WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |
-- [ Страница 1 ] --

Практический курс английского языка: 4 курс:

Учеб. для студ. пед. вузов / Под. ред. В.Д.Аракина. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Гуманит. изд. центра ВЛАДОС, 2001. - 336 стр.: ил. UISBN 5-691-00222-8

Словари, составленные по ABBYY Lingvo 8.0

Всем сознательным студентам: выполненные упражнения – удалить! Сделать их самому.

Менее сознательным – осуществить редактирование перевода. Найти ошибки. Они есть.

Бездельникам – списать, и подписаться своей фамилией.

Основная цель: предложить сознательному студенту перестать заниматься тупой работой по листанию словаря в поисках того или иного редкого слова, порой – юридического термина, который только в специальном словаре и найти то можно, а предложить лучше сконцентрироваться на тщательном выполнении упражнений.

Примечание: за основу был взят словарь ABBYY Lingvo 8.0 c дополнительными словарями пословиц и поговорок, фразеологизмов и американских идиом. Подчёркнутые фразы – взяты целиком из словаря. Альтернативы взяты из словаря, когда их невозможно отбросить без контекста. Иногда добавлялась первой альтернатива, отсутствующая в словаре но предполагаемая уроком, имеющаяся в Words and Words combinations для данного урока. Общий принцип положен в приёмы перевода: не надеяться на себя, полагаться/верить словарю, искать варианты в нём. Ввиду тематики урока широко использовался юридический словарь. Знаком вопроса(?) и звёздочкой(*) обозначены решения, по-видимому неверные, лучше которых получить простым привлечением словаря невозможно. Перефразирование, домысливание, опущение слов, замена синонимом и проч. приёмы синхронного перевода не использовались, за исключением оговоренных случаев, при этом широко использовалась эквивалентная замена фразы на фразу, структуры на структуру. Жирным обозначены нюансы, на которые стоит обратить внимание.

Перевод, выполненный целиком “вручную”, без промежуточного использования машинного перевода:

