WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

ЦЕНТРОСОЮЗА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

«РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ КООПЕРАЦИИ»

КАЗАНСКИЙ КООПЕРАТИВНЫЙ ИНСТИТУТ (филиал)

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по научной работе

Казанского кооперативного

института (филиала)

Российского университета кооперации

_____________/ Ю.С.Валеева /

«____»_________________20___г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

по дисциплине Иностранный язык

(наименование дисциплины)

по специальности 08.00.01. Экономическая теория

(шифр и наименование специальности)

Всего учебных часов 144, зач.ед. 4

Всего аудиторных занятий, 30 час.

Всего часов на самостоятельную работу аспиранта – 114 час.

Аттестация (семестр)

Казань, 2012

Рабочая программа составлена на основании федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (аспирантура), утвержденных приказом Минобрнауки РФ от 16.03.2011 г. № 1365; паспорта специальности научных работников 08.00.01. «Экономическая теория», учебного плана АНО ВПО ЦС РФ «Российский университет кооперации» одобрен Ученым советом протокол №9 от 05.04.2011, программы-минимум кандидатского экзамена, утвержденного приказом Минобрнауки РФ от 08.10.2007 г. № 274.

Составители рабочей программы

к.э.н., доцент _____________ Букина Т.В.

(должность, ученое звание, степень) (подпись) (Ф.И.О.)

Рабочая программа утверждена на заседании ученого совета института протокол №___ от ___________________

Председатель ученого совета

«___»________20____г. _____________ И.Т. Насретдинов

(подпись) (Ф.И.О.)

Основной целью обучения английскому языку и изучения его аспирантами

(соискателями) является совершенствование иноязычной коммуникативной

компетенции, необходимой для осуществления научной и профессиональной

деятельности и позволяющей им использовать английский язык в научной работе.

1.1. Задачи изложения и освоения дисциплины

Достижение цели обучения обусловлено реализацией следующих задач:

  • поддержание ранее приобретённых навыков и умений иноязычного общения и их использование как базы для развития коммуникативной компетенции в сфере научной и профессиональной деятельности;
  • расширение словарного запаса, необходимого для осуществления аспирантами (соискателями) научной и профессиональной деятельности в соответствии с их специализацией и направлениями научной деятельности с использованием иностранного языка;
  • развитие профессионально значимых умений и опыта иноязычного общения во всех видах речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование, письмо) в условиях научного и профессионального общения.
  • развитие у аспирантов (соискателей) умений и опыта осуществления самостоятельной работы по повышению уровня владения иностранным языком, а также осуществления научной и профессиональной деятельности с использованием изучаемого языка;
  • реализация приобретённых речевых умений в процессе поиска, отбора и использования материала на английском языке для написания научной работы (научной статьи, диссертации) и устного представления исследования.

2. Место дисциплины

На послевузовском этапе изучения языка (аспирантура) английский язык рассматривается как средство интеграции образования и науки в различные регионы мира. Предусматривается достижение такого уровня владения английским языком, который позволит аспирантам и соискателям успешно продолжать обучение и осуществлять научную деятельность, пользуясь английским языком во всех видах речевой коммуникации, представленных в сфере устного и письменного общения.

Знание иностранного языка облегчает доступ к научной информации, использованию ресурсов Интернет, помогает налаживанию международных научных контактов и расширяет возможности повышения профессионального уровня аспиранта (соискателя). Дисциплина относится к дисциплинам гуманитарного, социального и экономического цикла. Данная программа предназначена для аспирантов (соискателей), прошедших обучение иностранному языку по программе подготовки бакалавров и специалистов, сдавших экзамен по иностранному языку.

Пререквизиты дисциплины «Английский язык», которые должны быть изучены до освоения данной дисциплины – дисциплина «Иностранный язык», «Профессиональный английский язык». Тематическое наполнение дисциплины непосредственно связано с дисциплинами экономического цикла и общепрофессионального цикла. Дисциплина опирается на освоенные при изучении данных дисциплин знания и умения.

