WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 |
-- [ Страница 1 ] --

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………………………..3

ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМ, И ЕГО ОПРЕДЕЛЕНИЕ В ЛИНГВИСТИКЕ….….6

    1. Возникновение неологизмов……………………………………………6
    2. Основные проблемы неологии………………………………………...14
    3. Классификации новой лексики………………………………...……...19

ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА НОВОЙ ЛЕКСИКИ…………………...……24

    1. Способы словообразования и их классификация……………………24
    2. Особенности перевода неологизмов………………………...………..37
    3. Трудности перевода неологизмов (на материале экономической лексики)…………………………………………………………………47

Заключение……………………………………………………………..………53

Список литературы…………………………………………………..……..…56

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время английский язык, также как и многие другие языки переживает «неологический бум». Возникновение новых слов в наше время происходит, можно сказать, в геометрической прогрессии. По последним подсчетам, в английском языке имеется около 600 000 слов. Это в четыре раза больше 140 000 слов, зарегистрированных в елизаветскую эпоху.

Повышенный интерес к проблеме неологии обусловлен важной ролью неологизмов как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования.

В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. С другой стороны, в период смены лингвистических парадигм на рубеже тысячелетий возрастает интерес лингвистов к изучению когнитивных структур, объективируемых языковыми формами. В связи с вышесказанным в мире возрастает роль переводческой деятельности.

Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче экономической лексики, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу экономической лексики уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.

Отметим что, главное место в процессе пополнения словарного состава принадлежит словообразованию, так как подавляющее большинство новообразований создается с помощью и посредством тех словообразовательных способов и средств, которыми располагает тот или иной язык.

Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).

Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:

1) определить понятие термина неологизм;

2) обозначить основные проблемы неологии;

3) изучить особенности словообразования английского языка;

4) рассмотреть особенности перевода неологизмов;

5) рассмотреть трудности перевода экономических терминов.

Учитывая специфику используемых нами при исследовании языковых явлений, решение поставленных задач осуществлялось при помощи комплекса методов:

1) метод исследования;

2) сопоставительный анализ перевода;

3) метод сплошной выборки, проведен и сопоставлен анализ.

Материалом исследования послужили около 100 лексических единиц, отобранных посредством сплошной выборки из словаря Американка, под редакцией Чернова, а также ряда других лингвистических источников.

Работа состоит из предисловия, двух глав, заключения, списков литературы и использованных словарей.

Во введении определяются задачи, актуальность и новизна настоящей работы, описываются методы и материал исследования. В главе первой дается представлено о неологизмах, способе переводе и классификации новой лексики. В главе второй представлен краткий обзор основных способов, словообразования английского языка, приводятся их классификации и трудности перевода неологизмов экономической лексики.

В заключении подводятся итоги исследования и делаются выводы. В конце работы приводятся список литературы и список использованных словарей. Также в конце даётся краткий словарь новых экономических терминов.

ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ, И ИХ ОПРЕДЕЛЕНИЕ В ЛИНГВИСТИКЕ

1.1. Возникновение неологизмов

Неологизмы – новые слова, словосочетания, новые значения прежних слов, аббревиатуры и так далее – появлялись во все времена и в каждом языке. Они вызваны новыми реалиями, понятиями, способами выражения. Но только в ХХ веке утвердился такой раздел науки, как неография: теория и практика создания словарей неологизмов.

По мнению Гальперина И.Р. и Арнольда И.В. неологизмами считают слова или фразеологические обороты, входящие в язык в связи с ростом культуры и техники, развитием или изменением в общественных отношениях и изменениях в быту и условиях жизни людей, и ощущаемые говорящими как новые.



Сначала новые слова могут использоваться небольшим числом людей, затем, если они достаточно выразительны и по своему звучанию соответствует характеру фонетической системе английского языка, они получают хождение во все более и более широких социальных и профессиональных коллективах, а по мере знакомства с обозначаемыми новыми явлениями большинства говорящих по-английски людей, они переходят общенародную лексику. [2;301]

По мнению Гальперина И.Р. большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп:

1) лексические единицы, обозначающие типы языков ЭВМ, например: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) – “Бейсик", Fortran (Formula Translation) – “Фортран” и др.;

2) лексические единицы, обозначающие типы компьютеров и их структуру, например: personal computer (РС) – “персональный компьютер", supercomputer-“супер компьютер, multi-user-“компьютер для нескольких человек”, neurocomputer-“электронный аналог человеческого мозга", hardware-“части компьютера”, software-“программа компьютера”, monitor-“экран компьютера,megabyte of computer memory-“мегабайт памяти компьютера", data-“текст программы, вводимой в компьютер", bogusware-“программа компьютера, составленная для разрушения программ компьютеров", vapourware-“опытные образцы ЭВМ, для выставок, но не для производства” и др.

3) лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах, например: liveware – “специалисты, работающие на компьютерах", computerman – “специалист по ЭВМ", computerize – “составлять программу ЭВМ или оборудовать компьютерной техникой", “компьютеризовать”, computerization – “компьютеризация”, to trouble-shoot – “исправить, починить компьютер”, to blitz out – “уничтожить часть данных в памяти компьютера”.

В англо-говорящих странах компьютеризация распространяется в различных сферах жизни, в том числе и в быту. Большое количество неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формы tele-, например: telepost – “место в доме, где находится компьютер”, telework, to telecommute – “работать на дому, имея компьютерную связь с производством”, telebanking – “финансовая служба, позволяющая клиенту осуществлять банковские операции через телевизор или домашний компьютер”, telemarketing – “практика продажи по телефону", teleshopping – “заказ покупки по телефону” (в двух последнихслучаях имеют место компьютерная фиксация затрат и связи с банком). Используются и другие типы лексических единиц, например: dial-a-taxi – “заказ такси по телефону", dial-meal – “заказ еды по телефону” (в этих случаях, так же как и выше, предусматривается компьютерная связь с соответствующим центром) и др.

В театральной жизни также произошли изменения – появились новые типы театров, а вместе с ними и новые названия, например: theatre of absurd – “театр абсурда", theatre of cruelty – “театр жестокости", son et lumiere (фр. = sound fnd light) – “театр с использованием звуковых и световых эффектов", theatre of fact – “театр факта", black theatre – “негритянский театр" и др. среди многих других неологизмов, относящихся к театральной жизни, можно назвать такие, например, существительные, как revolve – “вращающаяся сцена" и theatredom – “театральный мир".

В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за ними возникло большое количество неологизмов, например: inflight movies – “кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета", inflight videosystem – “видеосистема, используемая на борту самолета", serial – “многосерийный фильм с единой фабулой", series – “многосерийный фильм, в котором каждая серия имеет отдельный, законченный сюжет", featurette – “короткометражный документальный фильм", satellite-delivered show – “программа, передаваемая при помощи спутника

Неологизмы первого типа называются терминологическими, второго типа – стилистическими. Как первая, так и вторая группа неологизмов имеют разнообразные стилистические функции и применяются в различных целях.

Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования.

В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится нагляднее, ощутимее. Поэтому образования новых слов выступают часто как стилистический прием.

Стилистические функции неологизмов различается в зависимости от того, являются ли неологизмы терминологическим или стилистическим.

Стилистические неологизмы обычно проявляются в стилях художественной речи и в газетном стиле. Неологизмы, появляющиеся в стиле художественной речи, принято называть описательными неологизмами.

Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современных английских писателей являются словосложения, конверсия и изменение значений слов. В ранние периоды развития стиля английской художественной речи значительную роль в образовании стилистических неологизмов играли варваризмы. В последнее время заимствования уступают место семантическому процессу образования написательных неологизмов.

По наблюдениям Виноградова В.В. и Будагова И.Р. в работе о языке – «Писатели »,не создают собственных фонологических неологизмов, они умеют извлекать уже из существующих слов все новые и новые оттенки.

Значения слова в центр внимания писателя, отодвигает осмысление слова на задний план и создает своеобразно семантический неологизм.

Можно привести следующие примеры стилистических неологизмов:

Besides, there is a fact – (that modern phrase appears to Mel sad stuff)

But it will serve to keep my verse compact.