Для студента-медика выпускные экзамены – нечто, подобное смерти/смерти подобны: неприятная/скучная неизбежность/неотвратимость, с которой рано или поздно сталкиваешься лицом к лицу, и состояние после которых определяется/ обусловливается [усилиями]/тщательностью, за-/потраченной на подготовку к этому событию. Экзамен – не что иное, как [проверка] знаний [студента], проводимая таким способом, который власти считают наиболее справедливым и удобным для обеих сторон. Увы/Однако студенты-медики не могут видеть это в таком свете/так не считают. Экзамены вызывают/[пробуждают] боевой дух/настрой; они – обычное/традиционное соревнование/состязание между ним и экзаменаторами, проводимое по твёрдо установленным правилам для обоих, и он идёт ходит на них как [на ринг]/боксёр-профессионал. На экзаменах по медицине какое-либо отрытое/откровенное мошенничество случается нечасто/редко, но претенденты мусолят!/проводят/тратят почти столько же времени за изучением технических подробностей состязания сколько и на изучение по учебникам общей медицины. Бенскин выяснил, что Малькольм Максворт был в экзаменационной комиссии представителем от больницы Св. Свитина и с того времени мы сопровождали его/(следили за) обходом им палат, стоя впереди/напротив и уставившись/глазея на него как впечатлительные/чувствительные/[экзальтированные] [поклонники] музыки на солирующего скрипача. (Тем временем)/(между тем) мы печально/уныло отмечали галочкой/[перелистывали] дни в календаре, зазубривая затруднительные вопросы и добегая [на последнем дыхании]/запыхавшись/задыхаясь последний рывок/бросок по проторённым/ протоптанным дорожкам медицины. Экзамен начитался с письменн(ой его части)/(-ых работ). invigilator/смотри­тель-одиночка сидел в мантии и шапочке [с кисточкой] на возвышении/трибуне, следя/смотря/глядя в оба за явным мошенничеством/жуль­ничеством. Ему помогали два или три ассистента в униформе, которые стояли у двери и свысока хладнокровно/бесстрастно взирали на бедные живые существа/жертвы, подобно полицейским/охранникам, располагающимся по обе стороны скамьи подсудимых с Центральном суде Старого Бейли. Инверсия: To a medical student + subj. + pred. an unpleasant inevitability to be faced sooner or later the most fair and convenient touch off smb’s fighting spirit straight contest frank cheating spend much time over thenceforward, gazing tick the days off the calendar swot up the spot questions final breathless sprint down the well-trodden paths of to keep an eye open for fragrant cheating to look dispassionately down at the poor victims
На письменную часть отводится три часа. Примерно на полпути [безликие]/анонимные/безымянные экзаменующиеся начинают [выделяться на фоне остальных]/различаться. Некоторые из них идут большими шагами за дополнительным справочником?, с труднопреодолимым выражением неловкости/застенчивости и превосходства на своих лицах. Другие – поднимаются /встают, подают свои бумаги и удаляются. То ли они столь выдающиеся/блистательны, что смогли закончить экзамен за полтора часа, толи это именно то время, что требуется для неспешного/неторопливого письменного изложения своих совершенных познаний в медицине – никак нельзя было разглядеть по бесстрастному выражению лиц, с которыми они покидали зал/помещение. Наблюдатель вынимает и звонит в колокольчик за полчаса до [истечения отпущенного] времени; последний вопрос спешно/торопливо дописывается/протаскивался, когда помощники начинают вырывать бумаги у джентльменов, раздосадованных сроком, им предоставленным для самовыражения, в надежде, что незаконченное предложение/оборванная фраза создаст у экзаменаторов ощущение сорванного блеска/подавленной гениальности. with an awkward expression of self-consciousness and superiority of their faces to rise on their feet, hand in they were able to complete to set down unhurriedly their entire knowledge to rush trough tear away to give the impression
Я спускался вниз по лестнице с ощущением, будто только что выдержал восемь раундов (боксёрского матча)/(на ринге). Гримсдайк был первым, кого я встретил в сквере на улице. «Как твои успехи?» – спросил я. «Так себе, неважно/сносно» – ответил он. «Тем не менее/однако/(не смотря на это) я не беспокоюсь. В любом случае они же никогда не проверяют/
читают работы. Разве! ты не слышал, как они оценивают экзамен на получение отличия в Кембридже, дружище? Ночь перед появлением/оглашением результатов, престарелый преподаватель (из университетской коллегии) неверной походкой (ковыляет вниз)/спускается из зала и бросает работы вниз на лестницу. Застрявшие/остановившееся в верхнем пролёте/ступеньках, получат «отлично»/первую степень, большинство из них достигает лестничной площадки, и получают оценку «хорошо»/вторую степень. «Удовлетворительно»/Третью степень получают на нижнем пролёте, а достигшие/на земли, не проходят экзамен/признаются несдавшими. Эта система замечательно/превосходно работает годами, не вызывая каких-либо замечаний/замечаний.
… feeling as if I had just finished I am not worried. They never read the papers anyway. Haven’t you heard how has been working admirably for years. … without arousing any comments
Через неделю после письменного проводится непопулярный/ненавистный устный экзамен. Письменные ответы имеют некоторую от-/удалённость, ошибки и упущения, как и в жизни, можно допустить без угрозы немедленного наказания/кары/[расплаты]. Но устный экзамен – это Судный день. один неверный/неправильный ответ, и бровь Судии предвещает неизбежную/неминуемую грозу. Если (у) претендент(а) теряет самообладание/(сдают нервы) перед этим ужасным проявлением недовольства -- он сходит с дистанции/проиграл/(его песенка спета). Волнение/Смятение вызывает смятение/путаницу, и он добирается до конца повествования/борьбы-допроса, завязнув как бегемот в болоте. certain remoteness mistakes and omissions like those of life
Мне показали крошечную приёмную, меблированную тяжёлыми/ массивными с­тульями, деревянным столом, с неоткрывающимися окнами, подобно камере смертников. Там были ещё шестеро претендентов, ожидавшие [приглашения] войти вместе со мной, являвших [своим видом]/воплощавших яркие типы, которые обыкновенно можно увидеть в таких приёмных [устного экзамена]. Там был Безразличный/Равнодушный/Невозмутимый, качающийся на задних ножках стула, «ноги на стол». Следующий за ним, представитель класса Откровенной Озабоченности/, сидевший на краешке стула, отрывая маленькие кусочки от своего пригласительного билета и раздражительно/[нервно] подскакивающий всякий раз, когда дверь открывалась. Был там и Зубрила, теребящий /ласкающий страницы своего потёртого/потрёпанного учебника в прощальных отчаянных объятиях, а напротив – Ветеран/Бывалый/Тёртый калач, который воспринимал происходящее с бесцеремонностью/фамильярностью фотографа на свадьбе. Он так часто и явно/очевидно про-/заваливал экзамен, что (смотрел на)/считал устный экзамен просто как на ещё одно дело/обязанность, выпавшее/(ожидающую его) на/в этот день. furnished with condemned cell lolling back on the rear legs of his chair with his feet on the table. tearing little bits off jumping irritatingly Old Stager
Ещё один обитатель этой комнаты – девушка. Привлекательные студентки, а не просто особы, принадлежащие к женскому полу в силу неизбежных причин анатомического характера, находятся на устном экзамене в невыгодном положении. Экзаменаторы-мужчины настолько опасаются/боятся быть расположенными благосклонно по отношению к [прекрасному] полу, что (по отношению к ним проявляют)/(обычно даже обретают славу) незаслуженной/излишней суровости. Но эта девушка явно позаботилась о подготовке к экзамену. Её костюм был изящен, но не сверхмоден, волосы – [уложены] аккуратно, но не [бросались в глаза]/[обращали на себя внимание]. Ещё немного косметики, чтобы выглядеть привлекательно. И она явно упражнялась, с определёнными/некоторыми усилиями, вызвать? восхищённое/очарованное послушание/покорность мужского пола. Я был уверен, что она пройдёт. are so afraid of being prejudiced favourably by … undeserved sternness ? wear – wore – worn ? she was practising a look of admiring submission
«Вам к столу номер четыре» – сказал мне помощник/ассистент. Я стоял перед номером четыре. Экзаменаторов я не узнавал/[не видел]. Один из них был плотный пожилой мужчина, похожий на [бывшего] боксёра-[профессионала]; другого не было видно, так как он был занят чтением утренней Таймс.
«Итак, как же вы будете проводить курс лечения в случае столбняка?» Моё сердце радостно/(с надеждой) забилось/запрыгало в груди. Это было то, что я знал, поскольку как раз недавно был такой случай в больнице Св. Свитина. Я начал говорить доверительно(?), без запинки чётко излагая этапы лечения, чувствуя себя много лучше. Вдруг экзаменатор меня прервал. «Хорошо, хорошо!» – сказал он нетерпеливо, «кажется вы это знаете. К вам приходит девушка двадцати лет с жалобами (на прибавку в)/избыточный весе. Что бы вы предприняли?» Я собрался с мыслями и, спотыкаясь/запинаясь, отвечал/начал. how would you treat tetanus leaped hopefully start off a girl of twenty ; complaining of gaining weight stumble through the answer
Дни после устного экзамена – чёрные дни. Как будто после крушения/ несчастного случая. В течение первых нескольких часов я находился в оцепенении, неспособный понять/осознать, что так поразило меня. Тогда я начал интересоваться, восстановлюсь ли я когда-нибудь и пробьюсь ли? Пара моих друзей ободряла меня, [делясь]/описывая [похожим/аналогичный] гнетущим/ тягостным/горьким опытом/впечатлением, охватывавшем их ранее и, всё же/тем не менее, позволившим им пройти/сдать экзамен. [Надежда затеплилась во мне]. Капельки/проблески/шансы успеха собирались вместе сливаясь в триумфальный/лавровый венок… The days after were black ones. what had hit me. I began to hope. triumphal garland
«Никто не терпит неудачи на экзаменах»/"Экзамен нельзя завалить" -- говорил Гримсдик, преисполненный решимости. «Один спускается, другой проваливается, третий – пробивается с трудом, силой выхватывает, или задыхается. Они [предполагают]/подразумевают беду/неудачу, которая не является чьей-либо личной ошибкой. Говорить о неудаче – безвкусица/дурной тон. Это то же самое, что говорить об смерти и ходить вокруг да около, вместо простой смерти». Результаты экзамена (всегда) оглашаются ночью. firmly ? These infer a misfortune that to speak of -ing is bad taste. were to be published
Мы пришли в здание, где проводятся экзамены, чтобы отыскать там таких же претендентов, но это была подавленная, бормочущая толпа, подобная толпе сторонников/[болельщиков] за хозяев поля/местную команду, только что побитую на кубковом финале. subdued, muttering crowd
[Мы точно знали, что будет]/(Мы уже были наслышаны о том, что случится, в точности). Точно в полдень секретарь экзаменационного комитета спуститься по лестнице в сопровождении двух помощников в униформе по сторонам и займёт своё место. Под мышкой у него будет тонкая, отделанная кожей книжечка с результатами. Один из помощников принесёт список/перечень номеров претендентов и будет из выкрикивать/объявлять один за другим. Претендент подойдёт прямо/вплотную к секретарю, который скажет только «прошёл», «не прошёл». Те [счастливчики], кому улыбнулась удача, поднимутся по лестнице для получения поздравлений и рукопожатий экзаменаторов, а неудачники печально пройдут крадучись к выходу искать успокоительного забытья. under one’s arms containing the = with the one after the other closely go upstairs opiate oblivion
Без одной минуты двенадцать. Внезапной/Неожиданно помещение наполняется устрашающей/пугающей/гнетущей тишиной и спокойствием, подобно ещё неразорвавшейся бомбе. Вдалеке/(где-то на расстоянии) часы звенят двенадцать раз. Мои ладони мокрые, как губка. Кто-то кашлянул, а я ожидаю дребезга окон. С медленным пошаркиванием, которое можно услышать до их появления, секретарь и помощники торжественно спускаются по лестнице. Один из помощников, постарше, (возвышает голос)/(громко объявляет):. frightening unexpected silence and stillness like an unexploded bomb palms were as wet as spongers slow scraping feet came solemnly down the stairs
«Номер сто шестьдесят первый» -- начал он. «Номер триста второй. Номер триста шестой». Гримсдик сильно толкнул меня [в бок]/под ребро, -- «Иди», -- прошипел/прошептал он. – «Это тебя». Я подпрыгнул/подскочил и пробился через беспокойную толпу вперёд. Пульс стучал/[отдавался] в ушах, лицо горело, было такое ощущение, будто желудок вдруг сжался в комок. Не помню, как я оказался/(пришёл в себя уже) наверху возле секретаря. «Номер триста шесть?» -- прошептал секретарь, не отрываясь от своей книжечки. «Р. Гордон?» «Да» - прохрипел/[буркнул/выдавил] я. Мир замер. Движение остановилось, растения перестали расти, люди – были парализованными, облака зависли/замерли/застыли в воздухе, ветер стих/(припал к земле), волны улеглись, солнце на небе остановилось. «Прошёл» - пробормотал/проворчал он. Ошарашено/Вслепую, как [пришибленный]/(после удара дубиной), спотыкаясь, я поднимался/карабкался наверх. punched me hard in the ribs ”Go on” struggle smb’s way my pulse shot in my hear, my face was burning hot The world stood still. men were paralysed, the clouds hung in the air, the sun halted in the sky. like a man just hit by a blackjack


