WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Министерство Образования и науки Республики Казахстан

Кызылординский государственный университет имени Коркыт Ата

Факультет Филологии

Кафедра «Иностранные языки и перевод»

УДК 371.3:82.03:801.3

Абилдаева Надира Кумисбековна

Методы обучения абзацно-фразовому двустороннему переводу

Магистерская диссертация

на соискание академической степени магистра

гуманитарных наук по специальности

6М020700 – Переводческое дело

Научный руководитель:

кандидат филологических наук,

доцент М.Ш. Джумагулова

Республика Казахстан

Кызылорда, 2013

УДК 371.3:82.03:801.3

На правах рукописи

Абилдаева Надира Кумисбековна

Методы обучения абзацно-фразовому двустороннему переводу

РЕФЕРАТ

магистерской диссертации

на соискание академической степени магистра

гуманитарных наук по специальности

6М020700 – Переводческое дело

Республика Казахстан

Кызылорда, 2013

Работа выполнена на кафедре «Иностранные языки и перевод» Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата

Научный руководитель: М.Ш. Джумагулова

кандидат филологических

наук, доцент

Официальный оппонент: Р.З.Жумалиева

кандидат филологических

наук, доцент

Защита диссертации состоится « » 2013г.

Кызылординский государственный университет имени Коркыт Ата, филологический факультет, по адресу: г.Кызылорда, ул. Желтоксан № 40, учебный корпус №1, аудитория №_____

С диссертацией можно ознакомиться в научно-технической библиотеке Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата

ВВЕДЕНИЕ

Общая характеристика работы. Настоящее исследование посвящено одной из актуальных и еще не полностью разработанных проблем методики обучения переводу, а именно методике обучения абзацно-фразовому двустороннему переводу.

На современном этапе развития экономических, политических и культурных контактов перевод имеет большое значение для взаимопонимания и взаимопроникновения культур. В настоящее время проблемы перевода привлекают огромное внимание, что вызвано, прежде всего, быстрым ростом значения переводческой деятельности.

С развитием цивилизации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастала, а во второй половине XX века произошел подлинный взрыв переводческой активности, которая вторгалась во все новые и новые сферы деятельности и, прежде всего, в сферы, связанные с производством, научно-техническим прогрессом, международным общением. Переводческие связи охватывают сегодня весь мир. Перевод, как составная часть процесса развития средств коммуникации и массовой информации, участвует в тех кардинальных изменениях «всемирной ситуации», которую стали часто определять выражением «четвертая промышленная революция» или называть наступлением электронно-компьютерного века. Особое справочное издание ЮНЕСКО «Index translationum» из года в год неизменно фиксирует возрастание количества переводов во всех странах мира [1, 441]. Ни одну область социальной, научной, культурной жизни мы не можем представить себе сегодня без перевода. Именно поэтому значительное место в современной сфере профессионального образования занимают специальности, связанные с иностранным языком и изучением перевода.

Изменения в социальной и политической жизни страны, развитие и расширение экономических связей с зарубежными странами, возможность получения образования за рубежом, обмен студентами и научными работниками повлекли за собой изменения в сфере образования. Знание иностранного языка стало одним из важнейших требований, предъявляемых к специалистам в условиях современного рынка труда.

В эпоху глобализации общественных отношений, активного внедрения информационных технологий в практику делового и межличностного общения стало очевидным, что развитие страны в условиях расширения международных контактов невозможно без профессиональных переводчиков. В связи с развитием международных контактов и, соответственно, многопланового сотрудничества с зарубежными специалистами возникла необходимость совершенствования подготовки профессиональных кадров в области владения иностранным языком на уровне, приближающемся к уровню владения речью образованным носителем языка. Сегодня существенно изменились требования к уровню владения специалистами иностранным языком.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена необходимостью совершенствования подготовки студентов переводческих специальностей в сфере профессиональной коммуникаций. У выпускников специальности «переводческое дело» следует развивать способности выполнения разных видов перевода, в том числе абзацно-фразового двустореннего подвида устной переводческой деятельности.

Происходящие сегодня в обществе глобальные изменения, обусловили появление нового социального заказа на подготовку специалистов такого профиля, способных и готовых выполнять функции языкового посредника в ситуациях профессиональной деятельности. На сегодняшний день перевод является одним из важных средств межкультурной деловой коммуникации в сфере экономики, нефтегазовой отрасли, в медицине, в лингвистике и т.п. Перевод обеспечивает специалисту возможность эффективно и на достойном уровне вести совместную работу с зарубежными партнерами. С учетом этих актуальных требований формулируются новые задачи обучения профессионально ориентированному переводу.

Вопросы, связанные с формированием профессиональной переводческой компетентности в целом и в области устной переводческой деятельности в частности традиционно привлекают внимание исследователей (Л.K. Латышев, В.Н. Комиссаров, Л.C. Бархударов, А.Д.Швейцер И.С. Алексеева, В.И. Провоторов, Р.К. Миньяр-Белоручев, И.И. Халеева). Анализ существующей литературы позволил установить, что к настоящему времени сложилась целостная, стройная, научно обоснованная теория обучения устному переводу. На сегодняшний день решены следующие проблемы в этой области: определена совокупность навыков и умений, необходимых для выполнения устной переводческой деятельности, разработана система упражнений, направленная на овладение переводческими навыками и умениями.

Несмотря на разработанность многих аспектов, проблема обучения устному переводу не теряет своей актуальности. Базовые переводческие навыки и умения изучению лежащие в основе любого вида устной переводческой деятельности подверглись в диссертационных исследованиях последних лет.

Немалый интерес ученые проявляют к вопросам обучения профессионально ориентированному переводу. Несмотря на отдельные достигнутые успехи в этой области, проблема обучения абзацно-фразовому двустороннему переводу остается вне поля зрения исследователей.

Между тем, установки нормативной документации указывают на необходимость обучать студентов не только письменному переводу, но и устному его подвиду. Такое состояние дел в дидактике перевода и практике его преподавания приводит к тому, что на сегодняшний день навыки и умения устного перевода у большинства обучающихся характеризуются несовершенством и фрагментарностью.

Объект исследования методика обучения абзацно-фразовому двустороннему переводу студентов в развитии переводческой деятельности для осуществления профессиональной межкультурной коммуникации.

