WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 |
-- [ Страница 1 ] --

ИВЭСЭП

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ

ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по научной работе

_______________ М.В.Ежов

« » 2011 г.

ПРОГРАММА КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

для специальности: 12.00.08 - Уголовное право и криминология; уголовно- исполнительное право

Санкт- Петербург

2011

Программа кандидатского экзамена по иностранному языку обсуждена на заседании кафедры иностранных языков,

протокол № 2 от « 30 » сентября 2011г.

Заведующая кафедрой ______________________ С.П.Синявская

Составитель: зав. кафедрой иностранных языков С.П.Синявская

Одобрено на заседании Методического совета института, протокол № 2

от « 18» октября 2011 г.

Пояснительная записка

Программа кандидатского экзамена по иностранному языку предназначается для аспирантов (соискателей), продолжающих изучение иностранного языка, который они изучали в вузе, и рассчитана на 50 аудиторных занятий и 50 часов самостоятельной работы. В соответствии с целевой установкой содержанием курса является обучение речевой деятельности на оригинальных текстах, на базе которых совершенствуются необходимые речевые навыки и умения в чтении, говорении, аудировании, переводе, письме.

Данная программа составлена на основе программы – минимума кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», утвержденная приказом Минобразования России № 697 от 17.02.2004 и примерной программы по дисциплине «Иностранный язык» для неязыковых вузов и факультетов, разработанной под руководством и общей редакцией С.Г.Тер-Минасовой и одобренной научно-методическим советом по иностранным языкам Министерства образования и науки в 2009 г.

Изучение иностранных языков в системе послевузовского образования (аспирантура, соискательство) является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля.

Овладение иностранным языком основывается на учете потребностей обучаемых в изучении иностранного языка как средства общения в рамках выбранной ими специальности (профессии).

Знание иностранного языка является жизненно необходимым в таких областях профессиональной деятельности как:

  • получение широкого доступа к источникам научной информации;
  • ознакомление с достижениями мировой науки;
  • активное участие в различных формах международного научного обмена новейшими достижениями в различных областях науки и практики (симпозиумах, конференциях, семинарах, выставках; в обмене специалистами на всех уровнях; публикации научных статей и тезисов в зарубежных изданиях).

Цель и задачи дисциплины. Требования к уровню освоения содержания.

Цели преподавания дисциплины

Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и

стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения. Овладение видами речевого общения предполагает опору на фоновые страноведческие, профессиональные знания и навыки языковой контекстуальной догадки.

Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной и профессиональной деятельности.

Задачи изучения дисциплины

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

Результаты освоения дисциплины

Практическое владение иностранным языком предполагает наличие определенного объема знаний, навыков и умений в различных видах речевой коммуникации.

В результате изучения иностранного языка аспиранты (соискатели) должны:

знать:

- языковой материал (виды речевых действий и приемы ведения общения, фонетику, лексику и грамматику), отобранный в объеме необходимом и достаточном для достижения практического владения языком;

- особенности научного функционального стиля;

- основные положения теории перевода;

- различия национальных культур делового общения;

- основные правила и категории делового иностранного языка;

- основные сферы применения делового иностранного языка.

уметь:

- правильно использовать знания языкового материала для выполнения коммуникативно - значимых задач практического владения иностранным языком в различных видах речевой коммуникации (чтении, переводе, аудировании, говорении, письме);

- использовать знания особенностей научного функционального стиля и основ перевода в ходе осуществления речевой коммуникации;

- свободно читать и понимать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний в зависимости от практических потребностей аспиранта (соискателя);

- адекватно переводить оригинальную литературу по специальности с иностранного языка на язык обучения со словарем и без словаря, в письменной и устной формах;

- понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности;

- делать сообщения на иностранном языке по специальности и научной работе в форме резюме, реферата, аннотации, доклада;

- вести диалог/беседу на иностранном языке в ситуациях научного, профессионального, делового и повседневного общения;

- излагать содержание прочитанного в письменном виде в форме резюме, реферата и аннотации на иностранном языке и на языке обучения;

- написать доклад по специальности и теме проводимого исследования на иностранном языке;

- написать деловое письмо и вести беседу по телефону;

- уметь определять основные виды переводческой деятельности;

- преодолевать трудности перевода различных текстов;

- применять переводческие трансформации;

-подбирать нужные языковые средства для быстрого и качественного выполнения перевода.

