология, стилистика в обучении РКИ», «Русская словесность в иностранной аудитории».

О.Е.Фролова

ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ

CХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ В ЛЕКСИЧЕСКИХ СВОЙСТВАХ ТЕРМИНОВ И НЕТЕРМИНОВ

Терминоведение является одним из активно развивающихся направлений современных научных исследований. Оно тесно связано с широким кругом междисциплинарных проблем и в последнее время вызывает все больший интерес у лингвистов.

Уже достаточно подробно изучены специфические признаки терминов, такие, как наличие дефиниции, тесная связь с понятием, тенденция к моносемичности в пределах поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность. (2, 508) Некоторые из этих признаков и подход к термину как особому знаку требуют дальнейшего уточнения и проверки.

Так, например, считается, что терминология в отличие от обыденной лексики имеет социально-обязательный характер (3,7).

Но, во- первых, обычная лексика тоже не может употребляться как угодно, а имеет социально закрепленные значения; во-вторых, в научных тестах встречается авторское употребление даже закрепленных словарями терминов с некоторыми оттенками значения, словарями не предусмотренными. Взять, к примеру, такие термины лингвистики, как система, символ, транспозиция. Эти термины имеют широкий круг значений. Под системой чаще всего понимают организационную совокупность элементов и связей, но иногда только совокупность связей, или же отдельный уровень языка. Символ трактуется либо как условный, либо как ясно мотивированный знак. Транспозицией называют и образование вторичных значений грамматических форм, и переход из одной части речи в другую.

Г. Рондо полагал, что в отношении языкового знака общей лексики подход состоит в движении от означающего к означаемому, а в отношении терминологического знака от означаемого (понятийного содержания) к означаемому (внешней форме).

Представляется, что оба подхода возможны и к термину, и к нетермину, причем как в сфере употребления (онтологический аспект), так и в исследовании (гносеологический аспект).

Идя от внешней формы термина, мы можем догадываться о его понятийном содержании и оценивать структурное удобство термина для целей выражения составляющих понятие признаков.

Зная означаемое, можно идти к словесному знаку обычной лексики. Ономасиологическое описание неспециальной лексики также возможно.

Э.Вюстер полагал, что терминологическая работа исходит из понятия, а не из языковой формы, как лингвистика. Но лингвистика может также начинать анализ знака и от значения. Терминологическая работа исходит обычно из понятия, но не оттого, что это единственно возможный путь, ввиду ее целей - способствовать развитию научной картины мира и приспосабливать язык к потребностям научного мышления, цель изучения терминологии чаще всего - сама наука, а не язык науки, и это действительно отличает ее от лингвистики, которая изучает язык, а не мировоззрение человека. Однако и термины могут изучаться лингвистически - как знаки специального языка со стороны их формы.

К числу критериев оценки терминов относят мотивированность. Термины, составленные по определенным морфологическим моделям и термины-словосочетания обладают этим свойством, но термины, заимствованные из других языков, либо немотивированы, либо дают ложную мотивацию. Так, политический термин «федеральный» может быть понят как «относящийся к субъекту федерации», тогда как он означает «относящийся к центральной власти». Распространенная уверенность в предпочтительности для терминологии заимствованных слов основывается на положениях, требующих дальнейшей проверки.

Й.-Л.Вайсгербер, сравнивая обычные слова и слова, выражающие научные понятия, указывал на те их сходные черты, которые редко принимают во внимание в теории терминологии. По мнению немецкого филолога, многозначность вовсе не доказательство нечеткости языковых понятий. Вайсгербер полагает, что «слово обретает в языке определенность из системы, в которую оно входит» (1,84). Он также отмечает, что «дефиниция и в научной работе редко может оказать решающее воздействие, а чаще используются понятия, которые известны говорящим и без дефиниции из его родного языка» (1,84).

В новых работах по терминоведению уже рассматривались некоторые черты сходства терминов с неспециальной лексикой. Так, например, В.Н.Прохорова пишет о наличии у терминов коннотативных значений, в том числе эмоциональных и экспрессивных (4, 17-19). В.Н.Прохорова отмечает важную функцию коннотаций терминов - коннотации увеличивают возможности запоминания термина, вовлечения его в систему и сохранения в ней, позволяют отметить дополнительные признаки специального понятия. (4,25)

Научное направление, рассматривающее терминологию как часть лексики литературного языка, позволяет более точно определить место терминов в языке и речи, полнее описать семантические процессы, характерные для функционирования и развития терминологии.

Наблюдения за педагогическим процессом показывают, что неучет сходных явлений в функционировании терминов и нетерминов вызывает дополнительные педагогические проблемы. Возьмем один пример из опыта практических занятий на первом курсе филологического факультета. На вопрос «Есть ли различие между языкознанием и лингвистикой?» студенты дали четыре различных неверных ответа: 1) языкознание изучает русский язык, а лингвистика - иностранный; 2) языкознание изучает историю языка, лингвистика- современные языки; 3) языкознание не использует ( в отличие от лингвистики) точных методов; 4) языкознание изучает язык вообще, лингвистика - конкретный язык.

Эти семантические различия абсолютных терминологических синонимов в сознании обучаемых возникли не случайно.

Во-первых, этот факт подтверждает, что термины функционируют также, как обыденные слова. Они имеют синонимы, а языковое сознание всегда стремится установить оттенки значений слов-синонимов.

Во-вторых, значения терминов выведены учащимися не из дефиниций, а из употребления. Видимо, и лингвисты в конкретных случаях выбирают тот или иной из этих синонимов, не замечая, что тем самым неосознанно создают их разграничение.

Это значит, что при ознакомлении студентов с языком специальности необходимо указать все возможные значения термина, так как это необходимо для точного восприятия научных текстов.

Главную опасность для понимания термина, как и любого слова, представляет собой не многозначность, вполне естественная для языка, в том числе и для языка науки, а двусмысленность, т.е. неясность того, какое из значений имеется в виду в данном контексте. Дело в том, что термин включен не только в парадигму терминологического поля, что отмечалось в работах по терминоведению, но и в синтагму конкретного научного текста.

Не случайно, что проблема описания терминов в учебных целях не раз привлекала внимание специалистов по методике преподавания русского языка как иностранного (см. работы О.Д. Митрофановой, Т.М.Балыхиной).

Действительно, семантизация научной лексики представляет собой непростую методическую задачу, особенно на начальном этапе, и здесь большую помощь оказывают учебные словари терминов. Такие словари чаще всего создавались для технической, медицинской и общественно-политической лексики, в последнее время появились и учебные словари лингвистических терминов, хотя пока и не по всем лингвистическим дисциплинам. Продолжение этой лексикографической работы стало бы важным вкладом в развитие преподавания русского языка.

Литература:



Pages:     || 2 | 3 |
 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.