WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 |
-- [ Страница 1 ] --

министерство образования и науки

государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Дагестанский государственный педагогический университет»

Факультет ____________________________

Кафедра ______________________________

Специальность________________________

______________________________________

Курс _________


Махаев Тимур Магомедович


МЕСТОИМЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ, ТУРЕЦКОМ И В РУССКОМ ЯЗЫКАХ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ПЛАНЕ


ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Научный руководитель:

д.ф.н., профессор

И.А. Халипаева

Работа допущена к защите __________

Заведующий кафедрой __________

Дата представления __________

Дата защиты __________

Оценка __________

Махачкала 2011

СОДЕРЖАНИЕ


Введение…………………………………………………………………..3

Глава I.

Местоимения в английском, в турецком языке в сопоставлении с русским языком. …………………………………………..9

Глава II.

Сближение других частей речи с местоимениями ………………42

Заключение ……………………………………………………..……….62

Литература …………………………………………………………..….65





















План

Введение

  1. Глава I.Местоимения в английском, в турецком языке в сопоставлении с русским языком.

а) Указательные местоимения

б) Личные местоимения

в) Возвратные местоимения

г) Вопросительные местоимения

д) Отрицательные местоимения

е) Местоимение "Kimse"

ж) Неопределенные местоимения

з) Обобщающее местоимение "hep"

и)Определительные и притяжательные местоимения в русскомязыке.

Глава II

а) Сближение других частей речи с местоимениями

б) Лексический способ

в) Морфолого-семантический способ

г) Склонение местоимений.

Заключение

Литература










Введение

Актуальность исследования


Актуальность темы исследования заключается в следующем. Впервые научный оборот вводится материал по местоимению в турецком и русских языках в сопоставительном и сравнительно-историческом освещении.

Объект исследования - турецкий и русский языки.

Предмет использования - местоимения в турецком и русском языке.

Гипотеза исследования

Труды: Н.А.Баскакова, А.Н.Кононова,

Н.К.Дмитриева, A.M. Щербакова, Э.Р.Тенишева и др.

Методы и приемы исследованияВ нашей дипломной работе основными методами является сопоставительный, типологический, сравнительный и в ряде случаев сравнительно-исторический.

Научная новизна исследования

Апробации и публикации работы основное положение и выводы дипломного исследования обсуждались на кафедре турецкого языка ДГПУ.

Цели и задачи исследования

Целью исследования данной дипломной работы состоит в изучении местоимений в турецком и русском языке.

Прежде чем перейти к решению поставленной цели необходимо в общих чертах раскрыть особенности местоимений во всех тюркских языках и установить место, связи и роль местоимений в системе турецкого языка, что и определяет содержание нашей первой задачи.

Изучение проблемы сопоставительного исследования местоимения в турецком и русском языке

Как известно, изучение турецкого языка приобретает особо важное значение, ибо родственные турецкому, кумыкскому и азербайджанскому языку в прошлом занимали особое место в смежных регионах Дагестана, являлись языками международных отношений и делопроизводства. Более тесные культурно-экономические связи были также с соседней Турцией. Поэтому этноязыковые и культурные контакты тюркских народов Кавказа с горскими народами Дагестана уходят вглубь истории.

Между тем знание родственного кумыкскому, азербайджанскому, ногайскому языкам турецкого языка поможет не только глубже исследовать дагестанские тюркские языки, но и найти ключ к разгадке многих заимствованных слов из тюркских языков, изучить исторические взаимоотношение Дагестана с Турцией.

В связи с изучением турецкого языка, на наш взгляд, следует выделить ряд вопросов, требующих внимания:

а) четко определить отличительные и сходные черты турецкого ирусского языков.

б) турецкое произношение людей, владеющих языками, не
родственными турецкому языку, а также кумыков, представляет в
одинаковой степени трудность, потому что звуковые системы
турецкого и дагестанских яфетических языков резко отличаются.
Существуют различительные особенности и фонологии родственных языков огузского, турецкого, кыпчакского, кумыкского и не
родственного русского языка.

в) особую трудность усвоения в фонетическом плане
представляют специфические звуки [,, h,,, с], а также вся
фонология турецкого языка, то есть акустико-артикуляторная характеристика, турецкое произношение специфических звуков.

