WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |
-- [ Страница 1 ] --

* КОММЕНТАРИИ *

"Улисс" - роман знаменитый, необычный и трудный для чтения. Это

общеизвестно; однако не надо преувеличивать и пугаться. Не надо думать,

что без массы дополнительных сведений и разъяснений книгу вообще

бесполезно открывать. Это все же роман, и в нем говорится о чувствах и

отношениях людей, в нем есть действие, события - пускай не мировые, но

важные для героев, глубоко задевающие их, а следом за ними, - читателя. Но

есть действительно и другое. В отличие от старых романов, автор "Улисса"

желает не просто "поведать историю", хотя бы и поучительную. Он смотрит

иначе на литературное дело. У него многое найдется поведать - о человеке,

о жизни, об искусстве, - но он убежден: все по-настоящему важное

литература доносит, не "рассказывая историю" и не "вкладывая идейное

содержание", а уже самою своею формой, письмом, способом речи - тем, как

все говорится. На это читатель Джойса и должен направить внимание. Русский

читатель привык к серьезным книгам, но он привык, чтобы они учили и

проповедовали. Здесь же надо не столько внимать идеям, которые автор

преподает читателю, сколько всматриваться и вслушиваться в текст. Сэмюэл

Беккет, друг и помощник Джойса, сам недюжинный писатель, уверял: текст

Джойса надо не "читать", а "смотреть и слушать". Это значит, что читатель

должен быть не пассивным, а активным, не учеником автора, а

самостоятельным соучастником в событии текста. Ему полезней не

мудрствовать, а вострить ухо и глаз, следя, что проделывает автор. Это не

новая модель отношений: так обычно читали детектив. Но сегодня она

становится все более необходимой: на противоположном от детектива полюсе,

Мартин Хайдеггер советует для понимания своих текстов "следить за ходом

показыванья". И если она усвоена - контакт с "Улиссом" обеспечен, ибо

автор проделывает вещи интересные. А комментарий, как и положено в романе,

играет лишь подсобную роль, хотя и большую, чем обычно, поскольку все же

роман интеллектуальный и автор любит загадки и усложнения.

"Улисс" писался художником семь лет: с марта 1914 по октябрь 1921 г. Но

в некоем смысле он писался уже и много раньше. Творчеству Джойса присуща

цепкая непрерывность: каждая его следующая большая вещь как бы вытекает из

предыдущей, и с нею - из всего, что он писал прежде. До "Улисса" Джойс

написал две книги прозы: сборник новелл "Дублинцы" (писались в 1904-07,

опубл. в 1914 г.) и роман "Портрет художника в юности" (1907-14, опубл. в

1914-15 г.); кроме того, большой роман "Герой Стивен" (писался в 1904-07

гг.) остался незаконченным и был частично уничтожен автором, а частично

использован в "Портрете" (см. ниже комментарий к "Портрету"). "Дублинцы"

доставили "Улиссу" его население: большинство героев новелл стали

эпизодическими персонажами романа. С "Дублинцев" же начинался и замысел:

сначала рассказ об одном дне дублинского еврея мыслился как еще одна

новелла для этого сборника. Связь с романами еще тесней. В них писатель

нашел специфический жанр, соединяющий автобиографию и роман: рассказ о

самом себе, но о себе - как о (становящемся) художнике, с верностью лишь

внутренней истории этого становления. В части же внешних обстоятельств

допускались свобода и литературные привнесения, хотя канва событий и

персонажи брались из своей жизни. Герой - художник получил имя Стивен

Дедал (о смыслах его см. Тематический план эп. 1). Не отходя далеко от

собственной биографии, Джойс рассказывает в "Портрете" о годах ученья

Стивена в иезуитских колледжах Клонгоуз Вуд и Бельведер и в Дублинском

католическом университете, доводя действие до периода его окончания.

"Улисс", время действия которого - день 16 июня 1904 г., прямо

продолжает "Портрет" во всем, что касается Стивена Дедала. Теперь

описанное в "Портрете" - прошлое Стивена, и оно часто проходит в его

сознании. Кроме того, в прошлом у Стивена предполагается и то, что

произошло с самим автором за два года, отделяющие действие "Портрета" от

начала "Улисса": поездка во Францию с намерением учиться, возвращение в

Дублин по причине болезни матери и смерть матери. (Не передал автор

Стивену только свое знакомство с Норой, будущею женой, хотя именно оно

определило дату романа: 16 июня 1904 г. - день первого свидания Джойса и

Норы.) Хотя в целом дистанция между героем и автором стала больше, но все

же и черты характера Стивена, и его обстоятельства в подавляющей мере

автобиографичны (в частности, все "фобии" героя - боязнь грозы, молнии,

собак, воды - личные черты Джойса). Но линия Стивена, и жанром, и

содержанием своим продолжающая "Портрет", - только "младшая" линия романа.

"Улисс" - роман об Отце и Сыне. Со Стивеном связывается тема сыновства, с

Блумом - тема отцовства; и "старшая", отцовская линия занимает гораздо

большее место. Она есть уже нечто новое в творчестве Джойса, и в основном

это через нее входят в роман его литературные новшества и находки.

Одно из главнейших новшеств - связь романа с "Одиссеей" Гомера. Каждый

из его 18 эпизодов связан с определенным эпизодом из "Одиссеи" и имеет

название, отсылающее к этому эпизоду (в журнальной публикации Джойс

включил эти названия в текст романа, но затем снял их). Связь выражается в

сюжетной, тематической или смысловой параллели, а также в том, что для

большинства персонажей романа имеются прототипы в поэме Гомера: Блум -

Одиссей (Улисс, в латинской традиции), Стивен - Телемак, Молли Блум -

Пенелопа, Белла Коэн - Цирцея и т.д. Это - свободная связь, не сковывающая

автора и не исключающая многих других задач текста; читатель не должен

верить часто встречаемым утверждениям, будто бы роман Джойса - некое

переложение "Одиссеи" в современных обличьях.

Из других задач важнее всего формальные. Проблемы техники письма,

работы с языком и литературной формой в "Улиссе" выходят на первое место.

Это происходит не сразу, так что роман отчетливо разделяется на "ранние" и

"поздние" эпизоды, отличающиеся по степени техничности и необычности

стиля. Главный разделяющий признак таков: в каждом из поздних эпизодов,

помимо прочих литературных приемов, имеется один ведущий прием: некоторая

особая техника, в которой написан данный эпизод, причем для всех эпизодов

такая техника различна. Все эти приемы описываются в Тематических планах

соответствующих эпизодов.

Другое из главных отличий "Улисса" - небывало тесная и подробная связь

романа с местом его действия, Дублином. Джойс работал со справочником

"Весь Дублин на 1904 год" и перенес на свои страницы едва ли не все его

содержание. Все, что происходит в романе, снабжается детальнейшим

указанием места действия, не только улицы, но и всей, как выражался Джойс,

"уличной фурнитуры" - всех расположенных тут домов с их жителями, лавок с

их хозяевами, трактиров, общественных зданий... "Если город исчезнет с

лица земли, его можно будет восстановить по моей книге", - сказал он

однажды.

Далее идут более необычные особенности. Еще в период окончания романа

Джойс составил две схемы, в которых указал все смысловые нагрузки, уровни

смысла каждого эпизода. Среди них был ряд неожиданных: автор утверждал,

что с каждым эпизодом неким образом связан определенный орган

человеческого тела, а также определенная наука или искусство, определенный

символ и определенный цвет. Подобные соответствия странны для

художественной литературы, они кажутся надуманными, противоречащими

эстетике и нормальным задачам романа. Вдобавок в двух схемах нередко

указываются разные органы, разные искусства и цвета для одного и того же

эпизода. Поэтому многие критики и писатели считали схемы чудачеством и не

включали их всерьез в свое понимание "Улисса"; Набоков, к примеру,

заявлял, что схема (он знал только об одной) набросана автором шутки ради.

Но это взгляд слишком крайний и не подтверждаемый фактами. Подробный

анализ схем (он проделан в нашей книге ""Улисс" в русском зеркале", М.

1994, упоминаемой ниже как "Зеркало") приводит нас к выводу, что в них

содержатся указания на такие аспекты романа, которые сам автор явно считал

присутствующими в нем и которые мы - после ею указаний! - тоже можем там

различить, но часто - на еле заметном уровне или при очень искусственном

угле зрения. Поэтому содержание схем в Комментарий включено - однако в

качестве "Дополнительных планов", которые едва ли существенны для широкого

читателя и нормального эстетического восприятия.

Последние годы привлекли большое внимание еще к одной оригинальной

особенности "Улисса": ученые, как кажется, окончательно убедились в

неустановимости его канонического текста. Корни проблемы восходят к

издательской истории романа. Публикация его длилась 4 года и

развертывалась в трех местах, между тем как автор находился в четвертом.