(Baron Don Juan)

Значение, в которых употреблено слово fact появилось, по данным Оксфордского словаря, в 1804 году, и Байро, остро чувствуя новизну этого слова, с неохотой его принимает.

Двумя примерами может служить следующее место романа Голсуорси “In Chancery “,где сам автор отмечает рождение нового значения слова limit-невыносимый. Например:

Watching for a moment she wrenched it free; then placing the dining table between them, said between her teeth: you are the limit, Monty (undoubtedly the inception of this phrase – so English formed under the stress of circumstance).

Как указывает историк английского языка Бо (Baugh),современный английский язык многими новыми словами обязан Спенсеру, Томасу, Мору, Мильтону, которому кстати, приписываются рождение таких слов, как Consoldate,disregard,sensuous. Сидней, как полагают, создал такие слова, как emancipate, eradicate, exist, extinguish, phrass, meditate,и д.р.

Интересным образованием является неологизм Blimp-вымышленное имя, созданный карикатуристом Лоу для обозначения грубого, самодовольного полковника английской армии. Отсюда прилагательное blimpish.

Отношение к неологизмам по-разному проявлялось в различных этапах развития современного английского языка. Ранее упоминаемую пьесу Бена Джонсона “ The poetaster ”, из которого видно, вошедшие в современный литературный язык, рассматривалась как не желательные неологизмы в литературном языке xvІ века. [12;77]

Многие неологизмы, созданные автором остались в сфере индивидуального употребления. Другие выходят в пределы только употребления. Так, например, pickwickian в отличие от Quixodic вошел в словарный состав английского языка как полноправная единица словарного состава языка.

Неологизм должен пройти проверки в общественной речевой практике, для того чтобы завоевать себе место в словарном составе языка и стать элементом этого словарного состава.

Основными функциями стилистических неологизмов, являются две: первое раскрытие какой – то дополнительной черты явления и вторая – выявления своего отношения к фактам объективной деятельности.

В стиле художественной речи вторая функция стилистических неологизмов является ведущей.

Первая функция, т. е раскрытие какой- то дополнительной черты явления, чаще появляется в стиле речи, где больше всего отражается пульсация общественной жизни народа, говорящего на данном языке, а именно в газетном стиле. В политических неологизмах легко устанавливается связь с определенными событиями и фактами политической жизни английского общества на данном периоде его развития.

Насколько легко образуются неологизмы в газетном языке, может служить следующий пример. Во время президентства Ф.Рузвельта в политической терминологии США, появился новый термин – New Deal значение, которого новые мероприятия политического и экономического характера направленные на оздоровление американской экономики – Производное слово New Dealish появилось в американских газетах несколько позже.

Last Monday Mr. Eisenhower outlined to Republican Congressional Leaders his mildly New Dealish domestic program.

В любом примере английской газеты можно найти такого рода неологизмы, как Prime Minister less, to out – British magpiefude, intellectualistic eggheads, Megabuck (1million dollars)и другие. Много стилистических неологизмов появилось на страницах английской газеты в связи с запуском искусственных спутников земли в СССР. Таковы, например, слова out-sputnik, orbiting, orbitch (от orb +bitch-так называли собаку лайку) post sputnic (era) и др.

Также, в ряде статей в лекциях, докладах, выступлениях по радио появляются протесты против безудержного, газетного и индивидуального словотворчества.

Так газета Ottawa Evening Journal в статье Let us finalize all this noun sense пишет: “ We diarise, we ear lie arise, any day we may begin to future.

Большинство литературно – книжных неологизмов образуется средствами аффиксации и словосложения, в отличие от разговорных неологизмов, о которых речь будет после, и которые образуются средствами конверсии и изменения значения слов.[12; 77-81]

Слова, которые родились в гуще народных масс, часто вообще не фиксируются и исчезают бесследно.

По мнению О.Д. Мешкова, неологизмы это: слова какого – либо периода, являющиеся новыми по отношению к предшествующему периоду: слова, новые для данной разновидности языка (литературного языка, варианта языка, диалекта ):не только новые слова, но и новые фразы или устойчивые сочетания слов: единицы, возникающие из собственных элементов данного языка [29; 9]

В.Г. Гак указывал на необходимость отличать неологизмы от других видов лексических инноваций, а именно заимствований, отражающих специфику быта других стран, индивидуальных авторских новообразований или употреблений, слов отражающих приходящие явления и образующихся по традиционным моделям [29; 10].

Разделение новых слов и слова сочетания на две категории –собственно неологизмы и новообразования предполагается и Ю.К. Волошинским. Первым термином он обозначает » вновь созданный синоним к уже имеющемуся слову для обозначения понятия, то есть сопутствующие семантические и стилистические нюансы слова, в новом, значении – неосема.

Например: boffin – ученый,занятый секретными исследованиями обычно, в военных целях – ср. scientist, spiv –спекулянт, занимающийся темными делишками. Cp. black marneteer.

Лексическими новообразованиями Волошинский считает «вновь созданные на материале родного языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями слова или словосочетания, обозначающие новые, ранее неизвестные, несуществовавщие понятия предметы, отрасли науки, род занятий, новые профессии и т.д.

Например: новообразований -reactor, motel, biocide,nylon,hydroponics, и т.д.

Интерес к изучению неологизмов в разных языках в настоящее время вопрос, образовалась даже совершенно новая область лингвистики, неологии » в сферу которой входит, выявление путем опознания новых слов и значений, анализ факторов их проявления, изучение моделей их создание, разработка принципов отношений к ним и их фиксация в словарях, определение.

В нашей дипломной работе, неологизмы изучаются главным образом как показатель степени активности на данный момент тех или иных словообразовательных моделей и способов словообразования. На этом основании предпринимается попытка определить ядра, разграничить входящие в него компоненты по степени их современной активности, отделить ядерные модели от периферийных, от обладающих слабой или нулевой словотворческой способностью.

Среди неологизмов большую часть составляют существительные, так как главная потребность в расширении номинации сосредоточена в области предметов и явлений континент действий и состоянии в общей понятийной сфере человека более ограничен и расширяется значительно медленней. Ввиду этого речевые лексические инновации малочисленны, окказионализмы сравнительно редки.

Речевые лексические инновации малочисленны, окказионализмы сравнительно редки.

В сфере предметной номинации меньше возможностей для описательных обозначений, так как глагольное слово по своей сущности более абстрагированное, чем именное, и постоянно сопровождается различными обстоятельственными уточнителями и распространителями.

В моей дипломной работе именно современного состояния словообразовательной системы английского языка, для изучения ими отбирались преимущественно неологизмы периода 60–70х.годов нашего века. В основу положены неологизмы составленный по материалам словарей П.Берта, К. Барнхарта,И.Р.Гальперина и приложения к Большому Оксфордскому словарю, и дополненный материалами. [12; 82]

1.2. Основные проблемы неологии

В настоящий момент английский язык, так же как и многие другие языки, переживает «неологический бум ». Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии – неологии – науки о неологизмах (Гак, 1978; Медников, 1978; Котелова 1978; Иванов, 1983; Заботкина, 1982; Scherwinsky, 1978; Goose, 1975; Guilbert, 1975; Galinaky, 1967 ).

Наибольших успехов в разработке теории неологии добились французские лингвисты. Начиная с классических работ А.Дармстера ( Darmesteter, 1977, 1927 ),французская лингвистическая школа внесла значительный вклад в тиорию и практику неологии ( Rey, 1976 ; Guilbert, 1975; Darbelnet, 1972; Deroy, 1971; Corbeil, 1971).





Успешно разрабатывают науку о неологизмах советские лингвисты. Особое внимание заслуживают словари – справочники новых слов и значений, составленные по материалам прессы и художественной литературы под редакцией В.З. Котеловой (1971,1984, 1986). Ценным представляется приложение к Большому англо-русскому словарю под редакцией И.Р. Гальперина (1983).

Большой вклад в практику неологии вносят английские и американские лингвисты, разрабатывающие лексикографические аспекты неологизмов. Речь идет о словарях новых слов и о приложениях к толковым словарям.