Немаловажное значение приобретает четкое произношение тонких оттенков звуков, смежных звуков турецкого и русского языков; в данном случае сравнение и сопоставление в разных позициях звуков [о - o], [ - u], [ - i], [h - rь], [b - v] (в кумыкских диалектах, яфетических языках и диалектах в губно-губной, губно-зубной), [f - ф] ([ф] в кумыкском и лезгинском языках, произношение [ф] в русских заимствованиях в других горских языках), произношение (к - к) (определение позиционных [к], [к] в турецком языке - кум. [к]), употребление и позиционное размещение [g, g, с, с, - дж, ч] (в горских и кумыкском языках), [ - ы] (размещение и произношение в кумыкском, горских языках).

Одной из основных задач является обучение турецкой графике и орфографии, потому что переход на другую графику и соотношение её со звуковым содержанием, окружение фонем и аллофонов чужого языка представляют не меньшую трудность. Тем более, что современная турецкая орфография основана на латинском алфавите и построена в основном по фонетическому принципу с некоторыми элементами этимологического и морфологического принципов.

В орфографии встречаются такие особенности турецкого языка, которые для родного языка студентов нехарактерны или мало характерны. Например, явление стяжения, с которым связаны структурные изменения компонентов сложного слова или словосочетания, заметно отражено в турецкой орфографии. Поэтому особую трудность для студентов представляют неупорядоченность орфографии сложных слов и словосочетаний, а также разнобой в написании слов.

Известно, что русский язык обогатился значительным количеством заимствований из тюркских языков. Различные аспекты исследования тюркизмов отражены в трудах В.А.Богородицкого, Ф.Е. Корма, Ф.И.Эрдмана, Н.А.Баскакова, И.Г. Добродомова, Н.К.Дмитриева, Э.Н.Кушлиной, К.Р.Бабаева, Б.Б.Джапаровой, А.Бабахаджиева и др. Если вопросы количественного состава тюркизмов, вошедших в русский язык, фонетический и грамматической их эволюции в определенной степени проясняют проблему тюркизмов в лексической системе русского языка, то семантический аспект этих заимствований, без чего невозможен комплексный подход к анализу тюркизмов, требует дальнейших научных изысканий.

Основываясь на «Опыте словаря тюркских наречий» В.В.Радлова,словарях тюркизмов З.Д.Шеломенцева,И.Е.Гальченко, Е.Н. Шилова, С.Назарова, материалах толковых словарей русского языка XVIII-XXв. в., акцентируем внимание на семантических изменениях тюркизмов в процессе их заимствования и дальнейшего функционирования в русском языке, как в живой разговорной речи, так и в текстах разных стилей и жанров. Решение вопросов семантической характеристики слов тюркского происхождения осложняется недостаточной изученностью истории тюркско-русских языковых контактов, путей и способов ассимиляции тюркских заимствований в лексической системе русского языка, эволюции их семантики.

Наблюдения свидетельствуют, что значительная часть тюркизмов употребляется в русском языке в значении языка - источника, где они являются однозначными (аркан, капкан, кибитка, арык, кадий и др.). В процессе функционирования некоторые слова развивают своё значение до полного переноса: кайма - край, кромка, полоса на краю чего-либо; строчка, обшивка на краю ткани (словарь современного русского литературного языка в 17 г.г.; Н.К.Дмитриев.«О тюркизмах русского словаря»).



По причине конкретизации в русском языке исходной силы имеетместо сужение значений как однозначных (арба, бахча, и др.), так имногозначных слов (барыш и др.). Изменение сферы употребленияслова часто ведет к возникновению полисемии (орда и др.),переносных значений (байбак, кавардак и др.)особенноститюркизмов в русском языке определяются своеобразием функционирования их в новом речевом контексте, степенью освоения семантики заимствованного слова, а также характером семантической структуры многозначной лексемы. изучение слонообразных процессов местоимений помогает понять не только существующие на современном этапе развития закономерности функционирования лексика - грамматических единиц, но и заглянуть в глубь исторического процесса за рождения и формирования этих закономерностей. Говоря иначе, исследуя словообразовательные процессы, мы познаем не только морфологическую структуру современных слов, в данном случае местоимений, их состав, способы и средства, с помощью которых они образованы, но и наблюдая их прошлое, их историю происхождения, развития и изменения.