Программа рассчитана на 144 часа или 4 ЗЕТ, из них практических занятий – 30 (0,83 ЗЕТ), самостоятельной работы – 114 час.(3,14 ЗЕТ)

3. Результаты освоения дисциплины

Требования к обязательному минимуму содержания основной образовательной программы подготовки аспирантов (соискателей) составлены на основе Государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования ГОС ВПО и в соответствии с требованиями ВАК РФ.

По окончании изучения дисциплины аспиранты (соискатели) должны будут:

Знать:

  • межкультурные особенности ведения научной деятельности;
  • правила коммуникативного поведения в ситуациях межкультурного научного общения;
  • требования к оформлению научных трудов, принятые в международной практике.

Уметь:

  • осуществлять устную коммуникацию в монологической и диалогической форме

научной направленности (доклад, сообщение, презентация, дебаты, круглый

стол);

  • писать научные статьи, тезисы, рефераты;
  • читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;
  • оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода, реферата, аннотации;
  • извлекать информацию из текстов, прослушиваемых в ситуациях

межкультурного научного общения и профессионального (доклад, лекция,

интервью, дебаты, и др.);

  • использовать этикетные формы научно - профессионального общения;
  • четко и ясно излагать свою точку зрения по научной проблеме на иностранном языке;
  • производить различные логические операции (анализ, синтез, установление причинно-следственных связей, аргументирование, обобщение и вывод, комментирование);
  • понимать и оценивать чужую точку зрения, стремиться к сотрудничеству, достижению согласия, выработке общей позиции в условиях различия взглядов и убеждений;

Иметь опыт:

  • обработки большого объема иноязычной информации с целью подготовки реферата;
  • оформления заявок на участие в международной конференции;
  • написания работ на иностранном языке для публикации в зарубежных

журналах.

В процессе освоения дисциплины у аспирантов (соискателей) развиваются

общекультурные компетенции и профессиональные компетенции.

4. Структура и содержание дисциплины

Содержание обучения

Содержание курса английского языка базируется на оригинальных английских и американских источниках (журнальные научные публикациями, объявления о грантах, конкурсах вакансий, реклама новых научных разработок, периодика, Интернет и др.)

по профилю профессиональной ориентации аспиранта (соискателя). На основе вышеуказанных источников совершенствуются необходимые речевые навыки и умения в различных видах речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование, письмо). На основе тех же учебных материалов совершенствуются, расширяются и углубляются необходимые знания и умения в области фонетики, лексики, грамматики.

Совершенствование владения грамматическим материалом (морфология,

синтаксис, словообразование, сочетаемость слов), а также активное усвоение

наиболее употребительной научно-профессиональной лексики и фразеологии

изучаемого языка происходит в процессе письменного и устного перевода с

иностранного языка на русский язык.

4.1.1. Говорение:

В целях достижения научно - профессиональной направленности устной речи умения и навыки говорения и аудирования развиваются во взаимодействии с умениями и навыками чтения.

Обучающийся в аспирантуре должен уметь:

  • подвергать критической оценке точку зрения автора;
  • делать выводы о приемлемости или неприемлемости предлагаемых автором решений;
  • сопоставлять содержание разных источников по данному вопросу, делать выводы на основе информации, полученных из разных источников о решении аналогичных задач в иных условиях.

структурировать дискурс: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и др. Основное внимание уделяется коммуникативности устной речи, естественно-мотивированному высказыванию в формах подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи.

4.1.1.1. Устное монологическое общение

В области монологической речи обучаемый должен продемонстрировать:

  • умение логично и целостно как в смысловом, так и в структурном отношениях выразить точку зрения по проблеме исследования;
  • умение составить план и выбрать стратегию сообщения, доклада, презентации проекта по проблеме научного исследования;
  • умение устанавливать и поддерживать речевой контакт с аудиторией с

помощью адекватных стилистических средств (пояснения, определения, аргументация, выводы, оценка явлений).

Ситуации:

выступление на научном семинаре;

презентация на научной конференции.

показ и представление оборудования, материалов и их свойств,

эксперимента и его результатов, графиков и схем, формул, символов.