В последние десятилетие изданы два ценных словаря Барнхарта (Barnhart, 1973,1980). Они фиксируют около 10000 новых слов и значений 1963 – 1980 гг.

Изданно три однотомных приложения к третьему изданию словаря Вебстера: «6 тысяч слов » ( 1983 ), «12 тысяч слов » (1986). Заслуживают внимания словари новых слов Н. Магера (1982), Лемея (1985), слова новых слов Лонгмен Гардиан, (1986), а также словарь жаргона Дж. Грина (1987 ).

Значительным достижением английской лексикографии является выпуск четырехтомного приложения к Большому Оксфордскому словарю под редакцией Р.Берчфильда, содержащего более 60 000 словарных статей и более полумиллиона иллюстративных примеров, которое заменило однотомное приложение 1933 г. Новое приложение БОСа, регистрирующее изменение в лексике английского языка с 1884 г. (когда была издана первая часть первого тома БОСа), отражает обширный географический ареал – это Англия, США, Канада, Австрия, Новая Зеландия, Южная Африка, Индия и другие англоязычные страны.

Приложение отличается от словарей Барнхарта более фундаментальным подходом. Так, чтобы включить слово в словарь новых слов Барнхарта, необходимо, чтобы оно употреблялось в течение года, в то время как в лексикографическом центре Оксфордского университета этот срок в пять раз больше, что исключает возможность фиксации слов – однодневок, окказионализмов различных видов.

Однако теория неологии в английском языке еще не оформилась как самостоятельная область лексикологии. Между тем, в английском языке, по данным Р.Берчфильда, в среднем за год появляется 800 новых слов – более, чем в любом другом языке мира. Это ставит перед англистами задачу не только фиксации новых слов, но и их исследования. Особую важность приобретает описание нового слова в аспекте деятельного подхода к языку. Как известно, истоки данного подхода восходят к концепции В.Гумбольдта. (Постовалова, 1982,60; Иванов, 1983,72). Основные проблемы неологии в деятельном аспекте сводятся к следующему.

1)выявление путей опознания новых слов и значений, 2) анализ факторов их появления в соответствии с прагматическими потребностями общества, 3) изучение моделей их создания и ограничения на их употребление, 4) разработка принципов отношения к ним (их принятие или нет) в различных социопрофессиональных, возрастных и прочие группах, 5) лексикографическая обработка с указанием прагматических ограничений на употребление в различных ситуациях общения с учетом социальной дифференциации языка. [14; 13]

В процессе решения этих проблем лингвисты пытаются ответить на вопросы о том, из каких прагматических потребностей создается новое слово, «какие фрагменты опыта и почему именно они требуют лексической фиксации, что в деятельностном опыте человека должно измениться, чтобы появилась необходимость создания нового слова, кто создает новое слово, как и в каких условиях оно создается, каковы лингвистические механизмы создания нового слова, каков исходный морфемный, модельный, лексический фонд, как изменяется номинативная активность отдельных механизмов, как включается слово в лексическую систему, каков механизм адаптации нового слова.

Появление нового слова является результатом борьбы двух тенденций – тенденции развития языка и тенденции его сохранения. Это обусловлено тем, что «в языке существует довольно сильная тенденция сохраняться в состоянии коммуникативной пригодности. Однако для того чтобы адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые идеи и понятия, язык вообще и лексика в особенности вынуждены перестраиваться, дифференцироваться, порождать новые единицы. При этом появление нового слова не всегда вызвано прямыми потребностями общества в новом образовании. Зачастую неологизм – это результат новых ассоциаций или результат устранения омонимии и т.д., т.е. при создании неологизма зачастую действуют чисто внутриязыковые стимулы.

Чтобы ответить на вопрос о том, как создается новое слово, необходимо обратиться к теории номинации.

Теория номинации развивалась, прежде всего, как теория, направленная на объяснение пути от вещи к ее обозначению, т.е пути от предметного мира – к наречению отдельных его фрагментов.

В акте первичного « крещения » объекта участвует определенный индивидуум. В структуре акта номинации в качестве отправного пункта оказывается сложное переплетение интенций говорящего и его личностных смыслов, т.е. индивидуальное смысловое задание говорящего. [14; 12-14]

Человек, создающий новое слово ( originator – терминология Ю. Найды ( Nida, 1964,52 )), стремится к индивидуализации и оригинальности. Затем слово проходит несколько стадий социализации ( принятие его в обществе ) и лексикализации (закрепление в языковой системе). Слово воспринимается посредниками ( purveyors ), которые распространяют его среди масс. Это, как правило, преподаватели университетов, школьные учителя, репортеры, работники средств массовой информации. Слово фиксируется в периодической печати. Очередная стадия социализации – принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс лексикализации, а затем – приобретение навыков адекватного употребления нового слова, т. Е. приобретение коммуникативно-прагматической компетенции носителями языка.

На этой стадии прагматика предписывают правила адекватного употребления новой лексической единицы, выявляет типичные для нее контексты употребления, а также условия, противопоказанные для ее использования, т.е. создающие « прагматическую аномалию».

В результате акта номинации создается единица, относящаяся к одному из типов единиц номинации (производному или сложному слову, словосочетанию). Каждый тип единиц номинации характеризуется неповторимым набором признаков. Такими признаками, вслед за Е.С. Кубрянковой, считаем: «а) синтетизм и аналитизм наименования, что позволяет противопоставить наименования, замкнутые рамками одного слова, несколько словным наименованиями; б) глобальность знака, его семантическая ценность и расчлененности и мотивированности, что позволяет противопоставить слово не производное как холистический знак всем прочим, демонстрирующих разную степень расчлененности: так, производные слова менее расчленены в своей семантике, чем сложные, сложные – менее, чем словосочетания и предложения, хотя все перечисленные единицы составлены из более мелких единиц и потому передают свое значение через образующие их знаки и отношения между ними; в) отсутствие или же наличие предикативной связи между составляющими знаками, что позволяет выделить слово простое без этой связи и противопоставить его всем прочим единицам номинации, где эта связь присутствует либо в латентном, скрытом виде …., либо является внешне выраженной. [14;16]

1.3. Классификация новой лексики

Одной из нерешенных проблем неологии является проблема термина «неологизм».. Новыми словами лексикологи и лексикографы считают единицы, которые появляются в языке позднее какого-то временного предела, полагаемого за исходный. Так, некоторые исследователи считают таким пределом конец второй мировой войны. Другие связывают появление новых слов с освоением космоса и определяют границу 1957 г. – годом запуска первого спутника. Таким образом, критерий неологизма, с одной стороны, произволен, с другой -объективен.

В качестве временного предела, являющегося критерием отнесения слова к категории новой лексики, берется 1963 г. (именно этим годом определяет Барнхарт временную границу неологизмов в своем словаре новых слов).

Любое новое слово имеет качество неологизма, т.е. временную коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание реагирует на него как на новое.

Многие из анализируемых нами слов уже прошли процесс социализации, а частично и лексикализации. Как показали опросы информантов в Англии и США, многие из слов, зафиксированных в словарях Барнхарта и Бёрчфильда, не воспринимаются носителями языка как новые. Они потеряли временную коннотацию новизны, так как употребляются носителями языка уже около двух десятков лет. Однако мы относим данную лексику к новой, так как она появилась в английском языке за последние 25 лет, что является чрезвычайно коротким временным отрезком в плане исторического языкового развития, и в гносеологическом плане данная лексика еще не утратила свою новизну.

Единицей эволюции языка, как известно, является изменение номинации, т.е. соотношения между означаемым и означающим. По мнению В.Г. Гака, возможны четыре элементарных изменения в процессе наименования: использование данного знака для обозначения нового объекта, введение нового знака для обозначения объекта, уже имеющего название в языке, введение нового знака с новым, обозначаемым и, наконец, неупотребление знака в связи с дезактуализацией обозначаемого.

Также представляется важным рассмотреть три из четырех перечисленных изменений.