Предмет исследования формы и принципы обучения абзацно-фразовому двустороннему переводу, а также этапы обучения устному двустороннему переводу в сфере профессиональной коммуникации.

Цели исследования - разработать и обосновать методику обучения двустороннему последовательному переводу (с английского языка на родной или наоборот), определить содержание и специфические особенности обучения абзацно-фразовому двустороннему переводу.

Гипотеза исследования основана на подготовку будущих переводчиков в развитии наличия навыков и умений абзацно-фразового двустороннего перевода, формирование которых эффективно протекает, если:

- определена специфика деятельности при выполнении переводчиком- референтом абзацно-фразового двустороннего перевода;

- уточнены параметры цели в области обучения студентов устному переводу;

- разработана методика обучения абзацно-фразовому переводу, реализуемому в сфере профессиональной коммуникации специалиста;

- установлены знания, навыки и умения, необходимые для осуществления абзацно-фразового перевода;

- выявлен статус абзацно-фразового перевода в общей классификации видов устной переводческой деятельности;

- определены характеристики перевода, значимые для подготовки будущих специалистов.

Сформулированные цели и гипотеза предопределили постановку следующих задач:

1. Раскрыть специфику выполнения абзацно-фразового перевода специалистом в области переводоведения.

2. Разработать методику обучения двустороннему (с английского языка на родной) абзацно-фразовому переводу.

3. Уточнить квалификационные требования в области устного перевода, которые должны предъявляться к профессиональному переводчику в сфере межкультурной коммуникации.

4. Определить специфические характеристики абзацно-фразового двустороннего перевода как вида устной переводческой деятельности.

5. Проводить мониторинг эффективности разработанной методики в ходе опытно-экспериментальной работы.

Для изучения теоретических и практических аспектов проблемы обучения студентов абзацно-фразовому переводу были выбраны следующие научно-исследовательские методы: обзор методической, лингвистической и психолого-педагогической литературы по проблеме исследования, анализ нормативных документов, наблюдение за процессом обучения переводу, анкетирование магистрантов по специальности и опрос студентов, методы статистического анализа и опытно-экспериментальное обучение.

В качестве методологической основы в работе использованы основные положения: личностно-деятельностного подхода (Л.C. Выготский, П.Я Гальперин, А.А. Леонтьев, Л.C. Рубинштейн); психологической теории речевой деятельности (JI.C. Выготский, А.А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев); теории перевода (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев); компетентностного подхода (И.А. Зимняя, Э.Ф. Зеер, В.А. Кальней, С.Г. Молчанов, Е.М. Павлютенков, Ю.Г. Татур, В.Д. Шадриков, С.Е. Шишов), в том числе к подготовке языковых посредников (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, И.И. Халеева); концепции моделирования и формирования вторичной языковой личности будущих переводчиков (И.И. Халеева); теории контекстного обучения (А.А. Вербицкий, В.Ф. Тенищева).

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем:

- впервые вскрыта и обоснована значимость сформированности умений абзацно-фразового двустороннего перевода в контексте профессиональной коммуникации;

- выявлена специфика абзацно-фразового перевода, выполняемого специалистом в области переводаведении;

- разработаны методика обучения и системы упражнений для обучения устному переводу на первом этапе;

- теоретически обоснована методика обучения абзацно-фразовому переводу применительно к подготовке переводчиков-референтов.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней:

- доказана необходимость обучения абзацно-фразовому двустороннему переводу в процессе подготовки переводчика-референта; это позволяет конкретизировать результативно-целевой компонент модели;

- выявлены компоненты содержания обучения языкового посредника применительно к выполнению абзацно-фразового перевода (знания, навыки, умения, профессионально важные качества); это способствует пополнению содержания обучения студентов переводу в сфере профессиональной коммуникации;

- определены и охарактеризованы профессиональные ситуации, в которых реализуется деятельность переводчика; за счет образовательной среды приобретается профессионально значимый характер высшего профессионального образования;

- теоретически обоснованы компоненты методической системы и современные технологии обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.

Практическая значимость исследования заключается в том, что разработанная методика обучения абзацно-фразовому двустороннему переводу студентов может быть использована при подготовке переводчиков разного профиля, при обучении абзацно-фразовому переводу с иностранного языка на родной. Предложенная методика (этапы, принципы, методы, приемы) может служить основой для создания учебников, учебных пособий по обучению будущих переводчиков абзацно-фразовому двустороннему переводу. Положения диссертации могут быть использованы на курсах повышения квалификации преподавателей перевода, при выборе элективных курсов, для самостоятельного выполнения курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Учитывая объективную сложность этого подвида устного перевода и особенности образовательных условий применительно к подготовке переводчика, необходимо вести речь о переводе с иностранного языка на родной и наоборот о различных типов переводимых текстов, в том числе текстов научного доклада и текст - продукт публичной речи. Одной из целей подготовки будущих переводчиков-референтов должно стать обучение студентов абзацно-фразовому переводу, при котором текст переводится по абзацам или фразам.

2. Профессионально значимые переводческие коммуникативные ситуации, компонентами которых являются тексты научного доклада и публичной речи, определяют важную совокупность переводческих действий при выполнении абзацно-фразового двустороннего перевода:

- проведение предпереводческого анализа исходного текста, подбор эквивалентных соответствий терминологии, при переводе текстов разного жанра;

- определение ожидаемых в тексте языковых и стилистических средств, подбор эквивалентных соответствий клишированным выражениям текста рамочной речи, выявление особенностей ораторского стиля, недостатков импровизированной речи.

3. Содержательно-целевой аспект методики обучения абзацно-фразовому переводу предусматривает:

а) научно обоснованный отбор текстов научных докладов и текстов - продуктов публичной речи;

б) формирование знаний, навыков и умений (общих для обоих типов переводимых текстов и особых, обусловленных спецификой каждого из них);

в) формирование профессионально важных качеств переводчика, необходимых для выполнения перевода в разных ситуациях профессиональной деятельности.

4. Технологический аспект методики обучения переводчиков абзацно-фразовому двустороннему переводу основан на особой комбинации:

а) принципов: (общедидактических, общеметодических и частных: компаративности, опоры на проблемность, заложенную в характере переводческой деятельности, неоднородности используемого материала),

б) методов (объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, метод проблемного изложения, частично-поисковый и исследовательский);

в) приемов (сопоставление параллельных текстов, брейнсторминг, переводческий диктант) обучения.