4.1.1.2. Устное диалогическое общение

В области диалогической речи обучаемый должен продемонстрировать умение:

  • соблюдать правила речевого этикета в ситуациях научного диалогического общения;
  • вести диалог проблемного характера с использованием адекватных речевых форм (вопросы, согласие, несогласие, возражения, сравнения,

противопоставления, просьбы и т.д.);

  • аргументировано выражать свою точку зрения.
  • владеть стратегией и тактикой общения в полилоге (дискуссия, диспут, дебаты, прения).

Ситуации:

- собеседования, предполагающие как сообщение информации личного

характера, так и представление научных и профессиональных интересов;

- повседневное общение, непосредственно связанное с осуществлением

научно-профессиональной деятельности;

- общение с коллегами (дискуссии, диспуты, дебаты);

- общение на научно-профессиональные темы (конференции, круглые

столы).

4.1.2. Продуктивное письмо

Развитие навыков письма на иностранном языке рассматривается как средство активизации усвоения языкового материала. Обучающийся в аспирантуре должен владеть навыками и умениями письменной научной речи, логично и аргументировано излагать свои мысли, соблюдать стилистические особенности.

В области письменной речи обучаемый должен продемонстрировать умение:

  • излагать содержание прочитанного в форме резюме, аннотации и реферата;
  • составлять тезисы доклада, сообщение по теме исследования;
  • составлять заявку на участие в научной конференции, зарубежной стажировке, получение гранта;
  • вести научную переписку (в том числе через Интернет);
  • писать научные статьи, соблюдая орфографические и морально-этические нормы научного стиля.

Умения и навыки, обеспечивающие решение коммуникативных задач:

- планировать содержание и организацию научного текста в соответствии с

целью общения, коммуникативными задачами, коммуникативной

ситуацией, знаниями об адресате, и отражать его в виде плана, черновых

записей, схем;

- писать краткий или подробный научный текст по плану;

- писать краткое сообщение на научную тему с использованием ключевых

слов и выражений,

- соблюдать требования норм орфографии и пунктуации изучаемого языка;

- правильно использовать лексический материал, включающий

специальные термины;

- пользоваться словарями, правильно выбирая слова для использования в

тексте в соответствии с передаваемым содержанием;

- использовать грамматический материал, адекватный излагаемому в

сообщении содержанию, употребляя грамматические формы в

соответствии с нормами изучаемого языка;

- последовательно и логично излагать содержание сообщения в

предложении, абзаце, тексте, правильно употребляя связующие элементы

для соединения компонентов текста;

- организовывать и оформлять текст в соответствии с нормами изучаемого

языка;

- использовать стилистическое оформление текста и регистр,

соответствующие цели общения, характеристикам сообщения и адресата.

Ситуации:

- оформление документов в связи с участием в конференции, конкурсе

(получение гранта и др.), с предоставлением информации как личного

характера, так и представлением научных и профессиональных интересов;

- написание рабочей и технической документации при осуществлении

научной и профессиональной деятельности: описание оборудования,

материалов и их свойств, описание эксперимента и его результатов,

описание графиков и схем;

- написание научных статей, тезисов, обзоров.

4.1.3. Аудирование

В области восприятия речи на слух (аудирование) обучаемый должен

продемонстрировать умение:

  • понимать звучащую аутентичную монологическую и диалогическую речь по научной и профессиональной проблематике;
  • понимать речь при непосредственном контакте в ситуациях научного, делового

и профессионального общения (доклад, интервью, лекция, дискуссия, дебаты).

Умения и навыки, обеспечивающие решение коммуникативных задач:

- распознавать на слух звуки изучаемого языка в речи по смыслоразличительным признакам;

- распознавать в речи значение многозначных языковых единиц по контексту;

- догадываться о значении незнакомых языковых единиц, употребляемых в

звучащей речи, по контексту;

- распознавать информацию, передаваемую ритмико-интонационным

оформлением звучащей речи;

- извлекать из звучащей речи информацию фактического

(повествовательного и описательного) характера;

- извлекать из звучащей речи информацию, отражающую оценочное мнение

говорящего;

- извлекать из звучащей речи информацию, отражающую аргументацию;

извлекать из звучащей речи имплицитно представленную информацию.

Ситуации:

- обмен информацией с коллегами по научной тематике;

- беседы на научные темы;

- презентации, лекции;

- информационные сообщения в рамках научной тематики.

