WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 10 |
-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

БЛАГОВЕЩЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Г. В. Быкова, В. Л. Фраер

Лакуны

русского языка

Опыт словаря

Под научной редакцией

проф. И. А. Стернина

Выпуск 2

Благовещенск 2008

ББК 81.411.2-4 Б 95 Печатается по решению редакционно-издательского совета Благовещенского государственного педагогического университета

Быкова, Г. В. Фраер, В.Л. Лакуны русского языка: опыт словаря /Г. В. Быкова, В. Л. Фраер; под науч. ред.

И.А. Стернина. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. – 258 с.

Предлагаемое издание представляет собой опыт описания межъязыковых лакун в форме словаря. Описаны лакуны в русском языке, выявляющиеся в сопоставлении с английским, французским и польским языками.

Для преподавателей русского и иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, всех интересующихся языком и культурой разных народов.

Научный редактор

доктор филологических наук, профессор

И.А. Стернин

Рецензенты: зав. кафедрой теории и практики перевода Института иностранных языков ДВГУ, д. ф. н., проф. Прошина З. Г., кафедра английской филологии факультета иностранных языков БГПУ

ISBN 5-8331-0094-1 © Издательство БГПУ, 2008

Введение

И. А. Стернин

ЛАКУНЫ И ИХ ОПИСАНИЕ

Предисловие научного редактора

Предлагаемое вниманию читателей издание отличается своей оригинальностью. Само по себе создание словаря лакун представляет собой на первый взгляд теоретический нонсенс. Ведь лакуна – это отсутствие слова. Как можно составить словарь из отсутствующих слов? Как можно описать то, чего нет?

Оказывается, можно (см. вышедший в Воронеже «Англо-русский словарь безэквивалентной лексики» А. А. Махониной и М. А. Стерниной («Истоки», 2006), в котором представлено более 6000 русско-английских субстантивных лакун).

Лакуны выявляются в результате сопоставления языков, и их можно описать через семантику единиц тех языков, на фоне которых лакуна обнаруживается. При этом лакуна в русском языке описывается в форме толкования значения единицы того языка, на фоне которого она выявлена. Это и дает возможность говорить о словаре лакун.

Поскольку русский язык может быть последовательно сопоставлен с разными языками и в каждой паре языков в нем могут быть выявлены свои лакуны, то можно предпринять попытку создать словарь лакун русского языка на фоне сопоставления с множеством языков, лишь указывая в словарной статье каждой лакуны, в сопоставлении с единицей какого языка она выявлена. По такому пути авторы и пошли в своем словаре. В предлагаемом вниманию читателя словаре русские лакуны описаны на фоне английского, польского и французского языков. Список языков планируется и дальше расширять, пополняя словарь.

Описание лакун – труднейшая задача. Недостаточно четко определяется в науке само понятие лакуны, выделяются полные и частичные, абсолютные и относительные лакуны, что еще более затрудняет их выделение и описание (см. интересную теоретическую статью проф. Ю. А. Сорокина, которую мы включили в предисловие к Словарю).

В работе над словарем были использованы следующие теоретические понятия и принципы описания.

Лакуна представляет собой отсутствие межъязыкового соответствия в одном языке относительно другого.

Единица одного языка, представленная лакуной в другом языке, определяется как безэквивалентная. Другой термин – эндемичная единица (от биол. эндемичный – «произрастающий, имеющий распространение только в данной местности»).

К примеру, слово сутки для русского языка - безэквивалентная единица, а для немецкого, английского, французского и многих других языков – лакуна, там это понятие лексически не выражено. С другой стороны, в русской языковой системе отсутствует единица со значением «вечер пятницы, суббота и воскресенье» (это лакуна для русского языка), но такие единицы есть в других языках – англ. weekend, нем.Wochenende, в этих языках они выступают по отношению к русскому языку как безэквивалентные единицы. В китайском языке есть слово lingshi со значением «нулевая еда» (семечки, орешки и под.); для русского языка это лакуна, а для китайцев – безэквивалентная единица на фоне русского языка.

Безэквивалентны для немецкого языка русские единицы квас, оладьи, лапти, кокошник, автолюбитель, проводник, квартал, агентура, маячить, кипятиться, серебриться, в немецком языке этим единицам соответствуют лакуны.

В русском языке при сопоставлении с немецким языком обнаруживаются лакуны «совокупность детей одних родителей» (ср. Geschwister), «утолщенная часть бутылки» (ср. Bauch (der Flasche), «вечер пятницы, суббота и воскресенье» (ср. Wochenende), «шлепать туфлями» (ср. schlurfen), «одноразовая супружеская измена» (ср. Seitensprung), «учебный текст, заранее написанный учителем на доске» (ср. Tafelbild); названные немецкие слова выступают как немецкие безэквивалентные единицы относительно русского.

Лакуны и безэквивалентные единицы выделяются только в рамках сопоставления конкретных языков. Таким образом, понятия межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга.

Отметим, что в процессе контрастивного анализа обычно сравниваются родной язык исследователя и иностранный. В таком случае лакуны могут быть выявлены только в иностранном языке, поскольку в родном языке анализируются лишь зафиксированные в словарях единицы, которые при отсутствии соответствия в иностранном языке квалифицируются как безэквивалентные (эндемичные). Так, если исходным языком является русский, а языком сопоставления английский, то в ходе контрастивного анализа лакуны можно обнаружить только в английском языке, а безэквивалентные единицы – только в русском.

Лакуны в родном языке выделяются тогда, когда исходным языком для контрастивного исследования выбирается иностранный: если какому-либо иностранному слову в родном языке исследователя (например, в русском) не находится соответствия, то исследователь делает вывод о безэквивалентности иностранного слова и, соответственно, лакуне в русском языке.

Отметим, что можно также выявить лакуны в собственном языке, познакомившись непосредственно с предметами или явлениями чужой действительности, номинированными в другой культуре, но не обозначенными в нашем родном языке. Так, находясь в англоязычной стране, русский с удивлением узнает из словоупотребления носителей английского языка, что у них обозначен особым словом силуэт зданий на фоне неба (skyline), понимая, что в русском языке это никак не обозначено. Таким образом, лакуны в родном языке могут быть также обнаружены непосредственным наблюдением над языковым употреблением носителей иноязычной культуры.

Можно говорить о нескольких типах лакун.

Предметные и абстрактные

(по степени абстрактности содержания)

Предметные лакуны отражают отсутствие материального, физического, чувственно воспринимаемого предмета или явления, артефакта или натурфакта. Абстрактные лакуны отражают отсутствие концепта, мыслительной категории, ментефакта. Например, квас – предметная лакуна для английского языка, духовность – абстрактная.

Родовые и видовые

(по парадигматической характеристике, месту в языковых парадигмах)

Родовые лакуны (гиперонимические) отражают отсутствие общего наименования для класса предметов, видовые (гипонимические) – отсутствие некоторых конкретных наименований, наименований отдельных разновидностей предметов или явлений.

Например, в русском языке нет общего наименования для дедушки и бабушки, а в английском и немецком языках такие наименования есть: англ. grandparents, нем. Groeltern. Это родовая лакуна для русского языка. С другой стороны, в русском языке нет дифференцированных однословных обозначений для наручных и настольных часов – это видовые лакуны для русского языка (ср. англ. watch, clock). Англичане лексически не дифференцируют понятия мыть и стирать – это видовые лакуны для английского языка, в английском языке есть лишь обобщающее слово wash.

Межъязыковые и внутриязыковые

(по системно-языковой принадлежности)

Межъязыковые лакуны выявляются при сопоставлении разных языков: если в одном из них не обнаруживается лексического соответствия какой-либо единице другого языка, то можно говорить о существовании в нем лакуны.

Внутриязыковые лакуны обнаруживаются внутри парадигм одного языка – например, отсутствие слова с противоположным значением, отсутствие единицы с определенной стилистической отнесенностью, отсутствие какой-либо морфологической формы слова и др. Так, в русском языке нет слова со значением «говорить правду», хотя есть много слов со значением «говорить неправду»; в русском языке нет названия для ледяной дорожки, которую зимой накатывают дети на тротуаре, и др.

Мотивированные и немотивированные

(по внеязыковой обусловленности)

Мотивированные лакуны – это лакуны, которые объясняются отсутствием соответствующего предмета или явления в национальной культуре (лапти, щи, матрешка, балалайка, винегрет, квас, погреб, беспризорник, тамада, форточка в западноевропейских языках).

Немотивированные лакуны не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета – предметы и явления в соответствующей культуре есть, а слов, их обозначающих, нет. В этом случае тот или иной предмет или реалия существует, но народ их как бы не заметил, не посчитал необходимым этот предмет или явление назвать (сутки, кипяток, поземка, сухомятка, смекалистый, сухостой, именинник, аврал, облокотиться, однофамилец, здоровяк в западноевропейских языках).

Стилистические лакуны

(по стилистической отнесенности)

Иногда выделяют стилистические лакуны – отсутствие в языковой парадигме слова с определенной стилистической характеристикой.