Содержание разделов и тем дисциплины

Учебный материал аспирантского курса дисциплины «Иностранный язык» для научного направления состоит из двух частей: языкового материала и текстового материала по теме кандидатской диссертации

Языковой материал

Виды речевых действий и приемы ведения общения

Передача фактуалъной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определение темы сообщения, доклада и т.д.

Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.

Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение

возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.;

владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной

дискуссии, при построении сообщения и т.д.

Фонетика

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударение, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.

Лексика

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

Грамматика

Английский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив и функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж и инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные

союзы, сравнительно - сопоставительные обороты (as...as, not so...as, the...the).

Немецкий язык

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двухчленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послеслогами, предлогами с уточнителями.

Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

Французский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная формаглагола.

Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir a+ infinitif, ktre a + infinitif, laisser + infinitif, faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода 1е, местоимения-наречия en и у.



Текстовый материал на иностранном языке по теме кандидатской диссертации

Текстовый материал на иностранном языке по теме кандидатской диссертации подбирается аспирантом (соискателем) в процессе библиографического поиска при работе над диссертацией. Тексты должны быть взяты из оригинальной иноязычной литературы по научному направлению диссертанта. Общий объем прочитанного должен составить 600 тыс. п. зн. (300 страниц по 2 тыс. п. з н.). Это – условие выработки навыка чтения со скоростью, проверяемой на кандидатском экзамене по иностранному языку.

Формы контроля знаний, навыков и умений

Текущий контроль имеет целью - регулярную проверку знаний, навыков и умений видов речевой коммуникации.

На аудиторных практических занятиях, проводимых под руководством преподавателя, преобладают устные формы контроля.

Промежуточный контроль осуществляется периодически в течение всего курса обучения в виде приема внеаудиторного чтения, контрольных работ, тестов.

В середине каждого семестра проводится аттестация аспирантов по иностранному языку.

Кандидатский экзамен является итоговой формой контроля.


Допуск к кандидатскому экзамену

Аспирант (соискатель) допускается к экзамену после выполнения в полном объеме всех видов работ, предусмотренных данной программой и при положительной оценке преподавателя, проводящего практические занятия.

Аспирант (соискатель) должен представить:

  1. Письменный перевод текста по специальности на язык обучения и его первоисточник в объеме 15000 печатных знаков.
  2. Реферат научного текста по специальности на иностранном языке и реферируемый текст (на языке обучения или иностранном языке). Объем реферируемого текста - 2500 печатных знаков; объем реферата составляет 1/3 реферируемого текста.
  3. Список прочитанной литературы на иностранном языке по специальности и соответствующей научной теме аспиранта (соискателя).
  4. Словарь, составленный аспирантом (соискателем) на основе прочитанной литературы для внеаудиторного чтения по узкой специальности в объеме 350000 печатных знаков (т.е. 140 страниц).
  5. Словарь терминов, составленный по прочитанной литературе в объеме 500 терминов и терминологических словосочетаний.

Допуск к кандидатскому экзамену должен быть получен аспирантом (соискателем) не позднее, чем за одну неделю до сдачи экзамена.

Требования на кандидатском экзамене

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста - 15000 печатных знаков.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной

системе. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

  1. Изучающее чтение со словарем оригинального текста по специальности. Объем - 2500 печатных знаков. Время выполнения - 45 минут. Форма проверки - чтение части текста вслух; устный перевод указанного отрывка текста и передача извлеченной информации на иностранном языке в форме резюме.
  2. Беглое (просмотровое) чтение без словаря оригинального текста по специальности. Объем - 1500 печатных знаков. Время выполнения - 3 минуты. Форма проверки - передача извлеченной информации на иностранном языке.

Примечание: в качестве дополнительной проверки допускается использование устного перевода с листа.

3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам,
связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного

намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность,

нормативность высказывания.

Чтение

Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности

извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

Оценивается объем и правильность извлеченной информации.