4.1.4. Чтение

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять

опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурносемантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка обоснованной языковой догадки (на основе контекста, словообразования, интернациональных слов и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

В области чтения обучаемый должен продемонстрировать умение:

  • владеть умениями чтения аутентичных текстов научно-технического стиля (монографии, статьи из научных журналов, тезисы);
  • владеть всеми видами чтения научно-технической литературы (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), предполагающими различную степень понимания и смысловой компрессии прочитанного;
  • уметь варьировать характер чтения в зависимости от целевой установки, сложности и значимости текста.

Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать и понимать иностранный текст по специальности. Критерием сформированности навыков чтения на протяжении курса может служить приближение темпа чтения про себя к следующему уровню: для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70% – 500 печатных знаков в минуту; для ускоренного, просмотрового чтения – 1 000 печатных знаков в минуту.

Умения и навыки, обеспечивающие решение коммуникативных задач:

- распознавать значение многозначных языковых единиц по контексту;

-догадываться о значении незнакомых языковых единиц по контексту;

- искать требуемую информацию по ключевым словам;

- понимать общее содержание фрагментов текста;

- прогнозировать содержание текста или его фрагментов по значимым

компонентам: заголовкам и подзаголовкам, первым предложениям и т.д.;

- извлекать из прочитанного текста информацию фактического

(повествовательного и описательного) характера;

- извлекать из прочитанного текста информацию, отражающую оценочное

мнение автора;

- извлекать из прочитанного текста информацию, отражающую

аргументацию;

- извлекать из прочитанного текста имплицитно представленную

информацию;

- пользоваться двуязычным и одноязычным словарём изучаемого языка,

правильно определяя значение употребляемой в тексте лексики.

Ситуации:

- чтение деловой переписки в пределах тематики, связанной с

осуществлением научной деятельности;

- чтение научных статей, аннотаций, тезисов, библиографических описаний

в пределах изучаемой научной и профессиональной тематики.

4.1.5. Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной используется

как одно из средств овладения иностранным языком, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания содержания.

Обучающийся в аспирантуре должен:

  • владеть необходимым объемом знаний в области теории перевода: эквивалент и аналог, переводческие трансформации;
  • иметь навыки компенсации потерь при переводе, контекстуальных замен, различать многозначность слов, словарное и контекстуальное значение слова, значения интернациональных слов в родном и иностранном языке и т.д.;
  • уметь адекватно передавать смысл научно-технического текста с соблюдением норм родного языка; владеть навыками преобразования исходного материала, в том числе реферативного перевода научного текста;
  • пользоваться двуязычными словарями, правильно определяя значение употребляемой в тексте лексики либо выбирая слова для использования в тексте в соответствии с передаваемым содержанием.

4.1.6. Тематика научно-профессионального общения

Тематическое наполнение курса определяется специальностью изучающих его аспирантов (соискателей) в рамках следующих модулей:

Topics / Subtopics Тема / Подтема
1. Describing instruments, experiments. Reading Economic Terminology. 1.Инструментариц, используемый в научной деятельности. Описание эксперимента. Чтение экономических формул.
2.Topic of research: methods, relevance, significance 2.Тема исследования: методы, практическая значимость.
3. Recent Developments in Economic Science &. International Conferences. 3. Достижения современной экономической науки. Mеждународные конференции.
4. Mental & Ethical Standards in Modern Society. Scientific Etiquette: referring to sources, reporting information, avoiding plagiarism. 4. Морально-этические нормы ученого в современном обществе. Научный этикет: использование источников, передача научной информации, плагиат. Межкультурные особенности ведения научной деятельности.
5. Science & Education: Career Opportunities for Masters of Science & Philosophy Degree 5.Наука и образование: возможности карьерного роста молодого ученого. Компетенции специалиста с PhD. Многоуровневая системы образования в Европейских и Северо-Американских колледжах и университетах (научные степени и должности, названия магистерских и докторских диссертаций, формы проведения исследовательских практик, др.)
Grammar: 1. Prepositions 2. Degrees of Comparison 3. Linking Words & Phrases 4. Tenses:Passive/Active Voices 5. Infinitive,Participle, Gerund 6. Conditional Sentences 7. Word Formation 8. Emphatic Structures 9. Modal Verbs 10.Attributive Groups 11.Punctuation Грамматика: 1. Предлоги 2. Степени сравнения 3. Соединительные слова и фразы 4. Времена: пассив./актив. залог 5. Инфинитив, причастие, герундий 6. Условные предложения 7. Словообразование 8. Усилительные конструкции 9. Модальные глаголы 10.Атрибутивные группы 11. Пунктуация
Terminology: Active (300 words) Passive (500 words) Терминология: Активный запас (300 слов) Пассивный запас (500 слов