Закончив очередной эпизод, автор через посредство Эзры Паунда слал его -

из Локарно, Цюриха или Парижа - в Нью-Йорк, в редакцию журнала "Литл

ривью" (где в 1918-20 гг. были выпущены в свет эпизоды 1-14) и в Лондон, в

редакцию журнала "Эгоист" (где, однако, удалось выпустить лишь 5 эпизодов

в 1919 г.). Оба посылаемых экземпляра подвергались сверке и правке. С

весны 1921 г. началась подготовка книжного издания в Дижоне, куда

отсылался третий экземпляр, и перед отсылкою тоже правился - но уже не

идентично двум первым. Стадия корректур несла дальнейшее размножение

вариантов. Обычно на этой стадии Джойс заметно - а порой радикально -

расширял текст (в целом, роман вырос на треть); напротив, обычную правку

он делал плохо из-за плохого зрения - а, кроме того, видимо, иногда и

нарочно не исправлял некоторых отклонений. Вдобавок, корректур было

несколько.

В итоге, первое издание романа изобиловало ошибками - но при этом весь

массив текстов был таков, что сами понятия "ошибки" и "окончательной

авторской воли" были едва ли приложимы. Дальнейшие издания не изменили

ситуации принципиально. Хотя автор участвовал в подготовке некоторых, и

немало бесспорных ошибок было устранено, но множились также и расхожденья

- в частности, оттого, что исходной рукописи романа у Джойса уже давно не

было (проданная и перепроданная, она с 1924 г. была собственностью

американского коллекционера А.Розенбаха - и носит теперь название

"Рукопись Розенбаха"). Но одно издание было все же авторитетней других:

первое издание, выпущенное в Англии изд-вом Бодли Хед в 1936-37 г.

Тщательней выверенное, оно одновременно является последним прижизненным

изданием, корректуры которого держал автор; и вплоть до 80-х годов оно

служило стандартным текстом "Улисса". Вместе с тем, наличие в нем массы

несовершенств (опечаток, бессмыслиц, несоответствий) и необходимость

дальнейшей текстологической работы были неоспоримы. Но следующий этап этой

работы оказался неожиданно слишком радикальным, и вызвал продолжительный и

бурный конфликт.

Группа ученых под руководством мюнхенского профессора Х.В.Габлера,

трудившаяся несколько лет, предполагала достичь решения всех проблем

текстологии "Улисса". Был развит новый подход, специально приспособленный

для массива текстов "Улисса" с его множеством слоев, независимых и

зависимых, налагающихся и переходящих друг в друга. В основе лежала новая

же концепция "непрерывной рукописи", согласно которой искомый "истинный

текст" должен быть не каким-то одним из слоев, выделенным и

предпочтительным, а должен учесть их все и включить, вообще говоря, вклад

каждого. Первым итогом был вышедший в 1984 г. "Синоптический текст" в трех

томах: с помощью особой системы символов тут были одновременно

представлены все слои, все стадии изменения текста. Однако это не был

"текст для чтения"; чтобы таковой получить, надо было в каждом случае, в

каждом месте текста оставить лишь один вариант из всех наличных. Этот

окончательный плод трудов, так наз. "Исправленный текст", появился в 1986

г. - но уже с 1985 г. против новой работы стали высказывать возражения.

Отбор вариантов был зачастую спорен, а порой и явно неудовлетворителен - в

частности, главное из предложенных изменений текста, в эп. 9 противоречило

и логике, и художественному чутью. В итоге развернувшейся острой

дискуссии, "Исправленный текст" был отброшен. Новые базовые издания

"Улисса", выпущенные в последние годы, вновь полностью воспроизводят текст

издания Бодли Хед.

Такой итог нельзя признать ни успешным, ни окончательным. Отбросив весь

труд немецкой группы, в тексте романа снова восстановили немалое число

бесспорных погрешностей: знак прямой речи, где ее вовсе нет, заведомо

случайные разнобой в написании одного и того же слова и т.п. Необходим

следующий этап текстологической работы; а в его ожидании в предполагаемом

переводе я старался следовать разумной политике, учитывая новейшие позиции

текстологии, однако же не воспроизводя мелких погрешностей упомянутого

рода. В публикуемой редакции перевод выверен по новому стандартному

изданию оригинала: J.Joyce. Ulysses. Annotated student's edition. Penguin

books 1992. (Далее как ASE). Для данного издания весь текст пересмотрен и

сверен заново, сравнительно с предшествующим изданием (М. Знак, 1994) во

многих местах внесены усовершенствования; комментарий был также

пересмотрен и в отдельных случаях дополнен. - Что же первого появления

данного перевода, то вся история "Улисса" в России была описана уже не

раз, в том числе в двух книгах: Neil Cornwell. James Joyce and the

'Russians. Basingstoke and London: Macmillan, 1992; С.С.Хоружий. "Улисс" в

русском зеркале. М. 1994. Поэтому я не стану здесь возвращаться к этой

истории; повторю лишь, что, включившись по просьбе В.А.Хинкиса (1930-1981)

в его работу над переводом "Улисса", я вынужден был впоследствии, после

его кончины, начать и выполнить весь перевод заново.

Комментарий к "Улиссу", помимо обычных задач, должен был учесть и

специфические особенности великого романа. Скажем сразу, что он не

является "полным", разъясняющим каждую неизвестную или непонятную мелочь.

Такая полнота не только недостижима, но и нежелательна: читатель должен

соображать и сам, а какие-то сведения ему и должны оставаться неизвестны,

мир романа должен быть для него насколько-то незнакомым, интригующим (еще

одно сходство с детективом). Мой отбор следовал очевидному критерию:

опускалась информация, безразличная для смысловых и художественных задач

(детали дублинской жизни, однажды мелькнувшие имена...) Но далеко не все

мелочи могли опускаться: именно мелкое, малозаметное, как правило, и несет

у Джойса главную смысловую нагрузку! Надо было указывать и все множество

ритмических обрывков (стихов, стишков, песен, арий...), повсюду вплетенных

в текст "Улисса". Джойс был музыкален насквозь, и весь его текст стоит на

звуке, на ритмах. Они указываются сжато, ибо тут важнее наличие обрывка,

нежели данные о его авторах, зачастую полузабытых. То же надо сказать о

Шекспире. В английском литературном языке Шекспир - особая и необходимая

часть речи, если выразиться по Бродскому; и в речи "Улисса" эта часть

особенно велика. Как правило, шекспировские цитаты переводились мной

заново, ибо готовые переводы не сохраняли необходимых коннотаций. И

наконец, еще одна важная особенность - необычайно высокая плотность

скрытых отсылов, связей с другими джойсовскими текстами - письмами,

статьями, прозой, включая так называемые "эпифании", краткие этюды, с

которых в 1902-1904 гг. начиналась проза Джойса. Практически невозможно

указать эти связи все до одной; но и представленный нами их объем ясно

показывает, что "Улисс" - не только роман, но и часть некоторого единого

Большого Текста.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ТЕЛЕМАХИДА

1. ТЕЛЕМАК

Первая часть "Улисса" (три эпизода), как и первые песни Гомеровой

поэмы, - пролог с темой Сына, предшествующий рассказу о странствиях Отца.

Сюжетный план. Башня Мартелло, 8 часов утра. Роман открывается

динамично: перед нами сразу возникают два центральных конфликта книги:

личная оппозиция Стивен - Бык и идейное противостояние Англия - Ирландия;

а также ряд других важных мотивов. Сюжетный аспект эпизода определяется

первым из этих конфликтов: Бык Маллиган, фальшивый друг и завистник

Стивена, окольными маневрами выживает его из места их обитания, башни

Мартелло. У Стивена в личности Быка многое вызывает эмоциональное и

нравственное отталкивание, но он не расположен к борьбе, а расположен к

страдательной, жертвенной позиции.

Реальный план. Сюжет и герои эпизода весьма близко отвечают реальности.

Стивен, как уже говорилось, - автор, Джеймс Джойс. Бык, он же Роланд

Малахия Сент-Джон Маллиган, - это дублинец Оливер Сент-Джон Гогарти

(1878-1957), Хейнс - англичанин Сэмюэл Чинвикс Тренч. Все трое

действительно жили в башне Мартелло - одной из сторожевых башен,

выстроенных в эпоху наполеоновских войн. Характеры, занятия, отношения лиц

в целом сохранены, и даже кошмары Хейнса с воплями про черную пантеру -

факт жизни. Однако отклонения от жизненной подосновы тоже немалы и

интересны. Образ Маллигана в романе - откровенная и жестокая месть бывшему

другу, притом едва ли заслуженная. Гогарти был циничен, бесцеремонен,

любил грубые насмешки, возможно, что и завидовал дарованиям Джойса, однако

предателем и интриганом он не был. Человек большой личной храбрости,

небесталанный поэт, знаток античной литературы, он стал со временем

заметным и уважаемым лицом в Ирландии (членом Сената в 1922-1934 гг.) и

написал несколько книг, читаемых по сей день. Наклонность же видеть всюду

предательство и измену - глубинная черта натуры самого автора. Следы ее

многочисленны: тема предательства - сквозная нить, один из лейтмотивов

романа. Конкретно же, в сентябре (а не июне) 1904 г. Джойс оказался без

угла и без средств (кров родителей он оставил еще раньше), и Гогарти дал

ему пищу и приют в башне, которую он нанимал (в романе платит за аренду

Стивен). Отношения их, хотя и дружеские, не были гладки; оба были молоды,

заносчивы и строптивы. В ночь на 12 сентября Тренч во время своего кошмара

выпалил из револьвера, после чего успокоился и заснул. Когда же кошмар

вскоре повторился, палить из револьвера начал ради забавы Гогарти, избрав



мишенью полку с кухонной утварью над койкой Джойса. Последний, найдя это

личным выпадом, испуганный и оскорбленный, тотчас оделся и ушел. С тех пор

он твердо считал Гогарти предателем и врагом. Решение о литературной

расплате родилось тут же.