Примерные экзаменационные тексты

Вопрос 1

The Identity Crisis of International Criminal Law

Darrel Robinson

Over the last fteen years, thousands of international lawyers have successfully crafted an elaborate and operational system of international criminal law (ICL). This project drew on precepts of criminal law as well as international human rights and humanitarian law, with the last two areas providing essential normative content as well as a familiar framework for international oversight and intervention. This article argues that in drawing on these sources, ICL also absorbed contradictory assumptions and methods of reasoning, which manifest in internal contradictions, such as inadvertent contraventions of ICL’s own principles. As the urgency of articulating a recognized set of rules recedes, the time is ripe for a deeper and more systematic examination of the tapestry that we have stitched together, so that ICL may develop as a distinct and coherent discipline.

The official narrative, and widespread understanding, is that ICL adheres to fundamental principles of criminal law, and that it does so in an exemplary manner. These fundamental principles distinguish a liberal system of criminal justice from an authoritarian system. An authoritarian system may deal with individuals in any manner in order to pursue its aims, whereas a liberal system embraces restraints on its pursuit of societal aims out of respect for the autonomy of the individuals who may be subject to the system. Thus while the purpose of the criminal law system as a whole may be to protect society, some further deontological, or desert-based, justication is still required for a just application of punishment to a particular individual. Treating individuals as subjects rather than objects for an object lesson, or as ‘ends’ rather than solely as ‘means’, imposes principled restraints on the iniction of punishment.

This article will refer to three of these principles (hereafter ‘fundamental principles’), all of which are recognized by ICL. The rst is the principle of personal culpability, namely that persons are held responsible only for their own conduct. ICL recognizes as ‘the foundation of criminal responsibility’ that ‘nobody may be held criminally responsible for acts or transactions in which he has not personally engaged or in some other way participated’. The principle also requires sufcient knowledge and intent in relation to the conduct that we may nd the person ‘personally reproachable’. A second is the principle of legality (nullum crimen sine lege), which requires that denitions not be applied retroactively and that they be strictly construed (in dubio pro reo, rule of lenity), in order to provide fair notice to individual actors and to constrain arbitrary exercise of coercive power. This principle is a ‘solid pillar’ without which ‘no criminalization process can be accomplished and recognized’. A third is the principle of ‘fair labelling’, which requires that the label of the offence should fairly express and signal the wrongdoing of the accused, so that the stigma of conviction corresponds to the wrongfulness of the act. This article does not argue that ICL ought to adopt certain cherished principles from any national system; instead, it examines the assumptions and reasoning techniques that lead ICL into internal contradictions with its own declared principles.

Leiden Journal of International Law, 21 (2008), pp. 925–926

Вопрос 2

Criminology and Criminal Justice through the Lenses of the Law Enforcement Community: An Attitudinal Assessment

Alejandro del Carmen, Randall R. Butler, & Jonathan C. Odo

The preparatory role of higher education for criminal justice employment is even more relevant today in the shadow of September 11 than when first proposed by Vollmer nearly nine decades ago. The call for greater numbers of professional security and law enforcement personnel to support Homeland Security gives fresh impetus to the discussion of what type and level of education is most advantageous. Just as events surrounding civil rights, civil liberties, and the beginnings of a crime wave in the 1960s and 1970s gave a sense of urgency to change in the law enforcement community, current events again challenge conventional thinking.

The breadth and scope of law enforcement services are expanding to meet new domestic and foreign threats to national security and public safety. The role of higher education in helping police agencies address societal and technological changes in the coming years provides the intellectual framework for this research project. The relevancy that police officers place on higher education is the central question in this study. It is important to point out that several studies have demonstrated the benefits of higher education to law enforcement, for example: Baro and Burlingame (1999) acknowledged critical thinking, problem solving, Vodicka (1994) cited better communication skills and flexibility on the job. Dantzker (1993) found that the higher the officer’s education level, the greater the job satisfaction and these findings were supported by similar findings among Canadian police officers (Buckley, McGinnis, & Petrunik, 1993).

Raising educational standards for occupations is an integral component of professionalization that is today widely accepted (Baker, 1995; Cheng, 1996; Erickson, 2000; Johnson & Johnson, 2000). In contrast to many other professions, law enforcement has been historically less than enthusiastic to fully embrace the concept of a college educated workforce. Not until the 1970s did the hiring of college-educated men and women become a more common practice.