При этом логическая последовательность тем соответствует порядку представления материала, который принят в систематическом курсе соответствующей дисциплины, что способствует связи языка с мышлением и

выступает как дополнительный фактор мотивации при изучении иностранного языка.

4.1.7. Языковой материал

Грамматика

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение:

сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен.

Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения,

обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы.

Содержание грамматического материала может варьироваться от потребностей аспиранта (соискателя) или определяться спецификой изучаемого материала.

Фонетика

Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию

произносительных умений и навыков при устном общении. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам в ритмико-интонационном оформлении высказывания (делению на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильной расстановке фразового и в том числе логического ударения, мелодии, паузации).

Работа над произношением ведется на материале текстов для чтения и аудирования, при выполнении лексико-грамматических упражнений, а также при подготовке к устным выступлениям.

Лексика.

К концу курса, предусмотренного данной программой, активный лексический запас аспиранта (соискателя) должен составлять примерно 1500-2500 лексических единиц, включая лексику общеупотребительную, общенаучную, терминологическую (с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 300 - 500 терминов профилирующей специальности). Тематически эта лексика связана с проведением эксперимента, разработкой научной теории, организацией научной работы, участием в конференциях и т.д. Расширение словарного запаса происходит главным образом в процессе индивидуальной работы с научными статьями, монографиями по специальности. К экзамену у аспиранта должен иметься составленный им терминологический словарь по его специальности.Аспирант (соискатель) должен знать употребительные сокращения и условные обозначения, и уметь правильно прочитать формулы, символы и т.п.

Для повышения качества усвоения учебного материала и обеспечения гарантированности достижения целей обучения используется зачетная форма

прохождения лексических и грамматических тем.

4.2 Структура дисциплины по разделам и формам организации обучения

п/п Раздел дисциплины Год обучения Неделя года обучения Виды учебной работы, включая самостоятельную работу аспирантов и трудоемкость (в ЗЕТ) Форма аттестации
Лекциии Семинары(Практи-ческие занятия) Лабораторные работы СР Всего
1 Describing instruments, experiments. Reading Economic Terminology. 0,166 0,628 0,794 Устный отчет Письменное описание
2 Topic of research: methods, relevance, significance 0,166 0,628 0,794 Презентация
3 Recent Developments in Economic Science &. InternationalConferences. 0,166 0,628 0,794 Устное сообщение Письменная заявка на конференцию
4 Mental & Ethical Standards in Modern Society. Scientific Etiquette: referring to sources, reporting information, avoiding plagiarism. 0,166 0,628 0,794 Реферат/статья Реферирование текста по специальности
5 Science & Education: Career Opportunities for Masters of Science & Philosophy Degree 0,166 0,628 0,794 Презентация Мини-словарь
6 аттестация экзамен

4.3 Содержание разделов дисциплины

Раздел 1. Понятийный аппарат и термины используемые в научной деятельности. Описание эксперимента.

Практическое занятие. Введение. Коррекция произношения. Интонационное

оформление предложения, словесное ударение. Разговорная практика по теме: Передача фактуальной информации - описание. Формирование словаря

специальной лексики по теме: общенаучной лексики и терминов. Просмотровое чтение. Грамматика: Части речи английского языка: артикли, существительное, прилагательное, наречие, предлоги. Порядок слов простого предложения. Времена группы: Present, Past, Future. Модальные глаголы и их эквиваленты. Атрибутивные конструкции. Перевод научных текстов: особенности перевода изучаемых явлений.

Письмо: план/конспект к прочитанному, описание-отчет. Аудирование: план лекции.