Например, в русском языке нет стилистически нейтрального обозначения полового акта, актов дефекации и мочеиспускания. Литературные и даже разговорные наименования данных денотатов – стилистические лакуны, что ведет к необходимости компенсации этих лакун различными эвфемизмами.

О стилистических лакунах говорят преимущественно по отношению к внутриязыковым лакунам, поскольку несовпадения стилистических компонентов сравниваемых слов в разных языках – очень распространенное явление, которое эффективнее описывается как семное несовпадение, проявление национальной специфики семного состава слова, но не как проявление лакунарности.

Частеречные лакуны

(по принадлежности лакуны к определенной части речи)

Частеречная лакуна – отсутствие в языке какого-либо элемента в частеречной парадигме лексемы. Например, в языке представлен глагол, но при этом может не быть от него однокоренного существительного и т.д. Например, русско-английская частеречная лакуна – «бурно аплодировать, одобряя что-либо» – ср. англ. acclaim. Глагола в русском языке нет, но есть существительное с данным значением – овация. Частеречные лакуны выявлются как среди межъязыковых, так и среди внутриязыковых лакун.

Абсолютные и относительные лакуны

Абсолютные лакуны предполагают полное отсутствие слова, относительные лакуны – «неполное отсутствие», то есть наличие некоторого соответствия, которое, однако, не может быть признано адекватным.

Сам термин «относительная лакуна» должен быть признан теоретически ущербным, так как он означает «относительное отсутствие»: в действительности слово либо есть, либо его нет. Однако такое расширительное понимание термина имеет лингвистическую традицию в отечественном языкознании, и нам представляется возможным оставить его для обозначения определенного типа лакун – видовых (гипонимических) и родовых (гиперонимических), поскольку они как бы совмещают в себе «отсутствие» и «наличие» некоторого соответствия.

При сопоставлении двух языков один из них может оказаться по отношению к другому более гиперонимичным или более гипонимичным.

За межъязыковыми различиями в аспекте гипонимии – гиперонимии можно закрепить термин «относительная лакуна»: строго говоря, эквивалента в данном случае нет, поэтому можно говорить о лакуне, но, с другой стороны, существенная общность семантики налицо, и можно эту лакуну считать относительной.

Лакуна и концепт

Необходимо отметить, что соотношение лакун и национальных концептов далеко не такое простое и однозначное, как может показаться на первый взгляд. Дело в том, что отсутствие в том или ином языке определенного слова (лакуна) не всегда свидетельствует об отсутствии в концептосфере этого народа соответствующего концепта: слова используются для номинации концептов, необходимых для обмена информацией, то есть слова – обозначение только коммуникативно релевантных, коммуникативно «активных» концептов.

Так, китайский концепт нулевая еда в русской концептосфере, несомненно, есть: мы понимаем, что такая еда есть (семечки, орешки, мороженое и пр.), что это не настоящая еда, говорим иногда о ней: «Разве это еда?», но в русском языке нет специальной языковой единицы для ее обозначения, а китайцы этот концепт обозначили - lingshi.

В русском литературном языке нет слова для обозначения накатанной полоски льда на тротуаре, используемой детьми для того, чтобы прокатиться, но соответствующий концепт в русской концептосфере есть.

В русском сознании есть концепт живое существо, которое держат дома для забавы, но нет специального слова для обозначения этого концепта (ср. англ. рet).

В немецком, английском, французском языках нет слов, соответствующих русскому сутки, кипяток, хотя соответствующие концепты, несомненно, есть в сознании немецкого, английского и французского народов. В немецком сознании, несомненно, есть концепт добрый, хотя слова с таким значением в немецком языке нет.

Однако, по-видимому, нельзя говорить о наличии в русской национальной концептосфере таких концептов, как вечер пятницы, суббота и воскресенье (ср. англ. weekend), период времени длительностью две недели (ср. англ. fortnight), подойти и заговорить (ср. англ. accost), период времени, начинающийся после окончания рабочего дня (ср. нем. Feierabend), часть какого-либо предмета, свисающая с чего-либо (ср. англ. flap). Несмотря на то, что данные явления и предметы в материальной культуре есть, сознание народа это явление или предмет не концептуализировало, то есть не образовало соответствующего концепта.

Подчеркнем, что наличие или отсутствие концепта в случае выявления лексической или фразеологической лакуны в каждом отдельном случае требует особого, индивидуального рассмотрения; возможно, нужен определенный эксперимент для определения «представленности» соответствующего концепта в сознании народа.

Возможно также наличие в сознании отдельных людей или групп людей определенных концептов, свойственных концептосфере других народов (ср. западное понимание демократии, прав личности, закона и мн.др. в сознании ряда российских политических деятелей и сторонников либеральных политических взглядов, но не в сознании рядового российского гражданина).

Таким образом, выявив в том или ином языке на фоне другого языка (или внутри языка) некоторые лакуны, мы не можем на этом основании однозначно утверждать, что у этого народа нет в концептосфере соответствующего концепта: необходимо дополнительно тщательно проанализировать предметную, мыслительную и коммуникативную сферы народа, чтобы в этом убедиться. Вместе с тем любая лакуна –сигнал для исследователя о возможном отсутствии концепта у народа, и все такие «сигналы» необходимо тщательно проверять.

В случаях с предметными мотивированными лакунами, отражающими отсутствие материального, физического предмета или явления, артефакта можно с уверенностью утверждать, что в этом случае лакуна сигнализирует об отсутствии концепта в концептосфере народа, в языке которого мотивированная лакуна выявлена – у англичан нет концептов квас, винегрет, лапти и т. п. – они просто не знают, что это такое, не представляют, что такое в принципе возможно.

Однако в случае с лакунами, отражающими абстрактные понятия, ментофакты, уже гораздо труднее – ср. русское слово духовность, которое представлено лакунами в основных европейских языках: можно ли утверждать, что духовность как явление отсутствует у народов Запада, в связи с чем данная лакуна признается мотивированной и необходимо признать отсутствие концепта духовность в сознании западноевропейцев? Или это все же немотивированная лакуна и соответствующий концепт у них есть?

Вопрос об отсутствии концептов в случае выявления немотивированных лакун не может быть решен однозначно – каждый случай требует анализа.

Отношения концепта и немотивированной лакуны внутри языка осложняются случаями наличия в семантической системе языка своеобразных семантических «заготовок семем», которые можно обозначить термином «потенциальные семемы».

Потенциальная семема – это некий структурированный в системе языка смысл, существование которого обусловлено имеющимися в языке лексическими или лексико-грамматическими парадигмами: определенная парадигма формирует данный смысл в системе языка, подготавливает его для лексической номинации, формирует достаточно четко его компонентый состав, однако самостоятельной лексемы подобная потенциальная семема в языке так и не получает, что и оставляет ее в ранге потенциальной.

О наличии потенциальной семемы можно говорить только в том случае, если в лексической парадигме того или иного языка «подготовлено место» для определенного слова, хотя самого слова нет (по крайней мере, в кодифицированном литературном языке). Например, антонимическая парадигма: есть молодожены, но нет антонима – *«старожены». Для слова старожены в семантическом пространстве языка есть потенциальная семема – «люди, давно состоящие в браке», четко по компонентному составу дифференцируемая от противопоставленной по семантике единице «люди, только что вступившие в брак», есть даже словообразовательная модель, по которой слово может быть легко образовано без нарушения каких-либо морфологических или стилистических норм, носители языка его поймут и признают, но в литературном языке этого слова нет.

Другие парадигмы, выявляющие потенциальные семемы:

глагольная парадигма лица – есть потенциальные семемы «я одержу победу», «я произвожу уборку пылесосом», «я нахожусь в подвешенном состоянии», но нет литературных лексем победю, пылесосю, висю;

парадигма «наименования деятелей по выполняемому действию» («тот, кто делает Х»): есть мотальщики, обмотчики, но нет будильщиков, махальщиков и т.д. Нет литературного наименования лица, занимающегося пиаром, как и действия «заниматься пиаром»;

парадигма «наименования деятелей по инструменту»: есть потенциальная семема «работать лопатой», но нет «лопатчиков».

Парадигма «действие по наименованию инструмента действия»: есть потенциальная семема «убирать при помощи грабель», «копать лопатой», но нет литературных глаголов «грабить», «лопатить» и под.

Парадигма «помещение для разведения или содержания животных» – есть телятник, обезьянник, курятник, свинарник, птичник, овчарня, псарня, конюшня, но нет страусятника, куропатника, рыбника и под., хотя эти семемы потенциально в системе языка есть.

Парадигма обусловливает место для семемы в системе языка и ее семный состав, что и делает возможным существование в лексико-семантической системе потенциальных семем. О том, что потенциальные семемы являются действительно семемами, свидетельствует возможность их компонентного анализа, а также нередко и наличие просторечных или шутливых номинаций этих семем, не принимаемых литературной нормой, но тем не менее существующих в речи: пограбить (поработать граблями), пылесосю, висю и др.