Особый характер созданной методической системе придает интеграция аудиторных и внеаудиторных форм обучения, наполнение которых предопределяется характером переводческих действий.

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации, которая состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

Во введении обоснована актуальность избранной темы исследования, раскрывается цель, определены объект, предмет, задачи, гепотезы, методологические основы и методы исследования, раскрыты научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, обозначены положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы профессионально-направленного обучения абзацно-фразовому двустороннему переводу» выявлены параметры абзацно-фразового перевода, обозначены роль и место перевода в контексте профессиональной подготовки переводчиков-референтов (п. 1.1.); раскрыта специфика абзацно-фразового двустороннего перевода как подвид устного последовательного перевода (п. 1.2.); рассмотрен перевод в сфере профессиональной коммуникации (п. 1.З.); определены специфические особенности и содержание обучения абзацно-фразовому двустороннему переводу (п. 1.4.).

Во второй главе «Методическая система обучения абзацно-фразовому двустороннему переводу» описаны принципы, формы, методы и приемы обучения абзацно-фразовому двустороннему переводу (п. 2.1.); определены этапы обучения двустороннему устному переводу в сфере профессиональной коммуникации (п. 2.2.); проведены результаты методики обучения абзацно-фразовому двустороннему переводу (п. 2.3.).

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Первая глава называется «Теорические основы обучения абзацно-фразовому переводу».

В настоящее время перевод вызывает весьма широкий интерес в нашей жизни. При этом если письменный перевод всегда находился в центре внимания многих лингвистов, то устный перевод и методика его обучения были достоянием небольшого количества авторов (Л.А. Гаврилов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.В.Чернов, А.Ф. Ширяев). Эти авторы достаточно широко изучили особенности и методы обучения последовательному и синхронному переводу. Однако обучение переводу на этапе, предваряющем обучение самым сложным видам устного перевода (последовательному переводу и синхронному переводу) специально с методической точки зрения не рассматривалось и не являлась объектом целенаправленного изучения. В то же время, этап, предваряющий обучение последовательному и синхронному переводу, может сыграть существенную роль в подготовке квалифицированных переводчиков. Таким образом, так называемый, начальный этап обучения устному переводу, который предшествует обучению последовательному переводу, синхронному переводу и переводу с листа, с одной стороны, необходим для перехода к обучению самым сложным видам устного перевода, и с другой стороны, завершает подготовку переводчиков самой низкой квалификации.

Уметь говорить на иностранном языке и переводить с иностранного языка на родной и с родного на иностранный язык означает сегодня не просто усвоить словарные единицы и формальные правила их соединения в речи, но и овладеть идиоматикой языка. И. Е. Аничков отмечал, что владеть идиоматикой в широком смысле значит владеть словом иностранного языка и прежде всего его сочетаемостью с другими словами, его полной семантической структурой. Наибольшие трудности для студентов представляет именно лексическая сторона речи и, в первую очередь, лексические единицы, обнаруживающие специфические структурные и семантические свойства. К таким единицам, в частности, относятся фразовые глаголы, представляющие собой единство глагола и послелога [1, 25].

Для создания полноценного межъязыкового перевода переводчик должен принимать во внимание ряд факторов: совокупность лингвистических (грамматических, лексических, текстологических) факторов оригинала и перевода, особенности автора исходного сообщения и получателей этого сообщения, их знания, опыт, особенности восприятия людей, которым предназначается перевод, особенности времени культуры, а также культуроведческие особенности переводческих текстов. Теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы, такие как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку и прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц. Широкий спектр вопросов, затрагиваемых теорию перевода, находит выражение в разнообразных подходах к пониманию и изучению перевода. Перечислим основные из них: лингвистический (А. В. Федоров, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров), интерпретативный (И.И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг), когнитивный (опирается на труды В. фон Гумбольдта, Л. Вайсгербера, теорию познания и запоминания; Г.Д. Воскобойник).

Как правило, человек не может повторить слово в слово, сказанное или услышанное, но может передать соответствующий смысл. Отсюда Д.Селескович делает вывод, что задача переводчика и состоит в передаче на другой язык этого смысла переводимого высказывания, который возникает в момент речи в конкретных условиях, когда языковое содержание высказывания (выводимое из значений языковых единиц) сочетается с необходимыми познаниями слушателя. Как указывалось, такой смысл, или, иначе говоря, «содержание речи», не совпадает с языковым содержанием высказывания, так как фраза вне контекста коммуникации значит не то, что она значит тогда, когда ее использует одно мыслящее существо, адресуясь к другому такому существу [2, 210].

По мнению Д.Селескович, понимание смысла представляет собой его интерпретацию, то есть извлечение смысла, минуя языковое содержание. Это происходит мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика сохраняется лишь извлеченный смысл, который он и передает в переводе. Обращение к языковому содержанию, к значениям языковых единиц оригинала только затрудняет и искажает понимание, а, следовательно, и перевод.
Таким образом, всякий перевод - это интерпретация. В переводе присутствуют три элемента: речевое высказывание на языке X, понимание переводчиком смысла этого высказывания - уже вне этого языка - и перевыражение этого смысла на языке У. В целом, перевод - это операция над идеями, а не над языковыми знаками, и переводчик добирается до смысла, преодолевая языковое выражение и интерпретируя содержание высказывания.

Таким образом, по мысли Д.Селескович, именно устный перевод наиболее полно отражает сущность переводческого процесса, поскольку в нем переводчик оказывается в естественном положении участника речевого общения. Точнее, он попеременно выполняет две роли: интуитивно понимает смысл сказанного и естественным образом, как любой говорящий, выражает этот смысл на другом языке. Однако Д.Селескович считает, что ее концепция не только объясняет процесс устного перевода, но справедлива и для любого вида перевода.

Сложность перевода заключается в том, что любой его вид осуществляется на основе нескольких различных видов речевой деятельности. Последовательный перевод соединяет аудирование, запись и говорение. Синхронный перевод - аудирование и говорение при их одновременном осуществлении. Перевод с листа соединяет чтение, синхронизированное с говорением. Письменный перевод сочетает в себе чтение и письмо, как способ оформления перевода, если речь идет о зрительно-письменном переводе и аудирование и письмо, если речь идет о письменном переводе на слух (прослушивание радиопередач, перевод-диктовка, как вид учебной работы).