Словообразования наблюдается с 30-х годов. Это объясняется тем, что после провозглашения Турецкой республики и роста национального самосознания, происходят серьезные изменения во всех сферах общества, прежде всего в языке. Основной целью реформирования турецкого языка или так называемой «языковой революции», было создание «чистого» турецкого языка за счет появления новой турецкой лексики, которая должна была вытеснить иноязычные слова, преимущественно арабского и персидского происхождения и одновременно дать средства для выражения новыхпонятий. В создании новой лексики важную роль сыграно использование различных словообразовательных средств турецкого языка и его диалектов.

Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели, структура, материал и методы исследования.

В первой главе ставится задача раскрыть особенности общей системы местоимений в турецком и русском языке, установить его место, роль и связи в структуре турецкого и русского языков. Во второй главе приводится характеристика основных способов словообразования местоимений в турецком и русском языках. А также посвящена изучению лексического способа, а также рассматривается морфоло-семантический способ образования турецких и русских местоимений.

Используемыми методами исследования являются: анализ словарей, восхождение от абстрактного к конкретному, сравнительно исторический анализ, методы анализа и синтеза и т.д.

В заключении подводятся итоги исследования и делаются выводы.

Глава I.

Местоимения в английском, в турецком языке в сопоставлении с русским языком.


Местоимение - одна из самых своеобразных самостоятельных частей речи, которая обнаруживается почти во всех языках мира. Местоимение как самостоятельная часть речи выделяется и в русском, и в турецком, и английском языках.

Местоимение определяется как лексико-грамматический класс слов, который включает в себя слова, указывающие на предметы, признаки, качества, количество, определяемые ситуацией, но не называющие их (Смирницкий, с. 176). Поэтому местоимения иногда называют указательными или дейктическими словами, указывающими, дифференцирующими посредством соотнесения с лицами и предметами, находящимися в том или другом отношении к говорящему. Они соотносятся с другими частями речи - с именами существительными, прилагательными, числительными, могут обладать качествами последнего.

Местоимения в разных языках, хотя и имеют общность в семантике, отличаются своими специфическими особенностями в структуре и функционировании.

В отношении местоимений оказываются более или менее несостоятельными все критерии: семантические, синтаксические, морфологические, - используемые для выделения других частей речи (Падучева, с.207).

Сравнение - одно из мощных универсальных средств познания окружающего мира. Сравнивая и сопоставляя предметы, явления, ситуации человек познает их качества, устанавливает между ними отношения сходства и различия, дает им соотносительную характеристику, что и находит свое отражение в языке.

Сравнение как общенаучный прием изучения явлений в действительности играет большую роль. Сравнение лежит в основе суждений о сходстве или различии рассматриваемых объектов. С философской точки зрения, «сравнением выявляются количественные и качественные характеристики предметов, классифицируется, упорядочивается и оценивается содержание бытия и познания. Сравнить — это сопоставить «одно» с «другим» с целью выявить их возможные отношения; посредством сравнения мир постигается как «связное многообразие» (ФЭС, с.650).

Для сравнения языковых систем, как отмечает Ш. Балли, «теоретически безразлично, принадлежат ли они или не принадлежат к одной и той же исторической семье языков» (Балли, с. 39).

Следует признать, что существенные различия грамматических характеристик современного русского, английского и турецкого языков свидетельствуют о сложности их типологического сопоставления и являются источником трудностей при овладении неродным языком. Нужно учитывать, что сопоставительное изучение языков, необходимая основа для сознательного подхода к изучению неродного языка, указывает путь к преодолению интерференции родной речи и является одним из способов интенсивного обучения иностранному языку. В связи с этим оно приобретает еще большую актуальность.

Вопросы сопоставительно-типологического изучения русской и английской грамматических систем отражены в трудах таких лингвистов, как Л.В. Щерба, К.А. Ганшина, А.Г. Басманова, Б.И. Турчина, В.Д. Аракин и других. Что же касается сопоставительного описания структур турецкого и английского языков, то, пожалуй, можно назвать лишь несколько работ, среди которых: «Языковые средства выражения модальности в разносистемных языках (на материале русского, английского и турецкого языков)» (Л.Г. Паранук, 2001) и др.

Актуальность темы исследования определяется тем, что к настоящему времени уровень и глубина изученности местоимений не соответствует, во-первых, общепринятому и общему современному уровню теоретической разработки русского, турецкого и английского языков в целом, и, во-вторых, той системообразующей роли, которую местоимения выполняют в общей структуризации языка. Работы, посвященные местоимениям, за редким исключением, или отрицают, или подтверждают частеречный статус местоимений (Шемелева, с.7). Мы же в своей работе стремимся выявить и сопоставить функции личных местоимений в разносистемных языках.