Иначе говоря, неологизм есть новое слово (устойчивое сочетание слов), новое либо по форме, либо по содержанию. Исходя из этого, можно выделить:

1) неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания): audiotyping- аудио печатание; bio-computer компьютер, имитирующий нервную систему живых организмов; thought-processor компьютер, логически выстраивающий и развивающий идеи;

2) трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшемся ранее другой формой: sudser мыльная опера; big С (мед.) рак; Af, houtie негр;

3) семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке): bread деньги; drag скучища; acid наркотик ЛСД; gas нечто волнующее и очень приятное.

В языке последних десятилетий преобладают единицы первой группы, что связано с возросшей потребностью общества дать названия новым реалиям, возникшим в связи с научно-техническим прогрессом. Так, бурное развитие компьютерной техники вызвало к жизни, помимо указанных выше примеров, такие единицы, как to telecommute (telework) работать на дому, используя электронную связь через компьютер с руководящим учреждением и клиентами (ср.: telecommuter научный консультант, исследователь, программист или любой другой специалист, связывающийся по персональному компьютеру с учреждением; ср. также: electronic cottage дом такого работника).

Трансноминации, появляющиеся в языке с целью дать новое, более эмоциональное имя предмету, уже имеющему нейтральное наименование, отражают тенденцию к употреблению более экспрессивных форм. Данная тенденция наряду с другими отражает процессы, связанные с необходимостью улучшения языкового механизма. Например: bubble-headed, airhead, airbrain (новые сленговые единицы, ограниченные в употреблении американским вариантом) легкомысленный, глупый; burned-out выжатый, усталый; bail-out выручка, помощь. [14; 16-17]

Под семантическими инновациями понимаются новые значения уже существующих слов. При этом возможны следующие варианты:

1) старые слова полностью меняют свое значение, утрачивая ранее существовавшее;

2) в семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический вариант (ЛСВ) при сохранении всех традиционных.

Среди семантических инноваций последних десятилетий преобладают единицы второго типа. Так, слово mafia расширило свое значение и стало означать «любое секретное сообщество, замкнутый круг, клан» (ср.: literary mafia). Среди наиболее употребительных новых значений в современном английском языке можно отметить charisma сильная личная притягательная сила, магнетизм; bummer разочарование, досада, неприятность; go-go динамичный, современный; funky приятный, отличный; banana, особенно во фразе to go bananas сходить с ума; flaky эксцентричный. Последние три единицы ограничены в употреблении американским вариантом, ситуациями неформального общения, когда коммуниканты находятся в равных социальных и возрастных отношениях.

Слово cosmetic развило два новых значения: 1) декоративный 2) обманчивый:

An unpopular and timid government introduces cosmetic measures just before an election, in the hope that a week is a long time in politics and that the memory of the public is as short as its belief in politicians’ promises is bottomless.

Так как в моей дипломной работе нельзя продемонстрировать контексты реального употребления всех приводимых нами примеров, мы это делаем выборочно. По отношению к словам, прагматику которых трудно понять без дополнительной иллюстрации.

Слово sophisticated потеряло свои отрицательные коннотации (импликации искусственности поведения) и приобрело вполне положительное значение «современный, технологически прогрессивный». В научных подразделениях университетов это слово употребляется как синоним к слову expensive, например, во фразе: My laboratory needs more sophisticated equipment. Когда слово sophisticated употребляется по отношению к человеку, в своем новом значении, оно также теряет отрицательные коннотации и обозначает качество, противоположное наивности.

Слово box развило несколько новых значений. В британском варианте оно обозначает «телевизор» (ср. заголовок газетной статьи Less box, more books). В американском варианте новый ЛСВ имеет значение «портативный магнитофон». Телевизор же в США в обстановке неформального общения называют the tube (еще одно дополнительное значение в семантической структуре слова tube) или the boob tube.

Широко употребляется в обоих вариантах английского языка прилагательное heavy в новом значении «серьезный» (особенно во фразе It is a heavy question (problem)).

В целом, среди семантических инноваций наблюдается тенденция к образованию более абстрактных ЛСВ слова, преобладает расширение значения. Специализация значений менее характерна для последних десятилетий. Семантические неологизмы в большей степени, чем другие виды новообразований, употребляются в сленге.

Изложенная выше классификация не учитывает способ создания новых слов. Между тем, исследование новой лексики в функциональном аспекте предполагает анализ способов появления неологизмов, ибо подобный анализ готовит почву для перехода к прагматическому аспекту новых слов. [14; 18]

Выводы по первой главе

Неологизм – это новое слово, языковое новшество, грамматическая особенность, появляющаяся в языке.

Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. В области изобразительного искусства, создаются новые манеры письма картин и других художественных произведений.

В театральной жизни также произошли изменения, появились новые типы театров, а вместе с ними и новые названия.

Анализ новых слов показал, что преобладающую массу новых словарных единиц составляют, как и следовало ожидать, существительные, поскольку расширение словаря идет главным образом за счет имен объектов и явлений, наполняющих культурологическое пространство.

Современная методика обучения переводу особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов переводческой деятельности. Современность предъявляет все более высокие требования к обучению практическому владению навыками перевода текстов, относящихся к различным областям знания. Усиление экономической интеграции стран Европы и всего мира вызывает все большую необходимость в переводах экономических текстов, в связи, с чем подготовка будущих переводчиков к работе с такими текстами приобретает особую актуальность.

ГЛАВА 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ НОВОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1 Способы словообразования и их классификация

Термин « словообразование » имеет два основных значения, которые следует четко различать. В первом своем значении он употребляется для выражения постоянного процесса образования новых слов в английском языке. Язык находится в состоянии непрерывного развития, включающею определенные языковые процессы, в том числе и процесс получил название словообразовательная структура каждого корневого, а также многих в настоящее время корневых слов, говорил М.Д. Степанова представляет собой итог процесса образования этих слов. По мнению С.С. Кубряковой, » суть словообразовательных процессов заключается в создании новых наименований» являющиеся словами термин « словообразование » раскрывается в буквальном смысле, то есть прежде всего как наименование процесса образования слов.

Во втором значении термин « словообразование » обозначает раздел науки, занимающийся изучением процесса образования лексических единиц.

Словообразование как самостоятельная дисциплина стала осознанной целью последования лишь в последствии десятилетия. По мнению многих языковедов, словообразование выделяется в самостоятельную дисциплину на основании того, что область ее исследования соответствует особой области систематизации фактических данных то есть, частной подсистеме языка, отличающейся от других участников этой системы своими материалами, средствами, своими собственными единицами и главное, специнфармационными типами отношений между ними – своей структурой и наличием словообразовательного моделирования как определенной системно – организационной совокупности приемов и средств, связанных с построением таких сложных единиц, как производные.

Несмотря на то, что словообразование является самостоятельным разделом науки о языке, оно неразрывно связано с другими его разделами: морфологией, синтаксисом и лексикологией. Вопрос о связях словообразования с этими языковыми дисциплинами подробно и обстоятельственно освящен в трудах академика Мешков О.Д., П.М. Каращук и Виноградова В.Н. и другие.

Основная задача словообразования заключается в изучении формальных, семантических, генетических и других закономерностей и особенностей образования новых лексических единиц возникших в процессе развития языка.

Однако следует заметить, что эту задачу невозможно решить без анализа тех ограничений, которые налагаются на правила словообразования. Подобные ограничения в словообразовании достаточно сложны и мало изучены. Между тем только знание фактов, ограничивающих диапазон действия той или иной модели, обеспечивает превращение словообразования из науки объяснительную и перспективную, то есть правило прогнозирующее общее развитие своих объектов.

Производство новых лексических единиц происходит по определенным словообразовательным моделям, исторически сложившимся в данном языке.

Естественно, что отнесение каждой словообразовательной конструкции к той или иной модели может быть произведено только в ходе специального словообразовательного анализа, целью которого являются доказательство производности конструкций и ее отождествление. И то и другое достигается путем установления отношений словообразовательной производственности между определенными единицами определения направляющегося и характер этих отношений. В силу этого ключевой проблемой словообразования является проблема (деривация ) производности.