Рассматривается проблема системного описания и иерархической классификации видов устного перевода с учетом различных контекстов, обстоятельств и функций переводческой деятельности. На основе многокритериальной таксономии определяются доминанты в содержании обучения профессиональному переводу.

В современном переводоведении существуют две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов (жанрово-стилевая классификация) и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода (психолингвистическая классификация). В рамках второй классификации перевод подразделяется на письменный и устный. Данное деление не вызывает никаких сомнений. Однако если рассмотреть виды устного перевода, то, как показывает анализ источников [3, 45], его таксономия установлена нечетко. По справедливому замечанию Р.К. Миньяр-Белоручева, несовпадение характеристик видов перевода, описываемых в различных теориях, обусловлено многообразием самого процесса перевода [4, 110].

Исследователи расходятся во мнении по поводу выделения ведущих характеристик устного перевода, определяющих его специфику. К ним, в частности, относят один из следующих факторов:

1) исходное сообщение предполагает слуховое восприятие;

2) исходное и переводное сообщения поступают в нефиксированной (устной) форме;

3) переводное сообщение предусматривает устное оформление.

Следует заметить, что такие виды устного перевода, как перевод с листа, предполагающий зрительное восприятие письменного текста оригинала, и перевод кинофильмов, осуществляющийся с опорой на зрительный ряд и записывающийся на информационный носитель, не соответствуют первым двум критериям. В то же время сурдоперевод, или перевод на язык жестов, исключает устное оформление переводного сообщения.

Для выбора вида устного перевода потребовалось четко определить место двустороннего абзацно-фразового перевода в научной классификации видов устной переводческой деятельности и выявить его специфические особенности. Как свидетельствуют ученые (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.И. Провоторов, О.В. Петрова, В.В. Сдобников), абзацно-фразовый перевод представляет собой разновидность устного последовательного перевода, при котором текст переводится по абзацам или фразам.

Характеристики абзацно-фразового перевода наглядно проявляют себя в ходе его сопоставления с а) письменным переводом и б) другими видами устной переводческой деятельности. К таким характеристикам относятся: однократное слуховое восприятие сообщения, устное однократное оформление перевода, прямой характер связи с участниками межъязыкового общения, небольшая величина предъявляемого для перевода текста, относительно несложное запоминание, последовательный порядок операций при переводе, ограниченное во времени переключение с одного языка на другой.

Выделенные характеристики абзацно-фразового перевода демонстрируют относительную несложность этого вида перевода по сравнению с другими видами устной переводческой деятельности. Она заключается в возможности а) оперировать небольшими отрезками исходного текста, это уменьшает нагрузку на оперативную память (в сравнении с собственно последовательным переводом монологического высказывания), б) чередовать процессы восприятия исходного текста и воспроизведения переводного, оценивать реакцию участников межкультурной коммуникации (отправителя и получателя сообщения) на перевод (в сравнении с синхронным переводом и переводом с листа) [5, 25-32]. Сделанные заключения позволили констатировать факт доступности и посильности обучения студентов двустороннему абзацно-фразовому переводу.

Двусторонним переводом называется перевод диалога между двумя людьми, говорящими на разных языках. Обычно такой диалог состоит из «реплик» различной длины. От абзацно-фразового перевода двусторонний перевод отличается тем, что требует от переводчика умения быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане репродуцирования. В остальном характеристики абзацно-фразового и двустороннего перевода совпадают.

Последовательный перевод (с записями) – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть.

В отличие от абзацно-фразового перевода последовательный перевод осуществляется без перерывов, т.е. исходный текст переводится от начала до конца, сразу же после того, как он произнесен. Таким образом, к описанным выше умениям и навыкам в последовательном переводе в качестве необходимого компонента переводческой деятельности прибавляется еще умение письменно фиксировать содержание исходного текста в ходе его восприятия.

Абзацно-фразовый перевод - упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам. Разновидностью пофразового перевода, видимо, можно считать и так называемый "учебный перевод", при котором преподаватель или другой студент зачитывает предложение, после чего учащийся получает возможность перевести это предложение. Если ему это сходу не удается, преподаватель может зачитать предложение еще раз.

При пофразовом переводе так же, как и при последовательном, не редкость такие ситуации, когда переводчик имеет заранее переведенный текст, и его задача сводится к тому, чтобы четко его зачитать в промежутком между речью оратора. 

Выбор в пользу пофразового или последовательного перевода зависит от обстановки, преследуемых целей и наличия у переводчика соответствующей квалификации [6].

При переводе вживую нагрузка у пофразового переводчика существенно ниже, чем при настоящем последовательном переводе. В этом смысле пофразовый перевод можно наверно рассматривать как упрощенный вариант последовательного перевода. 

В то же время и при пофразовом и при последовательном переводе многое зависит от умения оратора работать с переводчиком, вовремя делать паузы и четко расставлять смысловые акценты.

Особенностью абзацно-фразового перевода является сравнительно небольшой объем каждого отрезка предъявляемого для перевода текста - максимум один-два абзаца. При увеличении объема высказывания переводчик оказывается не в состоянии запомнить весь необходимый объем информации и вынужден использовать записи.

Во время интервью, беседы, пресс-конференции абзацно-фразовый перевод осуществляется в двусторонней форме. В этом случае перево­дчик сталкивается с постоянными изменениями направления переклю­чения - сначала он осуществляет перевод с русского на английский, за­тем с английского на русский, после этого снова с русского на английский, и т.д.

Вторая глава называется «Методическая система обучения абзацно-фразовому двустороннему переводу».