Однако возможен и такой вариант – концепт есть, а семемы и лексемы нет. В этом случае не фиксируется наличие даже потенциальной семемы, что обусловлено обычно отсутствием соответствующей четкой языковой (лексической или грамматической) парадигмы, которая бы системно поддерживала семему и обусловила ее формирование и существование. Подобные концепты не вписываются в систему имеющихся в языке лексических парадигм, являются как бы несистемными, стоят в мыслительной сфере человека по отдельности, индивидуально либо входят в очень большие парадигмы, которые оказываются мало приспособленными для формирования потенциальных семем. Если такой концепт надо вербализовать, носители языка используют свободные словосочетания или объяснения. Ср., например, русско-английские лакуны подойти и заговорить, бурно аплодировать, спускаться по веревке с крутизны, мысль, пришедшая позднее и др.

В целом, видимо, возможны следующие варианты соотношения концепта, семемы и лексемы:

1. Есть концепт, есть семема, есть лексема.

Обычные слова языка – окно, читать, идти, хлеб и т.д.

2. Есть концепт, есть потенциальная семема, нет лексемы.

Например: «люди, давно состоящие в браке» - ср. *старожены, *«лицо, получающее работу» (ср. отсутствие *«работобрателя» при наличии работодателя) и др.;

3. Есть концепт, нет семемы, нет лексемы.

Например, отсутствуют в русской концептосфере такие концепты: «говорить умные вещи», «сухое вещество, собирающееся в уголке глаза», «тот, кто раньше с нею был» (В.Высоцкий), «лицо, принадлежащее к научной школе» и др. В русской концептосфере нет концептов, выражающихся нем. Spass, англ. fun (оба слова примерно означают радость, развлечение, нечто интересное, удовольствие, наслаждение и т. д., вместе взятые).

4. Нет концепта, нет семемы, нет лексемы.

Это крайний случай проявления национальной специфики языка и концептосферы, наиболее яркое проявление национальной специфики. Так, в русском сознании нет концепта «уединенное молчание на природе, сопровождаемое слушанием одного звука» (яп. sabi), не сформировались свойственные англоамериканской концептосфере концепты life quality, privacy, quality time, tolerance, political correctness, именуемые в русском языке с помощью калькированных переводов: качество жизни, приватность, качественно проведенное личное время, толерантность, политическая корректность. С другой стороны, разговор по душам, выяснение отношений, авось, духовность, интеллигенция, непротивление - русские безэквивалентные единицы, в европейских языках им соответствуют лакуны и отсутствие концепта.

Концепты могут быть внесены в национальную концептосферу из другой концептосферы – национальной (толерантность, политкорректность, приватность) или социальной (например, криминальной - беспредел, крыша, авторитет, опустить и др.). В таком случае концепт первоначально формируется на коммуникативной основе, на базе значения соответствующего слова, через объяснение значения широкому кругу носителей языка, и лишь потом, обрастая новыми смыслами и углубляясь, отрывается от значения и начинает самостоятельную ментальную жизнь в концептосфере народа.

Заимствованные концепты, особенно абстрактные, обычно относятся к разряду одиночных, несистемных – им не сразу находится парадигма, не сразу формируется семный состав называющего их слова, они долго выражаются описательными оборотами, сопровождаются пояснениями и т.д., чем обычно и объясняется их трудное вхождение в культуру заимствовавшего их народа.

Концепт может быть и чисто субъективным, личностным, тогда он в любом случае нуждается в развернутом тексте для экспликации; такие концепты часто бывает трудно понять («не понимаю, что ты имеешь в виду …»).

Отметим также, что в процессе размышления над межъязыковыми лакунами соответствующий концепт возникает в сознании исследователя, но его нельзя считать общенациональным.

Проблему соотношения слова и концепта осложняет тот факт, что кроме концептов, выявляющихся при анализе лексических единиц, существуют концепты, не выражаемые какими-либо отдельными лексическими единицами и обнаруживающиеся лишь в результате логико-семантического анализа классов и парадигм лексических единиц.

К таким концептам относятся в первую очередь классифицирующие – используемые для классификации различных предметов и явлений действительности (когнитивные классификаторы). Большинство обобщающих классифицирующих концептов в сознании носителя языка не связано с какими-либо конкретными наименованиями, ср.: «наименования предметов природы», «наименования искусственных предметов», «психические качества человека», «индивидуальные особенности голоса», «наименования цветовых оттенков», «средства передвижения по воде» и многие другие подобного типа. Эти концепты выявляются в процессе семантического анализа и классификации лексических единиц, при анализе лексико-семантических парадигм. Носитель языка прекрасно понимает, что такое «цветовой оттенок» или «наименование искусственных (созданных руками человека) предметов», при необходимости может оперировать этими концептами в мышлении, хотя в языке эти концепты, как правило, не названы, а описательное обозначение их конструируется обычно только лингвистами в процессе лингвистического анализа лексических микросистем. Подобные концепты относятся, по-видимому, к коммуникативно нерелевантным.

Следует также различать актуальные и неактуальные концепты. Актуальные концепты регулярно вербализуются, они нужны и для мышления, и для коммуникации. Неактуальные концепты могут быть нужны для мышления, но они крайне редко вербализуются (например, концепты «верхний угол в комнате», «нижний угол в комнате», «левая боковина дивана», «правая боковина дивана» и т.д.). Неактуальные в национальной концептосфере концепты могут быть актуальными в групповой и личностной концептосферах и наоборот.

Соотношение лакун и безэквивалентных единиц с концептами – сложное и благодатное поле исследования для лингвистов и когнитологов, важнейший аспект изучения национальной специфики языка и мышления.

При анализе межъязыковых лакун выявляется довольно тонкая грань между лакуной (отсутствием единицы) и наличием неполного лексического соответствия иноязычному слову.

В последнем случае возможен тот или иной приблизительный перевод, не в полном объеме передающий смысловое содержание иноязычной единицы, но в то же время передающий определенную часть ее основного смыслового содержания. Наличие подобных единиц – проявление национальной специфики семантики языков, и такие единицы должны быть отграничены от лакун, хотя это не всегда легко сделать. Примерами могут служить рус. «автолюбитель» и англ. driver, нем. Fahrer (водитель) – вопрос, лакуна ли автолюбитель для немецкого и английского языков, или в этом случае выявляются межъязыковые лексические соответствия, обнаруживающие национальную специфику семантики, нуждается в дополнительном изучении.

Другой пример – межъязыковые соответствия: нем. Mdchen, англ. girl, рус. девушка, девочка. Немецкое и английское слова имеют одинаковое значение: «лицо женского пола от рождения до замужества», в то время как русские слова имеют более конкретные значения: девочка – «лицо женского пола от рождения до достижения половой зрелости»; девушка – «лицо женского пола от достижения половой зрелости до замужества». Можно ли считать, что в русском языке есть лакуна «лицо женского пола от рождения до замужества» или следует говорить о том, что русские слова девочка, девушка имеют национальную специфику семантики относительно их немецкого и английского соответствий? Можно ли считать, что в английском и немецком языках на фоне русского языка выделяются лакуны «лицо женского пола от рождения до достижения половой зрелости», «лицо женского пола от достижения половой зрелости до замужества»? Этот вопрос также требует дополнительного изучения.

Вопрос упирается в теоретическое разграничение понятий эквивалент и соответствие. По-видимому, лакуны можно выделять в тех случаях, когда в языковой системе отсутствует как эквивалент какой-либо единицы другого языка (полное совпадение по значению), так и какое-либо ее переводное соответствие, а наличие переводного соответствия при отсутствии эквивалента будет свидетельствовать о наличии национальной специфики семантики у сопоставляемых единиц (близости семантики при наличии семных несовпадений).

Лакуна также может обнаружиться в литературном языке, но в групповом или индивидуальном сознании она может быть заполнена. В таком случае соответствующий концепт носит групповой характер, он номинирован внутри этой группы людей, но языковая единица неизвестна широкому кругу носителей языка и в общеязыковом плане выступает как лакуна.

Возможны ситуации, когда отдельной лексической единице одного языка соответствует устойчивое словосочетание в другом языке. Приведем такие примеры на русско-английском материале: глубокий старик – antediluvian, щеточка для ногтей – nail-brush, рекламный щит – hoarding, налог с оборота – sales tax, краткая сводка новостей – амер. wrap-up, скоростная автострада с транспортными развязками – амер. free-way, назначение на должность – designation, свободный режим рабочего дня, скользящий график – flexitime, непрофилирующий предмет (в университете, колледже) – minor, нарушитель границы – infiltree; предъявление обвинения – indictment, ведение дел по доверенности – procuration, заключение в тюрьму – incarceration, вступление во владение (вместо прежнего владельца) – takeover, предвыборная платформа политической партии – ticket, комиссия по выработке регламента или порядка дня – steering committee, встречный ветер – headwind, ледяной узор (на стекле) – frostwork, клюшка для игры в хоккей с мячом – bandy, доска с парусом для серфинга – sailboard; водные виды спорта – acquatics, совместное производство фильма, совместная постановка спектакля – coproduction, взрывная волна – blast, призыв на военную службу – амер. induction, негодный к военной службе – rejectee, увольнение из армии – muster-out, неходовой товар – drug, предмет первой необходимости - essential, чуткий сон; сон урывками – dog-sleep, судно на подводных крыльях – hydrofoil, стоянка на якоре – anchorage, чума рогатого скота – rinderprest, отлучение от церкви – excommunication, регистрационное свидетельство на собаку – dog-licence и др.