Рассматриваются наиболее продуктивные виды семантической деривации – метафорический и метонимический переносы. Если с точки зрения структурной лингвистики метафора представляет собой образное средство, которое связывает значения слова, то когнитивная лингвистика трактует метафору как некую ментальную операцию, объединяющую две понятийные сферы, предоставляя говорящему возможность использовать потенции структурирования сферы «источника» при концептуализации сферы «цели». Рассматривая метафору как видение одного объекта через другой, можно сказать, что она является одним из способов представления знания в языковой форме. Например, процесс мышления сравнивается с движением, а человеческие эмоции – с путешествием. В подобных метафорических представлениях происходит перенос концептуализации наблюдаемого мыслительного пространства на непосредственно ненаблюдаемое, которое в этом процессе включается в общую концептуальную систему языковой общности.

Под метафорическим переносом понимается семантические изменения, происходящие внутри слова, играют существенную роль в развитии всей лексической системы. Они обусловлены, прежде всего, развитием новых значений слова в процессе переноса названия с одного предмета на другой по их сходству или по наличию устойчивых связей между ними (то есть по смежности). С этим способом развития значений тесно связано семантическое обновление всего слова в целом, а также изменение количественного объема обозначаемых словом признаков предмета (расширение или сужение значения). [29; 138]

Рассмотрим эти явления на конкретных примерах. Перенос наименований по сходству внешних признаков, места расположения, формы предметов, вкуса, а также выполняемых функций происходит в результате возникновения сходных образных ассоциаций между предметом, уже имеющим наименование, и новым, который нужно назвать. Именно таким образом возникли, например, переносные значения слова дно (морское дно — глазное дно).

Способ словообразования – это более крупная, чем словообразовательный тип, единица классификации – объединение ряда словообразовательных типов, характеризующихся одним и тем же видом форманта (приставка, суффикс, сочетание приставки и суффикса), в отвлечении от конкретных материальных воплощений форманта в разных типах.

Относительно количества способов словообразования существуют разные мнения. Эти расхождения (выделяют от 5 до Nспособов) объясняются тем, что различные способы меняют свою активность и на долгое время могут оказываться более или менее продуктивными или вообще замирать. Так или иначе, общепризнано, что наиболее продуктивны в настоящее время 6 способов словообразования: аффиксация (модель «основа + аффикс»), словосложение (модель «основа + основа»), конверсия (модель V > N или N > V), реверсия (модель «основа — квази-аффикс»), словослияние (здесь о модели можно говорить только условно, как о соединении фрагментов основ) и сокращение (о различных моделях этого способа будет говориться ниже). Остальные способы (чередование, например feed от food; удвоение (murmur), а также немодулированные способы — звукоподражание (cuckoo; splash) и рифмованный повтор, как с чередованием, так и без него, например tip-top; hocus-pocus) второстепенны и непродуктивны. Иногда упоминается еще и лексико-семантическое словообразование, но оно скорее относится к изменению значения уже готового слова. Традиционно выделяются три группы способов словообразования в зависимости от результата — словопроизводство, куда входят аффиксация, реверсия и конверсия (результат — производное слово), словосложение (результат — сложное слово) и сокращение (результат — сокращение, акроним, а также слово-слиток). В последнюю группу включают обычно и словослияние, поскольку оба способа объединены общим характером основной операционной единицы.

Реверсия

Нелинейность реверсии, или обратного словообразования (back formation), выражается, прежде всего, в весьма относительной регулярности модели. В отличие от моделей линейных, развертывающих первоначальный элемент, реверсия как бы укорачивает основу, отсекая то, что представляется суффиксом. Очень большую роль в этом словообразовательном способе играет аналогия — восполнение якобы недостающего члена некой пары. Так, в ряду аналогичных суффиксальных образований типа write — writer; work — worker; pain — painter появляется новая пара burgle — burglar. Процесс словообразования в этой паре идет в обратном направлении: от основы burglar отсекается элемент, осознаваемый как суффикс, и появляется глагол burgle, по аналогии с другими парами ряда (то, что в данном случае мы имеем дело с процессом именно реверсии, подтверждает и наличие в языке выражения с тем же значением: commit burglary). Иногда «аффикс» отсекается от второй основы сложного слова, как в flight-test из flight-testing или baby-sit из baby-sitting. Действие ложной аналогии особенно ясно видно на примере образования глагола lase, где отсекаемый «аффикс» на самом деле представляет собой часть аббревиатуры laser (light amplification of stimulated emission of radiation). В результате реверсии, как и в результате аффиксации, появляется производное слово, поскольку в данном процессе словообразования используется одна основа, а общая модель этого способа может быть представлена как «основа — "квази-аффикс"».

Конверсия

Этот способ словообразования весьма характерен для английского языка в силу аналитического характера его строя. Суть конверсии как словообразовательного процесса состоит в том, что происходит функциональный сдвиг слова из одной частиречной категории в другую, образование одной части речи от основы другой без изменения формы to finger от finger; to elbow от elbow, etc. Своеобразие конвертного словообразования отразилось и в том, что довольно долго за этим явлением не было закреплено постоянного термина. С течением времени такие термины, как «безаффиксальное образование», «корневое образование» и др. отпали в силу своей некорректности, хотя справедливости ради стоит заметить, что и термин, применяемый в настоящее время, не идеален, поскольку имеет омонимы в других терминосистемах, в том числе и языковых.

При конверсном словообразовании происходит не только грамматическая, но и семантическая перестройка. Производное слово заимствует семантику производящей основы, прибавляя к ней свою, обусловленную новым частиречным статусом.

Можно считать, что конверсия проходит поэтапно, и одним из этапов является переход слов других частей речи в разряд имен существительных, чаще всего — прилагательным или наречием, в результате распада словосочетания. Например, при распаде словосочетания poor people прилагательное poor не только оформляется артиклем, но и семантически «впитывает» значение всего прежнего сочетания; the poor — poor people. Позднее слово приобретает всю парадигму новой части речи, и процесс конверсии завершается. Конверсия возможна не только при распаде сочетания Adj + N (a lunatic asylum — a lunatic) или Adv + N (a weekly paper — a weekly), но и при употреблении различных частей речи в не свойственной им функции. Например, существительное telephone конвертируется в глагол в предложении I'll telephone soon, местоимение other субстантивируется в I'll ask the others, etc. Распад словосочетания часть лексикологов относит к другой группе словообразовательных моделей — сокращениям, описывая процесс, называемый эллипсисом. Делается это на том основании, что в результате усечения словосочетания субстантивация проходит не всегда. Стоит учитывать, однако, что в качестве примеров эллипсиса по большей части приводятся окказионализмы — слова, в систему вокабуляра не вошедшие (a go-no-go (person), a go-getting (man), etc.).

Исходная, производящая и производная основы при конверсии связаны определенными семантическими отношениями. Наиболее типичны случаи перехода существительного в глагол, когда обе основы связаны инструментальными отношениями: to host (a party) — to be a host (at a party); to elbow (one's way through the crowd) — to use one's elbow for the purpose; etc. Схема N > V может также отражать отношения приобщения/отчуждения называемого предмета: fish — to fish; skin — to skin; etc.

Что касается семантических отношений при модели V > N, то здесь чаще всего отмечается значение разовости действия (a laugh, a smoke, etc.) или передача производным существительным результата действия, передаваемого производящей основой (a photograph; some peel; etc.). Возможны и другие типы семантических отношений по той же модели — агентивные (a help, a switch), локативные (a stop, a walk) и т. д. Нередко определить направление конверсии бывает трудно, а то и вообще невозможно (empty, dark, etc.). Обычные критерии, применяемые для определения направления процесса конверсии, сводятся к следующим:

a) семантика исходной основы шире семантики производного слова (to fall — a fall; mother — to mother; etc.);

b) у исходного члена пары более обширное словообразовательное гнездо (a hand — handy, handful, handicraft, etc. — to hand).