В ходе рассмотрения процессуального компонента разработанной методики решены вопросы, связанные с усвоением обучающимися знаний, которые необходимы для выполнения абзацно-фразового двустороннего перевода, формированием у них умений и профессионально важных качеств, актуализируемых в процессе осуществления этого вида перевода. Нами определена и описана совокупность принципов, которые призваны моделировать процесс обучения абзацно-фразовому двустороннему переводу студентов - будущих переводчиков. К этим принципам мы отнесли общедидактические принципы а) сознательности, б) активности, в) наглядности, г) выбора образовательной траектории, д) образовательной рефлексии, е) метапредметных основ образовательного процесса, ж) последовательного моделирования в учебной деятельности студентов целостного содержания, форм и условий профессиональной деятельности специалистов и з) адекватности форм организации учебной деятельности целям и содержанию образования. Перечень требований к организации процесса обучения абзацно-фразовому двустороннему переводу был дополнен методическими принципами (интегрированного и дифференцированного обучения, опоры на родной язык и культуру, ком-паративности) и частнометодическими принципами (опоры на проблемность, заложенную в характере переводческой деятельности, неоднородности используемого материала).

В методической системе определены и описаны этапы обучения абзацно-фразовому двустороннему переводу студентов-переводчиков: (подготовительно-аналитический, трансляционный и обобщающе-корректирующий), обозначены их целевые и содержательные ориентиры. На этих этапах одновременно с профессионально важными качествами формируются собственно переводческие умения и организуется практика в рассматриваемом виде перевода.

Адекватными содержанию этапов обучения абзацно-фразовому переводу выступают отобранные методы: объяснительно-иллюстративный, репродуктивный, проблемного изложения, частично-поисковый и исследовательский. Данные методы обучения нашли свою реализацию в соответствующих приемах обучения, среди которых особое по значимости место было отведено сопоставлению параллельных текстов, переводческому диктанту и брейнстормингу. Последовательно реализуемая в рамках трех этапов обучения взаимосвязанная деятельность преподавателя и студентов включает совокупностью конкретных операций, процедур и приемов, направленных на овладение знаниями и умениями рассматриваемого вида перевода.

В целях доказательства эффективности разработанная методика была проверена в ходе опроса, которое проводилось с привлечением магистрантов и студентов.

Собственно переводческие упражнения можно подразделять на языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур исходного языка и языка перевода; операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода, и коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса [7, 153].

В соответствии с видом упражнения формулируется и задание по его выполнению. В языковых упражнениях в задании указывается языковая единица или структура, значение которой должно особо учитываться при переводе. Здесь в задачу студента входит перевод изолированных языковых единиц, передача значений указанных единиц и структур в составе высказываний, перевод высказываний, содержащих определенные единицы и структуры.

Выбор упражнений, используемых на каждом занятии по практике перевода на начальном и среднем этапах обучения, обусловлен необходимостью формирования ряда навыков и умений. Наиболее важные из них: навыки мнемотехники, навыки аудирования, навыки трансформации, навыки переключения с одного языка на другой, навыки управления речевыми механизмами, навыки техники устной речи, темп перевода.

Перед вами интервью, которое взял российский журна­лист у именитого американского профессора. К сожалению, журналист не вла­деет в достаточной степени английским языком, а профессор не говорит по-русски. Ваша задача - выступить в качестве переводчика этого интервью.

Пе­реведите устно на слух вопросы, заданные журналистом, на английский язык, а ответы профессора - на русский.

Journalist: В XX в. основные конфликты происходили внутри отдельных цивилизаций. Почему Вы считаете, что XXI веке станет вре­менем столкновений между цивилизациями?

Professor: Because the world has evolved and, in particular, West­ern civilisation has evolved, and the major clashes of the twentieth century were all within Western civilisation. Civilizations evolve over time, and most scholars of civilisation argue that they go through periods of warring states, and eventually evolve into a universal state. The West has not reached its universal state as yet, although its close to it, but it certainly has evolved out of its warring state phase, which it was in for a couple of centuries.

Journalist: Мы говорим прежде всего о западной цивилизации, которой сегодня принадлежит ведущее место в мире. Какие страны, по Вашему мнению, принадлежат к западной цивилизации, и кто является ее лидером?

Professor: Well, the leaders are the United States and Western Europe. And the big question for the West is, what other countries should be incorporated into Western institutions? And the answer from a civilisa­tion point of view is very clear. These are the countries which historically have been part of Western Christendom going back a thousand years or more.

Journalist: Что Вы можете сказать о других цивилизациях?

Professor: Well, I think the most important ones are Orthodox civili­sation with Russia as a core state, Islamic civilisation which stretches from Morocco to Indonesia. Chinese civilisation, Japan, which is really a civilisa­tion all unto itself; Hindu civilisation; Latin America, that I would>

Journalist: Укреплятся-ли западная цивилизация?

Professor: Right. Which means not just in military and economic terms but also in moral terms and in commitment to Western values.

Journalist: Кроме того, на Ваш взгляд, Западу следует отказать­ся от представления об универсальности своих ценностей?

Professor: That's right [8].

Упражнение постепенно усложняется: даются задания, при которых трансформация должна завершаться на иностранном языке. Позднее текст упражнения составляется на иностранном языке с последующим его преобразованием. Упражнение в трансформации предназначено для индивидуальной работы, и задания можно дать на дом студентам, испытывающим трудности в преобразовании единиц речи.

Упражнение на микрореферирование на родном и иностранном языках [59, 183];

- навыки переключения с одного языка на другой:

1. Біз экономика ыр-сырлары жнінде хабардар емеспіз. Ал бл рбір-адам экономиканы оып йренуі керек дегенді білдіреді ме?

- I think every person should nowadays try to get acquainted with economics. There are several very good reasons, all of which involve you.

2. Кейбіреулерді айтуынша экономика жнінде хабардар боланмен де оан экономиканы крсетер пайдасы да, ыпалы жоты асы ой.

1. As a matter of fact you’re a member of the society in which you live and therefore there is no escaping economics. The study of economics will help you to understand better these forces and enable you to live a fuller life.

2. Адамдарды барлыы экономиканы бизнес саласындаы лкен ролін жете тсініп, здерін сол келешек баыта бейімдеу керектігіне келісесіз ой.

1. That’s true to fact. As you learn more about economics you will be better prepared to take your place in the world of work.

Организация непосредственной практики осуществления двустороннего абзацно-фразового перевода в разных ситуациях его реализации предусматривает постепенную интеграцию процессов восприятия исходного текста и воспроизведения переводного. Одновременно происходит усложнение текстов, предъявляемых для двустороннего абзацно-фразового перевода.

Одновременно продолжается выполнение внеаудиторных тренировочных упражнений по формированию профессионально важных качеств.