Отсюда ясен и Гомеров план эпизода. "Телемак" соотносится - широко и

условно, без особенно точных соответствий - со вступительными песнями I,

II. Стивена, подобно Телемаку, вытесняют из дома, и дальше роман покажет,

что, по мысли Стивена, в шаткости его положения повинно отсутствие

истинного отца, отцовской фигуры. Маллигану соответствует Антиной, самый

агрессивный и дерзкий из женихов Пенелопы, главный обидчик Телемака. Сам

Джойс указывает и еще соответствие: старушка молочница - Ментор,

домоправитель Одиссея, ободряющий Телемака и помогающий его сборам в

странствие (Песнь II).

Тематический план. Конечно, эпизод несет и определенные идейные нити.

Их главный узел заключен уже в самой фигуре героя, начиная с его имени,

тщательно выбиравшегося автором. Идея, скрытая в имени "Стивен Дедал", -

идея участи художника-творца, соединяющей славу и страдания. Дедал -

древний мастер-искусник, создатель лабиринта и крыльев, творящий в

изгнании, на чужбине (все эти мотивы весьма значимы для Джойса). Стивен -

от греческого "стефанос", венок, символ славы; к тому же, это имя

новозаветного первомученика Стефана. С Хейнсом, английским любителем

ирландского фольклора, входит тема противостояния Ирландии

захватчикам-англичанам. Со Стивеном же, наряду с темой отца, входит и тема

матери, ее любви, ее смерти, а также две постоянные темы его мыслей: темы

родины и религии. Как всюду в его внутреннем мире, мы видим здесь

напряженность, конфликт. Стивен - патриот Ирландии, желающий ее

независимости; однако он не может и не хочет пожертвовать ради нее своей

свободой и своим призванием художника. Стивен порвал с Церковью, но

продолжает многое в ней ценить - величие ее истории, красоту искусства,

умную стройность теологии; ему претит шутовское и глумливое богохульство

Быка.

Дополнительные планы. Согласно схемам Джойса, орган тела не

сопоставляется эпизодам "Телемахиды" ("Телемак еще не чувствует тела", -

пояснил Джойс). Наука, искусство - теология; цвет - белый, золотой; символ

- наследник (впрочем, по другой схеме символов три: Гамлет, Ирландия и сам

Стивен). Цвет и искусство между собой согласованы: белый и золотой -

положенные цвета облачений католического священника на литургии в день 16

июня.

Джойс приступил к написанию романа в Триесте в марте 1914 г. (о

предыстории замысла см. "Зеркало", эп. 4). В "Телемаке" и других ранних

эпизодах он также заметно использовал материалы, заготовленные для "Героя

Стивена" и "Портрета", но по разным причинам не вошедшие в них. В первую

очередь это касается образа Маллигана-Гогарти: он начал создаваться вскоре

же после разрыва, но так и не был введен в оба ранних романа, за вычетом

краткого упоминания в конце "Портрета" с именем Догерти (там же некие

намеки на Гогарти несет и фигура Гоггинса). С этим именем Гогарти бегло

фигурирует в "Пульской записной книжке" (1904-05); в "Триестской записной

книжке" (видимо, после 1911), упорядоченной по темам и персонажам

"Портрета", есть раздел "Гогарти (Оливер Сент-Джон)", имеющий несколько

страниц заготовок; наконец, отдельный фрагмент прозы, примыкающий к "Герою

Стивену", содержит характеристику отношений Стивена и Догерти и порядочный

монолог последнего. Почти все содержимое перечисленного вошло в "Улисса",

составив основу образа Быка: здесь все его словечки, реакции, черты

внешности... К записным книжкам восходит большей частью и образ матери, а

также ряд черт и деталей образа отца. Монолог же можно считать первым

зародышем будущего "Телемака": здесь уже сквозят его сюжетные и идейные

линии, и появляется башня: "Дедал, мы должны с тобой удалиться в башню...

Дедал и Догерти отбыли из Ирландии в Омфал". Написав "Телемака" в первой

половине 1914 г., Джойс дал тексту окончательную редакцию осенью 1917 г.

Эпизод был опубликован в "Литл ривью" в марте 1918 г. и в книжном варианте

получил лишь незначительные изменения.

Сановитый - есть гипотеза, что первые буквы трех частей романа, S-M-P,

имеют особый смысл, связанный с тем, что они образуют обозначение

силлогизма в логике (субъект - связка - предикат). В конце "Итаки" в ряде

изданий и рукописей романа (включая "Исправленный текст") стоит вместо

обычной точки черный кружок - традиционный символ конца силлогизма или

доказательства теоремы, заменяющий формулу "что и требовалось доказать";

так что роман представал как правильный и до конца доказанный силлогизм

("Пенелопу" автор рассматривал как отдельное заключение, род эпилога).

Кроме того, S-M-P - инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен

- Молли - Польди. Но эта премудрость комментаторов несколько подрывается

тем, что во французском переводе, в котором активно участвовал сам Джойс,

сакраментальная троица букв отнюдь не сохранена (и есть М-М-А); к тому же

главный герой второй части, конечно, скорее Блум, чем жена его.

Поднял чашку... и возгласил - Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает

пародию на католическую мессу и ее центральный момент - таинство

пресуществления причастного хлеба и вина в тело и кровь Христовы. Связь с

мессой выражена в большом числе деталей, из которых укажем главные.

Латинские слова Быка - начальный возглас священника, совершающего мессу.

Бритвенная чашка имитирует священный сосуд, где происходит

пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую при этом

молитву; его свист обозначает звонок колокольчика, знаменующий свершение

таинства. Он также добавляет элемент карнавальной учености - "научные

замечания" о заминке с образованием белых кровяных шариков и о выключении

тока, что подается, надо предполагать. Богом для совершения таинства.

Наконец, "Христина", т.е. женский род от слова "Христос", заставляет

предполагать, что, по Маллигану, в пресуществлении возникает "Христос

женского рода". Можно по-разному толковать это богохульство; комментаторы

видят тут намек на службу дьяволу - черную мессу, в ритуале которой

алтарем служит тело нагой женщины. Выражение явно употреблялось Гогарти;

уже в монологе, написанном в период "Героя Стивена", Догерти говорит: "А в

воскресенье я потребляю частицу. Христину, semel in die (один раз в день -

С.Х.). Смех да и только! Но это я ради тетки".

Орудийная площадка: башня была построена как военное сооружение.

Средневековый прелат - комментаторы давно решили, что это Александр

Борджиа (1431-1503, папа Александр VI в 1492-1503), прославленный, помимо

покровительства искусствам, невероятными пороками и преступлениями. В этом

можно и сомневаться, ибо образ прелата дан очень обобщенно, а Борджиа -

классическая фигура Ренессанса, а не средних веков.

Ты спасал тонущих. - Гогарти делал это, по меньшей мере, трижды, в

1898, 1899 и 1901 гг.

Великая нежная мать - "Я вернусь к великой и нежной матери всех / К

матери и возлюбленной нашей - к морю". Элджернон Ч.Суинберн. "Триумф

времени". Любовь к Суинберну, зачинателю английского символизма и

декаданса, культ греческой античности, болтовня об "эллинизации"

современной жизни - все эти черты подают Быка типичным эстетствующим

интеллигентом своего времени. Позицию же Стивена Джойс рисует особой: еще

не устоявшейся, но явно не приемлющей общих взглядов и вкусов.

Винноцветное море - Гомеров эпитет, находимый и в Песни I.

"Море! Море!" - хрестоматийный возглас греческих воинов, совершавших

"исход" из Персии и достигших Черного моря, как о том рассказал Ксенофонт

в "Анабазисе" (IV, 7, 24).

...Ты убил свою мать... бросил Стивен. - В письме Норе 29 августа 1904

г. Джойс писал: "Мою мать убили мало-помалу дурное обращение моего отца,

годы постоянных тягот и откровенный цинизм моего поведения".

Гиперборейцы - в первоначальном смысле народ, обитавший, по греческим

мифам, "за пределами борея" (северного ветра) и, стало быть, в краю вечной

весны и благоденствия. Однако Ницше в "Антихристианине" (1895),

перетолковав "гиперборейский" как "ультранордический", назвал

гиперборейцем своего "сверхчеловека", поставившего себя выше традиционной

христианской морали. Разумеется, у Маллигана - второй смысл.

Мать... умоляет стать на колени - как ниже увидим, Стивен отказался

стать на колени и молиться со всей семьей в последние часы жизни матери.

Так было и в жизни, но Мэй Мерри, мать Джойса, была перед смертью без

сознания и ни о чем не просила, молиться же отказался и младший брат

художника Станислав.