Объектом изучения данного исследования являются современный русский, английский и турецкий языки.

Предметом исследования являются особенности функционирования личных местоимений в языках разной структуры -русском, английском и турецком.

Существует ряд крупных проблем, связанных с теорией и типологией местоимений и наиболее актуальных в контексте современной лингвистики. К числу этих проблем принадлежат:

1) универсальные категории личных местоимений;

2) функциональные типы употребления местоимений: дейксис и анафора;

3) местоимения в ряду других лексико-грамматических средств референции.

Часть этих проблем относится к традиционным сферам интереса лингвистов; другие же начали активно исследоваться лишь в последнее время и в ряде случаев результатами этих исследований явились принципиально новые данные не только о местоимениях как таковых, но и о грамматике и языковых универсалиях, о которых подробнее будет сказано ниже (Крылов, Падучева, с.208).

Дейксис и анафора противопоставлены по функции, если для первого характерно изменение фокуса внимания, то для второй — сохранение.

Употребление дейктических средств, особенно таких как Я и ТЫ, ориентировано только на текущие элементы внешней коммуникативной ситуации, которые, во-первых, в любой момент абсолютно очевидны, а во-вторых, очень быстро сменяются. Дейксис - это установление непосредственной и моментальной связи между референтом и его обозначением, минуя все промежуточные уровни (Крылов, Падучева, с. 214).

Исследование личных местоимений русского, английского и турецкого языков в функциональном аспекте представляет собой актуальную лингвистическую проблему, непосредственно связанную с теоретическими и практическими потребностями современного кавказоведения.

Функциональная характеристика личных местоимений русского, английского и турецкого языков в сопоставительном аспекте должна представлять собой систему трех координат: семантики, синтаксиса и прагматики. В соответствии с перечисленными выше многоаспектными характеристиками местоимения формулируется цель исследования.

Цель: Рассмотреть функции личных местоимений в русском, английском и турецком языках на основе сопоставительно-типологического анализа, а также исследовать грамматические категории в рассматриваемых языках и выявить общие и специфические особенности.

Достижение поставленной цели требует решения следующих задач:

1. Определить теоретические основы сопоставительного исследования местоимений в разносистемных языках и рассмотреть основы методики межъязыковых сопоставлений.

2. Проанализировать принципы выделения местоимений в свете теории отечественного и зарубежного языкознания. Дать общую характеристику и определить сущность грамматических категорий местоимений в исследуемых языках.

3. Осуществить анализ и описание грамматических категорий личных местоимений в русском, английском и турецком языках в сопоставительном плане.

4. Выявить и описать сходства и отличительные черты в семантических, синтаксических и прагматических функциях личных местоимений в разноструктурных языках. Методологической и теоретической основой исследования послужили лингвофилософские концепции, касающиеся основных характеристик языка - использование языка как средства общения, связь языка с мышлением, а также положение о системном характере языкового организма, о внутренней органической обусловленности и взаимосвязи языковых единиц; общепризнанные работы отечественных (Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, И.И. Мещанинова, В.Г. Гака, А.И. Смирницкого, Г.П. Немца, И.А. Бодуэна де Куртене, Б.А. Серебренникова, В.Н. Ярцевой, У.С. Зекоха, З.У. Блягоза, Ю.А. Тхаркахо) и зарубежных (В. фон Гумбольда, Ш.Балли, Ф. де Соссюра, О. Есперсена) ученых-лингвистов по русскому, английскому и турецкому языкам.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится комплексное исследование личных местоимений в русском, английском и турецком языках на основе сопоставительно-типологического анализа.

Результаты исследования способствуют дальнейшей разработке вопросов, связанных с изучением основ грамматического строя разносистемных языков. Теоретическое значение работы состоит также в комплексности исследования, поскольку функции личных местоимений анализируются с позиций семантики, синтактики и прагматики. Представленный фактический материал, на наш взгляд, обогатит сведения о функциональности местоимений, подтверждая мысль о том, что основные характеристики языка проявляются в различных манифестациях. Как первый опыт подобного исследования, данная работа может быть использована для аналогичных изысканий и на материале других языков, для которых важность подобных задач также представляется совершенно очевидной.