Сокращение

Многие ученые склонны объяснять его распространенность все быстрым темпом жизни. Но также нельзя не заметить, что в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконной английским с их характерной односложностью. Так, например, desporter – развлекать(ся), сократилось в английском языке и превратилось в слово sport?, изменена не только звуковая форма, но и значение. [2; 176]

Суть этого способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом. Сокращения принято подразделять на лексические и графические. К лексическим относят усеченные слова (clipped or stump words) и акронимы (initial words, or acronyms). Сокращаться могут любые фрагменты слова независимо от морфемных границ: doc< doctor; frig< refrigerator; phone< telephone, etc. Чаще всего встречаются конечные усечения типа exam, doc, gym (из examination, doctor, gymnasium соответственно). Усечения типа plane, phone (из airplane, telephone) называются начальными, а примеры frig или flu (из refrigerator, influenza) иллюстрируют так называемые конечно-начальные усечения. Смысловая сторона полученного в результате слова остается неизменной, хотя стилистическая принадлежность меняется в сторону снижения. Возможны и некоторые орфографические изменения (mike<microphone, ambish<ambition, etc.). Процесс словообразования может не заканчиваться усечением, а осложняться, например, субстантивацией, если сокращаемое слово входило в словосочетание. Например, усечение слова zoological в сочетании zoological garden при дальнейшей субстантивации привело к появлению слова zoo; аналогичным примером служит американское movie (<moving pictures).

Акронимы образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, объединенное общим смыслом (ВВС < British Broadcasting Corporation; AIDS < acquired immune deficiency syndrome; USA < United States of America; etc.). Сокращение каждого из слов происходит, как ясно из определения, только одним способом — конечным усечением. Орфографически акронимы также единообразны, представляя собой сочетания заглавных букв.

Графические сокращения также многочисленны и употребляются для обозначения мер, единиц или величин (kg, km, mph, Dr, Mr, etc.). Условность такого типа сокращений проявляется в том, что в устной речи они воспроизводятся полностью. Особую подгруппу составляют графические сокращения латинских слов, в речи воспроизводимые по-английски. К этой группе относятся широко известные, например (латинское id est, английское that is); e. g. (латинское exempli gratia, английское for example); etc. (латинское et cetera, английское and so on) и т. д. К тому же типу графических сокращений относятся и принятые на письме обозначения некоторых денежных знаков, напримерl (лат. libra, англ. pound), d (лат. denarius, англ. penny) и т. д.[1]

Специфически английский подтип сокращений — полусокращения, т. е. комбинации акронима одного члена словосочетания с полной основой другого (A-bomb < atomic bomb; V-day < Victory day, etc.). Подобные полусокращения близки к символам, что подтверждается и широким распространением слова X-mas, первая часть которого не что иное, как замена имени Christ символом креста.

Словослияние

Словослияние, также называемое вставочным словообразованием, или телескопией, — сравнительно молодой словообразовательный способ. В отличие от других способов словообразовательной единицей здесь является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему). Такой фрагмент не существует в языке, а появляется только в момент создания слова, что объясняет и отсутствие единой модели в словослиянии. Основные приемы, используемые при словослиянии, сводятся к двум — соединению (амальгамированию) фрагментов основ и собственно слиянию (фузии) фрагментов. При амальгамировании исходные фрагменты не имеют общих членов в звуковом составе (Euroshima < Europe + Hiroshima). При фузии такие общие члены есть (motel < motorist + hotel).

Слова, появляющиеся в результате словослияния, принято называть словами-слитками, или блендами (английский термин для данного способа blending; новые слова, полученные в результате, носят название blends или portmanteau words). Процесс словослияния хорошо виден на примере слова smog, образованного из фрагментов двух основ — smoke и fog — путем наложения их друг на друга. Несмотря на то, что остатки морфем могут легко опознаваться в слитке, он морфологически не членим и представляет собой простое слово (motel < motorist+hotel; Euroshima < Europe + Hiroshima; etc.). Как уже говорилось выше, один из фрагментов основ может совпадать по форме с полной основой (docudrama < documentary + drama; vidkid < video+ kid; etc.). Такие слитки напоминают своим составом полусокращения, однако между ними есть существенное различие в семантике. Полу сокращения фактически представляют собой только формальное изменение, иногда (но не обязательно) приводящее к изменению стилистической характеристики результата. В случае словослияния непременно происходит и так называемая семантическая конденсация, т. е. изменение смысла слова путем «выпаривания» необходимых сем из используемых фрагментов. Например, infobit: info- < information + bit (intentional pun on the computer acronym «bit», meaning «a binary digit»). Значение слова-слитка — an individual item of information, such as a recipe or a description of a place, that meets the requirements for inclusion in a data bank. Подчеркнутая часть значения оказалась добавлена в результате семантической конденсации исходных фрагментов. Некоторые слитки могут развить второе значение, причем оно не обязательно будет производным от первого. Так, слово illiterature (illiterate + literature) в зависимости от контекста понимается либо как literature for the illiterate, либо как poorly written fiction. Иногда фрагмент основы, уже использованный для создания нового слова, продолжает действовать при образовании подобных слов. Например, фрагмент -teria в caveteria < cave + cafeteria встречается и в слове washeteria также со значением «небольшое заведение». Здесь, вероятно, можно уже предположить последующий переход фрагмента в статус аффикса, как это произошло с фрагментом -holic, получившим значение «addict» в словах bookaholic, workaholic, computerholic, etc. Особо характерен способ словослияния для таких стилистических пластов, как сленг и терминология. Хорошо известные термины и профессиональные сленгизмы positron (positive + electron), advertistics (advertising + statistics), feminalls (feminine overalls) и др. появились именно в результате словослияния. Несмотря на то, что данный способ отмечается в языке только с конца XIX века.В настоящее время он набирает продуктивность очень большими темпами, причем первое место по использованию слитков занимает реклама, для которой принцип «максимум смысла при минимуме пространства» в сочетании с необычностью формы является главным.

2. Линейные модели словообразования

Аффиксация, словосложение, удвоение и разные типы представляют собой развертывание исходной единицы, добавление к производящей основе аффиксальной морфемы либо другой основы; напротив, конверсия, реверсия и сокращение, по сути, являются свертыванием исходной единицы. Модели первого типа (развертывание исходной единицы) называются линейными, второго (свертывание исходной единицы) — нелинейными.

Аффиксация

Аффиксация — один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. При этом аффиксы, префиксы и суффиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по степени самостоятельности.

Значение аффиксов может быть лексическим, лексико-грамматическим и грамматическим. Грамматические значения передаются словоизменительными, или, как еще называют, формообразующими аффиксами. Словоизменяющие же аффиксы могут иметь лексическое и лексико-грамматическое значение. Под лексическим значением аффикса понимают его способность изменить лексическое значение оформляемого им целого.

Например, суффикс –yв словеcloudy имеет лексическое значение содержащий то, что выражено в основе (ср. также rainy, stony, sandy и т.д. )[2; 108-109]

Суффиксы, оформляющие слово как определенную часть речи, теснее связаны с основой (courageous, friendly, dictation, etc.), в то время как префиксы главным образом изменяют семантику слова и более самостоятельны лексически (anti-missile, postwar, disengage, etc.). Интересно отметить, что в немецкой лексикологии принято относить префиксацию к другому словообразовательному способу — словосложению — из-за сильной лексикализации. В то же время и те и другие могут внести в производное слово новый лексический оттенок (befriend, hatter), и фактически различие состоит только в степени продуктивности того или другого аффикса. Некоторые суффиксы исторически восходят к корневой морфеме, которая с течением времени утратила самостоятельность и теперь встречается только в производных словах, объединяя их общим дополнительным смыслом. Такова, например, морфема -dom, словоформа древнеанглийского глагола со значением «делать», в современном языке присутствующая только как суффикс со значением «rank, condition, domain» или образующая собирательные существительные (kingdom, earldom, freedom, officialdom, etc.). Продуктивные аффиксы в основном относятся к исконной английской лексике (-fy, -er, -izer), непродуктивные — к заимствованной (-or, -ous), но и те и другие легко взаимодействуют и с исконными, и с заимствованными основами. Например, в anti-missile соединены заимствованные основа и суффикс, в outdazzle оба компонента исконные, в beautiful заимствованная основа сочетается с исконным суффиксом, а в re-read, напротив, заимствованный префикс и исконная основа.