Цель обучения заключалась в проверке эффективности разработанной методики обучения. В задачи обучения входило:

1) определение исходного уровня знаний и сформированности умений рассматриваемого вида перевода у студентов;

2) реализация процесса обучения двустороннему (с английского языка на родной и с родного на английский язык) абзацно-фразовому переводу в условиях подготовки переводчиков;

3) установление эффективности разработанной методики обучения двустороннему абзацно-фразовому переводу [9, 134].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование посвящено проблеме обучения студентов абзацно-фразовому двустороннему переводу. Итоги проделанного теоретического анализа, результаты проверки практического решения поставленной проблемы позволяют заключить следующее.

Выдвигаемые современным обществом требования к подготовке специалистов, способных и готовых осуществлять посредническую деятельность в процессе межкультурной коммуникации находятся в противоречии с возможностями выполнять функции языкового посредника в ситуациях устной переводческой деятельности. Положение во многом усугубляется отсутствием четких требований в области устного перевода, предъявляемых к переводчику в сфере профессиональной коммуникации.

В результате исследования установлено, что наиболее подходящим для данных образовательных условий видом устного перевода является абзацно-фразовый двусторонний перевод - разновидность устного последовательного перевода, при котором текст переводится по абзацам или фразам. В исследовании выявлены основные параметры данного вида переводческой деятельности: однократное слуховое восприятие сообщения, устное однократное оформление перевода, прямой характер связи с участниками межъязыкового общения, небольшая величина предъявляемого для перевода текста, ограниченное во времени переключение с одного языка на другой, относительно несложное запоминание, последовательный порядок операций при переводе.

В ходе работы потребовалось установить специфику выполнения двустороннего абзацно-фразового перевода будущим переводчиком, а именно выделить и описать те профессиональные ситуации, в которых переводчик должен проявить себя компетентным специалистом в этом виде перевода. На основании анализа транслатологической типологии текстов, установлено, что адекватными рассматриваемым условиям выполнения двустороннего абзацно-фразового перевода являются научный текст и текст - продукт публичной речи.

В целях более глубокого раскрытия специфики двустороннего абзацно-фразового перевода, реализуемого в сфере профессиональной коммуникации переводчика, текст научного доклада и текст - продукт публичной речи подверглись контрастивному анализу. В результате сопоставления обнаружено, что тексты, лежащие в основе выделения имеют значительные различия на уровне основных, существенных для перевода параметров. На этом основании в ходе дальнейшего исследования мы рассматривали эти ситуации как оппозиционные, апеллируя к выявленным отличиям.

С позиции последующего моделирования содержания обучения мы обратились к основным положениям процессуальной транслатологии и выявили поэтапную структуру процесса двустороннего абзацно-фразового перевода:

1) подготовительный этап;

2) собственно перевод, состоящий из подэтапов восприятия и воссоздания абзаца/фразы и включающих в качестве вариативного компонента этап кодирования содержащейся в абзаце/фразе информации и ее (информации) декодирования;

3) анализ результатов переводческой деятельности.

Такая характеристика процесса двустороннего абзацно-фразового перевода перевода научного доклада и публичной речи позволила констатировать наличие а) инвариантных переводческих действий (проявляющихся в одинаковой степени вне зависимости от ситуации) и б) действий, обусловленных спецификой текстов.

Данные теоретические положения составили концептуальную основу методики обучения двустороннего абзацно-фразового перевода переводчика в сфере профессиональной коммуникации, эксплицируемой посредством выявления цели, содержания, принципов, методов, приемов и форм процесса обучения.

Содержательно-целевой аспект методики вобрал в себя совокупность компонентов, подлежащих усвоению в процессе обучения этому виду перевода. К таким компонентам мы отнесли 1) знания, навыки и умения, обеспечивающие способность выполнять двусторонний абзацно-фразовый перевод, 2) текстовый материал, отражающий ситуации выполнения двустороннего абзацно-фразового перевода специалистом в области переводоведения и 3) профессионально важные качества переводчика, определяющие эффективность осуществления рассматриваемого вида переводческой деятельности.

Тексты как компоненты были отобраны на основе принципов, общих для текстов обоих типов и частных по отношению к типу текста.

В процессе уточнения объектов формирования мы конкретизировали набор знаний, положенных в основу формирования навыков и умений двустороннего абзацно-фразового перевода. В добавление к этому нами определен реестр общих умений, необходимых для двустороннего абзацно-фразового перевода как научного доклада, так и публичной речи. Эту группу умений мы соотнесли с этапами осуществления переводческой деятельности. Мы также обозначили ряд специальных умений, актуализируемых и отражающих профессионально важные качества.

Исследование процессуального компонента разрабатываемой методики завершилось определением состава принципов, отражающих требования к организации процесса обучения двустороннего абзацно-фразового перевода в условиях подготовки переводчиков. Номенклатура таких требований представлена принципами, реализующими положения общей и частной (перевода) дидактики применительно к рассматриваемым условиям обучения, а также принципами обще- и частно-методического характера.

Процесс обучения двустороннему абзацно-фразовому переводу был разделен на три последовательно сменяющих друг друга этапа. Целью подготовительно-ориентирующего этапа является 1) ознакомление обучающихся с особенностями рассматриваемого вида перевода и спецификой его осуществления переводчиком; 2) овладение студентами умениями, связанными с анализом коммуникативной ситуации и текста как одной из ее составляющих; 3) формирование прогностических умений. Трансляционный этап нацелен на формирование у переводчиков умений, актуализируемых на этапе собственно перевода и формирование профессионально важных качеств, необходимых для эффективного осуществления двустороннего абзацно-фразового перевода. Обобщающе-корректирующий этап призван:

1) совершенствовать ранее сформированные умения и профессионально-важные качества;

2) сформировать умения, связанные с анализом результатов переводческой деятельности;

3) развить механизмы самокоррекции.

Каждый отрезок учебного процесса представлен нами с позиций рекомендуемых для использования методов, приемов, форм и средств обучения, а также с точки зрения содержания деятельности преподавателя и студентов в данном процессе.



Список использованной литературы

1. И. Е. Аничков. Труды по языкознанию. Издательство «Наука», М.: 1997 – 510 с.