Today the employment of college graduates in law enforcement is still the exception, however, it has become a growing trend over the past decade. The percent of large city (population of 250,000 or more) departments requiring new officers to have at least some college rose from 19% to 37% between 1990 and 2000 (Reaves & Hickman, 2002). The percent requiring a two-year degree for new officers grew from 6% to 14% while the percent requiring a four-year degree grew from 2% to 5% during the same decade (Reaves & Hickman, 2002). Although some form of higher education is required in less than half of America’s 62 largest cities (population of 250,000 or more), a total of 61% provide education incentive pay (Reaves & Hickman, 2002). Higher education has become a significant factor in the hiring of new officers in at least the larger cities.

Criminal Justice Studies, Vol. 19, No. 2, June 2007, pp. 209–210

Методические рекомендации

Аудирование. Опыт свидетельствует, что наибольшие трудности при иноязычном общении человек испытывает, воспринимая речь на слух. Устное общение невозможно без понимания речи собеседника. Если коммуникант не понимает речь своего партнера и не может соответствующим образом на нее реагировать, то акт общения не состоится. Основными трудностями, препятствующими пониманию речи носителей языка являются: трудности, связанные с особенностями акта слушания и речевой деятельности слушающего; трудности, связанные с особенностями речи носителей языка; трудности, связанные с особенностями повседневного и профессионального общения страны изучаемого языка. Чтобы преодолеть вышеуказанные трудности следует придерживаться следующих рекомендаций:

1.Необходимо научиться принимать информацию, в которой присутствуют незнакомые языковые формы сообщения, путем ее фильтрации, селекции и приблизительного осмысления. Другими словами, слышащий должен научиться концентрироваться внимание на главном, отделяя новое от старого, главное от второстепенного. Необходимо развивать способность предугадывать новое опираясь на известное.

2. Прослушивание аутентичных текстов следует начинать с естественно медленного темпа постепенно его ускоряя. В случае слишком быстрого темпа, следует удлинять паузы между фразами.

3. Следует регулярно тренировать слуховое восприятие, кратковременную память, вероятностное прогнозирование – компоненты, связанные с особенностями деятельности слышащего.

4. Важно уделять особое внимание анализу речевого и неречевого поведения коммуникантов в ситуациях научного, профессионального и повседневного общения. Необходимо также свободно владеть лексикой, закрепленной за определенными ситуациями.

Говорение. Обучение говорению немыслимо без обучения пониманию речи на слух. При слушании человек воспринимает те иноязычные средства, с помощью которых оформляется чужая иноязычная речь. При говорении происходит обратный процесс – от мысли к словам. Сначала у человека возникают мысли, а затем он эти мысли реализует в слова. Для того, чтобы перейти от мыслей к непосредственному их оформлению, нужно пытаться говорить, используя усвоенные иноязычные слова и грамматические конструкции. Навыки свободного говорения на иностранном языке образовываются только в условиях и под влиянием подлинной речевой деятельности. Главным психологическим условием образования навыков говорения является наличие слухового образа или представление того, что должно быть сказано. Прежде чем тренироваться в говорении на иностранном языке, нужно хорошо натренироваться в слушании иностранной речи, так как аудирование и говорение, находясь в тесной взаимосвязи, способствуют развитию друг друга в процессе обучения.  Очень важно также освободиться от состояния тревожности, связанного с боязнью совершить ошибку. Этого можно достигнуть подходом, основанного на том, что ошибка является нормальным явлением процесса обучения.

Успешность устного общения также зависит от наличия желания вступить в контакт с собеседником, от степени владения речевыми и языковыми умениями, от владения набором клише необходимых для совершения вербальных процедур - начинать, продолжать, завершать разговор, перехватывать инициативу, изменять тему разговора.

Чтение. Трудности, возникающие в процессе чтения иноязычного текста, могут быть связаны с пониманием незнакомых слов и непривычных значений знакомых лексических единиц, омонимов, фразеологических и идиоматических выражений, грамматических средств, которые обладают многозначностью и полифункциональностью. Трудности могут быть также вызваны возрастными и индивидуальными особенностями обучаемого, недостатком у него лингвистических и экстралингвистических знаний. Для того, чтобы преодолеть вышеуказанные проблемы, следует вместо традиционного механического заучивания грамматических правил и списков иностранных слов овладеть определенной методикой чтения научной литературы. При этом важно, чтобы для чтения были взяты подлинные тексты.