Общая словообразовательная модель аффиксации, таким образом, может быть представлена формулой «1 основа + аффикс» и относится к линейным моделям. Результат словообразовательного процесса при аффиксации — производное слово (derived word).

Словосложение

Этот способ образования новых слов может быть передан формулой «основа + основа», в результате чего образуется сложное слово (compound word). Сложению могут подвергнуться простые основы (cowboy, blackboard, spaceship,etc.), а также простая основа и основа производная (pen-holder, match-maker, baby-sitter). Способ соединения основ может быть нейтральным, когда обе основы соединяются «встык» (eye-brow, sunrise, schoolgirl), и с помощью соединительного элемента (handicraft, tradesman, mother-of-pearl). Сложное слово обычно цельнооформлено и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента. Например, при однотипности структуры слов whitewash и blackboard они принадлежат к разным частям речи, так как их вторые компоненты представляют собой соответственно глагол и существительное. Однако бывают и сложные слова, на первый взгляд образованные по той же модели, в которых грамматическая характеристика второго компонента не соответствует общей. Например, в слове barefoot второй компонент, очевидно существительное, но в целом слово представляет собой наречие. Здесь, очевидно, присутствует десемантизация второй основы до степени, в которой она воспринимается как суффикс. Вероятно, подобные случаи стоит рассматривать как промежуточные между аффиксацией и словосложением.

Очень часто словосложение выступает как средство создания производящей основы для дальнейшего процесса словообразования. Полученная этим способом основа подвергается конверсии, реверсии или аффиксации, в результате чего возникает новое, производное слово (blacklist — to blacklist; daydream — to daydream; stagemanager — to stagemanage; babysitter — to babysit; honeymoon — to honeymoon — honeymooner; etc.).. [23; 56]

2.2. Особенности перевода неологизмов

Как было сказано ранее, неологизмы – это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших англо-английских словарях. Каждому переводчику известно, что любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько лет. Достаточно сравнить словари до начала второй мировой войны и после, чтобы убедиться в разительном контрасте. Однако отставание словаря – это еще не самая серьезная проблема для переводчика.

Другим фактором, тормозящим регистрацию неологизмов, как в англо-русских, так и в англо-английских словарях, является их временное, скоротечное существование в языке, то есть наблюдается то же явление, что и в области сленга. Неологизмы и другие образные слова и фразы создаются стремительно, особенно в языке публицистики, науки и техники, что, по мнению И. Р. Гальперина, «никакой словарь не может, да и не должен сразу фиксировать их появление».

Вот почему многие неологизмы английские лексикографы называют «окказиональными», то есть употребленными необычно, случайно. Элемент «окказиональности» еще более усиливается в тех случаях, когда неологизм представляет собой новое слово из сферы сленга, то есть из той области языка, которая вообще, как отмечалось выше, характеризуется большой изменчивостью.

Как же поступать переводчику в тех случаях,- когда он встречается с неологизмом? Прежде всего, ему следует уяснить себе значение неологизма на основе контекста и анализа его структуры. Чтобы убедиться в трудностях перевода неологизмов, рассмотрим ряд примеров. Фразы I can dig it; do you dig this song? невозможно перевести на основе обычных значений глагола to dig. Лишь открыв словарь "The American Heritage", можно найти следующее значение глагола to dig, не зарегистрированное в других словарях более раннего года издания: to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang), то есть в переводе на русский: понимать, оценивать, нравиться. Перевод вышеприведенных предложений, следовательно, будет такой: я люблю это; тебе нравится эта песня?. Дальнейшее изучение этимологии глагола to dig показывает, что в этом своем значении он пришел из жаргона битников (the beat jargon), а затем был подхвачен средствами массовой информации, в результате чего в настоящее время данное значение to dig стало широко известно. Следовательно, в этом случае переводчик извлекает нужное значение на основе контекста и с помощью словаря.

В другом случае может помочь корневая структура слова. Слово peacenik сравнительно недавно появилось в английском языке. Как же его перевести? Разбив слово на две части peace + nik, легко догадаться, что nik – это суффикс для образования существительных. Под влиянием русского суффикса (ср. sputnik, lunik) в английском языке слова такого рода стали появляться все чаще. Следовательно, peacenik – это участник мирных демонстраций, манифестант, борец за мир. Благодаря рекламе, слово put down также стало неологизмом со значением 'отвергать', особенно в форме критического (или оскорбительного) замечания.("The American Heritage") То же самое можно сказать о слове strung-out. В словаре Мюллера to string out – 'растягиваться вереницей'. В дальнейшем у слова strung-out, видимо, образовалось новое значение: 'избитый ', 'изувеченный', 'изуродованный' (Не is really strung-out). В качестве неологизмов-синонимов здесь можно привести также следующие: spaced, wasted, wrecked. (He was wasted in Vietnam. = He was wrecked in Vietnam. = He was killed in Vietnam –Он был убит во Вьетнаме.)

Близким синонимом этой группы слов является неологизм trash. В условиях современного употребления этого слова в США оно приобрело, в частности, значение 'разрушать', 'уродовать', 'портить', 'громить' [например, to trash a building = to destroy a building – разрушать здание; to go out trashing == to go out for things to destroy – заниматься порчей имущества (сооружений)).

Сравнительно недавно словарный состав английского языка в США пополнился неологизмом "rip off с основным значением 'своровать', 'украсть', 'стащить', 'опустошить'. Кроме того, глагол to rip off иногда употребляется в значении 'домогаться денег' (radical groups ripping off the promoters of rock concerts – (молодежные) радикальные группы, которые пытаются «выколотить» денежки у организаторов концертов ультрасовременной музыки). Быть может, поэтому и возникло новое словосочетание rip off artist – мастер на все руки, ловкач, пройдоха, (syn.) shifty person.

Cледует также упомянуть об употреблении неологизма rip-off в значении 'убийство', 'расправа' (You never know. He's going to get ripped off one of these days. -Какзнать.Его когда-нибудь могут прикончить). Разумеется, данные значения могут быть неизвестны не только начинающему переводчику, но и многим самим носителям английского языка, оторванным от сферы сленга, «языка» хиппи или жаргона молодежи.

Слово gig сравнительно широко употребляется в новом значении работа (job) (I've got a gig on Saturday. – В субботу мне удалось найти работу.). Особенно часто в этом значении неологизм употребляется в речи американских музыкантов (a newgig=a new occupation – новое занятие). Слово jive уже, пожалуй, частично вытеснило слово nonsense (Don't give that jive. – Кончай говорить этот вздор). Эту фразу можно услышать в речи молодежи. Глагол jive часто употребляется в речи также в значении 'шутить' (You've just jiving me, man. – Да ты меня, я вижу, разыгрываешь).

Слово cool как неологизм употребляется в значении' успокоиться', 'взять себя в руки'. В связи с этим возник фразеологизм cool it, который означает 'успокойся', 'потише', 'не трепыхайся'. Литературными синонимами его являются relax, calm down, restrain yourself. Слово stoned часто употребляется в смысле 'одурманить наркотиками' (get stoned, get high, get wrecked); groove on – в значении 'наслаждаться' (I can really groove on the Beatles. – наслаждаюсь, слушая ансамбль «Битлз»); cosmic в значении 'потрясающий' (cosmic idea! – потрясающе!); out of sight – 'фантастический'; goof on в смысле 'смеяться', 'насмехаться над кем-либо' (Charlie's just goofing on you. – Чарли просто смеется над вами.); bummer в значении 'неудачный опыт'; shuck в значении 'надувательский ' (he's shuck, he's shucking – ему верить нельзя).Слово shuck употребляется вместо обычного для таких ситуаций слова phony; get it on (или get down) вместо глагола to commence – начинать (Get down to it. – Давай, начинай.).

