WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 10 |
-- [ Страница 1 ] --

Сабир Термези, Абульнаджм Манучехри, Амир Хосров Дехлеви, Абульхасан Кисаи, Афзаладдин Хакани, Абульмаджд Санаи, Масуди Са’ди Сальман, Шахид Балхи, Шамсиддин Мухаммад Хафиз, Хаджу Кирмани, Омар Гиясаддун Абуль Фатх ибн Ибрахим Нишапури Хайям, Ильяс ибн Юсуф Низами, Убайд Закали, Фаридаддин Аттар, Баба Тахир, Абулькасим Унсури, Абунаср Асади, Абульхасан Фаррухи, Муслихиддин Саади, Джалаладдии Руми, Авхададдин Анвари, Насир Хосров, Хаким Абулькасим Фирдоуси, Абульхасан Рудаки, Абдуррахман Джами

Родник жемчужин: Персидскотаджикская классическая поэзия

OCR Pirat http://publ.lib.ru/

«Родник жемчужин. Персидскотаджикская классическая поэзия»: Московский рабочий; Москва; 1982

Аннотация

В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.

Родник жемчужин: Персидскотаджикская классическая поэзия

Предисловие

К сборнику персидскотаджикской классической поэзии

Классическую персидскотаджикскую поэзию нет необходимости открывать для русского читателя. Ее корифеи от Рудаки до Джами ему хорошо знакомы.

Их имена принадлежат «золотому ряду» мировой поэзии и так же знамениты, как имена Данте и Петрарки, Шекспира и Байрона, Гете и Шиллера. Но в каждой поэзии непременно существует и «серебряный ряд», о котором многие часто и не слышали. Нельзя по достоинству оценить, скажем, русскую поэзию, зная только Пушкина и Тютчева, Бунина и Блока. Нужно иметь представление о Тредиаковском и Баратынском, Полежаеве и Козлове, Северянине и Брюсове.

Вместе с широкоизвестными именами в сборнике представлены и поэты «серебряного ряда», такие, как Санан, Аттар, Баба Тахир и другие. Знаменательно, что в настоящем издании нет ни одного стихотворения, которое публиковалось бы на русском языке впервые. Значит, русскому читателю известны не только «семь великих персидских поэтов», отобранных немецким востоковедом XVIII века фон Хаммером[pr1]

[1]

и канонизированных авторитетом Гете[pr2]

[2]

. У нас издавались и сборники переводов отдельных поэтов, и антологии. Их настолько много, что перечисление теряет всякий смысл. Цель настоящей книги – дать массовому читателю собрание уже хорошо известных ему шедевров.

Важно, чтобы эти шедевры русский читатель воспринял так же, как они представлялись современникам великих поэтов. Взгляните на фронтиспис предлагаемого сборника. В нем – отдаленное отражение того, что классика персидскотаджикской поэзии существует как бы в трех измерениях. Это поэтическая строка, миниатюра и каллиграфия. Восприятие стихов читателем усиливается благодаря тонкому пониманию оттеняющих и сопровождающих его искусств художника и каллиграфа, стихи живут единой жизнью с миниатюрами и каллиграфическим письмом.

Миниатюре в триедином комплексе принадлежит почетное место.

Ее надо увидеть, прочувствовать и продумать. У нас часто издаются альбомы персидскотаджикской книжной миниатюры[pr3]

[3]

.

Что же касается каллиграфии, то тут разговор особый. Как и в других восточных литературах, ей в персидскотаджикской классике отводилась особая роль. Один из знатоков этой классики – О. Акимушкип пишет: «…Каллиграфия относилась к наиболее высоким искусствам. Выдающиеся артисты каллиграфы, творившие в разные времена и эпохи, окружались не меньшим, если не большим почетом, чем мастера кисти и слова».

Большая сложность и в то же время немалая притягательность персидскотаджикской поэзии – в существовании строго обусловленных канонических форм. Их надо было соблюдать еще точнее, чем нормы итальянского сонета. Поэт зажат традицией в такие тесные рамки, что для самовыражения у него остается только одно средство – талант.