Работа с текстом предусматривает его предварительное прочтение с целью обнаружения в нем различных видов опор, способствующих понимания общего смысла текста (контекста). Большую помощь могут также оказать заглавие, раскрывающее содержание, наличие иллюстраций, схем, таблиц, слова-реалии, представленные географическими названиями, именами собственными, событиями.

Среди лексических опор особое место занимают мотивированная лексика и слова, значение которых понятно из контекста. В состав мотивированной лексики входят известные слова, интернациональные слова, слова, образованные при помощи аффиксов, от слов ранее изученных. В процессе чтения важно постоянно проводить анализ мотивированной лексики, выделять ее, усваивать новые словообразовательные конструкции.

В качестве опор лингвистического характера выступают грамматические информационные признаки, способствующие ориентации в тексте – это место слова в предложении, наличие или отсутствие перед ним артикля, предлога, вспомогательного или модального глагола, морфологическое оформление слова. Для понимания текста очень важно уметь определить тип предложения (повествовательное, вопросительное, отрицательное), а также простое оно или сложное. Опорой для определения типа предложения могут служить

пунктуационные знаки в конце предложения, вопросительное слово в начале предложения, место сказуемого в предложении. Опорой для определения простого или сложного предложения будет являться количество главных членов предложения. В простом предложении, как правило, одно подлежащее и одно сказуемое; в сложном предложении каждое предложение имеют свое подлежащее и свое сказуемое, а также союзное слово. Для понимания текста важно определить главные члены предложения. Ориентирами могут служить слова с большой буквы, артикли, предлоги, местоимения, порядок слов в предложении. Важной опорой является окончание глагола, а также морфологическое оформление слов – аффиксы имени существительного, прилагательного, наречия.

К логико-смысловым опорам относятся грамматические структуры, которые передают отношения принадлежности, места, времени, реализуют сравнение, соединение, разделение. В процессе чтения следует подвергать анализу более сложные грамматические конструкции или лексические единицы, в случае отсутствия опоры в слове или контексте необходимо использовать словарь.

Осознания цели чтения в каждом конкретном случае, выбор стратегии чтения, соответствующей этой цели, использование возможны лексических, грамматических

Работа со словарем. В процессе выполнения контрольной работы вам могут встретиться незнакомые слова. Следует учитывать, что в английском языке слова с одинаковым написанием могут выступать в качестве различных частей речи. Это отражено в словарях, где каждая лексема имеет свое гнездо значений. Чтобы сделать правильный выбор, следует прежде всего определить (по форме и месту в предложении), какой частью речи является нужное вам слово, а затем начинать искать его значение в гнезде после букв, сокращенно указывающих часть речи: n - существительное, v – глагол и т.д.

В разделе каждой части речи слово тоже может иметь различные значения. Необходимо прочесть их все и только потом выбрать то, которое подходит по контексту.

Письмо. Работа с текстом одновременно закладывает основу для развития навыков письменной речи. Отсюда нетрудно перейти к письменным заданиям по свертыванию текста в более концентрированную форму. Они бывает следующих видов:

Аннотация представляет максимальную степень сжатия содержания, отражающую тематику текста и основную мысль автора. Аннотация представлят собой изложение содержания первичного документа, ее назначение состоит в том, чтобы дать возможность специалисту составить мнение о целесообразности более детального ознакомления с материалом. При составлении аннотации не следует пересказывать содержание документа, следует свести к минимуму использование сложных оборотов, употребление личных и указательных местоимений. Объем аннотации не должен превышать 600 печатных знаков.

Структура аннотации:

1. данные об авторе (ученая степень, звание, принадлежность к научной школе);

2. форма аннотируемого документа: монография, учебник, учебное пособие, научная статья;

3. предмет изложения и его основные характеристики: тема, основные понятия, процессы, место, время, в течение которого эти процессы происходят;

4. отличительные черты документа по сравнению с родственными по тематике и целевому назначению: то новое в содержании, что несет в себе документ, а также особенности подачи материала (система изложения вопроса, постановка проблемы, новая методика, новая оценка фактов, конкретные рекомендации практического характера);

5. конкретный читательский адрес: кому адресована книга или статья.

Реферат – краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада содержания научного труда по теме. В реферате не используются доказательства, рассуждения и исторические экскурсы. Материал подает в форме описания фактов. Информация излагается точно, кратко, без искажений и субъективных оценок. Краткость достигается за счет использования преимущественно терминологической лексики. Реферат, как правило включает в себя следующие части:

1. цель и методика исследования;

2. собственно реферативная часть (текст реферата);

3. конкретные данные о предмете исследования;

4. временные и пространственные характеристики исследования;

5. результаты и выводы.