...Что-то в тебе зловещее... - В письме Норе 10 сентября 1904 г. Джойс

писал: "Во мне есть что-то дьявольское, из-за чего я обожаю разрушать

мнения других обо мне, доказывать им, что на самом деле я эгоист, гордец и

хитрец, равнодушный к людям". Суждения Быка о Стивене, будучи

односторонними и грубо-пренебрежительными, вместе с тем обычно имеют

элемент истинности и корни в реальной истории отношений Джойса и Гогарти.

Отказ от серых брюк, подчеркивая строгое соблюдение Стивеном траура по

матери, служит одним из знаков параллели Стивена с Гамлетом, у которого

Шекспир столь же подчеркивает соблюдение траура по отцу.

...С бегающими глазами. - В письме брату 12 августа 1906 г. Джойс пишет

о Гогарти; "Представляю, как его бегающие глаза рыскали направо и

налево..."

Так взор его и прочих видит меня - парафраза строки из популярного

стихотворения Р.Бернса "Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной

дамы во время церковной службы" (1786).

Урсула - имя святой мученицы времен раннего христианства,

предводительницы "похода 11 тысяч дев", проповедовавших безбрачие и

девство.

"Ярость Калибана..." - парафраза афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) из

его предисловия к роману "Портрет Дориана Грея" (1891).

Мотив треснувшего зеркала возникает в известном парадоксальном

рассуждении Уайльда о том, что "Жизнь подражает Искусству" (эссе

"Разрушение лжи", 1889).

Эллинизация - понятие и лозунг были выдвинуты в сочинении "Культура и

анархия" (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта и эссеиста,

весьма авторитетного в викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское

общество было слишком "иудаизировано", т.е. привержено практицизму, власти

традиций и дисциплины, и нуждалось в "эллинизации" - внесении начал

гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее другие авторы, и

прежде всего Суинберн, добавили к понятию эллинизации мотивы расковывания

чувств, единения с природой и наслаждения искусством.

Рука Крэнли. Его рука - в студенческие годы ближайшим другом Джойса был

Джон Берн, а после размолвки с ним его преемником стал Гогарти. Отношения

с обоими отразились подробно в прозе Джойса; Берн выведен в "Герое

Стивене" и "Портрете" под именем Крэнли, и здесь Джойс отсылает к сцене в

конце "Портрета", где Крэнли, как сейчас Маллиган, прижимает к себе руку

Стивена.

Первая загадка "Улисса": сцена с Клайвом Кемпторпом - в Оксфорде,

вспоминает же ее - причем с яркостью сцены, виденной лично, а не знакомой

по рассказу, - Стивен, который в Оксфорде не был. Сеймур - приятель Быка

(больше о нем - в конце эпизода), Клайв, Эйдс - лица неведомые.

Бледнолицые - ирландское прозвище англичан. Фраза с "вестью" - из

популярной американской песни о смерти ковбоя. Магдалина - колледж

Св.Магдалины в Оксфорде.

В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. "Нам

самим" - гэльское "Шинн фейн", лозунг, ставший названием ирландского

патриотического движения, вначале литературного и культурного, затем

политического. "Новое язычество" провозглашалось более молодыми и

радикальными приверженцами идеалов античности, в частности Уильямом Шарпом

(1855-1905). Омфалом в "Одиссее" именуется "пуп моря", остров нимфы

Калипсо; греки также называли "пупом земли" Дельфийский храм и оракул. В

"Улиссе" Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни так называл ее

Гогарти, утверждая то ли в шутку, то ли всерьез, что башня станет новым

оракулом, храмом неоязычества.

Запоминаю только идеи и ощущения. - Маллиган оправдывает свою

забывчивость философски: идущая от Локка английская

философско-психологическая традиция считает, что память человека содержит

лишь идеи и ощущения, но не полные образы прошедшего.

Мамаша подохла. - Видимо, эта или близкая фраза - а также и

произведенное ею впечатление - имели место в реальности. 10 января 1907 г.

Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. "мамаша подохла", - кавычками

указывая, что выражение принадлежит не ему (а, по всей видимости, О.Г.).

Сэр Питер Тизл - персонаж пьесы Р.Б.Шеридана "Школа злословия" (1777);

Мэй Мерри называла так своего врача.

Иезуитская закваска и ниже Лойола (св.Игнатий Лойола, 1491-1556,

основатель Ордена Иезуитов) - тема иезуитского, упрямо-догматического типа

сознания Стивена, который он сохранил, несмотря на разрыв с Церковью. Это

часто говорили о самом Джойсе, и, в общем, он это признавал верным.

"Не прячь глаза..." - строки из стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939)

"Кто вслед за Фергусом" (перевод Г.Кружкова). Следующий абзац построен на

скрытых цитатах из этого стиха, который Джойс необычайно любил и почитал

едва ли не лучшим во всей мировой поэзии.

"Горькие воды" - выражение из Книги Числ 5, 18.

Ее секреты... могильного тлена. - Весь этот пассаж почти буквально - из

"Триестской записной книжки".

Память природы - понятие из учения английского теософа А.П.Синнета

(1840-1921), одна из версий общетеософской концепции Универсальной Памяти,

где хранятся все события и идеи от сотворения мира.

Воплем "Упырь! Трупоед!", прозвучавшим в мозгу Стивена, открывается

тема его богохульства и богоборчества - открытого и бунтарского, в отличие

от шутовских глумлений Быка. Мотив Бога - Трупоеда встретим и ниже в эп.

14 и 15.

О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает "Портрет";

прислужник слуги - выражение из Книги Бытия 9, 25.

Матушка Гроган и ниже Мэри Энн - персонажи шуточных ирландских песен.

Реплика Быка о фольклоре - карнавализация увлечений кельтскою

древностью в кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых

был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают с форморайнами

(фоморами, "нижними демонами"), мифическим племенем обитавших в море

гигантов; помимо этой связи, они фигурируют также в "Тайной доктрине"

Блаватской. Дандрам увязывается с ними, ибо это - место Тропы Гигантов,

знаменитого комплекса мегалитов на побережье к северу от Дублина. Но

Дандрам связан и со следующей фразой: в деревушке с этим же названием

сестры Йейтса устроили издательство "Дан Эмер Пресс" и центр возрождения

ирландских ремесел, издательство должно было печатать на сделанной вручную

бумаге книги Йейтса и других патриотов. Сестры-колдуньи одновременно

отсылают и к ведьмам в "Макбете" (акт 1, сц. 3). И последний намек:

стилизуясь под старый ирландский счет лет от катастрофического "великого

урагана" в 1839 г., в "Дан Эмер Пресс" выпустили книгу с такой датировкой:

"в год великого урагана, 1903" (в феврале 1903 г. также был разрушительный

ураган).

"Мабиногион" (по-валлийски "Наставление юным бардам") - сборник

валлийских сказаний, смешанного кельтского и французского происхождения,

изданный в 1838 г. Упанишады - священные тексты индуизма с космогонической

и философской тематикой; их упоминание - намек на увлечение индийской

мистикой в кругах Ирландского Возрождения.

Очередное богохульство Быка - несколько невпопад, поскольку сборщиком

крайней плоти Бог является не для ирландцев, а для обрезаемых иудеев.

Бедная старушка, шелковая коровка - иносказательные названия Ирландии,

возникшие в пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), когда

запрещалось считать Ирландию нацией. Приход молочницы символически

рисуется Стивену как явление Родины, и весь пассаж перекликается с

мотивами ирландской темы у Йейтса - прежде всего, в его патриотической

драме "Кэтлин ни Хулиен" (1902).

Вы не с запада - к началу нашего века гэльский оставался разговорным

языком только на западе Ирландии.

"Радость моя... стопам" - четверостишие из стихотворения "Жертва",

вошедшего в первый сборник Суинберна "Песни перед восходом" (1871).

"Ирландия ожидает..." - с заменой Англии на Ирландию, историческая

фраза адмирала Нельсона в день битвы при Трафальгаре (1805).

Жагала сраму - в оригинале Agenblte of inwit, модернизированное

написание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр.

читателю (как и мой перевод) и означающего "Угрызения совести". Это -

название сделанного Дэном Майклом из Нортгейта (1340) перевода франц.

трактата "Сумма грехов и добродетелей", написанного монахом Лаврентием

Галлом для короля Филиппа II.

Пятно (крови на руке) - знаменитый мотив из пятого акта "Макбета".

Как ранее мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, от разоблачения

Христа (Мф 27, 28) до (см.ниже) отречения Петра, данного в

звукоподражании: "плюхнулся с горки" заменяет "плакася горько" (Мф 26,

75).

"Я противоречу..." - строка из стихотворения "Песнь о себе" Уолта

Уитмена (1819-1892) в переводе К.Чуковского.

Дублинская башня Мартелло и подобные ей были построены, когда

премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806).

"Иафет в поисках отца" (1836) - роман Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет

(Яфет) - в Книге Бытия младший сын Ноя; "поиски отца" - один из

лейтмотивов темы Стивена.

"Выступ утеса..." - "Гамлет" I, 4 (перевод Б.Пастернака).