Дело в том, что в имеющихся научных и школьных грамматиках, будь то русский, английский или турецкий языки, в основном освещаются вопросы образования и словоизменения местоимений, в то время как функциональный аспект остается недостаточно исследованным, хотя функции местоимений изучаются в школе по программе, т.е. материал, изложенный в школьных учебниках не базируется на научно проверенных постулатах, носит подражательный характер. В силу всего выше сказанного, монографическое исследование местоимений в функциональном аспекте, обзор грамматических категорий, представленные в настоящей диссертации, фактический языковой материал, содержащийся в ней, решает ряд актуальных проблем не только собственно науки о русском, английском и турецком языках, но и методики их преподавания.

Русский, английский и турецкий языки, относящиеся к генетически разным языковым группам и семьям, обладают различными средствами и приемами построения синтаксических единиц. Тем не менее, между ними наблюдаются общие явления в принципах классификации словосочетаний и предложений, в способах выражения различных членов предложения.

Основным отличием в структурах предложений сопоставляемых языков является то, что, во-первых, в предложении русского и английского языков и подлежащее, и сказуемое выступают как равноправные члены, тогда как в турецком предложении глагол-сказуемое занимает главенствующее место; во-вторых, слабая дифференцированность имен и глаголов в турецком языке, выражающаяся в возможности трансформации одних в другие, позволяет именам, а значит и личным местоимениям, выступать в синтаксической роли сказуемого.

Личные местоимения во всех исследуемых языках выступают в синтаксической позиции дополнения, которая выделяется всеми учеными-лингвистами в области русского, английского и турецкого языкознания.

Прагматические функции личных местоимений в разносистемных русском, английском и турецком языках мы рассматриваем через призму коммуникативной и метаязыковой функций, которые, как мы полагаем, определяют сущность прагматики личных местоимений.

Местоимение в русском языке - часть речи, к которой относятся слова, указывающие на предметы и на их признаки, но не называющие их и не определяющие их содержания. Местоимения по значению делятся на следующие разряды:


  1. Указательные;
  2. Личные;
  3. Возвратные;
  4. Вопросительные;
  5. Определительные;
  6. Отрицательные;
  7. Неопределенные;
  8. Обобщающие.

Указательные местоимения

Указательные местоимения представлены тремя словами bu, u, о, которые служат для обозначения трех степеней удаления предмета от говорящего: bu "этот", "эта", "это" (предмет, находящийся в непосредственной близости); u "тот", "то" (предмет, находящийся в некотором удалении); о "тот", "та", "то"| "он" (предмет, находящийся далеко, может быть, вне поля зрения говорящего).

Указательные местоимения используются как:

  1. Указательные частицы: bu kim'(dir)? Это - кто?;

u ne (dir)? То - что?; о kim (dir)? Тот - кто?;

Bu kitap (tir) это книга; u defter (dir) (э)то - тетрадь;

O kurunkalem (dir) - то - карандаш.

"Paam, bu ne, diye sormu"(сказка).

"(Мой) паша, это - что? - спросил он".

Fakat obir cinayetti, bu bir kital...O bir sansardi, bu bir sirtlan. - "Но то было преступление, это - сражение...То была куница, это - гиена..."

2) Определения: Sonradan, bu eve gidip geldikae, bu cocuklarin hepsiyle ahbap oldum.

- "Позднее, когда я стал бывать в этом доме, я подружился со всеми этими ребятишками".

Kalk, u elbiseleri ikar da u temizleri giy, diyerek bir kat temiz elbise vermi (сказка).

- "Вставай, сними эту одежду, а (эту) чистую надень, - говоря (так), он дал пару чистой одежды".

Как видно из этих примеров, трудно порой провести сколько-нибудь четкую грань в употреблении местоимений buи su.

... eski devrin о yegne gelligi...

"...та единственная красота старой эпохи..."

Словосочетание:указательныеместоимение + имясуществительное может определяться другим определением:

Btn bu ykleri eken RaifEfendi...

- "Раиф Эфенди, переносящий все эти трудности..."

Местоименияможетстоятьпередопределительнойгруппой:

Bu soluk yz, bu siyah kalar... bu koyu kumral salar

- "Это бледное лицо, эти черные брови... эти темно-каштановые волосы..."

...ehresitekrar оtatli, оdost halini aldi...

"...её лицо вновь приняло то (былое) приятное, то дружественное выражение".