Примерный объем реферата находится в пределах 1/8 или 10-15% объема реферируемого длокумента.

Резюме является обобщением содержания, краткой оценкой прочитанного. Если аннотация характеризует содержание текста, то резюме подводит итоги, делает главные выводы. Написание резюме целесообразно начинать с «заготовки» на русском языке, в которой была бы изложена в виде коротких простых предложений основная передаваемая информация. Необходимые для написания резюме слова словосочетания могут быть взяты из текста, который подвергается краткому изложению. При передачи сообщения в виде резюме главным образом используются следующие грамматические структуры: пассивные конструкции, безличные предложения, включение модального компонента в состав сказуемого, сравнительных конструкций.

Литература

Английский язык

Основная

1. Ильичева Е.Г., Хижняк С.П. Английский язык для студентов юридических вузов [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: АйПи Эр Медиа, 2009. – Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

2. Клименко А.В. Ремесло перевода [Электронный ресурс]. – М.: Восток-Запад, 2007. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

Лебедева А.А. Английский для юристов. Предпринимательское право. Перевод контрактов [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2010. – Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

3. Маврина Н.В. Деловая переписка на английском языке [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: АТ и СО, 2008. – Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

4. Матеващук Л.А. Английский язык.: Пособие по устной речи. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2009.

5. Яшина Т.А., Жаткин Д.Н. English for Business Communication. Английский язык для делового общения [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

Дополнительная

1. Андрюшкин А.П. Деловой английский язык. Бизнес-курс. – Ростов- на-Дону: Изд-во: «Феникс», 2008.

2. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. Словарь-справочник. – Киев: Из-во «Логос», 2007.

3. Зеликман А.Я. Английский для юристов: Учебник. – 12-е изд. – Ростов н/Д: Феникс, 2007. – 410 с. Гриф Мин. обр.

4. Илаиди, Ю.А. Английский язык для юристов: учебник / Ю.А., Илаиди. – М.: Проспект, 2008. – 329 с.

Вспомогательная

1. Агабекян И.П. Практический английский для юристов. - Ростов н/Д: Феникс, 2005.

2. Комаровская, С.Д. Justice and the Law in Britain: Учебник английского языка для юристов. – М.: Книжный дом «Унивеситет», 2005.3. Аванесян, Г.Ж. Английский язык для юристов: учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 2006. – 127 с. Гриф Мин. обр.

4. Петрова О.П. Введение в теорию и практику перевода. На материале английского языка [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Восток-Запад, 2006. – Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

6. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по

научному изложению. - М.: Изд-во: Флинта, 2008.

7. Sweeny S. English for Business Communication. A Modular Short Course on Socializing, telephoning, presentations, meetings, negotiations. Cambridge University Press, Cambridge, 2003.

8. Jones L., Alexander R. New International Business English. Communication Skills in English for Business Purposes. Cambridge University Press, Cambridge, 2003.1

9. Revell R., Naterop B. Jean. Telephoning in English, Cambridge, 2005.

10. Андрианов С.Н, Берзон А.С, Никифоров А.С Англо-русский юридический словарь. - М, 1998.

11. Англо-русский полный юридический словарь. 35 тысяч слов и устойчивых словосочетаний/Сост. А.С.Мамулян, С.Ю.Калинин. - М.: «Советник», 1993.

12. Мюллер В.К. Большой современный англо-русский словарь. М.: Изд-во: Вече, 2010.

Немецкий язык

Основная

1. Ачкевич В.А., Рустамова О.Д. Немецкий язык для юристов вузов [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2010. – Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

2. Гильченок Н.. Л. Практикум по переводу научный и публицистических тестов с нем немецкого языка на русский [Электронный доступ]. – М.: Каро, 2008. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

3. Ивлеева Г.Г., Раевская М.В. Немецкий язык [Электронный ресурс]: учебник. – М., Изд-во: МГУ, 2007. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

4. Клименко А.В. Ремесло перевода [Электронный ресурс]. – М.: Восток-Запад, 2007. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

5.Червова Е.В. Немецкий язык для юристов вузов [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Феникс, 2010. – Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

Вспомогательная

1. Борисенко КС, Кравченко А.И. Немецкий для юристов. - Ростов н/Д, 1997.2. Васильева М.А. Деловое общение [Электронный доступ]: Учебное пособие. – М.: МИИТ, 2006. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

3. Маккензен Л. Немецкий для всех: Пер.с нем. /Е. Захарова. - М., 2004.