В этом случае о наличии лакун говорить нельзя, налицо просто разные структурные типы номинации концепта в различных языках.

Основным методом выявления межъязыковых лакун является сопоставление семантически близких лексических единиц разных языковых систем и языковыхподсистем для выявления того, существует ли эквивалентный перевод этих единиц на другой язык или нет. При отсутствии в каком-либо языке переводного эквивалента тому или иному слову другого языка в первом языке фиксируется лакуна.

Лакуны выявляются прежде всего по двуязычным переводным словарям. «Сигналами» возможной лакунарности лексической единицы (слова, устойчивого сочетания, ФЕ) являются:

- развернутая объяснительная дефиниция слова в переводном словаре (возможно примечание – «в России», «в США», «в Великобритании» и т. п.);

- объяснение слова в переводном словаре через перечислительный или синонимический ряд.

Межъязыковые лакуны обнаруживаются также в процессе непосредственной межкультурной коммуникации – носитель того или иного языка сталкивается с тем, что в изучаемом языке нет слова для обозначения того или иного явления, обозначенного в его родном языке, возникает недоумение – как это, у немцев нет, что ли, слова добрый?

При описании лакун встает важный вопрос: как описывать содержание лакуны? Лакуна – это отсутствие лексической единицы, но как описать это «пустое место» в языке с точки зрения содержания того, что не названо (поскольку именно содержание того, что не нашло вербализации в языке, интересует когнитивную лингвистику)?

Нами используется следующая форма описания.

Лакуны выявляются через сопоставление с единицами других языков и лексических подсистем. В соответствующем фоновом языке данное слово присутствует в единстве звучания (лексемы) и значения (семемы). В описываемом языке данное слово отсутствует как единица лексической системы этого языка. Это означает, что в семантическом пространстве данного языка нет соответствующей семемы, которая, однако, представлена в конкретном семном составе в другой, фоновой лексической системе или подсистеме. Поэтому лакуну в исследуемой лексической системе можно описать следующим образом:

устанавливается лакуна в одном из языков на фоне другого,

определяется значение (семный состав) языковой единицы фонового языка (то есть той единицы, на фоне которой выявлена лакуна в исследуемом языке);

данное значение в семной формулировке (как семная дефиниция значения) используется для описания содержания лакуны в исследуемом языке.

Например, в английском языке выявлена безэквивалентная единица afterthought, для которой нет перевода в русском языке. Далее определяется значение этой единицы: «мысль, пришедшая позднее, после произошедшего события». Данное определение и используется для описания содержания лакуны в русской лексической системе: указывается содержание лакуны и обязательно приводится фоновая единица языка сопоставления, послужившая основой обнаружения лакуны. Кроме того, при описании лакуны должно указываться, на фоне какого языка она выявлена. К примеру, русско-английская лакуна – это лакуна в русском языке, выявленная на фоне английского языка, а англо-русская лакуна, соответственно, это лакуна в английском языке, обнаружившаяся на фоне русского языка. Фоновая единица приводится для сравнения на языке оригинала как доказательство существования данной языковой единицы в одной из языковых систем или подсистем.

Именно такой принцип применен в настоящем Словаре.

Лакуны, если оказывается необходимым выразить соответствующий концепт в речи, компенсируются, то есть заполняются «временными» средствами языка – свободными сочетаниями, развернутыми объяснениями и т.д. Если компенсация осуществляется достаточно регулярно, соответствующее выражение может впоследствии стать устойчивой номинацией концепта – напр. лосьон после бритья (ср. англ. aftershave), несчастный случай (ср. англ. accident).

То, что словами можно объяснить практически любой концепт (правда, объяснение может потребовать большого объема коммуникативных средств, вплоть до текста), говорит не о том, что в данном случае нет лакуны, а о том, что любая лакуна может быть компенсирована.

Практика общей переводимости любого текста на любой язык – свидетельство невербальности концептуального мышления человека и доказательство возможности компенсации любой лакуны.

Необходимость (и возможность) использования разных лексических средств для компенсации лакуны – ср. нем. Hilfsbereit «готовый помочь» – «он всегда готов помочь», «он всегда готов придти на помощь», «он очень добрый», «он сердечный человек» и т.д. – еще одно свидетельство того, что концепт богаче по содержанию, чем имеющиеся лексические средства, и каждое из них раскрывает какую-то его часть; только в совокупности они могут достаточно полно передать содержание концепта в речи.

Таковы основные теоретические подходы, реализованные в предлагаемом вниманию читателей Словаре.

Несколько слов о практических приемах выделения лакун, реализованных при составлении словаря.

В качестве лакун в словаре приводятся выявленные факты отсутствия в русском языке межстилевых универбов. Наличие таких универбов проверялось по общим словарям, а не по словарям специальной лексики, где представлены функционально ограниченные лексические единицы (профессиональные, территориальные и под.). Если в общих словарях межстилевого универба в русском языке не зафиксировано, данный факт признавался свидетельство того, что в данном случае в русской лексической системе выявлена лакуна.

Слова подаются в тематических группах – так легче показать, в каких сферах языка больше лакун и сопоставить языки по степени обнаруживаемой лакунарности.

Не включены в Словарь случаи, когда в русском языке есть устойчивые словосочетания, которым в других языках соответствуют универбы. Такие случаи в Словаре лакунами не признаются.

Так, в русском литературном языке традиционно обозначаются словосочетаниями заводы (лесопильный завод, пивоваренный завод, кожевенная фабрика), продавцы и торговцы каким-либо товаром (торговка зеленью, продавец яиц, сувениров), наименования деревьев и садов (вишневое дерево, яблоневый сад), наименования языков и падежей (английский, французский, польский языки; именительный, дательный падежи), названия станков (сверлильный, токарный, фрезеровальный станок), процесса окрашивания (красить в зеленый, синий, красный цвет), наименования специалистов и преподавателей в определенной области (специалист по римскому праву, лингвистике, уголовному праву, математике, русскому языку и т. п.).

Еще примеры русских устойчивых сочетаний, для которых выявляются универбы в сравниваемых языках:

кормить грудью, падать в обморок, программное обеспечение, верхнее течение, картонный переплет, уличный скрипач, телефонная трубка, средний палец, кататься на лыжах, сидячий образ жизни, щетка для волос, теплое местечко, песочные часы, транспортное средство, очная ставка, снимать фильм, звонить по телефону, силосная яма, лыжная мазь, зарядное устройство, нижняя челюсть, хлопчатобумажная ткань, секундная стрелка, (и другие) завод, мукомольное (и другие – горное, кузнечное. кровельное и др.) дело, верительная грамота, частное лицо, посудный шкаф, ваза для фруктов, заколка для волос, форма для торта, приходящая прислуга, ставить штемпель, производство белья (кранов, бетона, труб, швейное и др.), оптовый склад, складское помещение, золотых дел мастер, побочный продукт, авторское право, камера хранения багажа, тюльпанное (хинное, хвойное и др.) дерево, плоскодонная лодка, сборщик пожертвований, сыграть вничью, гороховое (и др. - выборонованное, где растет рис и т.д.) поле, временное потепление, наука о неологизмах, хлористое ( и др. - бромистое и т. п.) соединение, ювелирный (и др.) магазин, разведение оливковых деревьев, включающее (соединительное. воспроизводящее и т. п.) устройство, штукатурные (малярные и. т. п.) работы.

В большинстве приведенных выше случаев в русском языке отсутствуют универбы по причинам, связанным с системой языка, языковой традицией. Универбы для приведенных словосочетаний могут быть в разговорной речи, в жаргоне, в узкопрофессиональной речи, но лакуны устанавливаются в словаре на уровне литературной, прежде всего межстилевой лексики.

Не включены в словарь лакуны, отражающие наименования конкретных зарубежных реалий, – понятий практики польского сейма, наименования горной вершины в Татрах, наименование железной дороги через Сахару и т. п., лакуны выделяются нами только среди наименований универсальных явлений и понятий или претендующих на такой статус.

Степень полноты представления лакун в Словаре в сопоставлении с разными языками различна. Более полный материал представлен по польскому и французскому языкам; материал по английскому языку отражает результаты первичного просмотра словарей и в меньшей степени может претендовать на полноту.

Работа по выявлению и уточнению лакун авторами продолжается. В планах авторского коллектива – уточнение и коррекция полученных на данном этапе исследования данных и расширение их как за счет более детального представления лакун на фоне уже рассмотренных языков, особенно английского, так и за счет привлечения новых языков сопоставления (ведется работа с немецким, итальянским и испанским языками, некоторыми языками народов Сибири и Дальнего Востока).

Научный редактор и составители полностью отдают себе отчет в том, что предлагаемый вниманию читателей словарь неполон, многие единицы, вошедшие в него, допускают разное толкование, а специалисты соответствующих отраслей знаний могут как дополнить словарь, так и привести русские профессиональные или узкоспециальные единицы, которые будут свидетельствовать об отсутствии лакуны в том или ином случае.