Местоимения buи u используются также и для указания на соотношения временного плана:

"bu" - вышеуказанный, вышеназванный, т.е. предмет, лицо, о котором пойдет речь.

Sabahleyin bu yedi karde alimaa gitmiler (сказка).

- "Утром эти [вышеназванные] семеро братьев пошли работать".

Носаda u cevabi vermi: - Gerekten!

- "А Хаджа дал такой ответ: - Действительно!"

Это значение местоимения-u-особенно широко используется в газетном языке:...Malatya Mulletvekili M.К. u mevzulara temaz etmitir. "Депутат от МалатьиM.К. коснулся следующих тем: 1)...2)..."

Как видно из примеров, su указывает, что за предложением, в составе которого оно находится, последует другое предложение, раскрывающее содержание этого местоимения: таким образом, su служит одним из средств передачи чужой речи прямым способом.

buи uв субстантивированном виде, а также в производной форме - byle, bylece, yle, ylece - используются в указанном выше значении:

Носа... unu syler...

- "Хаджа... говорит следующее:..."

Носа yle soylmis: - yle ie merak etme!...

-"Хаджа сказал так: - Если так, то не беспокойся!...."

... kk karisi yle bir sual sormu: - Efendi... "

... его младшая жена задала такой вопрос: - Сударь..."

... N.B in...mektubuna kartlik ufak bir ka notumuzu ylece siraliybiliriz:...

"Несколько мелких замечаний в ответ на... письмо Н.Б. мы сможем расположить следующим образом:..."

Субстантивируясь, принимая форму множественного числа, склоняясь, указательные местоимения (bu-bunlar, u-sunlar, on-onlar) сохраняют свои основные значения:

Hakim... onlara bilmece sorarak... demi. Bu bilmeceler unlarmi:... (Сказка).

"Судья... задав им три загадки, сказал: - Эти загадки такие:..."

... Bayindirlik Bakani... sunlari sylemitir: - Arkadalarim programsizliktan bahsettiler.

- "Министр общественных работ... сказал следующее: - Мои товарищи говорили об отсутствии программы".

Сложное указательное местоимение ibu (<o+bu) "сей", "данный", "настоящий" употребляется преимущественно в официально-канцелярском языке и только как определение: ibu viza "настоящая данная виза".

По происхождению, по значению и использованию к указательным местоимениям примыкают слова: beriki (<be-ri-ki); be- -элемент, общий с личным местоимением be-nи указательным bu; -ri -древний послелог (или падеж направления): beri "в эту сторону > эта [ближайшая] сторона"; -ki- словообразовательной аффикс: beriki "находящийся, лежащий на этой стороне, близлежащий".

teki (<-te-ki) находящийся, лежащий на той стороне; о -совпадает с указательно - личным местоимением "тот"~"он".

beriki, teki употребляются в двух функциях:

1. Определение:

Beriki tarafa geiniz! - "Перейдите на эту сторону!"

teki dnyada ne var ne yok? diye sorunca...

- "Когда [его] спросили: - Что нового на том свете?"

2. Указательное местоимение - существительное:

urada konuan iki ocua bakiniz, beriki bir arkadahh oludur, teki kimdir bilir misiniz?

- "Взгляните на двух детей, разговаривающих там, этот [тот, что ближе к нам] - сын одного моего товарища, а тот [что подальше] - кто, [не] знаете ли вы?"

Kadin tekilere dnerek... Женщина, обернувшись к [тем] другим.

В старых турецких текстах (и в современных как архаизм) встречаются следующие формы указательных местоимений: bul, sul, ol, которым в современном языке по значению соответствуют местоимения bu, u, о.

Местоимения bul, ul, по всей вероятности, возникли в результате сочетания местоимений bu+ol, u+ol;

Ср.: ibu, imdi (<u+di).

В тюркских языках вспомогательный глагол со значением "быть", "делаться", "становиться" представлен в двух формах bol- и ol-.

По вопросу о происхождении глагола ol- высказывалось мнение, принятое многими тюркологами, согласно которому ol-<bol-; таким образом, утверждалось, что основной формой глагола являлась форма bol-.