Царица персидскотаджикской поэзии – газель. Это стихотворение, преимущественно лирическое, состоящее из двустиший – бейтов, которые связаны между собой рифмой. Рифма обязательна в каждом втором стихе и проходит через все произведение. Иногда вслед за рифмой идет редиф – слово, выполняющее роль припева.

Как правило, в заключительный бейт газели автор включал свое имя.

Этот бейт содержал мораль стихотворения. Например, у Хафиза:

Будь же радостен и помни, мой Хафиз:

Прежде сгинешь ты, прославишься потом.

(Перевод А. Кочеткова)

Очень популярна была касыда – аналог европейской оды. По форме она практически не отличалась от газели. Только газель была по содержанию лирической, а касыда воспевала или высмеивала когонибудь.

Касыда могла превысить норму в 12 бейтов, почти обязательную для газели. (Точнее, газель, как предполагают, – это только обособившееся вступление к касыде.)

В древней персидскотаджикской классике существовал и жанр поэмы – маснави. Признанным корифеем маснави был Руми.

Благодаря Хайяму во всем мире стала известна форма рубай. Это стихотворение, обычно афористичное, в котором рифмуются первая, вторая и четвертая строка, иногда рифмуются все четыре строки. Например:

Я вчера наблюдал, как вращается круг,

Как спокойно, не помня чинов и заслуг,

Лепит чаши гончар из голов и из рук,

Из великих царей и последних пьянчуг.

(Перевод Г. Плисецкого)

В нашем сборнике представлены отдельные бейты. Считают, что бейт как самостоятельная форма в персидскотаджикской поэзии не встречается. Он лишь входил в состав газели или касыды. Но многие из бейтов цитировались более поздними поэтами и стали известны нам в разрозненной форме (именно таким образом дошли до нас некоторые бейты Рудаки).

Для персидскотаджикской поэзии характерны муназирэ (произведение, написанное в виде спора между двумя персонажами), а также назирэ, которую известный советский востоковед Е.Э. Бертельс определил как «своеобразный ответ на какоенибудь произведение предшественника или современника».

«…Берясь за такое произведение, – продолжает Бертельс, – поэт должен заполнить промежуток между заранее намеченными узловыми точками и совершенно поновому ввести иную мотивировку действий своих героев, изменить их характер и психологию. Понятно, что чем художественнее образец, тем труднее будет задача соревнующегося, ибо если психологическая мотивировка оригинала глубока и убедительна, то всякое отклонение от нее, если только „отвечающий“ по своему таланту не будет равен предшественнику, окажется лишь ухудшенной редакцией оригинала»[pr4]

[4]

.

Назирэ как литературная форма чужда русской поэтической традиции. Но переводы стихов персидскотаджикских поэтов или отклики и вариации на восточные темы стали органической частью русской поэзии. Такие отклики есть у Жуковского и Пушкина, Фета и Есенина.

Есть также аналогии, которые не могут быть доказаны, но в которые хочется верить. Говорят, что основоположник персидскотаджикской поэзии Рудаки однажды сопровождал бухарского эмира в Герат. Этот город очень понравился монарху, и он задержался в нем на четыре года.

Тогда истосковавшиеся по своим родным местам и семьям придворные решили попросить помощи у Рудаки. Поэт написал стихи, воспевающие Бухару:

Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит,

Чары яр моей желанной к нам доходят…

(Перевод И. Сельвинского)

Эмир, полуодетый, вскочил на коня, и свита догнала его только гдето на полпути. Эта легенда напоминает историю, положенную в основу известных СТИХОВ А.Н. Майкова «Емшан».

Отметим, что в советское время выросло небывалое число переводчиков персидскотаджикской поэзии и исследователей персидскотаджикской классической литературы.

Классическая поэзия на персидскотаджикском языке – огромное явление в мировой культуре. Как и все великое, она сопряжена со множеством легенд и вымыслов. Но природа их различна.

Одни легенды создал народ, стремившийся сделать биографию своих любимых писателей совершенной. Существует предание о том, что Фирдоуси написал «Шахнаме», рассчитывая заработать деньги для строительства дамбы, которая спасла бы его соотечественников от губительных наводнений. До нас дошли рассказы о той смелости, с которой будто бы говорил с Тимуром Хафиз.

У этого поэта есть знаменитое стихотворение, начинающееся так:

Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо, –

Бухару! В ответ индийской жажду родинки и взгляда.