Раздел 2. Тема исследования: методы, актуальность, практическая

значимость. Практическое занятие. Семинар. Разговорная практика: подготовка презентации. Выступление с подготовленной презентацией (аргументация). Структурирование дискурса Ознакомительное чтение: развитие темы и общая линия аргументации, не менее 70% понимания основной информации. Научная работа: структура темы, основные аспекты, которые необходимо раскрыть. Средства семантической и формальной когезии. Грамматика: активный и пассивный залоги, эмфатические конструкции. Перевод научных текстов: особенности перевода изучаемых явлений. Аудирование: общая и специальная информация.

Раздел 3. Достижения современной науки и техники. Mеждународные конференции. Практическое занятие. Семинар. Разговорная практика: участие в дискуссии/ полилоге. Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора.Формирование словаря специальной лексики по теме:общенаучная лексика и термины. Грамматика: глагол, герундий, инфинитив, причастие. Изучающее чтение: полное и точное понимание содержания текста. Перевод научных текстов: особенности перевода изучаемых явлений. Письмо: оформление заявки на конференцию, аннотация/тезисы. Аудирование: конспект лекции.

Раздел 4. Морально-этические нормы ученого в современном обществе.

Научный этикет: использование источников, передача научной информации, плагиат. Межкультурные особенности ведения научной деятельности. Практическое занятие. Семинар. Разговорная практика: участие в дискуссии/ полилоге: передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, предпочтения. Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах. Формирование словаря специальной лексики по теме: общенаучной лексики и терминов. Грамматика: условные предложения; словообразование. Перевод научных текстов: особенности

перевода изучаемых явлений. Письмо: реферирование текста по специальности. Аудирование: подразумеваемая информация.

Раздел 5. Наука и образование: возможности карьерного роста молодого ученого. Компетенции специалиста с PhD. Практическое занятие. Семинар. Разговорная практика: подготовка презентации Выступление с подготовленной презентацией: пояснения, определения, аргументация, выводы, оценка явлений. Изучающее чтение: полное и точное понимание содержания текста. Формирование словаря специальной лексики по теме: общенаучной лексики и терминов, мини-словарь. Грамматика: Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы. Пунктуация. Перевод научных текстов: особенности перевода изучаемых явлений.

5. Образовательные технологии

Для обеспечения достижения планируемых результатов освоения дисциплины Иностранный язык используются инновационные образовательные технологии.

Методы и формы организации обучения (ФОО)

ФОО Методы Практические занятия Сам. раб. студентов Внеаудитор. работа
IT-методы + + +
Работа в команде + + +
Case-study + + +
Методы проблемно- ориентированного обучения. + + +
Обучение на основе опыта + + +
Опережающая самостоятельная работа + +
Проектный метод + + +
Поисковый метод + + +
Исследовательский метод + + +

6. Организация и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов

Самостоятельная работа, дополняя аудиторную работу студентов, призвана

решать следующие задачи:

  • совершенствование навыков и умений иноязычного научно-

профессионального общения, приобретенных в аудитории под

руководством преподавателя;

приобретение новых знаний, формирование навыков и развитие умений,

обеспечивающих возможность осуществления научно-профессионального

общения на изучаемом языке;

  • развитие умений исследовательской деятельности с использованием

изучаемого языка;

  • развитие умений самостоятельной учебной работы.

6.1 Текущая и опережающая СРС

выполнение домашних заданий, которые логически дополняет аудиторную работу аспирантов (соискателей), включает в себя индивидуально-поисковую работу по самостоятельному изучению материала в рамках определенной темы и выполнение заданий на закрепление данного

  • обязательная самостоятельная работа студента по заданию преподавателя (самостоятельная работа аспирантов (соискателей) в библиотеке, в том числе электронной);
  • индивидуальная самостоятельная работа аспирантов (соискателей) в команде (работа с Интернет-ресурсами, подготовка реферата, научных статей, презентаций по теме диссертационного исследования, участие в научных и практических конференциях);
  • индивидуальные консультации с преподавателем (как непосредственно, так и на основе удаленного доступа).

6.1.1. Темы, выносимые на самостоятельную проработку:

    1. Морально-этические нормы ученого в современном обществе.
    2. Многоуровневая системы образования в Европейских и Северо-

Американских колледжах и университетах (научные степени и должности, названия магистерских и докторских диссертаций, формы проведения исследовательских практик, др.).