Подчеркнем, что публикация нами данного варианта словаря является отражением первого, предварительного этапа работы по лексикографическому описанию русских лакун. Мы рассматриваем данное издание как начальный этап большого проекта по выявлению русских лакун и с удовольствием примем все замечания и дополнения от наших читателей и всех заинтересованных лиц – как лингвистов, так и специалистов в различных профессиональных отраслях знания.

Ю. А. Сорокин

ЗАЧЕМ НУЖЕН СЛОВАРЬ ЛАКУН?

Прежде чем ответить на этот вопрос, представляется необходимым еще раз уточнить объем понятия лакуна, отсылая, естественно, и к тем работам, в которых оно рассматривалось (см., в частности: Сорокин, 1977; Сорокин, Марковина, 1989; Антипов, Донских, Марковина, Сорокин, 1989; Быкова, 1998, 2002, 2004).

Итак, что же такое лакуна? На первый взгляд, это не что иное, как некий агноним (об агнонимах см.: Морковкин, Морковкина, 1997): «…совмещенная единица лексической системы, представляющая собой совокупность лексических и фразеологических единиц родного языка, которые неизвестны, непонятны или малопонятны многим носителям…» (Морковкин, Морковкина, 1997, 86).

На самом деле все обстоит намного сложнее: есть основания утверждать, что наряду с лексической лакунарностью существует и грамматическая (морфолого-синтаксическая) лакунарность, обусловленная типологической конфигурацией того или иного языка: «В типологии предложения активных языков профилирующей является корреляция его активной и инактивной конструкций. Первая из них задается активным глаголом-сказуемым, вторая – стативным. Кроме того, здесь выделима «аффективная» конструкция предложения, обусловливаемая глаголами непроизвольного действия и состояния (в представителях раннеактивного состояния она, по-видимому, может и отсутствовать).

Вместе с тем сомнения вызывает наличие здесь его особой поссесивной модели, поскольку специального класса verba habendi в рассматриваемых языках не существует <…> …необходимо подчеркнуть яркое своеобразие самого набора морфологических категорий, свойственных структуре языков активной типологии.

Так, в глаголе это своеобразие обусловливается различием двух серий личных аффиксов (активного и инактивного рядов), а также таких морфологических категорий, как способ действия или аспект и версия (центробежная и нецентробежная). Для имени существительного здесь характерна категория притяжательности, дифференцирующая формы органической (неотчуждаемой) и неорганической (отчуждаемой) принадлежности. В высшей степени интересен факт материального тождества личных глагольных аффиксов инактивного строя с именными личными аффиксами органической принадлежности.

При наличии в языке парадигмы склонения типологическую специфику последней определяет противопоставление активного и инактивного падежей» (Климов, 1977, 118, 132). Иными словами, типологическая конфигурация предполагает/навязывает специфическую акцентировку и аранжировку денотативного и сигнификативного «миров», формируя из видимого мира уникальное видимое поле (поле уникального индивидуального и коллективного опыта) (термины Дж. Гибсона; см.: Гибсон, 1988, 294-295). В таком поле следует ожидать разрыва «системных швов» («системный шов» соотносится с ситуацией, при которой некое явление с равным основанием может быть отнесено к разным когнитивным сферам, находящимся в отношении смежности» (Морковкин, Морковкина, 1997, 10) и в силу психобиологических различий между носителями родного языка / родной культуры, и, тем более, если видимое поле одной лингвокультуральной общности вступает во взаимодействие (сопоставляется осознанно и неосознанно) с видимым полем другой/иной лингвокультуральной общности. И в том и в другом случае дивинация (о ней см., в частности: Морковкин, Морковкина, 1997, 26-27) возможна, но не неизбежна, становясь в высшей степени проблематичной/сомнительной в случае сопоставления/ взаимодействия «своего» и «чужого», при котором изотропному вербальному и невербальному поведению (поведению с узуальными фокусами внимания) предлагается работать в режиме анизотропного поведения (поведения с непривычными фокусами внимания) (об анизотропии и изотропии см.: Морковкин, Морковкина, 1997, 24-25). Или, говоря иначе, работать в таком видимом поле, в котором парадигмы ценностей, правил и предписаний, запретов и разрешений подчиняются иному ценностно-иерархическому режиму, нежели в своем видимом поле.

Идя на известный риск переноса (понятий из одной научной сферы в другую), следует полагать, что эти парадигмы являются специфической внутренней средой (о ней см., например: Селье, 1982, 32-33) этнического организма, чье постоянство поддерживается двумя типами реакций: синтоксическими и кататоксическими (о них см.: Селье, 1982, 42-47). Если, по мнению Г. Селье, «…в межличностных отношениях существуют три тактики: 1) синтоксическая, при которой игнорируется враг и делается попытка сосуществовать с ним, не нападая; 2) кататоксическая, ведущая к бою; 3) бегство, или уход, от врага без попыток сосуществовать с ним или уничтожить его» (Селье, 1982, 46), то не менее правомерно утверждать, что в отношениях между двумя или несколькими лингвокультуральными общностями/этническими организмами также используются эти три тактики. Тем самым появляется возможность охарактеризовывать те или иные лингвокультуральные общности/этнические организмы с трех точек зрения: синтоксической (Япония, Южная Корея, Россия), кататоксической (Франция, США) и флайтотоксической (от англ. flight) (Австралия, Греция).

Если это так – то культуремы-бихевиоремы, циркулирующие в соответствующих этнических организмах, допустимо рассматривать как изначально ориентированные на синтоксический, кататоксический и флайтотоксический типы отношений, имеющих несомненную адаптационную ценность. Именно установка на тот или иной тип отношений (возможны, конечно, и смешанные типы) предопределяет структуру/конфигурацию внутренней среды (структуру видимого поля) и, тем самым, характер поведения циркулирующих в ней/в нем культурем-бихевиорем как самодостаточных в своей среде, но в той или иной степени дефективных в чужой.

Осознание и фиксация полной или частичной дефектности сопоставляемых носителем языка/речи тех или иных единиц (в истолковании понятия единицы я следую за Л.С. Выготским) является знаком их неконгруэнтности, знаком чужого видимого поля/чужой внутренней среды, оказывающегося/оказывающейся непрозрачным или полупрозрачным в когитивном и аффективно-когитивном отношении. По-видимому, в этом случае происходит блокировка дивинации или блокировка понимания/смотрения чужого здесьбытия: «Понимание первично и в целом характере наброска экзистенциально составляет то, что мы называем смотрением здесьбытия. <…>. Смотрение, которое первично и в целом соотносится с экзистенцией, мы называем проглядываемостью, прозрачностью. Мы выбираем этот термин для обозначения «самопознания», понятого должным образом, чтобы тем самым указать, что тут дело не в прослеживании, наблюдении, оглядывании какой-то точки самости, «я», но в понимающем схватывании полной раскрытости бытия в мире сквозь сущностные моменты его устроенности. Экзистирующее сущее просматривает, про-никает взором «себя» только постольку, поскольку оно, равноизначальное с собою в своем бытии при мире, в со-бытии с другими, про-никло взором их как конститутивные моменты своей экзистенции. И обратное: непрозрачность здесьбытия, непроницаемость его для взора, коренится не исключительно и по преимуществу в «эгоцентрическом» самообмане, но столь же и в незнании мира» (Хайдеггер, 1993, 7-8).

Лакуна – если соглашаться с М. Хайдеггером – это не что иное, как несхватывание тех или иных фрагментов сущностной устроенности мира, временное или постоянное выпадение из процесса его осмысления, из попытки усмотреть свои и чужие сущностные моменты экзистенции. Лакуна – это сигнал наличия чужих (неавтохтонных) аксио-когитивно-когнитивных и аффективно-эмотивных единиц, составляющих внутреннюю среду, требующую усилий по ее обживанию. И в первую очередь потому, что носители языка используют эти единицы, ориентируясь на одну из трех вышеуказанных тактик общения, а также потому, что каждая такая единица воспринимается как инаковость, которой не отыскивается места на ментальной и интеллектуальной карте.

И интраэтническое, и интерэтническое общение представляет собой, по сути дела, не что иное, как постоянный процесс (о принципе синехизма см.: Клюканов, 1998, 22-23) взаимодействий и столкновений с лакунами, к которым носитель языка вынужден адаптироваться, обживая и свою, и чужую внутреннюю среду. Он обречен быть вольным или невольным переводчиком и истолковывать непрозрачные отдельности этой среды. Учитывая ее вербальную многосоставность и многослойность, следует согласиться с тем, «…что не столько перевод является особым видом речевой деятельности, сколько речевая деятельность – особым видом перевода…» (Клюканов, 1998, 68) (см. в связи с этим также: Красных, 2002, Гудков, 2003). Возможно и более сильное допущение, сводящееся к тому, что и невербальная, а, может быть, и предметная, деятельность и вообще вся семиотическая деятельность является особым видом перевода. И даже не особым, но ингерентно присущим носителю языка/речи модусом его существования.