"Я юноша странный..." - с малыми изменениями стихи из баллады,

сочиненной Гогарти и довольно широко известной в дублинском непечатном

фольклоре начала века.

Парафраз Дантовой строки: "Но горестен устам чужой ломоть". Рай, XVII,

58 (перевод М.Лозинского).

Апостольский символ - принятая на Западе формулировка христианского

Символа веры; 12 членов его в католической традиции сопоставляются 12

апостолам.

Месса папы Марцеллия - знаменитая месса Палестрины, написанная в память

папы Марцеллия II, который скончался в 1555 г. после всего лишь

двадцатидвухдневного понтификата. Джойс очень высоко ценил ее, однажды

сказав: "Написав "Мессу для папы Марцеллия", Палестрина превзошел себя как

музыкант и спас музыку для Церкви".

Имена, проходящие в сознании Стивена, принадлежат весьма разным

фигурам, общее у которых в том, что католическое богословие считает их

всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) - патриарх

Константинопольский, виднейший деятель Православия и мишень резких нападок

католиков, считающих его зачинателем "раскола", который привел к

разделению Церквей в 1054 г. Арий (ок.256-336) - основатель арианства,

учения о сотворенности Сына Божия, отвергнутого как ересь Никейским (I

Вселенским) собором в 325 г. в пользу учения св.Афанасия Великого о

единосущии Отца и Сына. Валентин (II в.) - автор одной из наиболее

изощренных систем околохристианского гностицизма; как это типично для

гностиков, он тяготеет к спиритуализму и гнушению плотью, утверждая, в

частности, что Христос не имел земного тела и был чистым духом. Савеллий

(III в.) - представитель модализма, ереси, согласно которой Ипостаси

Пресвятой Троицы - не разные Лица, а только разные способы проявления

(модусы) единой Сущности, так что все их различия - лишь кажущиеся. В

своих размышлениях о связи отца и сына Стивен нередко вспоминает эти

учения (в эп. 3, 9, 14).

"Ткать ветер" - образ из песни, входящей в трагикомедию "Судебное дело

дьявола" (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632).

Воинство Михаила - из молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 5

ее будет слушать Блум, как в эп. 4 он заметит то же облачко, что Стивен

выше: такими микродеталями Джойс утверждает связь и перекличку двух линий

романа.

...Саженей пять... - вкупе с темой утопленника, Шекспиров мотив ("Буря"

I, 2).

Ногтем большого пальца... перекрестил - такое крестное знамение

делается перед чтением Евангелия на службе.

Одного ребра не было у Адама, первого человека. Маллиган,

следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему возможно

такое оправдание: в гл. 5 книги "Так говорил Заратустра" (1883)

утверждается, что "самое презренное из всего... последний человек";

отсюда, первый человек - самое достойное, т.е. сверхчеловек.

Инверсия стиха Притч 19, 17: "Благотворящий бедному дает взаймы

Господу".

Урезанная ирландская пословица: "Бойся бычьих рогов, конских копыт и

улыбки англичанина".

2. НЕСТОР

Сюжетный план. 10 часов утра. Стивен дает урок истории в школе

дублинского пригорода Долки, затем беседует на темы истории с главой школы

Гэрретом Дизи, который происходит из северных, ольстерских, ирландцев,

протестантов и противников независимости Ирландии.

Реальный план. Весной 1904 г. Джойс недолгое время проработал младшим

учителем в частной школе в Долки. Директором школы был Френсис Эрвин,

пожилой джентльмен из Ольстера, убежденный сторонник англичан. Наряду с

ним прототипом Дизи служит и другой ирландец из Ольстера, Генри Блэквуд

Прайс, с которым автор свел знакомство в Триесте; у него взяты связь с

древним ольстерским родом и озабоченность проблемами ящура. Прайс сумел

вовлечь Джойса в свою кампанию еще сильнее, чем Дизи Стивена (хотя и

поздней): в сентябре 1912 г. будущий классик лично написал для дублинского

"Фримена" (см. эп. 7) статью о ящуре под названием "Политика и болезни

скота". Как нередко у Джойса, Прайс раздвоился: помимо Дизи, он входит в

"Нестора" и под собственным именем. Письмо Дизи в газету использует, с

долей пародии, аналогичное письмо Прайса. Вошли в эпизод и некоторые из

учеников школы. А еще малым отзвуком жизни является "хрупкий сиамец из

библиотеки Святой Женевьевы". Автор действительно познакомился там с ним,

и это знакомство еще продолжалось в дни публикации "Улисса". Когда же

роман сделался знаменит, восхищенный сиамец изменил свое имя Рене на

Рене-Улисс.

Гомеров план. Эпизоду отвечает Песнь III, где Телемак, в надежде узнать

о судьбе отца, посещает старца Нестора, который рассказывает ему о

происходившем после взятия Трои. Прототипы героев: Дизи - Нестор, ученик

Сарджент - Писистрат, младший сын Нестора, дублинская красавица Китти

О'Шей, разрушившая судьбу Парнелла, - Елена Троянская. В текст вплетено и

много частных Гомеровых аллюзий. И Нестор, и Дизи говорят о женской

неверности; Нестор - "укротитель коней", и интересы мистера Дизи также

связаны с ними: он озабочен надвигающейся эпидемией ящура, в его кабинете

по стенам - изображения лошадей и портрет принца Уэльского (в 1904 г. уже

король Эдуард VII), что был известен как великий лошадник.

Тематический план. Главная тема эпизода - история, отцом которой

считается издавна Гомеров Нестор. У Джойса - свое, полемическое отношение

к этой теме. Хотя только к концу творчества, в "Поминках", у него

достаточно созрела своя, альтернативная модель истории, но уже с ранних

лет ему были чужды обычные представления об истории как едином развитии и

процессе, а книжные изложенья истории как связной и логичной цепи деяний и

дат не вызывали доверия. Свой скепсис по отношению к истории как процессу

и прогрессу он передал обоим главным героям, - и Стивену, и (в дальнейших

эпизодах) Блуму. Скептическое развенчание расхожего видения истории: вот

тот ключ, в котором раскрывается тема истории в "Несторе". Главный элемент

развенчания - иронический сдвиг, с которым подана фигура "отца истории":

Дизи - ограниченный, туповатый старец, полный предрассудков, глухой к

бесчеловечности и жестокости; его суждения об истории полны ошибок и

небылиц. Почти каждую его фразу Стивен, как в антифон, в уме парирует

противоположной; однако цельной собственной модели истории у Стивена нет.

Пока он лишь задается вопросами, да изрекает эффектные афоризмы.

Другая ведущая тема "Нестора" - материнская любовь, жертвенная и

самозабвенная. В соответствии с обстоятельствами, тема звучит эмоционально

и драматично, переплетается с темой смерти. Наметившееся здесь решение

темы материнства и материнской любви сохранится во всем романе; в его

основе - признание абсолютной ценности материнской любви и глубокий

комплекс вины по отношению к матери. Налицо резкий и любопытный контраст с

темой отцовства: если мать и любовь ее - "истинное", "настоящее", то отец

заведомо не есть "настоящее", он сразу пренебрежительно отбрасывается, и

все содержание темы составляют поиски замены ему (см. Тематический план

эп. 9). Ту же асимметрию мужского и женского начал, господство и

превознесение второго, мы найдем дальше в линии Блума. Богатая почва для

спекуляций.

Из прочего, весьма заметна начатая в эп. 1 тема англо-ирландского

противостояния, несвободы страны и несвободы художника в этой стране, его

прислужной и шутовской роли. В "Телемаке" Стивен - "слуга двух госпож";

здесь - "три петли вокруг меня".

Дополнительные планы. По схемам Джойса, искусство эпизода - история,

символ его - лошадь, цвет - коричневый (после зеленого, это другой

национальный цвет Ирландии).

"Нестор", как и "Телемак", был в основном написан в Триесте в 1914 г. и

доработан в Локарно (куда Джойс на время уехал из Цюриха) осенью 1917 г.

Впервые опубликован он был в апреле 1918 г. в "Литл ривью". В начале 1919

г. он был также опубликован в лондонском журнале "Эгоист", руководимом

мисс Харриет Шоу Уивер, которая в течение многих лет финансировала Джойса

и преданно помогала его работе.

Тема урока Стивена - война римлян в начале III в. до н.э. с Тарентом (в

Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. до

н.э.). Битвы при Сирнее (280 г. до н.э.) и Аскулуме (279 г. до н.э.) Пирр

выиграл столь тяжелой ценой, что это привело к проигрышу всей кампании - и

к появлению крылатого выражения "пиррова победа". Тема, конечно, выбрана с

умыслом: "пиррова победа", смутная судьба Пирра дают пищу Стивену для

размышлений о смутности и бессмысленности истории.