3. Достижения современной экономической науки.

6.2 Творческая проблемно-ориентированная самостоятельная работа

индивидуально-поисковая, творческая работа по написанию реферата,

научной статьи, заявки на участие в конференции или получение гранта, подготовке презентаций.

6.3 Содержание самостоятельной работы студентов по дисциплине

-темы тренировочных заданий на закрепление содержания занятия, а

также заданий на ознакомление с содержанием следующего занятия

совпадают с темами соответствующих аудиторных занятий:

- тематика письменных работ соотносится с темами модуля. Формы

письменных работ следующие: написание тезисов, отзывов, статей,

реферата по теме диссертационного исследования; заполнение и подача

заявок на гранты.

6.4 Контроль самостоятельной работы

Оценка результатов самостоятельной работы организуется как единство двух

форм: самоконтроль и контроль со стороны преподавателя.

- Контроль выполнения текущей и творческой самостоятельной работы

осуществляется преподавателем в соответствии с рейтинг-планом.

- Контроль выполнения творческой самостоятельной работы

осуществляется преподавателем совместно с научным руководителем

аспирантов (соискателей).

6.5. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов

Учебная литература

В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом в англо-говорящих странах.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи. Основными средствами обучения также являются учебники и учебные пособия, содержащие определенный программный учебный материал, аудио- и видеокурсы, аутентичные тексты, отражающие уровень развития науки и техники по специальности обучаемых, иноязычная справочная литература, словари (толковые, двуязычные, общие и отраслевые, частотные, словари-минимумы), а также подготовленные авторскими коллективами преподавателей кафедры пособия учебно-методического комплекса.

Основная литература:

1. Iboootson M. Cambridge English for Engineering. Cambridge University Press, 2008.

2. Macarthy M., O’dell F. Academic Vocabulary in Use. Cambridge University Press, 2008.

3. Демина А. А., Олейник А. Н. Английский язык: Пособие для аспирантов. Томск: Изд-во ТПУ, 2004.

4. Петрашова Т. Г., Шиц Ю. Н. обучение академической устной и письменной речи:жанровый и дискурсный анализ устных и письменных текстов на примере английского языка. Из-во:ТПУ. Томск, 2009.

Методическая литература

1. Программа для кандидатского экзамена по иностранному языку на сайте ВАК Минобразования России www.vak.ed.gov.ru

2. Программа-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине

«Иностранный язык». Режим доступа 10.12.2010 http://db.informika.ru/pke/Sb-2.htm

3. Зильберман Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы (структурно-семантический анализ текста). М.: Наука, 1981.

4. Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. М.: Высш. шк., 1991.

5. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на

английском языке. Л.: Наука, 1980.

Средства (ФОС) текущей и итоговой оценки качества освоения дисциплины Иностранный язык

Цель контроля – получение информации о результатах обучения и степени их соответствия результатам обучения.

Текущий контроль направлен на получение информации об уровне сформированности умений в пределах каждой лексической или грамматической темы. Рубежный контроль направлен на получение информации об уровне развития продуктивных умений и сформированности навыков употребления терминологической и научной лексики и грамматического материала, типичных для сферы научно-профессионального общения.

Итоговый контроль проводится по окончании курса и направлен на получение информации о владении содержанием курса в виде кандидатского экзамена