Именно в рамках интерпретативной транслятолологии, частью которой является лакунология, следует, по-видимому, рассматривать те непрозрачные вербальные и невербальные/семиотические отдельности, которые получили название лакун, уточняя и корректируя понятийный аппарат их анализа, а также отыскивая способы их передачи/ перефразировки в процессе межличностного и межэтнического общения. Не следует, однако, забывать, что приемы заполнения и компенсации лакун – это лишь приемы создания подобий отдельностей, входящих в ту или иную внутреннюю среду

Обсуждение сути этих приемов, а также и проблем классификации лакун (см. в связи с этим: Быкова, 1999) свидетельствует о необходимости дальнейшего уточнения характера этих подобий. В частности, понятие пленуса (антилакуны) как единицы заполнения носит несомненный креативно-эвристический характер. Таково же понятие адаптогены, в число которых входят компенсаторы и пленусы (антилакуны, а точнее говоря, суррогаты отдельностей). Целесообразно связать понятие пленуса с понятием пролификации – заменой лакуны ее единичным квазиподобием (пролификационный пленус), также с понятием пролиферации – замещением лакуны ее множественными квазиподобиями (пролифирационный пленус). Естественно, у замены/замещения лакун есть и «обратная сторона»: элиминирование тех или иных единиц привычной внутренней среды (иными словами, пленусы – это и элиминаторы), несомненно, является деструктивной операцией, хотя не менее оправдано полагать, что появление чужих моносемантов, амбисемантов и полисемантов в своем видимом поле способствует усилению в нем бифуркационных тенденций (синергетического напряжения).

Лакуны – это неотъемлемые единицы и интраэтнического (в этом случае мы их, как правило, не замечаем), и интерэтнического общения (в этом случае мы так или иначе, но фиксируем их в качестве помех/дискомфортивов, пытаясь осмыслить эти помехи или отказываясь от этого занятия). В частности, внушительный набор интерэтнических лакун, а, точнее, лакун лингвоколористического характера – и, в частности, фито- и теролакун – был проанализирован В. Г. Кульпиной (Кульпина, 2001), чьи выводы в высшей степени полезны не только для лакунологов, но и для переводчиков.

Этот вид/класс лакун может быть дополнен и некоторыми другими: 1) например, видом /классом соматологических /сомастических лакун (см., в частности: Сорокин, 1994) типа: «…зубы – словно семечки арбуза» (Корейская классическая поэзия, 1956, 56); ср. также и следующий пассаж: «Обычный китаец. Приземистый, жирный, с золотыми зубами. Верно, - сказал Маккарти, безуспешно противясь одолевающей его зевоте. – Они все для нас на одно лицо, так же как мы все для них, - он обернулся к Хэмпшу» (Чейз, 1990, 623); 2) видом/классом кинесико-проксемических лакун (см. в связи с этим: Крейдлин, 2002), совмещаемых и с другими их видами, например, фонационно-акустическими: «…продолжительный разговор, перемежающийся красноречивым пожатием плеч и особенным протяжным выговором слова «не…ет» с восходящей интонацией, столь типичной для жителей Южной Америки» (Гарднер, 1997, 300); 3) метаболические лакуны также представляют не меньший интерес, а среди них – онимические (Калинкин, 1999) (и в том числе патронимические и матронимические?) наряду с 4) фоносемантическими лакунами, существование которых, как свидетельствуют экспериментальные исследования, неизбежно и неустранимо; 5) не меньший резон имеет и выделение хронотопических лакун (см. в связи с этим: Ли Тоан Тханг, 1993), несомненно скоординированных с кинесико-проксемическими, а также 6) ролевых лакун. Этот список видов/классов лакун не может, естественно, считаться окончательным: дополнения и возможны, и нужны, как нужна и детализация внутри этих классов, например, выделение парадигмальных лакун, но отнюдь не лакун-иллогизмов, являющихся не чем иным, как динайтивами (от англ. deny) – запретами, допускаемыми логикой видимого поля.

Словарь единиц, суть которых я обсуждал, необходим не меньше, чем воздух: он дает возможность лучше понимать себя и других, видеть неизбежность не только сходств, но и различий, требующих внимания к ним и снисхождения.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Алефиренко Н. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. – М., 2002.
  2. Антипов Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. – Новосибирск, 1989.
  3. Быкова Г. В. Лакунарность в лексической системе языка. - Благовещенск, 1998.
  4. Быкова Г. В. Феноменология лексической лакунарности русского языка. - Благовещенск, 1999.
  5. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. - Благовещенск, 2004.
  6. Гарднер Э. С. Птицы не умеют петь. – М., 1997.
  7. Гибсон Дж. Экологический подход к зрительному восприятию. – М., 1988.
  8. Гудков Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М., 2003.
  9. Калинкин В. М. Поэтика онима. – Донецк, 1999.
  10. Климов Г. А. Типология языков активного строя. – М., 1977.
  11. Клюканов И. Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. – Тверь, 1998.
  12. Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М., 2002.
  13. Корейская классическая поэзия. – М., 1956.
  14. Крейдлин Г. Невербальная семиотика. – М., 2001.
  15. Кульпина В. Г. Лингвистика цвета. Термины цвета в польском и русском языках. – М., 2001.
  16. Ли Тоан Тханг. Пространственная модель мира: когниция, культура, этнопсихология (на материале вьетнамского и русского языков). – М., 1997.
  17. Морковкин В. В., Морковкина А. В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). – М., 1997.
  18. Селье Г. Стресс без дизстресса. – М., 1982.
  19. Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных структур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. – М., 1977.
  20. Сорокин Ю. А. Этническая конфликтология (теоретические и экспериментальные фрагменты). – Самара, 1994.
  21. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. – М., 1989.
  22. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. – М., 1993.
  23. Чейз Д. Х. Остросюжетный детектив. – М., 1990, вып. 2.

Г. В. Быкова,

руководитель авторского

коллектива составителей

О РАБОТЕ НАД СЛОВАРЕМ

«ЛАКУНЫ РУССКОГО ЯЗЫКА»

Как государственный заказ квалифицирует целевая президентская программа «Русский язык» создание словарей современного русского языка разных типов. В связи с этим уместно напомнить мнение автора статьи «О неродившихся немецких и русских словарях» В. Д. Девкина, опубликованной в журнале «Вопросы языкознания» (№1, 2001): «Во всем есть свои шаблоны и штампы. В словарном деле наметились свои традиции определения жанров. Их ассортимент довольно стабилен и держится в языкознании весьма стойко. Между тем резервы расширения типов словарей далеко не исчерпаны. Только о них не принято говорить».

Действительно, в обширной лексикографической литературе, посвященной будущности словарей, обычно затрагивается проблема совершенствования техники составления словарей, а не их типов. Всякому, кто пытается создать словарь, не имеющий аналогов в отечественной лексикографии, приходится сталкиваться с эффектом заколдованного круга. Лексикографированию того или иного явления должно предшествовать его теоретическое осмысление, учет системных связей, обоснование практической целесообразности затеи.

По этому поводу свое мнение высказала и д.ф.н., проф., заведующая кафедрой общей филологии Белгородского госуниверситета В. К. Харченко: «В современной отечественной русистике при наличии большого количества словарей разного типа полностью отсутствуют словари лакун, даже в сокращенном пробном виде таких изданий. Между тем в научных публикациях последних десятилетий интерес к межъязыковой и внутриязыковой лакунарности все возрастает. В свете сказанного я с большим интересом ознакомилась с исследованиями Г. В. Быковой (была автором отзыва о ее докторской диссертации, внимательно изучила две монографии и серию публикаций, предшествующих защите, многое уяснила в ходе личных бесед с автором). Могу с уверенностью подтвердить, с одной стороны, необходимость издания подобного словаря, с другой стороны – право Г. В. Быковой быть составителем этого оригинального труда. Многое по существу уже сделано: проведена большая подготовительная работа, собран и расклассифицирован солидный корпус фактов. Однако все это требует глубоких исследований, обобщения, шлифовки и завершения работы. Словарь, особенно нового типа, по существу издание едва ли не более ценное, нежели монография или учебное пособие, поскольку составитель включает в научный оборот строго систематизированный, цельный и внушительный по объему корпус фактов».

Работа над словарем «Лакуны русского языка» («в зеркале» английского, польского, французского, испанского, итальянского и немецкого языков) велась с момента открытия в 2001 году в Благовещенском государственном педагогическом университете научно-методического Центра лингвистики и межкультурной коммуникации.

Региональным центром научно-технической экспертизы «ЛЭТИ» (СПб. по состоянию на 27.12.2002 г.) и Национальным фондом научных исследований (Москва) научно-методический Центр лингвистики и межкультурной коммуникации БГПУ зарегистрирован как ведущий в отечественной лингвистике по исследованию лакунарности. Совместно с Институтом языкознания РАН здесь ежегодно издается сборник «Лакуны в языке и речи».

Словарь «Лакуны русского языка» создан авторским коллективом в составе: доктора филологических наук, профессора Г. В. Быковой (руководитель авторского коллектива), В. Л. Фраер, Г. Д. Лештаевой, А. В. Кривецкого, С. А. Лиманского.