Историческая рефлексия Стивена отправляется от образов и идей Уильяма

Блейка (1757-1827), английского мистика, художника и поэта, которого Джойс

много читал и ценил. В заметках "Видение Страшного суда" (ок. 1810) Блейк

вводит мифологическую оппозицию: "Басня, или Аллегория, образована

дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения". (Дочери

Памяти у Блейка отнюдь не тождественны греческим музам, дочерям богини

памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое

скептическое отношение к школьной истории: это басни дочерей Памяти (ср. в

эссе "Джеймс Кларенс Мэнген" (1902): "история, эта басня, сфабрикованная

дочерьми памяти"); дочери Вдохновения непричастны к ней, и, стало быть,

это лишь пустая мертвая форма. (Далее этот мотив пустой формы

подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих в кабинете "отца

истории", Нестора - Дизи.) Непохожей на басни, памяти, драматичной,

наполненной до избытка история становится лишь на грани катастрофы, конца;

и выразить это вновь позволяет Блейк с его яркой апокалиптикой, картинами

огненного конца мира, развернутыми в "Бракосочетании Неба и Ада" (ок.

1790). Но крыл избытка буквально у Блейка нет; Стивен соединяет две

"адские пословицы" из "Бракосочетания": "Путь избытка ведет ко дворцу

мудрости" и "Ни одна птица не парит слишком высоко, если парит на

собственных крыльях". Сине-багровое пламя конца - выражение из

"Бракосочетания". Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, по

уверениям одних комментаторов, означают видение гибели Трои, других же -

отражают реакцию Джойса на бомбардировки городов в 1917 г.

А что в том? Шут при господском дворе... закладная лавка - Эти мысли о

положении ирл. культуры хорошо поясняет пассаж из критической статьи

Джойса: "Уайльд, присоединившись к традиции ирландских сочинителей

комедий, что идет от Шеридана и Голдсмита до Бернарда Шоу, сделался, как и

они, придворным шутом для англичан" ("Оскар Уайльд: поэт "Саломеи", 1909).

Цитата позволяет понять, кто тут для Стивена "все они".

Разве Пирр не пал в Аргосе... - Пирр погиб в уличной стычке в Аргосе,

когда старая женщина сбросила на него кирпич с крыши.

Время поставило на них свою мету... - Мысль Стивена продвинулась к

более общей теме о природе истории, и тут опорным автором для нее

выступает уже не Блейк, а Аристотель. Это автор, отлично изученный

Джойсом, составляющий фундамент всего католического философского

образования. Мысль об уничтоженных возможностях - реминисценция

Аристотелева анализа различий между "потенциальным" (множеством

возможностей) и "актуальным" (единственной осуществившейся возможностью) в

"Метафизике" (напр., кн. 9, гл. 6-8). Вопрос "Или то лишь было возможным,

что состоялось?" отсылает к обсуждению различий между поэзией и историей в

"Поэтике" (8.4-9.2): по Аристотелю, первая описывает то, что было

возможным, вторая же - то, что состоялось. Наконец, слова (ниже) о

движении как переходе возможного в действительное - почти цитатно близки к

определению движения в "Физике" (3,1).

Оставь рыданья... - строки из элегии "Ликид" (1638) Джона Мильтона

(1608-1674). Выбор вновь не случаен: один из сквозных мотивов в мыслях

Стивена, возникший уже в "Телемаке" и особенно настойчивый в "Протее", -

смерть в воде. Именно это тема элегии, написанной на смерть утонувшего

друга Мильтона, Эдварда Кинга.

...В ученую тишину... вечер за вечером. - 20 марта 1903 г. Джойс писал

матери из Парижа: "Все дни я работаю в Национальной библиотеке, а все

вечера - в Библиотеке Святой Женевьевы. Я часто хожу к вечерне... В театр

я никогда не хожу".

Душа - форма форм. - Согласно Аристотелю, "ум есть форма форм". Трактат

"О душе", 3, 432 а.

Динарий, предложенный Христу - Мф 22, 15.

Кочет поет... - И текст, и ответ загадки Стивена - действительная

ирландская загадка из разряда "абсурдных", однако в ответе вместо бабки

фигурирует мать. Заметим, что ниже образы загадки соединены в уме Стивена

именно со смертью матери, так что его замена матери бабкой - понятный по

обстоятельствам эффект табуирования слова.

Это и есть настоящее? - В этом пассаже Стивен вспоминает и варьирует

речь Крэнли в "Портрете", где он, в частности, говорит: "Все зыбко... но

только не материнская любовь".

Колумбан (543-615) - ирландский святой, ученый монах и миссионер. В его

житии сообщается, что он отправился из страны на свое служение, "со

скорбию преступив волю матери". Джойс говорит о нем в итал. лекции

"Ирландия, остров святых и мудрецов" (1907), употребляя тот же эпитет

"пламенный".

Мавританский танец... не объемлет ее. - Арабские цифры навевают Стивену

мысли о "бесовских измышлениях" - арабских и других нехристианских и

еретических толкованиях аристотелевых теорий, о которых он думал раньше.

Аверроэс (1124-1198) - арабский философ, чьи комментарии на Аристотеля

были в числе авторитетнейших сочинений для христианской схоластики. Моисей

Маймонид (1135-1204) - иудейский философ и талмудист, стремившийся создать

синтез начал разума, веры и (иудейского) откровения на базе философии

Аристотеля; был также весьма влиятелен на христианском Западе. Их

двусмысленный статус нехристианских учителей христианской мысли объясняет

появление в связи с ними эпитетов "темные" и "глумливые". Душа мира -

понятие многих систем неортодоксальной христианской мистики, а также

гностицизма, оккультизма, теософии и проч. Для Джойса оно связывалось в

первую очередь с Джордано Бруно, который был одним из его героев в

молодости. Вольнодумец, бунтарь, сожженный еретик, он был для него фигурой

с богоборческими, люциферическими позициями, к которым Джойс тяготел и

сам. Итак, нить мысли завершается мотивом люциферизма - и именно таков

смысл последней части фразы: это евангельский стих Ин 1, 5, подвергнутый

сатанинскому перевертыванию - замене света на тьму.

Яков II Стюарт (1633-1701), последний король католической династии

Стюартов, низложенный с трона в Англии в 1688 г., сделался правителем

Ирландии и начал впервые чеканить медную монету; в 1690 г. он был разбит в

битве при р.Бойне и вскоре бежал во Францию.

Набор ложек с изображением апостолов на черенках.

Первая из путаниц и небылиц Дизи: с изречением об империи, над которою

не заходит солнце, не связано имени никакого "французского кельта".

Изречение встречается уже у Геродота, где Ксеркс произносит его об империи

персов; к английской империи его применяли многие.

Список кредиторов курьезно перемешивает жизнь автора и жизнь героя.

Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, миссис Маккернан - реальные

дублинцы, знакомые Джойса; Макканн и Темпл - знакомые Стивена, персонажи

"Героя Стивена" и "Портрета" (хотя и у них есть прототипы - дублинцы: у

Темпла - студент-медик Джон Элвуд, приятель Гогарти, у Макканна - близкий

знакомый Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, позднее

расстрелянный англичанами во время Пасхального восстания).

Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий - выражение из

рецензии Джойса "Ирландский поэт" (1902).

Тирада Дизи демагогична и неточна. Дэниэл О'Коннелл (1775-1847) -

крупнейший деятель легальной борьбы Ирландии за независимость, получивший

в стране имя "Освободитель" за достижение равных прав для католиков. Уния

- законодательный акт 1800 г. о ликвидации Ирландского парламента. (Он был

принят в самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, и Джойс в

лекции "Ирландия, остров святых и мудрецов" пишет об этом как о факте

национального позора и деградации.) О'Коннелл боролся за отмену Унии, и

католическая церковь нисколько не "клеймила" его. Ложи оранжистов -

возникшие в конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов,

назвавшие себя в честь короля Вильгельма III Оранского, который разбил

Якова II и окончательно закрепил английское покорение Ирландии; поздней

оранжистами стали называть всех ирландских сторойников английского

владычества. Голод - катастрофический голод 1846-1848 гг., уменьшивший, за

счет смерти и эмиграции, население Ирландии почти на четверть. Фении (от

Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) -

члены "Общества Фениев", террористической организации борцов за свободу

Ирландии, основанной в 1857 г. В широком смысле так часто называли всех

ирландских радикалов-республиканцев.

В сознании Стивена, как резкая отповедь, проходит цепь эпизодов,

рисующих иной облик оранжистов. Откликом на короткую память фениев в уме у

него звучит знаменитый оранжистский тост: "За вечную, славную и

благоговейную память Великого и Доброго Короля Уильяма III, что избавил

нас от папства, от рабства, от произвола властей, от медной монеты и от

деревянных башмаков". Следующий эпизод - убийство католиков, собравшихся

21 сентября 1795 г. в "Алмазной ложе" города Арма в Ольстере. (Арма -

древняя столица и религиозный центр Ирландии, который называли "Арма

великолепный".) Далее, плантаторы - протестанты, которым в XVI-XVII вв.

обильно раздавали отобранные у католиков земли в обмен на присягу верности

английскому трону. Протестантский Ольстер называли в Ирландии "черным

Севером" за его службу английским интересам. Истинно голубые - шотл.

пресвитерианцы XVII в., многие из которых участвовали в англ. колонизации

Ольстера, обезземеливании и вытеснении католиков. "Берегись, стриженые!" -

девиз, а также рефрен песен и баллад оранжистов, участвовавших в кровавом

подавлении антианглийского восстания 1798 г. в графстве Вексфорд.