Допуск к кандидатскому экзамену оценка
Написание реферата на родном языке, по выбранной аспирантом (соискателем) теме или проблеме научно - профессиональной направленности объемом 10-15 страниц и с использованием 10 -15 аутентичных источников на иностранном языке (книги, пособия, Internet, сборники статей, научные журналы) Структура реферата: титульный лист; аннотация к реферату на английском языке; непосредственно реферат на родном языке (с указанием ссылок в тексте на используемые источники); библиография на английском языке; глоссарий (45-50 единиц, перевод к ним, определение на английском языке). Внеаудиторное чтение те Удов. Хор. Отл.
Внеаудиторное чтение текстов по специальности объемом 400 000 печатных знаков с использованием сформированного аспирантом (соискателем) словаря-глоссария (тексты по специальности должны быть англо-говорящих авторов или из источников, опубликованных в издательствах англо-говорящих стран). Отбор материала для внеаудиторного чтения и перевода осуществляется аспирантом и его научным руководителем по специальности с учетом значимости материала для научной работы. Удов. Хор. Отл.
Письменный перевод специального технического текста с английского языка на русский объемом 15 000 печатных знаков Удов. Хор. Отл.
Кандидатский экзамен
Изучающее чтение оригинального текста по узкой специальности объемом 2500 -3000 печатных знаков с использованием сформированного аспирантом (соискателем) словаря-глоссария. Время подготовки 45-60 мин. Если сдающий экзамен выполнил менее 65% перевода, он получает неуд. оценку. Удов. Хор. Отл.
Просмотровое чтение текста без словаря объемом 1000-1500 печатных знаков по специальности и пересказ его содержания на иностранном языке. Время подготовки 2-3 мин. Удов. Хор. Отл.
Беседа на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой экзаменующегося: тема исследования; используемое оборудование, материалы; методы, актуальность, практическая значимость; проблемы, степень разработки данного исследования за рубежом; перспективы дальнейшего исследования и др. Удов. Хор. Отл.

8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

Учебная литература

В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом а англо-говорящих странах. Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Основными средствами обучения также являются учебники и учебные пособия, содержащие определенный программный учебный материал, аудио- и видеокурсы, аутентичные тексты, отражающие уровень развития науки и техники по специальности обучаемых, иноязычная справочная литература, словари (толковые, двуязычные, общие и отраслевые, частотные, словари-минимумы), а также подготовленные авторскими коллективами преподавателей кафедры пособия учебно-методического комплекса.

Основная литература

1. Macarthy M., O’dell F. Academic Vocabulary in Use. Cambridge University Press, 2008.

2. Демина А. А., Олейник А. Н. Английский язык: Пособие для аспирантов. Томск: Изд-во ТПУ, 2004.

3. Петрашова Т. Г., Шиц Ю. Н. обучение академической устной и письменной речи:жанровый и дискурсный анализ устных и письменных текстов на примере английского языка. Из-во:ТПУ. Томск, 2009.

Дополнительная литература

5. Key Words in science & Technology. Bill Mascull, 1997.

6. Вейзе А.А. Методика обучения чтению научно-технического текста: Учебно-методическое пособие. – Мн.: МГПИИЯ, 1982.

7. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. – М.: Высшая школа, 1985.

8. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей: Учебное пособие для

технических вузов. – М.: Высшая школа, 1991.

9. Голикова Ж.А. Learn to Translate by Translating from English into Russian.

Перевод с английского на русский.- M.: OOO “Новое знание”, 2004.

10. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997.

11. Кудис С.П., Крапицкая Н.А. Учебное пособие по переводу с англий-ского на русский для аспирантов и магистрантов. – Мн.: Изд.центр БГУ, 2002.

12. Курс английского языка для аспирантов / Н.И.Шахова и др. – М.: Наука, 1980.

13. Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой

эквивалентности и ее практическому применению / Пер. с англ. – СПб., 1993.

14. Марчук Ю.Н. Научно-технический перевод. – М.: Наука, 1987.

15. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Как писать по-английски научные статьи, рефераты и рецензии. – СПб.: Наука, 1985.

16. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на

английском языке. – Л.: Наука, 1980.

17. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической

литературы с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1974.

18. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. – Мн.: Попурри, 1997.

19. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной

статьи. – Л.: Наука, 1978. 20. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.

21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.

22. Leo Jons. First certificate. – Oxford University Press, 1997.

23. Murphy R. Practical Grammar in Use: for Intermediate Students. – Oxford University

Press, 1995.

24. Pamela G.Sharpe. TOEFL. – NY, 1989.

25. Sharpe Barren’s. How to prepare to the TOEFL. – Barren’s, NY, 1989.

26. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. – Oxford: OUP, 1996.

9. Материально-техническое обеспечение модуля дисциплины

Английский язык

При освоении дисциплины используются технические средства и оборудование ресурсных центров языковой подготовки в том числе::

Компьютерный класс;

Ноутбук;

Мультимедийный проектор;



 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.