Основы глаголов ol-, bol- совмещаются с указательными местоимениями ol(>o) и bol; в этом совмещении нет ничего удивительного, т.к. превращения имени в сказуемое в тюркских языках происходило и происходит путем сочетания местоимения (личного местоимения для 1-го и 2-го лиц, указательного местоимения для 3-голица) с именем или глаголом: Rus -

"я русский-я", senRus-sen"ты русский-ты", ol Rus - ol "он русский-он";

Сказуемое 3-го лица в приведенной форме встречается в некоторых старых тюркоязычных памятниках, и в тувинском и башкирском языках; в других современных тюркских языках 3-е лицо именного сказуемого оформляется афф. - dir (или его фонетическими вариантами, восходящими к глаголу tur- ~ dur - стоять).

Таким образом, есть достаточные основания предполагать, что указательно-личное местоимение ol "тот", "он" и основа глагола -ol-являются одним и тем же словом.

Если считать, что указательные местоимения bol состоит из двух местоимений bu+ol и что ol- есть одновременно и основа глагола "быть", "делаться", "становиться", то естественно напрашивается вывод, что и основа глагола bol - совпадает с местоимением bol< bu+ol; это дает основание предположить, что древнейшей формой местоимения и основы вспомогательного глагола является ol, a bol является вторичной, производной формой от -ol-.

Указательные местоимения в русском языке: тот, этот, такой, таков, столько, сей (устаревшее) служат для выделения среди других какого-либо определенного предмета, признака, количества.

Например:

Строжайше б запретил я этим господам на выстрел подъезжать к столицам (А.Грибоедов).

Природа - мать! Когда б таких людей ты иногда не посылала миру, заглохла б нива жизни (Н.Некрасов).

Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно (М.Лермонтов).

Сколько голосов, столько умов (пословица).

Ты внемлешь грохоту громов, и гласу бури и валов; и крику сельских пастухов - и шлешь ответ; тебе же нет отзыва...Таков и ты, поэт! (А.Пушкин).

Иногда указательные местоимения тот, такой, таков, столько служат для образования сложноподчиненных предложений:

Например:

Не прошло десяти минут, как на конце площади показался тот, которого мы ждали (М.Лермонтов).

В этом случае они являются указательными словами и в главном предложении, в придаточном им, как правило, соответствуют относительные местоимения, являющиеся в нем союзными словами:

И тот, кто с песней по жизни шагает, тот никогда и нигде не пропадет (В.Лебедев-Кумач);

Да, жалок тот, в ком совесть не чиста (А.Пушкин).

То сердце не научится любить, которое устало ненавидеть (Н.Некрасов).

За каждый глоток воды люди должны были платить господину Ковалевскому столько, сколько он пожелает (В.Катаев).

Указательные местоимения также являются средством связи самостоятельных предложений в тексте:

Например:

Человек, который хочет стать ученым, должен как можно скорее развить в себе способность много работать. К этому я добавил бы еще одно качество, особенно важное для ученого - абсолютная честность (М.Лаврентьев).

Местоимения тот, этот, такой, таков, сей (устаревшее) изменяются так же, как полные прилагательные - по падежам, числам и родам:

Например:

Вы правы: из огня тотвыйдет невредим, кто с вами день пробыть успеет, подышит воздухом одним и в нем рассудок уцелеет (А.Грибоедов).

Местоимение -таков- изменяется, как кратное прилагательное (таков, такова, таково, таковы), т.е. по числам и родам: Например:

Каков мастер, такое и дело (пословица).

Местоимение -столько- изменяется, как количественное числительное, только по падежам, согласуется во всех падежах, кроме именительного и винительного с существительными. В именительном и сходном с ним винительном падеже местоимение -столько- требует постановки существительного в форме родительного падежа.

Личные местоимения

Таблица личных местоимений


Ед.ч.Мн.ч.

1.ben - я1.biz - мы

2.sen- ты 2. siz - вы

3.о-он 3. onlar - те, они.

При рассмотрении таблицы личных местоимений обращает на себя внимание следующее:

  1. Местоимение ben, senимеют общий элемент – согласный-

n;

  1. Местоимения biz, siz имеют общий элемент - согласный -

z;

  1. Местоимение -о- является одновременно и указательным
    местоимением.

В тюркологической литературе нет единого мнения по вопросу о состав тюркских местоимений, как нет единого мнения и по вопросу о происхождении и значении элемента - n; однако, большинство занимавшихся этим вопросом склоняется к тому, что -n является показателем принадлежности.

В элементе - z единодушно усматривают показатель древнего двойственного или множественного числа.