Слово сор (сокр. от copper – полицейский) имеет ряд сленговых значений, например, 'украсть', 'стащить'; cop it – 'получить нагоняй'. Эти значения широко известны. Однако неологизм сор out пока еще нигде не зарегистрирован. Вопрос Do you cop out? – Ты избегаешь этого? употребляется обычно в определенной ситуации, его можно услышать, например, в речи борцов за социальные и гражданские права.

Выражение to go straight буквально означает «идти прямо». В последнее время данное выражение стало употребляться фигурально в смысле 'встать на честный путь', 'жить как все нормальные люди', 'образумиться'. "The American Heritage" дает следующее толкование этого выражения to go straight (informal) = to reform after having been a criminal – 'изменить свое поведение, отбыв заключение'.

Крайне трудным для перевода может быть многозначное слово head. У этого слова фактически сотни значений. В сфере молодежного жаргона, слово head приобрело новое значение, ранее нигде не зарегистрированное: 'чудак', 'чудаковатый', 'потребитель наркотиков'. (Ср. acid head, pot-head – наркоман). Литературным синонимом является слово addict или drug-user.

Говоря о неологизмах, нельзя не упомянуть также такие слова, как psychedelic, scene, shades, soul brother, trucking, vibes, rap. Слово psychedelic употребляется в речи в отношении нового социального «движения» в США. Данное слово можно перевести так: вызывающие галлюцинации (например, psychedelic music).

Слово scene в разговорной американской речи не употребляется в общепринятом смысле 'сцена', но чаще всего как 'место действия', 'опыт'. Soul brother буквально можно перевести как «душевный брат», «добрая душа». На самом деле в речи американских негров слово soul brother обычно фигурирует вместо слова black – черный. Слово trucking (букв. «перевозка на грузовиках») в разговорной речи употребляется теперь в значении 'идти на своих двоих', то есть вместо общелитературного варианта take a walk (to truck = = to walk jauntily – идти развязной походкой).

Неологизм street people употребляется в современной речи в значении 'бродячая молодежь' Так в США обычно называют хиппи и всяких бездомных людей.

У слова together появилось новое значение – в хорошем расположении духа. (Например: You're looking really together these days).

И, наоборот, его антоним into downs означает в Дурном расположении духа (Charlie's into downs today. – Сегодня Чарли не с той ноги встал.). В жаргонной речи to off является синонимом глагола to kill. Новыми синонимами являются также to do a number on someone's hear, to rip off.

В эпоху массовой коммуникации существуют поистине беспрецедентные возможности для развития и распространения неологизмов. Ярким тому доказательством является язык прессы нашего времени. Язык американской прессы чуть ли не ежедневно обогащается неологизмами. Многие из них, правда, так и остаются «неологизмами-однодневками», тогда как другие «слова-экспромты» все же постепенно переходят в основной словарный фонд. Это, в частности, такие слова и словосочетания, как:

sweat shop – предприятие, на котором существует потогонная система;

trouble shooter – уполномоченный по улаживанию конфликтов,

dark horse – темная лошадка, то есть кандидат, неожиданно выдвинутый на какой-то пост в разгар предвыборной кампании;

favorite son – кандидат, выдвигаемый в президенты делегацией своего штата (на предвыборном съезде партии);

boondoggling – слово, когда-то входившее в разряд сленга, теперь уже широко известно в политическом лексиконе в значении 'заниматься пустыми делами';

термин hooverize буквально означает «жить по Гуверу», то есть 'экономить на еде', 'недоедать'.

Выражение pork barrel когда-то входило в американский сленг. Однако сейчас это общепризнанный политический термин, который означает 'бочка с салом', 'кормушка', 'казенный пирог', то есть специально проводимые правительством мероприятия с целью завоевания популярности среди широких масс.

Теперь уже вполне «благопристойный» политический термин lame duck когда-то был известен только как политический сленгизм. Сейчас термин lame duck употребляется в значении 'политик-неудачник', 'человек, которому не везет'.

Неологизмы lunatic fringe и little old lady in tennis shoes представляют собой эмоционально окрашенные грубовато-экспрессивные фразеологические единицы. Эти слова имеют примерно- то же значение, что и традиционный политический термин extremist – экстремист.

К этой же группе слов следует отнести такие «крылатые» неологизмы, как

nuts and cooks – махровые реакционеры;

Diehards – твердолобые;

Dinosaurwing- (букв.)«крыло динозавра», то есть группа людей с устарелыми взглядами;

hidebounds – лица с узким политическим кругозором;

moss-backs – ультраконсерваторы и

old fogies – старые консерваторы.

Анализ переводов неологизмов убеждает нас в том, что самый распространенный способ перевода является подбор соответствующего аналога на другом языке. К сожалению, словари неологизмов на русском языке издаются крайне редко. Переводчик многое мог бы почерпнуть из таких словарей (107).

Второй способ – это перевод путем транскрипции или транслитерации. Так, steel lobby мы передаем как лобби сталелитейных компаний. Это наиболее краткий вариант. Перевод-толкование – группа лиц (из числа бывших конгрессменов), которые в кулуарах Конгресса пытаются оказать давление на членов Конгресса в интересах владельцев сталелитейных компаний, – вряд ли можно признать удачным.

Третий способ – метод калькирования. Например, street people можно перевести как уличные люди (метод калькирования) или как скитальцы (метод аналога).

В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода экономических неологизмов.

Отменные образования закономерно вошли в состав языка, и указываются словарем под соответствующей глагольной пометой, например:

Plan- составлять план, планировать ship-грузить, производить посадку

Перевод таких глаголов не представляет трудностей. Однако нужно учитывать, что этот способ образования глагола от существительного является продуктивным в современном английском языке и служит одним из источников появления неологизмов. Авторы нередко прибегают к нему, используя самые различные существительные и создавая совершенно новые глаголы, которых мы не найдем в словаре. Значение таких отменных новообразований может быть правильно понято только в определенном контексте путем сопоставления со значением исходного существительного.

Например:

The delegates were planed to the conference last night.

Глагол planed образован от существительного plane самолёт.

Назначение пассажирского самолета – перевозка людей. Исходя из этого, мы переводим данное предложение:

Вчера вечером делегаты были отправлены на конференцию самолетом.

Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии успеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.

Поэтому если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, например:

Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant.

В данном предложении мы встречаем новое слово propellant, которого нет в общем словаре и значение которого требуется установить.

Отделяем в слове суффикс – ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую буквуl).

Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола – "продвигать вперед, приводить в движение двигать".

Учитывая, что суффикс – ant образует существительные от глагола, определяем примерное значение слова propellant: "то, что приводит в движение".

Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее. После этого переводим все предложение:

Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего.

Если неологизм представляет собой обычное слово, но употребленное в специальном терминологическом смысле, то, очевидно, единственным способом установления его значения остается опора на контекст, на общее содержание переводимого отрывка.

Например, в предложении:

This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues.

мы встречаем неологизм dubbed, значение которого – "дублировать фильм". Этот фильм, оказался арабским, но так как он был дублирован на английский, мы смогли насладиться остроумием и живостью его диалогов.

Исходя из определения термина "неологизм" можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста.

В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

1. уяснение значения слова в контексте;

2. передача этого значения средствами ПЯ.

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микро контекст) и широкий контекст (макро контекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст – это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения.

Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макро контекст, поскольку именно в нём может содержаться "подсказка". Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический.

Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.

Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. Учёт синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учёт именно лексического контекста. Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем.

Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке, такие как: словосложение, конверсия, обратная деривация, сращение и аббревиация.. [2; 192]

2.3 Трудности перевода неологизмов

(на материале экономической лексики)

Современная методика обучения переводу особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов переводческой деятельности. Современность предъявляет все более высокие требования к обучению практическому владению навыками перевода текстов, относящихся к различным областям знания. Усиление экономической интеграции стран Европы и всего мира вызывает все большую необходимость в переводах экономических текстов, в связи, с чем подготовка будущих переводчиков к работе с такими текстами приобретает особую актуальность. Основной особенностью лексики любых специальных текстов, в том числе и экономических, является употребление большого количества терминов, которые и создают трудности при их переводе.

В настоящее время различают несколько видов лексических трансформаций.



Pages:     || 2 |
 





<


 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.