4. Михайлов Л.М. Деловой немецкий. - М., 2002.

5. Сущинский И.И. Практический курс грамматики немецкого языка. - М., 2002.

6. Блинова Л.С., Лазарева К.И. Современный немецко-русский словарь. - М., 2003.

7. Блинова Л. С, Лазарева Е.И. Современный русско-немецкий словарь. - М, 2003.

8. Кёблер Герхард, Популярный немецко-русский и русско-немецкий юридический словарь. - М, 2004.

9. Никифорова А. С. Немецко-русский словарь по бизнесу. - М., 2003.

Французский язык

Основная

1. Багана Ж., Лангнер А.Н. Деловой французкий язык [Электронный доступ]: учебное пособие. - М.: Флинта; Наука., 2011. – Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

2. Багана Ж., Седых А.П., Лангнер А.Н. Русско-французский словарь: Профессиональная и обыденная коммуникация [Электронный ресурс]. - М.: Флинта; Наука., 2010. – Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

3. Гатинская В.П., Исакова Н.И., Татаренко Н.И., Храмова И.А. Грамматика французского языка [Электронный ресурс]: методические указания для самостоятельной работы студентов – Казань: Изд-во КГТУ, 2007. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

4. Жукова Е.А. Практическая грамматика и лексика французского языка по специальностям «юриспруденция» и «Политология» [Электронный ресурс]. - М.: Восток -Запад, 2007. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

5.Шлепнев Д.Н. составление и перевод официально-деловой корреспонденции [Электронный ресурс]. - М.: Восток -Запад, 2006. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

Вспомогательная

1. Александровская Е.Б., Лосева Н.В. Пособие по обучению реферированию по французскому языку. - М, 2004.

2. Бурчинский В.Н. Руководство по французской корреспонденции и оформления письменного высказывания [Электронный ресурс]. - М.: Восток -Запад, 2006. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

3. Краинская Л. А. Упражнения на лексические трудности французской научной литературы. - Л., 1978.

4. Маслова Н.Н. Пособие по юридическому переводу. - М., 1999.

5. Мусницкая Е.В., Озерова М.В. Учебник французского языка для студентов юристов. - М., 1995.

6. Милеховская Г.С. Французский язык для делового общения. - М, 2004.

7. Мусницкая Е.В., Озерова М.В. Учебник французского языка для студентов юристов. - М., 1995.

8. Мурадова Л.А. Грамматика французского языка. - М., 2004.

9. Тихонов СП. Основы гражданского права: Право. Собственность. Договор: Учеб. пособие на французском языке для студентов экономических и юридических вузов. - М, 2000.

10. Макаров Н.Т. Полный русско-французский словарь. - М., 2004.

11. Мачковский Г.И. Русско-французский юридический словарь. - М., 2004.

12. Мачковский Г.И. Французско-русский юридический словарь. - М., 2004.

Перечень используемых информационных ресурсов

http://www.bbc.co.uk. - новости на BBC на английском языке

http://portico.bl.uk/ - Британская библиотека

http://www.loc.gov/index.html - Библиотека конгресса США

  1. http://diss.rsl.ru/ Электронная библиотека диссертаций Российской государственной библиотеки
  2. http://nlr.ru/ Российская национальная библиотека
  3. http://knigafund.ru/ Электоронная библиотечная система «Книгафонд»
  4. http://multitran.ru/ Мультитран электронный словарь

Перечень используемых информационных ресурсов

http://www.bbc.co.uk. - новости на BBC на английском языке

http://portico.bl.uk/ - Британская библиотека

http://www.loc.gov/index.html - Библиотека конгресса США

  1. http://diss.rsl.ru/ Электронная библиотека диссертаций Российской государственной библиотеки
  2. http://nlr.ru/ Российская национальная библиотека
  3. http://knigafund.ru/ Электоронная библиотечная система «Книгафонд»
  4. http://multitran.ru/

Глоссарий



Pages:     || 2 |
 



<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.