Проект осуществлен в рамках научных исследований интраязыковой лакунарности в системе современного русского языка научно-методического Центра лингвистики и межкультурной коммуникации Благовещенского государственного педагогического университета. В настоящее время продолжается исследование лакунарности в лексической системе русского языка на фоне немецкого, итальянского, испанского и других языков.

Концепция словаря разработана д.ф.н., проф. Г.В. Быковой. В разработке концепции принял участие ведущий научный сотрудник Сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН проф. Ю.А. Сорокин, которому составители выражают глубокую благодарность. Теоретическая статья проф. Ю.А. Сорокина о лакунах и лакунарности публикуется во вводной части нашего Словаря.

Отбор словарного материала осуществлен В. Л. Фраер (польско-русский, французско-русский, немецко-русский словари), Г.Д. Лештаевой и А.В. Кривецким (англо-русский словарь), С.А. Лиманским (статья «Программирование»), Т.В. Кравец (немецко-русский словарь).

Тематическая классификация Словаря лакун составлена В. Л. Фраер.

Научное редактирование словаря осуществлено д.ф.н., проф. Воронежского государственного университета И. А. Стерниным.

Оригинал-макет подготовлен Ю.М. Гофман.

Словарь «Лакуны русского языка» составлен с опорой на следующие двуязычные словари:

  1. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь: 160 000 слов /Изд-во «Русский язык», В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. - 7-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2000. – 880 с.
  2. Французско-русский словарь: 37 000 слов /В. Г. Гак, Ж. Триомф, Г. Г. Соколова и др.; Под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. – М.: Рус. яз., 1991. – 1056 с.
  3. Польско-русский словарь: 50 000 слов /Под ред. М. Ф. Розвадовской. – Изд. 6-е. – М.: Изд-во иностр. и нац. словарей, 1960. – 816 с.

Сокращения, использованные в Словаре:

а. – английский язык

и. – испанский язык

ит. – итальянский язык

н. – немецкий язык

п. – польский язык

ф – французский язык

АВИАЦИЯ

1. САМОЛЕТЫ

самолёт, участвующий в воздушном налёте a. raider

многоместный самолет

ит. pluriporto

небольшой разведывательный самолёт a. Jeep н. Fernaufklser

управляемый снаряд, беспилотный самолёт a. Drone

н. Fernlenkflugzeug

самолёт командира эскадрильи a. ace

спортивный гидросамолет

ит. idrocorsa

четырехмотороный реактивный самолет ф. quadriracteur

ит. quadrigetto

двухмоторный самолет

ф. bimoteur п. dwumotorowiec

ит. bigetto

сверхтяжелый бомбардировщик «летающая крепость» ф. superforteresse

годность (самолета) к полетам ф. navigabilit a. airworthiness

воздушно-десантный; перевозимый по воздуху

ф. aroport ит. aeroportato

опознавательный знак (самолета) ф. cocarde

н. Flugzeugabzeichen

поддерживающая сила;

прямоточный воздушно-реактивный двигатель ф. statoracteur

результаты испытаний; рабочие характеристики; летно-технические данные

ф. performances

моноплан с высоко расположенными крыльями

п. grnopat

буксировка планера

ит. aerotraine

перевозимый на вертолетах

ф. hliport

реактивный самолет с вертикальным взлетом и вертикальной посадкой

a. jumpjet

базовый самолёт, самолет наземного базирования

н. Landflugzeug

бомбардировщик дальнего действия н. Hangstreckenbomber

самолет с винтовым (поршневым) двигателем

н. Motorflugzeug

авиация медико-санитарной службы н. Sanittsflugwesen

самолет авиации военно-морского флота, базирующийся на береговом аэродроме

н. Marinelandflugzeug

2. АЭРОДРОМ

посадочная площадка (небольшой аэродром ) в горах ит. altiporto

бетонированная площадка перед ангаром a. apron

вертолетная станция ф. heliport ит. eliporto a. heliport

вертолетный аэровокзал

ф. hligare

аэродром для планеров

п. szybowisko

площадка для взлета и посадки вертолетов (часто на крышах небоскребов) a. Heliport

база реактивных истребителей

н. Dsenjagersttz

передовая посадочная площадка н. Gefechts

морская авиабаза, гидросамолетная станция

н. Meeresflugsttzpunkt

3. ПОЛЕТ

выход или вывод самолёта из штопора a. recovery

выход из пикирования a. pull-out

переход к набору высоты

a. pull-up

набирать высоту ит. imprennarsi

летать на реактивном самолёте a. jet

переворот через крыло

a. cartwheel

перевод самолета в горизонтальный полет

ит. richiamata

капотирование при выходе из пике ит. imbarcata

вводить самолёт в штопор

a. corkskrew

авиационное прикрытие войск

a. parasol

тянуть (поднимать) планер

ит. alare

летать на бреющем полёте

a. hedgehop

поворот колеса; отклонение руля (самолета) ф. branquage

заправка в воздухе

ит. aerorifornimento н. Lufttankung

выброска парашютного десанта; прыжок с парашютом ф. parachutage a. airdrop

полет над территорией противника н. Einbruchsflug

дальность планирования

н. Gleitweite

производить летные испытания

н. einflugen

право полета над чужой территорией н. berflugrecht

полет в боевых порядках

н. Formationsflug

управление самолетом на расстоянии

н. Flugzeugfernsteuerung

полёт с промежуточными посадками н. Etappenflug

груз, перевозимый по воздуху

н. Luftfracht

челночные полеты (туда и обратно между двумя точками)

н. Pendelflug

готовый к вылету н. flugbereit

4. АВИАЦИОННЫЕ ПРИБОРЫ

определять местонахождение самолёта с помощью радара

a. beam

автопилот направления курса, курсовой автопилот

ит. autodirezionale

авиационная метеорологическая станция

н. Flugwetterwarte

самолетная радиолокационная станция н. Flugzlugradar

указатель продольного крена

н. Langsneigungsmesser

аппарат самолетного переговорного устройства

н. Flugzeugfernspracher

производить счисление, определять местонахождение

н. gissen

5. ПЕРСОНАЛ

специалист по сборке самолёта a. rigger

лётчик, летающий самостоятельно a. soloist

морской летчик

ит. idrovolantista

лицо нелетного (наземного) состава ф. rampant

годный к летной службе

н. fleigertauglich

рота аэродромного обслуживания

н. fleigerhorstkompanie

6. ВЗЛЕТ И ПОСАДКА

эшелонировать самолёты перед заходом на посадку

a. stack

совершать посадку ит. scalare

совершать (вынужденную) аварийную посадку a. crash-land

посадка (самолета) на палубу авианосца ит. appontaggio

совершать посадку на воду

ит. ammarare

круто взлетать с земли или воды, сделать горку a. hoick

подниматься в воздух, отрываться от земли ф. dcoller a. unstick ит. decollare

взлетная полоса с дерновым покрытием н. Grasbahn

промежуточный аэродром, запасная посадочная площадка

н. Flugsttzpunkt

посадочная скорость

н. handegeschurndigkeit

взлетно-посадочная полоса

н. Auslaufbahn

совершать вынужденную посадку на воду н. notwassern

взлет с водной поверхности

н. Wasserabflug

сигнал (знак) для посадки

н. Landezeichen

АВТОМАТ

автомат для смены грампластинок; разменный автомат ф. changeur

токарно-отрезной автомат

ф. dcolleteuse

автоматическое торможение п. samohamowanie

система одноимпульсного автоматического управления

н. Einimpulsautomatik

автомат для прохладительных напитков н. Getrnkeautomat

пожарный автомат (подающий сигнал тревоги в случае возникновения пожара н. Melder