2. Селескович Д., Ледеррер М. Интерпретативная теория перевода. Издательство. 1992. – 466 с.

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237с.

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

5. Васильев Л.Г. Переводчик в коммуникативном пространстве Текст. / Л.Г. Васильев // Перевод как моделирование и моделирование перевода / Отв. ред. И.Э. Клюканов. Тверь: ТГУ, 1991. - 25-32 с.

6. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика Текст. / И.С. Алексеева. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000. - 192с.

7. Ежова Л.M. Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах: Текст.: дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / Л.M. Ежова. Москва, 2003. – 235 с.

8. Newmark P. Paragraphs on Translation Text. / P. Newmark. Clevedon: Multilingual Matters, 1993. - p. 266

9.Загвязинский В.И. Теория обучения: Современная интерпретация Текст.: учебное пособие для студентов высших пед. учеб. заведений / В.И. Загвязинский. М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 192 с.

Список опубликованных работ по теме диссертации

1. Типы упражнений при обучении устному переводу // Международная научно-практическая конференция «Наука и образование в современном мире», Караганда, университет «Болашак», 2013г. том 4, стр. 202-204.

2. Ілеспелі жне синхронды аудару ерекшеліктері // Жамбылский гуманитарно-технический университет / Международная научно-практическая конференция «Казахстанское общество всеобщего труда: Социально-педагогический, экономический, инновационный и правовой аспекты», Тараз, 2013г.

6М020700 Аударма ісі мамандыы

бойынша гуманитарлы ылым магистрі академиялы дрежесін

алу шін дайындалан диссертацияны рефератына

ТЙІНДЕМЕ

БІЛДАЕВА НАДИРА КМІСБЕКЫЗЫ

Зерттеуді зектілігі ксіби арым-атынас жасау саласында болаша аудармашыларды дайындауды жетілдіруінде болып отыр. «Аударма ісі» мамандыы тлектеріні ртрлі ауызша аударма трлерін сіресе ауызша аудармашылы ызметіні бір трі болып табылатын жолма-жол екі жаты аударма жасау абілетін арттыру ажет.

Ауызша аудармаа оыту дістемесі бойынша синхоронды талдау мен ауызша аудармаа оытуа лі кнге дейін дрыс кіл блінбей келеді. лі кнге дейін ауызша аударамаа оыту дерісі масатты оытуды обьектісі ретінде арастырылмауда. Алаш кезедегі ауызша аудрамаа оыту дістемесін жасау ажеттілігі мен осы мселені теориялы жне практикалы трыдан жеткіліксіз арастырылуы зерттеуімізді маыздылыын растайды.

Аударма процесіні теориялы негіздерін зерттеу, ауызша аударманы негізгі дадылары мен шеберліктерін бліп крсету, ауызша аударманы жзеге асыру кезіндегі тілдік дадыларды ерекшелігін анытау, жне ауызша аударманы салыстырмалы талдау ауызша аударманы крделі трлерін мегеруге ммкіндік берді.

Зерттеу пні жолма-жол екі жаты фразалы аударманы оытуды трлері мен аидалары жне ауызша аударманы оытуды кезедері.

Зерттеуді нысаны болып оытуды жолма-жол екі жаты фразалы ауызша аудармаа оытуды дадылары мен шеберліктерін алыптастыру дістемесі арастырылады.

Зертеуді масаты екі жаты ілеспе аударманы оытуды дістерін жетілдіру жне негіздеу.

Зерттеуді масаттарына ол жеткізу шін келесі міндеттерді шешу:

1) Аударма, оны ішінде ауызша аударманы анытау

2) Тыдау арылы тсіну, сйлесу жне ауызша аударма кезіндегі оу ерекшеліктерін талдау.

3) Ауызша аударманы дадылары мен шеберліктерін анытау.

4) Ауызша аудармаа бастапы оыту кезеі дістемесіні теориялы негіздерін арастыру.

5) Ауызша аудармада бастапы оыту кезеіне ажетті жаттыуларды жйесін жасау.

6) Оытуды сынылып отыран дістемесіні тиімділігін тексеру.

Зерттеуді ылыми жаалыы ауызша аудармаа оыту кезедері дістемесі мен жаттыулар жйесін жасау; халыаралы конференцияларда аудармашылара ажетті негізгі дадылар мен шеберлікті алыптастыра отырып, аудармашыларды даярлауды йлестіру арылы ауызша аударманы дадылары мен шеберліктерін бліп крсету.

Зерттеуді теориялы маыздылыы жолма-жол екі жаты фразалы аударманы оытуды кезедері жне ксіби арым-атынас саласында ауызша аудармашыларды дайындауды тиісті зірлемесін жасауды негіздеу.

Практикалы маыздылыы ауызша аудармаа бастапы оыту кезеіне ажетті жаттыулар аударма мамандыы студенттеріне жне магистранттарына саба барысында з бетінше жмыстардаы рефераттар, курсты жмыстар мен ылыми баяндамалар жне ауызша аударма бойынша оу ралын жасауа олданылуа ммкіндік береді.

ойылан масаттарды шешу шін интер ылыми жне эмпирикалы дістер олданылды:

- аударматану, дістеме, психология, лингвистика ылымдарындаы отанды жне шетелдік дебиеттерді зерттеу жне салыстырмалы-саластырмалы талдау, анализ, селекция;

- аударма мамандыы мен филология факультетінде аударманы оыту тжірибесін зерттеу жне жалпы орыту;

- ауызша аударманы оытуды бастапы кезеіндегі дерісті баылау;

- зертеуді ртрлі кезеіне арнап студенттер мен магистранттар арасында сауалнама жргізу.

Зерттеуді негізгі ережелері мен нтижелері жалпы тпкі-ойы, логикасы жне оны ылыми нтижелері диссертацияны рылымын анытады. Кіріспеде таырыпты маыздылыы негізделеді, зерттеу обьектісі мен нысаны, гипотезасы, зерттеу масаты мен міндеттері, ылыми жаалыы, теориялы жне практикалы маыздылыы аныталады.

Зерттеу жмысыны жариялануы: Таырыпты зерттеу барысында мына маалалар баспаа жарияланды:

1. Типы упражнений при обучении устному переводу // Международная научно-практическая конференция «Наука и образование в современном мире», Караганда, университет «Болашак», 2013г.- том 4, стр. 202-204.