in a way – в некотором отношении; в известном смысле; до известной степени

fair – а) порядочный, честный, справедливый

convenient – [ken’vi:njent] 1) удобный, подходящий; пригодный 2) близкий, находящийся под рукой

touch off – 1) быстро набросать; передать сходство 2) выпалить (из пушки) 3) дать отбой (по телефону) 4) вызвать (спор и т. п.) 5) передать эстафету в беге

fighting spirit – боевой дух, боевой настрой

well-established – 1) хорошо обоснованный 2) твердо установившийся

conduct – 2. v. 1) сопровождать, сопутствовать, быть чьим-л. проводником 2) вести, руководить 3) дирижировать (оркестром, хором и т. п.) 4) вести себя (о манере, поведении) 5) проводить; служить проводником 6) вести (о дороге, проходе и т. п.)

мусолить (что-л.) 1) = муслить 2) (долго возиться с чем-л.) spend much time (over)

thenceforward =thenceforth – 1) с этого времени, впредь 2) с этого места

attend – 1) уделять внимание, быть внимательным (to - к кому-л., чему-л.) 2) заботиться, следить (to - за чем-л.); выполнять 3) ходить, ухаживать (за больным) 4) прислуживать, обслуживать (on, upon) 5) сопровождать; сопутствовать 6) посещать; присутствовать (на лекциях, собраниях и т. п.)

ward round — обход палат (врачом)

gaze – 2. пристально глядеть (at, on, upon - на); вглядываться; уставиться

meanwhile = meantime – тем временем; между тем

tick off – 1) отмечать галочкой, ставить галочку

breathless – 1) запыхавшийся; задыхающийся 2) затаивший дыхание 3) бездыханный 4) безветренный; неподвижный (о воздухе, воде и т. п.)

awkward – 1) неуклюжий, неловкий (о людях, движениях и т. п.) 2) неудобный; затруднительный, неловкий 3) трудный (о человеке) 4) труднопреодолимый

unhurried – медленный, неспешный, неторопливый

dispassionate – 1) спокойный, неторопливый; сдержанный, невозмутимый, хладнокровный, бесстрастный (о человеке, о характере человека и его действиях) 2) беспристрастный, справедливый; непредвзятый, объективный

apparent – 1) видимый, видный 2) видимый, несомненный, открытый, очевидный, явный 3) кажущийся, мнимый, обманчивый

nonchalant – 1) бесстрастный; безразличный, равнодушный, индифферентный, невозмутимый 2) беззаботный; беспечный; небрежный

nonchalant air — бесстрастное выражение лица

rush through – торопиться; разг. провернуть, провертеть,

tear away – 1) отрывать; вырывать, освобождать 2) расставаться 3) убегать прочь, уноситься

frustrate – 1) расстраивать, срывать (планы); делать тщетным, бесполезным; препятствовать, мешать 2) разочаровывать; обманывать (надежды, ожидания)

impression – 1) эффект, производимый внешними факторами на чувства или ум а) ощущение (эффект, производимый на чувства, ощущения, восприятие) б) впечатление (эффект, в особенности сильный эффект, произведённый на интеллект, сознание или чувства) 2) представление, понятие, ощущение, мнение в) образ, отпечаток (в сознании, памяти)

old boy – 1) выпускник школы, человек, когда-то обучавшийся в такой-то школе 2) дружище, приятель, товарищ

totter – 1) идти неверной, дрожащей походкой, ковылять 2) трястись; шататься; угрожать падением 3) гибнуть, погибать, разрушаться

end up – 1) оканчивать(ся), прекращать(ся), обрывать(ся) 2) достичь какой-л. позиции, звания и т. п.

admirable – восхитительный, выдающийся, замечательный, поразительный, превосходный

remoteness – 1) удалённость, отдалённость; дальность 2) отдалённый район

omission – 1) пропуск; лакуна, пробел 2) недосмотр, ошибка, упущение

immediate 1) прямой, непосредственный; следующий непосредственно, без промежуточных стадий (за причиной, возбудителем и т.п.); (о событиях и т. п.) - следующий, происходящий непосредственно один за другим 2) безотлагательный, незамедлительный; немедленный; неотложный, спешный 3) ближайший (по времени, в пространстве, тж. о родственниках и т. д.)

threaten – 1) грозить, угрожать (with - чем-л.) 2) предвещать

imminent – надвигающийся, близкий, грозящий, нависший, неотвратимый, неизбежный, неминуемый

displeasure – 1. неудовольствие, недовольство; досада, неудовлетворение, неудовлетворенность

confusion – 1) смущение, смятение, замешательство 2) беспорядок; неразбериха, путаница 3) крушение, разрушение (надежд, планов и т.д.)