Восставшие в большинстве носили короткую стрижку и были прозваны

"стрижеными". Тема восстания 1798 г. мелькает многократно в "Улиссе".

Джон Блэквуд (1722-1799) был противником Унии и отверг титул пэра,

которым его пытались подкупить. Один из его потомков. Генри Н.Блэквуд

Прайс (см. Реальный план), в 1912 г. писал Джойсу, что Блэквуд "умер,

натягивая свои ботфорты, "чтоб ехать в Дублин и голосовать против Унии".

Таким образом, Джойс представляет здесь Дизи перевирающим события прямо

наоборот.

"Все ирландцы - сымы королей" - пословица, намекающая на обилие

королевств и королей в древней Ирландии.

Per vias rectos - этот лат. девиз был также девизом колледжа Бельведер,

где учились Джойс и Стивен.

Куда Крэнли... апельсин - воспоминание Стивена близко воспроизводит

эпифанию XXXII (здесь и далее мы следуем нумерации, данной Ж.Обером во

фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 1982).

Ливерпульская клика... порта. - В 1850-х годах возник проект

превращения гавани Голуэй на западе Ирландии в большой трансатлантический

порт. Проект осуществлялся неудачно и был оставлен; слухи (не имевшие

оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев,

которым проект грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается в эп. 16;

Джойс также писал о нем, с большим одобрением, во время своего пребывания

в Голуэе в 1912 г. (итал. очерк "Мираж аранского рыбака").

Женщина, не блиставшая добродетелью - как увидим ниже, Елена

Прекрасная. Поэтому здесь - одна из Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув

Нестора, встречает вскоре Елену.

И крики шлюх... - У.Блейк. "Изречения невинности" (ок. 1803).

Торговцы в храме - Мф 21, 12-13.

"История - это кошмар..." - афоризм Стивена перекликается со словами

французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): "История - это старый

запутанный кошмар, который не догадывается о том, что лучшие шутки - самые

короткие". Сходное выражение есть также у Маркса в работе "Восемнадцатое

брюмера Луи Бонапарта".

"Бог... крик на улице" - вариация на тему библейского текста о

Премудрости Божией: "Премудрость возглашает на улице, на площадях

возвышает голос свой". Притч. I, 20-21.

Последний исторический пассаж Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское

вторжение в Ирландию предпринято было в 1169 г. Генрихом II по наущению не

неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого

короля Ленстера. "Неверная жена" Деворгилла имела О'Рурка своим мужем, а

Макморро - любовником, в противоположность речам Дизи. Эту его ошибку

Джойс специально добавил при книжной публикации "Улисса", в "Литл ривью"

Дизи говорил правильно.

Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) - крупнейшая фигура ирландской

политики конца XIX в., харизматический лидер, деятель с драматическою

судьбой. Действуя энергично и успешно, он вплотную приблизился к

осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления для Ирландии, достиг

немалого сплочения нации и оживления национального сознания. Затем,

однако, последовало крушение. Любовная связь Парнелла и миссис Кэтрин

О'Шей привела к скандальному бракоразводному процессу; одновременно от

него отступились политические соратники. Вскоре он заболел и в цвете лет

скоропостижно скончался. Для Джойса его фигура всегда значила очень много.

С детских лет Парнелл для него - образ национального героя, и ему было

посвящено первое, что Джойс написал, - детское стихотворение, где он

клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ не потускнел и поздней -

в 1907 г. Джойс пишет: "Парнелл - самый грозный из всех вождей, кому

выпало водить ирландцев на бой"; в 1913: "Два величайших ирландца

современной эпохи - Свифт и Парнелл". Перу его принадлежит и панегирик

"Тень Парнелла" (1912), где Парнелл сравнивается с Моисеем, ведущим свой

народ в землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 7, 14). Здесь

сошлись вместе важные внутренние темы Джойса - любовь, предательство,

трагическая и жертвенная судьба крупной личности; и можно сказать,

пожалуй, что Парнелл - одна из главных закадровых фигур романа. О нем

говорится еще много раз, и в эп. 16 Джойс даже ухитряется связать его с

темой странствий и возвращения, центральной мифологемой "Улисса" и

"Одиссеи".

"Право свое..." - лозунг ольстерских противников гомруля, впервые

брошенный в Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) в борьбе против

биллей Гладстона о гомруле.

Недопущение евреев в Ирландию - заключительная фантазия Дизи. В

Ирландии были лишь те же антиеврейские меры, что и в Англии, включавшие

изгнание евреев из страны в 1290 г. Как и в Англии, евреи появились в

Ирландии вновь при Кромвеле, в середине XVII в.

3. ПРОТЕЙ

Сюжетный план. 11 часов утра. Стивен, вернувшись из Долки в Дублин,

проводит на берегу моря время до назначенной в 12:30 встречи с Маллиганом.

На встречу он в конце концов не пойдет; у него крепнет сознание разрыва с

Маллиганом и конца жизни в башне.

Реальный план. Джойс вновь мало отклоняется от реальных людей и

обстоятельств. Прототип дяди Ричи - Уильям Мерри, дядя автора, брат его

матери Мэй Мерри; прототип Кевина Игена - фений, парижский эмигрант Джозеф

Кейси. В обоих случаях образы и прототипы весьма близки. Воспоминания

Стивена о Париже вполне отвечают парижской жизни автора в 1902-1903 гг.

Словом "эпифании" ("богоявления") Джойс действительно называл писавшиеся

им в тот период прозаические этюды и зарисовки; и, уезжая впервые в Париж,

он сделал брату распоряжение о рассьмке их копий, в случае его

безвременной смерти, во все главные библиотеки мира.

Гомеров план. Эпизоду сопоставляется Песнь IV, 384-570: Телемак,

посетив спартанского царя Менелая, получает известия об отце из рассказа

царя о его встрече с Протеем, мифическим существом, наделенным

способностью бесконечно менять свой облик. Но что значит это

аллегорическое соответствие, кто в "Протее" - Протей? Верней всего, это

собственный разум Стивена, человеческий интеллект, бесконечно изменчивый и

многообразный. Джойс также указывает, что Гомеров прообраз Кевина Игена -

Менелай, тем самым иронически уподобляя визит Стивена в парижскую

комнатушку Кевина посещению Телемаком дворца лакедемонского владыки.

Тематический план. Лейтмотив эпизода - протеизм, бесконечные

метаморфозы вещей, существ, идей, слов. Можно понимать этот мотив и

крупней: как протеичность не только элементов реальности, но реальности

как таковой: Протей - интеллект и Протей - художник здесь без конца заново

изобретают, пересоздают себя вместе с окружающим (граница между внутренним

и внешним миром снята), и сцена "художник на берегу Сэндимаунта"

превращается во множество иных сцен, из разных времен и мест. В сознании

Стивена, панорама которого развернута перед нами, проходят, чередуясь,

троякие содержания: гроздья мыслей, собранные вокруг какой-либо стержневой

темы; картины воспоминаний; воображаемые сцены из прошлого, своеобразные

фантазии на исторические темы. В гроздьях - богатая интеллектуальная

мозаика, но все ее главные элементы - в пределах привычных тем

католического сознания. Эпизод открывает будто и не покидавшая мыслей

Стивена фигура Аристотеля, праотца схоластики. Исходная тема весьма важна

для "Улисса": это развиваемая Аристотелем тема о достоверности восприятий

и о различиях двух главных видов восприятия, зрения и слуха. Потом эта

тема перейдет от Стивена к Блуму, а в конце романа, когда Стивен и Блум

сойдутся, она завершится выводом "Итаки" (совпадающим с выводами

современных культурфилософов): у "иудея" Блума доминирует слух, у "эллина"

Стивена - зрение. Затем снова возвращается теология "Телемака".

Взбунтовавшись, уйдя из Церкви, Стивен не перестает задаваться

классическими богословскими вопросами: о сотворении и порождении,

единосущии, связи Отца и Сына; занимает его и схоластическая казуистика

Оккама... Исторические сцены, рисуемые его воображением, теперь выходят за

пределы ирландской истории; мы узнаем в нем поклонника Данте и

итальянского Возрождения. Последнее же и главное состоит в том, что в

воспоминаниях, в размышлениях о самом себе Стивен наконец выступает как

художник. Мы узнаем о его ранних опытах, и у нас на глазах он набрасывает

четверостишие, которое мы прочтем в эпизоде 7.

Дополнительные планы. По схемам Джойса, искусство "Протея" - филология,

символ - морской прилив, цвет - зеленый.

"Протей" был начат в Триесте в 1914 г. и завершен в Локарно в конце

1917 г. Первая публикация - "Литл ривью", май 1918 г.; как и "Нестор",

эпизод был также опубликован в начале 1919 г. в лондонском "Эгоисте".