2. Ілеспелі жне синхронды аудару ерекшеліктері // Жамбылский гуманитарно-технический университет / Халыаралы ылыми-тжірибелік конференция «азахстан жалпы ебек оамы: оамды, педагогикалы, экономикалы, инновациялы жне ыты аспектілер», Тараз, 2013.

Магистрлік диссертацияны рылымы кіріспеден, екі тараудан, орытындыдан, пайдаланылан дебиеттер тізімінен трады.

Кіріспе блімінде таырыпты тадалуы, оны зектілігі негізделіп, зерттеу проблемасы, масат-міндеттері, объектісі, пні аныталан, болжам сынылып, олданылатын дістер мен зерттеу кезедері сипатталан; зерттеу жмысыны ылыми жаалыы, теориялы жне практикалы мнділігі ашылан, орауа сынылатын аидалар, нтижелерді длдігі мен негізділігі ашып крсетілген.

«Жолма-жол жне фразалы екі жаты аударманы оытуды теориялы негіздері» атты бірінші блімде жолма-жол жне фразалы екі жаты аударманы трі, ксіби коммуникация саласындаы аударма, жолма-жол жне фразалы екі жаты аударманы оытуды мазмны мен арнайы ерекшеліктері арастырылан.

«Жолма-жол жне фразалы екі жаты аударманы оытуды дістемелік жйесі» атты екінші блімде жолма-жол жне фразалы екі жаты аударманы оытуды принциптері, формалары жне дістері, ксіби коммуникация саласындаы екі жаты ауызша аударманы оыту кезедері, жолма-жол жне фразалы екі жаты аударманы оыту дістеріні нтижелері талданан.

Summary

Abildayeva Nadira Kumisbekovna

Methods of teaching paragraph and utterance liaison interpreting

The thesis to get an academic degree of the Master of the Humanities in

6M020700-Translation studies

The relevance of the research is specified by necessity of training improved students’ skills at translation speciality in the professional communication, the graduates of translation speciality should develop their abilities in translating various types of interpreting including paragraph and utterance liaison interpreting as a sub variety of translation activity.

Global changes in the society nowadays stipulated available demand for training specialists of this profile who are able and ready to fulfill functions of an interpreter in the situation of professional activity. Today translation is one of the important means of intercultural business communication in the sphere of economics, oil industry, medicine, in linguistics and so on. Translation guarantees the specialist possibility to work effectively together with foreign partners and according to these relevant requirements the new objectives of teaching professionally oriented translation are to be formulated.

In spite of the developed aspects of this problem, the problem of teaching of oral translation is still relevant. Basic skills and abilities based on any kind of oral translational activities have been studied in dissertational researches of the resent years. A lot of scientists are interested in the problem of teaching professionally oriented translation. Notwithstanding of separate achievements in this sphere, the problem of teaching to paragraph and utterance liaison interpreting is out of sight of the researchers.

Besides, the aim of the standard documentation is directed to necessity of teaching students not only to written translation but to oral translation as well. And such condition of didactics of teaching and practice of its teaching leads to that the skills and abilities of the most students are characterized by unimproved and fragmented.

The object of research are methods of teaching paragraph and utterance liaison interpreting of students in developing translational activity to fulfill professional intercultural communication.

The subject of research are forms and principles of teaching paragraph and utterance liaison interpreting and also teaching stages of liaison interpreting in the sphere of professional communication.

The aim of research is to develop and substantiate methods of teaching to consecutive liaison interpreting, to determine the content and specific features of teaching paragraph and utterance liaison interpreting.

Hypothesis of research is based on training future interpreters in developing their skills and abilities of paragraph and utterance liaison interpreting, formation of which will be held effectively if:

Activity specifics in paragraph and utterance liaison interpreting of translators is determined;

Parameters of the aim in teaching students in oral translation are clarified;

Methods of teaching paragraph and utterance interpreting realized in the sphere of professional communication are developed;

Knowledge, skills and abilities necessary to fulfill paragraph and utterance liaison interpreting are substantiated;

Status of paragraph and utterance interpreting in general>

Translation features significant in training future specialists are determined

Innovation of the research is to systematize the exercises and methods of teaching to oral translation; to clarify the peculiarities of paragraph and utterance liaison interpreting of other types of oral translation at international conferences.

The significance of the research is to substantiate the development of methodical manuals of teaching oral translation.

The practical value of the research is that the results of the research will be useful for preparing reports, individual works, course papers and scientific researches of students at translation department, developing and writing books on oral translation problems.

To achieve these goals inter-scientific and empirical methods were applied:

- selection, comparative analysis and investigation of home and foreign literature on translation studies, methodic, psychology and linguistics;

- to study and sum up the experiences of teaching translation at philology department and at the chair of translation;

- to observe the process of oral translation teaching;

- questioning of master course students and students of the faculty on the various stages of teaching.

The main rules and results of research defined the basic ideas and scientific results of the dissertation work.

Publications of the research: During the research the following articles were published:

1. Types of exercises in teaching oral translation // International scientific and practical conference «Science and eeducation in modern world», Karaganda, University «Bolashak», 2013. volume 4, - р. 202-204.

2. Peculiarities of consecutive and simultaneous translation // Zhambyl humanitarian and technical university / International scientific and practical conference «Каzakhstani society of general labour: Social, pedagogical, economic, innovational and juridical aspects», Таraz, 2013.

The structure of the research contains introduction, two chapters, conclusion and the list of literature.

In introduction relevance of the research theme has been settled down, investigation problems, the aim and objectives, subject and object of the work have been defined, hypothesis and stages of methods and research have been characterized, scientific innovation, theoretical and practical values, principles and results represented to defense of the research have been clarified.

The first chapter «Theoretical bases of professionally oriented teaching paragraph and utterance liaison interpreting» considers the parameters of paragraph and utterance interpreting, translation in the sphere of professional communication, content and peculiarities of teaching paragraph and utterance liaison interpreting.

The second chapter of the work «Methods of teaching paragraph and utterance liaison interpreting» principles, forms and methods of teaching paragraph and utterance liaison interpreting, teaching stages of liaison interpreting in professional communication and results of methods of teaching paragraph and utterance liaison interpreting have been analyzed.



 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.