condemned cell – камера смертников

desperate – 1) безнадёжный; бесперспективный; безысходный 2) отчаянный,

treat – 1. обращаться, обходиться, вести себя по отношению к кому-л. как-л.; относиться 3) а) трактовать; рассуждать; рассматривать б) обсуждать, говорить (о чем-л.)

prejudice – 2. 1) а) предубеждать (against - против); создавать предвзятое мнение; настраивать против б) располагать (in favour of smb. - в чью-л. пользу -)

prejudiced – лицеприятный, необъективный, предвзятый, пристрастный, тенденциозный

favourably – 1) снисходительно; любезно; милостиво, благосклонно 2) благоприятно; положительно

submission – 1) подчинение 2) повиновение, покорность, послушание 3) представление, подача (документов и т. п.)

burly – 1) плотный, дородный 2) крепкий, большой и сильный 3) величавый, величественный 4) толстый, тяжелый (об одежде, шерсти)

leap – (leaped, leapt) 1) а) прыгать, скакать; перепрыгивать, перескакивать; вскакивать б) сильно биться, колотиться, прыгать в груди (о сердце; тж. leap up)

start off – 1) начинать путешествие (for, on) 2) начинать говорить

to reel out a line — разматывать леску

impatient – 1) а) нетерпеливый; жаждущий перемен, новых событий (for) б) нетерпящий, не выносящий чего-л.; нетерпимый к чему-л. 2) нетерпеливый, раздражительный (at, with)

stumble – 2. 1) а) спотыкаться, оступаться (тж. перен. - over) б) идти спотыкаясь 2) запинаться; ошибаться (over) 3) ошибиться, споткнуться; согрешить 4) сбивать с толку, приводить в замешательство

severe –3) большой интенсивности; сильный а) резкий, сильный (о ветре, головной боли и т. п.); вызывающий неприятные ощущения, переносимый с трудом б) жестокий, тяжелый (о болезни, утрате и т. п.); в) трудный, тяжелый; труднопреодолимый

wonder – 2. 1) удивляться (at) 2) интересоваться; желать знать

hearten – 1) воодушевлять, вдохновлять; ободрять, подбодрять

depressing – гнетущий, тягостный; унылый; наводящий тоску

overtake – 2) обрушиваться, случаться внезапно; охватывать, овладевать

shred – 1. 1) клочок, кусочек, обрывок 3) клочок (облака); полоска (тумана) 5) капля, крупица, частица (о чем-л. нематериальном)

weave – 1) ткать 2) плести (тж. перен.) 3) сливать(ся), соединять(ся), сплетать(ся) 4) а) качаться, покачиваться б) отклоняться от прямого пути

muff – 1) пропустить, промазать (тж. to make a muff of the business) 2) провалиться (на экзамене)

провалиться на экзамене – to fail, to flank, to muff, to plough, to be ploughed /plucked, to ball up

infer – 1) заключать; делать (логический) вывод; выводить (заключение, следствие и т.п.; from - из чего-л.) 2) значить, обозначать, означать, подразумевать; наводить на мысль 3) делать предположение, высказывать догадку

misfortune – беда, неудача, несчастье; злоключение

fault – 2. 1) совершать проступок, ошибку; грешить

passing away – отмирание

subdued – 1) подавленный, подчиненный, угнетенный 2) приглушенный, смягченный

muttering – 1) бормотание 2) ворчание 3) глухие раскаты

хозяева поля – the home team

call out – 1) выкрикивать; кричать

step up – 1) подойти 2) продвигать; выдвигать 3) увеличивать; ускорять

подниматься по лестнице – to go upstairs

slink – I красться, идти крадучись (slink off, slink away, slink by)

miserably – 1) несчастно 2) печально, прискорбно 3) жалко, презренно 4) весьма, очень, сильно, ужасно

frightening – устрашение, отпугивание

tingle – 2. 1) а) ощущать звон, шум (в ушах); испытывать болезненные ощущения (покалывание, пощипывание, боль, зуд и т. п. - тж. перен.) б) гореть (от стыда) 2) а) звенеть, вызывать звон (в ушах); покалывать, вызывать ощущение покалывания, жжения, зуд или боль в мышцах и т. п. б) звенеть, звякать; позвякивать, позванивать 3) а) дрожать, трепетать б) вызывать дрожь, трепет 4) раздражать, нервировать; возбуждать

restless – 1) беспокойный, неугомонный 2) неспокойный; тревожный 3) постоянный, продолжающийся

mutter – 1. 1) невнятное, тихое произнесение высказывания с каким-либо эмоциональным оттенком - испуга, недовольства и т.д. а) бормотание б) ворчание 2) отдаленные раскаты (грома) 2. 1) а) бормотать; говорить тихо, невнятно б) сообщать что-л. по секрету 2) ворчать (against, at - на) 3) глухо грохотать

blindly – 1) вслепую, как слепой 2) без оглядки 3) невнятно, тускло, неотчетливо

stumble – 2. 1) а) спотыкаться, оступаться (тж. перен. - over) б) идти спотыкаясь 2) запинаться; ошибаться (over) 3) ошибиться, споткнуться; согрешить 4) сбивать с толку, приводить в замешательство

МЕТАФОРА, -ы, ж. 1. Вид тропа — скрытое образное сравнение, уподобление одного предмета, явления другому (напр. чаша бытия), а также вообще образное сравнение в разных видах искусств (спец.). Символическая, романтическая м. М. в кино, в живописи. Развёрнутая м. 2. В лингвистике: переносное употребление слова, образование такого значения. II прил. метафорический, -ая, -ое. М образ птицы-тройки в "Мёртвых душах". Метафорическое мышление.

ЭПИТЕТ, -а, м. В поэтике: образное, художественное определение. Постоянный э. (в народной словесности, напр. синее море, зяаты кудри). Нелестный э. (перен.: о неодобрительной характеристике кого-чего-н.).

СРАВНЕНИЕ, -я, ср. 1. см. сравнить. 2. Слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации — другой. Остроумное с. * По сравнению с кем-чем., предлог с те. п. — сравнительно, сравнивая, сопоставляя кого-что-н. с кем-чем-н. Вырос по сравнению с прошлым годом. По сравнению с другими он достаточно начитан. В сравнении с кем-чем, предлог с те. п. — то же, что по сравнению с кем-чем-н.