Неотменимая модальность... дверь. - Начальная тема - реальность

окружающего мира и способы его восприятия человеком, слух и зрение. Стивен

из опыта заключает, что явлениям присущи свойства (модальности) быть

зримыми и быть слышимыми. Он вспоминает, что, по теории зрения Аристотеля,

прозрачность - "общая природа и сила, обитающая в телах" (О чувствах и

чувственном, 439а). С учетом еще относящейся к Аристотелю цитаты из "Ада",

фигура "лысого миллионера" должна быть Аристотелем, хотя не только

исторических данных, но и легенд о его плешивости не имеется, и все

изображения - с шевелюрою. Есть и сомнения в том, что лысый богач -

Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается теория зрения

ирландского философа и епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753),

согласно которой зримое нами - не сами предметы, а только "цветные отметы"

их. С "цветными отметами" связываются (какая тугая гроздь мыслей!) "отметы

сути вещей": так я перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее к

названию трактата "De signatura rerum" Якоба Беме (1575-1624), немецкого

мистика, темного и глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса в

библиотеке) говорит о том, что у всякой речи и всякой вещи имеется своя

"сигнатура" - отмета сути, знаменование, означивание; и для проникновения

в ее смысл необходимо эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена это

близко к более привычной ему схоластической теме о необходимости точных

дефиниций вещей; и он вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции из

знаменитого "Словаря английского языка" (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя

Джонсоново определение двери: "Дверь - то, что бывает у дома, ворота же -

у городов и общественных строений".

Nacheinander... nebeneinander. - Вслед за Аристотелем и Беркли, в тему

о зримом и слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), немецкий драматург и

теоретик искусства. В своем классическом сочинении "Лаокоон" он указал,

что в зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения

элементов является их рядоположение, или же nebeneinander; а в искусствах

звуковых, какова поэзия, этот принцип есть последование, nacheinander.

Демиург Лос, или "творец Лос" (имя - возможно, инверсия "соль", солнце)

- один из персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его

"Книга Лоса" (1795). Демиург - в философии Платона, а позднее во многих

гностических и мистических учениях - демон-мироустроитель, создающий вещи

мира, но не первоматерию, из которой они создаются. В оригинале тут есть

еще протеический момент: Los Demiurgos можно прочесть и по-испански, как

множ. число, "Демиурги".

"Не в вечность ли..." - фраза перекликается с пассажем из поэмы Блейка

"Мильтон" (1808): "...И я наклонился и повелел ей (автор - своей левой

ноге. - С.Х.) идти вперед, сквозь вечность".

Шверно - протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, в

русскую грамматику (в оригинале - франц. слова в англ. грамматику).

Ассоциация провода пуповин с монахами-мистиками может быть двоякой:

во-первых, строгие францисканцы, во Франции так и прозванные

"веревочниками" (кордельеры), ходили, связавшись вместе веревкой;

во-вторых, многие техники мистической медитации (в том числе православный

исихазм) предписывают устремлять взгляд в область пупа. Контекст говорит

более в пользу второго.

Будете ли как боги? - об искушении Евы змием. Быт. 3, 5.

...Ноль, ноль, единица - передает акт творения из ничего.

Адам Кадмон - Человек Первый (др.-евр.), понятие каббалы, а затем

многих философских, мистических и оккультных учений. Контекст

предполагает, скорей всего, теософию, где Адам Кадмон - сотворенный первый

человек в его совершенстве, до падения. Хева - жизнь (др.-евр.), более

древний вариант имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) - популярный

мотив оккультной и теософской литературы, а также средневековой и народной

религиозности; еще в "Детстве" Горького в разговоре русского простонародья

прочтем, что Адам и Ева "не родились, а созданы, стало быть, у них пупков

нет".

Живот без изъяна... белой пшеницы - парафразы Песни Песней 4, 7 и 7, 2;

пшеницы восточной и бессмертной, сущей от века и до века - парафраза англ.

мистика Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III,

разд. 3.

Сотворен, не рожден: в Символе веры сказано о Христе, что Он "рожден,

не сотворен".

Об Арии и единосущии. Согласно церковным авторам, смерть Ария произошла

в общественном туалете. Вдовец вдовой епархии - в 321 г. Арий был отрешен

от сана пресвитера Александрийской церкви.

Пощипывая кожу преизрядно - "Гамлет" I, 4.

Мананаан Мак-Лир - в ирл. мифологии бог моря, обладавший, подобно

Протею, способностью менять облик.

Это слезы божьи... ей-ей! - обычные выражения отца Джойса в адрес

Уильяма Мерри и его семейства.

Достопочтенные гондольеры - ироническое выражение из популярной

комической оперы "Гондольеры" (1889) У.Гильберта и А.Салливена. Отец

Джойса именовал так Уильяма Мерри и его брата Джона.

Иисус прослезился - Ин 11, 35.

Из-за угла иль выступа стены - "Макбет", 1, 6.

Ричи Гулдинг - неудачливый делец и юрист, оставшийся не у дел, но

изображающий солидность и занятость. Мистер Недотеппи и мистер Тристрам

Тэнди - иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена над

пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди - смесь двух имен: ирл. революционера

Нэппера Тэнди (1740-1803) и Тристрама Шенди, героя романа Стерна.

В странах Запада есть обычай вешать на стенах обрамленные тексты

популярных стихов.

Alterta! - Ария из оперы Верди "Трубадур", акт I, сц. 1.

...в стоячем болоте библиотеки Марша, где ты читал... - в "Герое

Стивене" этой строчке соответствует небольшой эпизод, где, в частности,

читаем: "В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку... основанную

архиепископом Маршем... и ходил туда по нескольку раз в неделю читать

старинные итальянские книги Треченто". В отличие от героя, автор посетил

эту библиотеку всего дважды, 22 и 23 октября 1902 г.; читал же он там

Иоахима Флорского (см. ниже).

Аббат Иоахим - Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик,

выдвинувший модель всемирной истории из трех эпох или царств, подчиненных

трем Лицам Пресвятой Троицы: царство Отца - от сотворения мира до

рождества Христова, царство Сына - от рождества Христова до 1260 г.,

царство Св.Духа - от 1260 г. до конца времен; в третью эпоху должно быть

возвещено и новое откровение, Завет Св.Духа в дополнение к Ветхому завету

(Отца) и Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям

европейской интеллигенции начала века, и Джойс в молодости некое время

увлекался ею, вслед за Йейтсом и отчасти под влиянием его рассказа

"Скрижали Закона" (1897). В это же время в России Третий завет

проповедовали Мережковский и его круг.

Возненавидевший род свой... - мотив мизантропии, отталкивания от

окружающих как от "черни" стоит, натурально, под знаком Свифта, присяжного

мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, эта репутация и не отвечает

реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), писатель и аббат, настоятель

дублинского собора Св.Патрика, - фигура, близкая Джойсу и важная для него.

Согласно "Путешествиям Гулливера", он предпочитал людскому роду лошадей,

гуигнгнмов; как считали в эпоху Джойса, к концу жизни он испытывал все

растущую мизантропию, перешедшую в безумие; по завещанию он оставил

средства на основание психиатрической больницы в Дублине. Переход от

Иоахима к Свифту - отражение упомянутого рассказа Йейтса.

Кемпбелл-Лис, Остроскулый - прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного из

преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные в "Портрете художника" (гл.

4).

В сознании Стивена - протеические взаимопревращения двух

неортодоксальных аббатов; от Свифта он возвращается к Иоахиму. Лат. цитата

(несколько измененная) - из апокрифа XVI в. "Прорицания пап", который был

приписан Иоахиму в том его издании (Венеция, 1589), которое читал Джойс в

библиотеке Марша; в цитате - реминисценция текста 4 Пар. 2, 23-24. Глава,

обреченная карам - аллюзия на преследования Иоахимова учения (не сам

Иоахим, но его более радикальные последователи подверглись неоднократному

осуждению в XIII в.).

Тучных от тучной пшеницы - Втор. 32, 14.

От церковной сцены мысль Стивена переходит к совершаемому в церквах

таинству евхаристии (тема о нем есть и в эп. 1; видно, что Джойс о нем

думал пристально и натуралистично, концентрируясь на его физической

стороне). Есть проблема: как совмещается единственность Христа со

множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает это множество и

вспоминает, что проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ,

один из крупнейших схоластов, прозванный "Непобедимым Доктором".

Кузен Стивен... - с заменой святого на поэта, а Стивена на Свифта -

фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом,

после знакомства с его поэтическими попытками.

Остров святых - средневековое прозвание Ирландии - "остров мудрецов и

святых": в раннем средневековье оттуда на континент Европы являлось много

подвижников, целый ряд из коих стали святыми.

Припомни свои эпифании - рождение этого жанра Джойс описывает в "Герое

Стивене". Там развита и его эстетика, включающая такую, не слишком

внятную, дефиницию: "Под эпифанией он понимал внезапное явление духовного,

передающееся в вульгарности слова или жеста или же в какой-либо памятной

фазе самого духа".

Махаманвантара - великий год (санскр.), по учению индуизма, мировая

эпоха длиной в 4320 млн лет.

Пит Делла Мирандола (1463-1494) - одна из ярких фигур итал. Ренессанса,

философ и ученый, юноша с огромными талантами и познаниями, с тягой к



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |
 



<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.