следящая система управления

н. Folgesteuerung

АВТОМОБИЛЬ

легковой автомобиль с кузовом «универсал» ф. break

гусеничный автомобиль, автомобиль на гусеничном ходу ф. autochenille

ит. cingolato

пожарный автонасос

ф. autopompe

малолитражный (легкий) грузовой автомобиль ф. camionnette

автомобиль с кузовом типа «седан» ф. berline

водитель грузового автомобиля ф. camionneur

плохой водитель ф. chauffard

автомобиль для уборки улиц ит. autospazzatrice

автомобиль для поливки улиц

ит. autoinaffiatrice

большой закрытый автомобиль с двумя скамейками по бокам

а. carryall

хромированные детали (автомобиля, велосипеда и т.д.) ф. chromes

рычаг (педаль) управления

ф. palonnier ит. cloche

накладывать новый протектор на шину ф. rechaper

починка (заклейка) шины; наложение нового протектора ф. rechapage a. retread

противоугонное средство

ф. antivol ит. antifurto

предохраняющий от скольжения (буксования) ф. antidrapant

автомобильная (гужевая перевозка) ф. roulage

марка об уплате налога за автомобиль ф. vognette

сборщик частей от старых автомашин ф. casseur

работник бензозаправочной станции ф. pompiste

выключение сцепления (автомобиля) ф. dbrayage

ит. retrovisore

откидывать верх ф. dcapoter

с откидным верхом

ф. dcapotable a. convertible

и. convertible ит. decapottabile

поднимающийся верх кузова ит. soffietto

терять скорость ф. dclrer

дать задний ход

ит. indietreggiare

задняя боковая стенка (автомобиля) ф. custode

распределение зажигания

ф. delco

включить зажигание, запустить мотор ит. adescare

зажженные фары автомобиля

а. brights

счетчик временной стоянки (автомашины) ф. parcmtre

владелец гаража; работник гаража ф. garagiste

грузовик с газогенератором ф. gasogne

продукты сгорания (в двигателе); выхлопной газ

п. spaliny

старый подержанный автомобиль a. banger

отгон автомобиля в полицейский участок с места запрещенной стоянки

a. Towaway

правила очередности выезда на перекресток н. Vorfahrt

автомобиль с независимой подвеской колес

н. Schwingaschwagen

ось с независимой подвеской колес н. Schwingasche

резервуар (ресивер) пневматического тормозного привода н. Bremsluftbehlter

переключать на ближний свет (фары) н. abblenden

водитель, поставивший машину на кратковременную стоянку

н. Kurzparker

предохранение от скольжения

н. Gleitschutz

зеркало заднего вида

н. Ruckblickspiegel

гараж для мойки автомобилей

н. Waschgarage

автомобиль технического обслуживания н. Unterhaltswagen

нижний этаж (у двухэтажного автобуса) н. Unterbhne

смазка путей введения масла с горючей смесью

н. Gemischschmierung

подушка безопасности н. Airbag

автомобиль, обеспечивающий полную безопасность

н. Sicherheitsauto

патрульная машина

н. Streitenwagen

максимальный путь пробега

н. Fahrbereich

продольное сидение, сидение параллельно оси автомобиля

н. Lngssitz

одноместный автомобиль

н. Einmannwagen

водитель грузовика для дальних перевозок

н. Fernfahrer

автомобиль для поливки улиц

н. Motorsprengwagen

автомобиль повышенной проходимости

н. Gelndefahrzeug

благоприятный для автомобильного транспорта

н. autofreundlich

установка тревожной сигнализации

н. Gefahrenmeldeanlage

жилой автоприцеп на полозьях

н. Wohnschlitten

жилой прицеп к легковой автомашине н. Campinganhanger

двухместный закрытый автомобиль н. Coupe

противоослепляющее приспособление н. Abblendung

автомобиль для перевозки длинномерных лесных материалов н. Langholzwagen

прицеп для длинномерных лесных материалов

н. Langholzanhnger

поворотное устройство для перевозки длинномерных лесных материалов н. Langholz-Drehschemel

пассажир в кабине водителя

н. Fahrerhausinsasse

радиопатрульная машина

н. Peterwagen

движение на уклоне

н. Gefllefahrt

легковой автомобиль с повышенным числом мест

н. Gesellschaftswagen

предохранительный выключатель (защитное реле) двигателя н. Motorschutz

автомобиль для развозки товаров н. Lieferwagen

автобус большой скорости

н. Eilomnibus

задний ход повышенной скорости движения

н. Eilrckgang

трехколесный автомобиль (для развозки товаров)

н. Geschaftsdreirad

автомобиль для перевозки мусора н. Mullwagen

автомобиль с компрессорным двигателем н. Geblsewagen

АНКЕТИРОВАНИЕ

группа регулярного анкетирования ф. panel

АРЕНДА

сдача внаем (в аренду)

а. lease ит. allogacione

н. Ablokation

могущий быть сданным в аренду а. rentable

сдавать (отдавать) внаем (напр., помещение)

ит. apprigionare

сдающий внаем

ит. allogatore

брать внаем (в аренду)

а. lease ит. affittare

н. abpachten

арендованное здание а. rental

плата за наем, арендная плата а. rental ит. affitto н. Mietgeld

освобожденный от арендной или квартирной платы

а. rent-free

срок догвора имущественного найма; арендный срок

н. Mietzeit

объявление о сдаче внаем (в аренду)

н. Mietzettel

срок найма (аренды)

н. Mietdauer

дом, сдающийся в аренду

н. Mietshaus

условия найма, аренды

н. Mietsbedingung

сумма арендной (квартирной) платы н. Mietbesitz

сдаваемый в аренду (внаем), могущий быть сданным напрокат н. Mietbar

сдаваемая внаем квартира

н. Mietwohnung

лишать аренды, сгонять с арендуемой земли (арендатора)

н. auspachten

доходы от сдачи в аренду

н. Mietertrag

расписка (квитанция) в получении квартирной (арендной) платы

н. Mietsquittung

АРМИЯ

расписание нарядов, дежурств a. roster

человек, вернувшийся после долгого пребывания в армии и приспособившийся вновь к гражданской жизни a. readjustee

призывать из запаса a. recall

ит. precettare н. reaktiveren

формировать полк; сводить в полки a. regiment

лицо, уклоняющееся от военной службы и. profugo

офицер, выслужившийся из рядовых a. ranker

солдат, вернувшийся с войны или со службы за границей; вернувшийся в свою часть (после госпиталя) a. returnee

карать за нарушение устава

a. crime

исключать, увольнять со службы (особ. офицеров за недостойное поведение)

a. cashier

освобождаться от военной службы по инвалидности

a. invalid ит. riformare

обходить при присвоении очередных званий a. overslaugh

звание, должность адъютанта

a. adjutancy

формирование и укомплектование части

a. activation

иностранные наёмные или союзные войска a. Auxiliaries

н. Mietstruppe

расквартирование войск

a. accomodation

построение в две шеренги (воен.) п. dwuszereg

уволить в отставку, дать отставку п. dymisjonowa

ит. congedare

излишки военного имущества и вооружения (оставшееся после демобилизации) п. demobil

поступить на военную службу

и. alistarse

перевести на казарменное положение п. skoszarowa

a. confine

ежегодный контингент призываемых п. rocznik

присвоение офицерского звания (после окончания военного училища) п. promocja

должность, звание, функции маршала п. marszakostwo

поступление на военную службу ф. enrlement a. enlist

зачислять в полк; ввести в состав полка ф. enrgimenter

ит. irregimentare

день увольнения с военной службы ф. fuite

начальник хозяйственной части (в армии) ф. gestionnaire

инженерные войска ф. gnie

ит. genio

генеральский чин; срок генеральской службы

ф. gnralat

вспомогательные (нестроевые) войска ф. auxiliaire

разных родов войск

ит. interarmi

зачислять в часть ф. incorporer

ит. inquadrare

призывать в армию и. entrolar

уволенный (из расположения части); получивший увольнительную

ф. permissionnaire

непригодный к военной службе ф. inapte a. rejectee и. inutil

н. felddienstunfahig

увольнение из расположения части ф. permission

разместить (войска) по квартирам на постой

и. acantonar

уклоняющийся от военной службы; не явившийся в срок ф. insoumis a. slacker

уклонение от военной службы; неявка в срок ф. insoumission

ит. imboscamento

сверхсрочная служба

ит. rafferma

оставлять на сверхсрочной службе ит. raffermare

подлежащий демобилизации (увольнению) ф. librable

ит. riformabile

несение службы (часовым); пребывание на посту ф. faction

снабжение (пополнение) личным составом и техникой ф. maintenance a. replacement

материально-техническое обеспечение; относящийся к организации тыла и снабжения ф. logistique ит. logistica

имеющий право на паек; состоящий на довольствии ф. rationnaire

выходить из колонны (из боевого порядка) ф. dboter

п. zdyzelowa si

доброволец, работающий за рубежом в порядке прохождения военной службы ф. cooprant

солдаты, живущие в одном помещении; спальное помещение (в казарме)

ф. chambre

наблюдательный пункт

ф. observatoire

присваивать звание (чин)

ит. graduare

наблюдательная вышка; караульная будка ф. vigie п. dostrzegalnia и. atalaya

ящик для офицерского багажа ф. cantine

административно-хозяйственный отдел (воен.) ит. casemaggio

колониальные войска

ф. coloniale

солдат (офицер) колониальных войск ф. colonial

входящий в состав дивизии

ит. indivisionato

приказ, передаваемый по цепочке от одного солдата к другому ит. passaparola

помощник командира полка по административно-хозяйственной части ф. major

выстраивать колонну, строить колонну (для марша)

ит. incolonnare

проверка постов (часовых)

ф. ronde

маршальское звание

ф. marchalat

кадровая армия ф. active

н. Rachmenheer

кандидат в офицеры ф. aspirant

давший присягу, приведенный к присяге ф. asserment

стоять рядами; строиться в ряд (в линию) ф. s’aligner

ставить в ряд; построить в ряд (в линию) ф. aligner

отдел учета личного состава ит. matricola

перевод армии на мирное положение ит. disarmo

оставить на сверхсрочную службу ф. rengager a. re-engage

товарищ по солдатской службе п. kamrat

караульное помещение; сторожевая будка ф. gurite

п. wartownia

переводить на казарменное положение ит. accasermare

солдат войск территориальной обороны ф. territorial

срок (продолжительность) военной службы ит. ferma

контингент граждан одного года рождения ит. gettito



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 10 |
 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.