АРАКИН-4-1. стр. 11, Словарь (синонимы, антонимы – подготовка к ККР)

АРАКИН-4-1. стр. 21, упр. 2A

annoy – досаждать; докучать, донимать, допекать, надоедать, раздражать

Syn.: vex, irk, bother

vex – 1) досаждать, раздражать; возмущать, сердить 2) беспокоить, волновать ( at ) 3) дразнить ( животное ) 4) без конца обсуждать, дебатировать, пережевывать одну и ту же тему

irk I ; – (устар) докучать, изнурять, надоедать, раздражать, утомлять

bother [ ] 1) надоедать; беспокоить, докучать, донимать 2) беспокоиться, волноваться ( about, with ) 3) суетиться; хлопотать

Syn.: worry, harass, plague, pester, tease

worry 1) надоедать; докучать, донимать, приставать 2) беспокоить(ся), волновать(ся) 3) беспокоить, болеть, волновать, тревожить

harass – 1. 1) беспокоить, волновать, изводить, тревожить 2) надоедать, утомлять, изнурять

plague – 2) а) досаждать, беспокоить; изводить, мучить, доводить ( чем-л. - by, with ) б) мешать, надоедать ( о чем угодно )

pester – 1) докучать, донимать, допекать, надоедать 2) заполнять, заполонять, наводнять, наполнять

tease – 1. 1) дразнить; поддразнивать 2) выпрашивать, домогаться

Ant.: soothe (успокаивать, утешать), comfort (подбадривать, обнадеживать, ~)

chatter – а) пустая болтовня, словоблудие; 2) болтать, пустозвонить; разбалтывать, растрезвонить;

cheer – создавать хорошее настроение, веселить; успокаивать, подбадривать; собираться с духом, приводить себя в хорошее настроение ( обычно в императиве ); развеселить 2) приветствовать громкими возгласами; поощрять одобрительными восклицаниями кого-л., болеть; подавать пример действием 3) аплодировать; кричать "Браво! Ура!"

cheer I 1) настроение; то, от чего приходит хорошее настроение, особенно еда 2) веселье 3) одобрительное, приветственное восклицание; аплодисменты, одобрительные возгласы; тост

cheer on – ободрять ( особенно команду и т.д. )

Syn.: glad, happy, light-hearted, joyful, joyous

glad I – 1) довольный; рад, доволен, счастлив ( about, of ) 2) веселый, радостный; жизнерадостный 3) приятный; яркий, прелестный; приносящий радость

light-hearted – беззаботный, беспечный, веселый, радостный

joyful, joyous – радостный, счастливый; довольный; приносящий радость ( about, over )

Ant.: gloomy 1) темный, мрачный 2) угрюмый, печальный; удручающий; приводящий в уныние, наводящий тоску ( about, over ) cheerless – гнетущий, мрачный, подавленный, угрюмый, унылый, безрадостный

contest – n. 1) дискуссия, прения, спор, острая полемика, словесная война 2) конкуренция, соперничество, соревнование; борьба, противоборство 3) соревнование; состязание; конкурс

to contest to contend – vt. 1) опровергать, оспаривать; ожесточенно спорить ( with, against ) 2) бороться ( with, against ); 3) и состязаться, соревноваться; соперничать; оспаривать ( приз, награду и т.п. )

contestant contender

to emerge – 1) а) появляться; всплывать; выходить ( from ) б) вставать, возникать ( о вопросе и т. п. ) 2) выясняться ( from )

Syn.: to turn up, to show up

emergency

Syn.: juncture, contingency, pinch, crisis

juncture [80NktSq]– 5) стечение обстоятельств, сложившаяся ситуация ( особ. критическая )

contingency – случайность, случай; непредвиденное обстоятельство

go about – расхаживать,

go along – развиваться, продвигаться

go at – бросаться, набрасываться

go back – возвращаться,

go behind – пересматривать, рассмотреть заново

go by – go by 1) проходить мимо ( кого-л. или чего-л. ) 2) проходить ( о времени ) 3) проходить незамеченным 4) передвигаться с помощью ( чего-л. ); действовать, функционировать благодаря ( чему-л. )

go down –7) быть приемлемым, быть одобренным ( with ) 8) быть проглоченным

go down the drain – 1) бесследно исчезнуть, пропасть; быть истраченным впустую ( о деньгах ) 2) испортиться

go easy 1) вести себя спокойно 2) быть осторожным ( с чем-л. ); расходовать ( что-л. ) аккуратно, экономно

go (so far) as 1) достичь успеха, далеко пойти 2) хватать, быть достаточным; (говорить откровенно, "начистоту", прямо "в глаза"

go into – 6) расследовать, тщательно рассматривать, изучать

go over – 8) внимательно изучать, тщательно рассматривать; проводить осмотр, проверить правильность

go round – 1) вращаться, вертеться; кружиться ( о голове ); крутиться, вертеться, повторяться ( в голове )

hint – 1) а) намек ( about, of ) б) наводка, совет, легкая подсказка 2) возможность, случай, шанс 2. намекать ( at - на ), наводить на мысль ( о чем-л. ), дать понять

Syn.: suggest, imply, intimate, insinuate

suggest [ ] 1) предлагать, советовать 2) внушать, вызывать; подсказывать ( мысль ); намекать; наводить на мысль; говорить о, означать

imply [ ] 1) предполагать, подразумевать, заключать в себе, значить 2) выражать неявно, иметь в виду, намекать

intimate 1) объявлять, ставить в известность, давать знать, извещать ( to ) 2) а) подразумевать б) намекать, вскользь упоминать ( о чем-либо )

insinuate [ ] 1) а) постепенно вводить ( into - во что-л. ), подходить издалека ( к сообщению каких-либо сведений ) б) внушать исподволь, намеками 2) проникать, пробираться ( into ); вкрадываться, втираться; входить в сознание

rattle [ ] 1. 1) а) треск, грохот; дребезжание; стук б) гам, гвалт, шум; шумная болтовня, веселье, суматоха в) звук 4) болтун, пустомеля, трещотка 5) 2. 1) трещать, грохотать; греметь ( посудой, ключами и т. п. ); дребезжать; сильно стучать 2) а) двигаться, перемещать(ся), мчаться или падать с грохотом ( rattle down, rattle over, rattle along, rattle past ) а) говорить быстро, громко б) болтать ( rattle on, rattle away, rattle along ), говорить ни о чем