В местоимениях 1 и 2 лица ед.ч. и мн.ч., за вычетом элементов -n, -Z, легко усматривается известная фонетическая близость (чтобы не сказать тождество) be-, se-, bi-, si-. Это обстоятельство дало возможность поставить вопрос о том, что эти местоимения (bе- и bi-, se- и si-) восходят к единому прототипу. С другой стороны, было обращено внимание также и на сходство личных местоимений be, seс указательными местоимениями bu, u, что дало возможность "предположить, что личные местоимения генетически являются, если не прямыми дериватами указательных и субстантивных - личных, а также лично-притяжательных местоимений".

Личное местоимение 1 л. ед.ч. ben "я" в приподнятом стиле речи, преимущественно в ораторской речи лиц старшего поколения, заменяется через bende "слуга", "раб", с аффиксом принадлежность 2 л. мн.ч.: bendeniz "ваш [покорный] слуга". Слову bendeniz, как субституту личного местоимения 1 л. ед.ч.: bendeniz yazdim "[я,] ваш покорный слуга [,] написал".

(Ср. устаревшее: fakiryazdim[я,] бедняк написал).

Bendeniz noktantn taraftari degilim

"[я,] ваш покорный слуга [,] не сторонник [диакритических] точек". Bendeniz onun iin krsye geldim "[я,] ваш покорный слуга [,] поэтому-то и взошел на кафедру". Субститутом личного местоимения 1 л. ед.ч. иногда выступает имя существительное сап "душа" в - сочетании с аффиксом принадлежности 1 л. ед.ч.: cantm "моя душа":

Yahu, canim bir tepsi bregi istedi...

"Послушай, мне захотелось ("душа моя захотела") слоенных пирожков..."

Субститутом личного местоимения 2 л. мн.ч. siz "вы", употребляющимся в современном языке крайне редко (в особо торжественной речи), является арабское слово zat "лицо", "персона", "особа", с аффиксом принадлежности 2 л. мн.ч.; zatiniz - "ваша персона I особа ", или словосочетание, построенное по правилам иранского изафета и состоящее из двух слов zat-i ali "высокая персона | особа";zatiliniz "ваша высокая персона | особа ".

Субститутом личного местоимения 3 л. является словосочетание zatilileri "Их высокая персона | особа ", которое в современном языке почти вышло из употребления:

Bunu kabul etmem, efendim, bendeniz de zatiliniz gibi...

- "Я, сударь мой, на то не согласен. [Я,] ваш [покорный] слуга, также как и ваша высокая особа...".

В русском языке личные местоимения -я- и -ты- указывают на участников речи.

Например:

Стоит мне только коснуться математики, -я-опять забуду все на свете (С.Кобалевская).

Местоимения он, она, оно, они указывают на предмет, о котором говорится, говорилось ранее или будет говориться. Они служат для связи самостоятельных предложений в тексте:

Например:

Врачиха была молоденькая и такая крохотная, что казалась совсем девочкой. Серпилин и стоящий рядом с ним Синцов, да и все, кто был кругом, смотрели на неё с удивлением и нежностью. (К.Симонов).

Или простых предложений в сложных:

Серпилин, опираясь на палку, доковылял до трибун, они были почти полны.

Местоимение (на) неё соотносится с существительным врачиха в предыдущем самостоятельном предложении.

Местоимение -они- с существительным трибуны в первой части сложного предложения.

Местоимения мы, вы не обозначают "много-я", "много-ты". Они указывают на говорящего или его собеседника вместе с другими лицами.

Местоимение -вы- может указывать и на одно лицо.

Например:

Я вас любил (А.Пушкин).

Глагол-сказуемое и краткая форма прилагательных и причастий при этом употребляются во множественном числе: Например:

За это вы наказаны уж мною (М.Лермонтов).

Если сказуемое выражается прилагательным полной формы, то оно употребляется в единственном числе: "Вы человек грамотный".

При склонении личных местоимений в косвенных падежах появляются иногда совсем новые слова (я - меня, ты - тебя, она - её, они - их), иногда в корне происходит чередование звуков (меня - мне, тебя - тобой и др.), но все это - формы одного слова.


Склонение личных местоимений

Им.п. я ты он оно она мы вы они
Род.п. меня тебя его его её, нас вас их
Дат.п. мне тебе ему ему ей наш ваш им
Вин.п. меня тебя его его её нас вас их
Твор.п. мной тобой им им ею(ей)нами вами ими


Pages:     || 2 |
 



<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.