Syn.: embarrass, discomfit, abash, faze

embarrass – 1) затруднять, мешать, препятствовать, стеснять

discomfit – 1) б) разрушать, расстраивать ( планы и т. п. ) 2) смущать, приводить в замешательство

faze [ ] ; ; беспокоить, досаждать; волновать, расстраивать, тревожить

abash [ ] ; смущать, конфузить; приводить в замешательство

reduce

Syn.: decrease, lessen, diminish, abate, dwindle

decrease – уменьшать(ся), убывать, сокращать(ся) ( in - в чем-л. )

lessen [ ] 1) уменьшать(ся), сокращать(ся)

diminish [ ] 1) а) убывать, уменьшаться б) уменьшать 2) занижать, недооценивать ( роль, значение и т.д. ), преуменьшать

abate [ ] 1) уменьшать, ослаблять, умерять, облегчать 2) снижать, сбавлять; делать скидку 3) исключать, не включать 4) уменьшаться, ослабевать, успокаиваться, утихать ( о ветре, эпидемии и т. п. )

dwindle [ ] 1) сокращаться, уменьшаться, убывать, истощаться 2) терять значение; ухудшаться, приходить в упадок; вырождаться 3) сокращать, уменьшать ( размеры )

reduction discount – 1. 1) а) скидка, дисконт

  1. «Ты слишком много суетишься из-за меня, не беспокойся», сказал он с улыбкой, пытаясь скрыть раздражение/чувство досады (suggestive of annoyance).
  2. Я не часто видел его таким. Он, кажется, в самом деле сердится/злится на меня из-за того, что я задал ему этот вопрос.
  3. Его раздражал тот способ, которым она пыталась главенствовать/(держать верх) на всём собрании/заседа­нии.
  4. Я хочу, чтобы вы, леди Виллард, выяснили для меня точно, сколько тут газетных сплетен/уток, и как много, можно сказать, основано на фактах.
  5. The woman kept chattering in and out as she prepared the table. Женщина снаружи и внутри (in and out) [там и здесь] продолжала болтать о том, как (so) она накрывала на стол. (Накрывая на стол, женщина, бегая туда-сюда, продолжала болтать)???.

На близлежащем дереве трещала белка.

  1. Шум/жужжание/визг устаревших компьютерных! принте­ров сразу вызвал у меня головную боль.
  2. Тогда лихорадка [подступила]/(снова напала) и его зубы застучали.
  3. Друзья его ободрили, когда он (собирался уже было)/(почти готов был) сдаться.
  4. No one could help but cheer… Нельзя удержаться, чтобы не (поприветствовать громкими возгласами)/поаплодировать вердикт/у «невиновен». (Ничто не могло помочь кроме утешительного вердикта «невиновен»)???
  5. «Ну увидимся сегодня вечером. Пока!» -- сказал я и положил телефонную трубку.
  6. Аплодисменты толпы слышно за две мили от футбольного поля.
  7. Он одарил меня радостным приветствием/ поздрав­лением.
  8. Само радостное принятие/признание ответственности ободрило всех нас.
  9. Ты никогда не будешь несчастливой в таком весёлом доме.
  10. В камине горел весёлый/живой огонь.
  11. «Это соревнование не по борьбе, не состязание в силе» – сказал он.
  12. Она отстаивала пять из семи званий/титулов.
  13. Между администрацией и профсоюзами всегда спор/ острая полемика/ словесная война/противо­борство.
  14. Она победила на нескольких конкурсах/ соревнованиях по танцам.
  15. Теперь семь атлетов (сильно оспаривают) /[отчаянно пытаются выиграть???] чемпионат.
  16. Сегодня вечером на викторину съехались соперники/участники со всей страны для борьбы за титул «супермозга». (обстоятельство места в нулевой позиции)
  17. Борьба за (руководящую роль партии) / (руководство партией) набирает скорость/обороты.
  18. Он дошёл до серьёзной депрессии, [и мысли о] самоубийстве и обратился за срочной психотерапией.
  19. Она выплыла из моря холодной, но весёлой/оживлённой и энергично вытерлась полотенцем.
  20. Метод такого всестороннего обучения (is to highlight) должен/(существует для того, чтобы) выделить/подчеркнуть те публикации, что появились в жизни университета в 1960-м году.
  21. Президент вышел из скандала ([целым и] невредимым)/незапятнанным?
  22. Он, казалось, выходил из задумчивости.
  23. Её профессиональная тренировка дала ей возможность/позволила? действовать быстро/без промедления и решительно, когда она столкнулась лицом к лицу с опасностью.
  24. Моя жена была вынуждена вскрыть консервы, которые мы хранили на крайний случай.
  25. Выяснилось/всплыло, что между двумя компаниями происходили/велись/шли полным ходом секретные переговоры.

СЛОВАРЬ:

5. in and out – 1) то внутрь, то наружу 2) снаружи и внутри 3) попеременно, с колебаниями
He is always in and out of hospital. — Он то и дело попадает в больницу.

in-and-out – 1) то внутрь, то наружу 2) снаружи и изнутри; досконально

9.

нельзя не (делать что-л.) не могу не нельзя удержаться (от) one can't help (doing smth.) one cannot but (do smth.) there is no escape from (doing s.) it is impossible not to (do smth.) we/one cannot fail to (do smth.) L - loving him. – нельзя не любить его. I can not but say it. — Я не могу не сказать этого. I cannot but agree — не могу не согласиться - see/admit -- нельзя не увидеть/признать - see what this action is. – ~ видеть, что означает / чем является эта акция. -- он не мог воздержаться от замечания — he could not refrain from making a remark; he could not forbear from making a remark; he could not help making a remark

20. keenly – едко, колко, остро, резко, сильно

АРАКИН-4-1. стр. 21, упр. 2В

  1. Он хотел, чтобы его оставили в покое/не трогали, чтобы начать своё дело.
  2. Его новая книга началась мило.
  3. Завтрак подали и он набросился на него, как ужасно голодный беженец.
  4. Я попытаюсь, по мере возможности, руководствоваться/ разумом. К сожалению, мадам, мы должны руководствоваться правилами/нормами.
  5. «Думаю, моё представление сошло довольно неплохо, не так ли?»
  6. Несмотря на ужасное принижение критиками, фильм имел огромный коммерческий успех.
  7. ??? Я предпочёл бы теперь не входить? *..
  8. Ничего не пишите до тех пор, пока вы не просмотрите это полностью.
  9. Будь осторожен (go easy) с солью, это вредно/плохо для твоего сердца.
  10. Некоторые шутки возвращаются/[живут] год за годом.
  11. [Позвольте стакан воды, чтобы запить эти пилюли]! – Could I have a glass of water to help these pills go down.
  12. Они минуту искали в тихой зелени (hinted) ветвей напротив.
  13. Хотя был сырой март, полдень, с намёком на прибывающий с сумерками туман, окно у него было широко открыто.
  14. Я вежливо кашлянул, так как она закурила сигарету, но она не поняла намёка.
  15. В соусе есть только намёк на бренди, так что я не думаю, что вы опьянеете.
  16. Это была большая комната с низким потолком, грохочущими машинами, в которой работали люди в рубашках с белыми нарукавниками и синими передниками.
  17. Друэ без умолку говорил, хвастая о своих недавних победах, а Хёрствуд обижался всё больше и больше.
  18. Тихие неторопливые шаги, приближающиеся к моей двери, бросили меня в дрожь.
  19. Она, казалось, дрожала от моего присутствия/вопроса.
  20. Я взял такси, ехавшее (с шумом) по дороге.
  21. Он остался один, за исключением Рейчел, стучащей горшками в кухне.
  22. Доведённый до крайней бедности, нищенства, иногда – голода/сидя на хлебе и воде, ночуя в парках, Хёрствуд признал, что дело было проиграно/карта бита.
  23. Отдел образования угрожал директору школы сокращением штатов, что означало больше работы и меньше жалованья для остающихся учителей и него самого.
  24. Каждое здание в области было превращено! в щебень.
  25. Капитана разжаловали в солдаты за его бесчестный/гнусный/подлый/постыдный поступок.
  26. Подрядчик уменьшил свою цену с шестидесяти до сорока тысяч долларов.
  27. г-н Ламб обижался на эти вторжения и свёл их до минимума.
  28. Они были доведены до того, что продали машину, чтобы оплатить счёт за телефонные переговоры.
  29. Они существенно сократили затраты труда. (предикат состояния предикат действия)
  30. К концу интервью Мартина довели до почти неописуемого раздражения.

СЛОВАРЬ:

* 7. go into 1) налететь (на что-л.) с силой; влететь, врезаться (во что-л.) 2) входить, вступать; принимать участие 3) впадать (в истерику и т. п.); приходить (в ярость и т. п.) 4) начинать заниматься (чем-л. в качестве профессии, должности, занятия и т. п.) 5) носить (о стиле в одежде; особ. носить траур) 6) расследовать, тщательно рассматривать, изучать

22. to go hungry — голодать; сосать лапу — to tighten one's belt, to go hungry ; сидеть на хлебе и воде — to live on bread and water, to go hungry ;

the game is up — "карта бита", дело проиграно

22. reduce – 1) а) ослаблять, понижать, сокращать, уменьшать б) понижать в должности и т. п. в) вызвать похудение; худеть, соблюдать диету для похудения г) ослаблять, ослабевать (о звуке, фонеме) 2) а) превращать, обращать; переводить (в другие, более мелкие меры, единицы и т. п.) б) сокращать, преобразовывать; приводить; в) доводить (до какого-л. состояния) г) сводить, приводить (to - к чему-л.)

25. dishonourable бесчестный, позорный; гнусный, подлый, нечестный, постыдный; бесчестящий, позорящий

30. speechless 1) а) немой б) онемевший 2) безмолвный; молчаливый, неразговорчивый 3) невыразимый (словами); неописуемый

стр. 23, упр. 3 (все словосочетания целиком из словаря, кроме помеченных знаком вопроса)

досаждать/наскучить/ надоедать к-л до смерти vex, annoy (with), bother, plague / bore with / pester, molest, worry to bore to tears, bore to sleep — очень сильно надоесть она мне до смерти надоела — I am bored to death with her He bores me to death. — Он мне до смерти надоел. to pun to death — надоесть до смерти каламбурами
было досадно/неприятно it was annoying to everyone — всем было досадно displeasure – 2) быть неприятным, противным, оскорбительным off-put – 2) быть неприятным, отталкивать, внушать отвращение и т.п. I was quite taken aback at their bad manners. — Я был неприятно поражён/ошеломлён/(захвачен в расплох) их невоспитанностью. She was annoyed that. — Ей было неприятно, что … feeding her dislike —что было неприятно Nothing is more frustrating than – Что может быть неприятнее, чем
недовольный голос a discontented voice
раздражённый тон irritated / exasperated tone
стучать зубами / щебетанье птиц to chatter ; болтуны – chatters
радостные мысли 1) joyful, glad, joyous 2) (весёлый) merry - thought / idea
весёлое лицо a merry / lively face
весёлая комната a sunny cheerful room — весёлая солнечная комната
яркий, светлый день a bright day (м.б. a cheerful day)
бодрое настроение в бодром настроении – in good spirits, cheerful
жизнерадостный человек ball of fire – 1) бокал бренди 2) жизнерадостный, полный энергии человек sunbeam – 2) разг. жизнерадостный человек (особ. ребёнок)
приятная беседа a friendly, nice, pleasant chat — милая беседа, приятная беседа a good long talk (Besant) – долгая, приятная беседу.
веселье merriment, fun, mirth, gaiety; merrymaking / merry-making
оживление 1) (действие) reanimation, reviving; enlivening, make more lively (придание бодрости, живости); revival, resuscitation 2) (состояние) animation, gusto
возгласы одобрения возгласы одобрения – cheers of approval возглас с места – exclamation from the audience возглас удивления – cry of astonishment
поддержка / утешение моральная поддержка — countenance искать утешения в чем-л. — to seek consolation in smth. находить утешение в чем-л. — to find comfort / consolation in smth. слабое утешение — poor consolation
аплодисменты applause, clapping, cheers
спор, состязание, борьба contest
международное соревнование international competition/contest
музыкальный конкурс musical competition
бороться за каждую пядь земли to fight/struggle/compete for every ? (пядь земли -- a square foot of land)
соперничать compete (with in), rival (in), vie (with in); be a match (for)
добиваться избрания в парламент try to be elected to a parliament?
внезапно появиться to appear suddenly
неприкосновенный запас untouched/untouchable stock
запасной выход; стоп-кран emergency exit | emergency brake
крайняя необходимость absolute necessity
критическое положение critical situation
вынужденная посадка forced / emergency landing
чрезвычайные меры/положение extraordinary / emergency measures ; state of emergency
непредвиденный случай непредвиденное обстоятельство – contingency непредвиденное стечение обстоятельств – chapter of accidents непредвиденные обстоятельства – unforeseeable consequence, unforeseen consequence случай (происшествие) -- 2) occurrence; incident, event
спасательная шлюпка/лодка life-boat
чрезвычайные полномочия extraordinary powers
расхаживать walk / strut about, walk up and down, pace (back and forth)
продолжать continue, go on; proceed (with), keep on
предшествовать precede, forego, forerun, antedate; take precedence/priority (of)
пересматривать continue, go on; proceed (with), keep on
проанализировать заново to analyse anew/afresh ?
посредник 1) mediator, intermediary, go-between 2) middleman
пасть пасть в бою – to be killed in action, to fall in action
быть побеждённым to get left; to give best; to go down; to lick the dust; to bite the dust to be on the right (wrong) side of the hedge — занимать правильную (неправильную) позицию; быть победителем (побеждённым)
оставаться в веках to remain forever/(through the ages) жить в веках – to live forever, to live through the ages
быть принятым / одобренным to go through – быть одобренным, быть принятым (о проекте, предложении и т. п.) to pass – быть принятым, быть одобренным (законодат. органом) to get by with – быть приемлемым/принятым; пройти (осмотр и т. п.) to get past – быть приемлемым, быть принятым
бросаться на к-т (на кого-л. / что-л.) dash (to), rush (to), fall (on), jump (to), plunge (into), dart (into); throw oneself (on, upon)
нападать на к-т to attack, to fall (up)on; to assault
возвращаться к ч-л to return; to make back; to go back (куда-л.); to revert (to); to recur (to) (мысленно, в разговоре)
основывать своё мнение на ч-л; to base/build/found one’s opinion (up)on Law: основывать на фактах (утверждение и т.п.) predicate One should always base/found one's opinion (up)on facts. — Всегда следует основывать свое мнение на фактах.
платить (за обед) поровну / пополам to pay at halves | in equal parts | equally пополам – in two, in half, half-and-half; fifty-fifty to rent at halves — снимать (дом, квартиру и т. п.) вдвоём, на двоих; платить аренду пополам/вдвоём
продать дёшево / даром продаться дёшево – to sell/(be sold) at a low price даром – 2) (очень дёшево) for next to nothing; for a song, for a trifle
нравиться (о ч-т) to like smth
потерять сознание терять сознание – to lose consciousness, to become unconscious
просмотреть ч-т, бегло ознакомиться to look through / over, to glance over бегло просматривать – scan; skip through
слегка/прозрачно намекнуть/намекать на ч-л to give smb a gentle/broad hint намекать – hint (at), allude (to); drop / make hints (about); imply
грубо намекнуть to telegraph to hint roughly/coarsely ?
быть признаком (надвигающейся грозы) служить признаком — (чего-л.) to be a sign (of)
трещать/грохотать/греметь; to crack; to crash/rumble ; to thunder/rattle/clank
дождь барабанил по крыше The rain rattled/beat on the roof 1) дождь – rain beats, patters (against the windows) — дождь барабанит, стучит (по стеклам)
болтать/трещать/говорить без умолку to chatter / jabber – to talk without a stop, to talk without pause; to talk blue streak
мчаться с грохотом to hurtle – двигаться с шумом; нестись, мчаться с шумом, грохотом to rattle – а) двигаться, перемещать(ся), мчаться или падать с грохотом (~ down, ~ over, ~ along, ~ past) They rattled the furniture around the big old house. — Они с грохотом передвигали мебель в большом старом доме.
отбарабанить урок to rattle off one's lesson — отбарабанить урок to roll off – 3) отбарабанить; выпалить одним духом to tick off – 2) быстро сказать, выпалить одним духом, отбарабанить
погремушка / гремучая змея rattle / rattlesnake
снижать цены/зарплату снижать цены – to deflate, degress prices, bring down prices, cut prices, slash prices, reduce prices снижать цену – to reduce a price, lower the price of, mark down the price снижать заработную плату – to cut wages
укоротить юбку to take up a skirt — укоротить юбку to shorten a skirt — укорачивать юбку
уменьшить влияние diminish, decrease, lessen; (о цене и т.п.) reduce influence ?
довести до крайности/ нищеты/ минимума/абсурда доводить до крайности кого-л. – to push smb. too far, to drive smb. over the edge; to take smth. to extremes, to carry to an extreme доводить до нищеты — to reduce to poverty доводить до минимума – to minimise довести до абсурда – to carry to an/(the point of) absurdity
сократить военные расходы сократить расходы – to cut down expenses военные расходы – military expenditure
сбавить скорость lose velocity сбавить газ – to reduce speed; to throttle back, to slow down,
понижать температуру I do not think he cares a straw whether your temperature goes up or down. — Я думаю ему абсолютно наплевать, повышается или понижается у тебя температура.
быть приятным приятный на вид – nice-looking, gratifying to the eye приятный на вкус – palatable, tasty приятной наружности – of pleasing appearance

АРАКИН4-1-26-Упражнение 11

a) 1. Закрой окно, пожалуйста, шум меня раздражает. 2. Вода была такая холодная, что Том начал стучать зубами от холода. 3. В лесной тиши было слышно щебетанье птиц. 4. Безрадостные мысли не давали ему спать всю ночь. 5. Через всю жизнь он пронес юно­шеский оптимизм и радостную веру в людей. 6. Молодой неизвестный музыкант, принимавший участие в международном конкурсе Чайковского, стал впоследствии знаменитым пианистом. 7. Рыба наконец появилась на поверхности воды. Старик был поражен ее размерами. 8. Он появился в городе, когда его менее всего ожидали. 9. Адвокат нападал на свидетеля, задавал ему бесконечные вопросы, так что в конце концов свидетель стал противоречить самому себе. 10. Мистер Волтер шел по набережной. Все вокруг было спокойно. 11. "Я знаю, что сейчас ты солгал мне, но я не буду на это обращать внимание, уверен, ты сам обо всем мне расскажешь", — сказал Геральд устало. b) 1. Я намекнул, что ему причитаются кое-какие деньги, но, к моему удивлению, мои слова не дошли до него. 2. Далли прозрачно намекнули, что в ее услугах больше не нуждаются, но она продол­жала приходить каждый день. 3. Окна дребезжали от ветра. 4. Я не понимаю, зачем вы доводите мои слова до абсурда. 5. Долгая бо­лезнь мужа и безработица довели миссис Хартвуд до крайней нище­ты. 6. Вы должны снизить скорость. Мы въехали в город. 7. Полков­ника разжаловали в солдаты за то, что он сдал город. a) 1. Close the window, please, the noise irritates me. 2. The water was such a cold that Tom began to chatter from the cold. 3. A chatter of birds could be heard in the wood silence. 4. Cheerless/dismal thoughts gave him no sleep all-night. 5. Youthful optimism and joyful belief in people were carried by him through all his life. 6. A young unknown musician having taken part in the Tchakovsky International Competition became a well-known pianist later. 7. At last a fish has appeared on the water surface. The old man was taken with its sizes. 8. He appeared in the city when he was expected least of all. 9. The lawyer attacked the witness, asked him infinite questions so at long last the witness began to contradict himself. 10. Mr. Volter walked on the quay. All around was quiet. 11. "I know that you have just told me a lies but I shall not pay attention on it, I am sure you will tell me everything yourself", - Gerald said wearily. b) 1. I have dropped a hint that some money are owed to hem but to my surprise my words have not reached him. 2. Dally had been given a gentle/broad hint that her services was not required any more but she continued to come each day. 3. Windows were rattling of wind. 4. I don’t understand why do you carry my words to an/(the point of) absurdity? 5. A long illness of her husband and unemployment reduced Mrs. Harthwood to extreme poverty. 6. You should lower the speed. We have driven into the city. 7. The colonel has reduced to the ranks for his delivering the city up.


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 8 |
 



<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.