(Перевод К. Липскерова)

Говорят, что беспощадный правитель, услышав эти стихи, спросил:

«Как ты смел отдать за какуюто девчонку два моих любимых города? Чтобы украсить их, я убил сотни тысяч людей!» Поэт ответил: «Взгляни, если не был бы я так расточителен, разве был бы я тогда так беден?»

Тимур наградил его за находчивость.

Но все это – вымыслы, чаще всего продиктованные любовью к поззии и поэтам.

Однако есть выдумки и другого рода. Созданы они в основном западноевропейским, колониалистским востоковедением. И к гордости нашей, одним из первых выступил против них А.С. Пушкин. По словам одного из исследователей пушкинского творчества, «Пушкин отталкивался от „небылиц“ о Востоке, созданных „английской музой“, – в сторону реализма. Он стремился к точному, почти научному изображению индивидуальных особенностей каждого восточного региона»[pr5]

[5]

.

Может быть, самая дезориентирующая из «небылиц» – попытка представить классическую персидскотаджикскую поэзию исключительно и полностью как воспевание «соловья и розы». Действительно, и того и другого в стихах персидскотаджикских классиков достаточно. Кстати, именно эту «розосоловьиную» экзотику в основном и заимствовали европейские эпигоны, которых стало больше чем достаточно, после того как Э. Фитцджеральд в середине XIX века перевел на английский язык «Рубайят» Хайяма.

Но разве можно принять всерьез подобную интерпретацию? Знания, которыми располагают современные востоковеды, исключают такой подход. Надо увидеть истинный смысл, который вкладывали в свои стихи классики персидскотаджикской поэзии. Правда, разглядеть его не всегда легко. И прежде всего потому, что эта поэзия теснейшим образом связана с суфизмом – мистическим учением, возникшим в результате синтеза ортодоксального ислама с другими религиями.

Суфизм очень неоднороден. За ним, как, скажем, за масонством в Европе, скрывались и дремучие реакционеры, и люди прогресса. Именно эти последние и были в числе тех, кто в мусульманских странах представлял Возрождение, которое, как считают многие советские ученые, «отнюдь не принадлежит к одной истории итальянского народа, т.е. это не „частный случай“ исторической жизни человечества; это – один из этапов истории древних народов…»[pr6]

[6]

.

Проблема «восточного ренессанса» широко дебатируется в современной исследовательской литературе. М. Иовчук и Ш. Мамедов считают, что «основным идейным содержанием восточного ренессанса, так же как и западноевропейского, повидимому, следует считать гуманистическое движение в культуре и общественной мысли, в том числе и философии, борьбу за раскрепощение личности от оков авторитарного религиозного мировоззрения»[pr7]

[7]

.

Суфийское учение требовало скрытности. Стихи поэтовсуфиев были как бы зашифрованными философскими трактатами.

Существуют даже словари, толкующие суфийские поэтические термины. Одна из попыток создать подобный словарь для обозначения суфийских иносказаний была сделана Е.Э. Бертельсом[pr8]

[8]

.

Таинственность суфийской символики исторически оправдана. Нарушение запретов шариата, проповедовавшего аскетизм, считалось меньшим грехом, чем суфийская ересь. Но было бы неправильным считать, что вся персидскотаджикская литература насквозь зашифрована.

А.Е. Крымский считал, что «в X веке литературный обычай еще вполне допускал неподдельную эротику, неподдельную гедонику, но потом постепенно установился в литературе довольно лицемерный обычай – писать о немистической человеческой лирической жизни так, чтобы стихи не шокировали святых людей. Писать – так, чтобы люди набожные могли понимать даже самую грешную гедонику и чувственность как аллегорию, как высокую набожность, выраженную в мистической форме.

Состоялась и обратная сделка: святые люди, или поэты безусловно мистические, желая, чтобы их произведения нравились светски настроенным меценатам, старались писать реально и не строили очень насильственных аллегорий.

Следствием такого обычая явилось то, что мы теперь часто не можем определить, как надо понимать того или иного поэта, – тем более, что сами суфии всех зачисляют в свои ряды»[pr9]

[9]

.

Есть еще одна легенда, созданная европоцентристской ориенталистикой. Это – утверждение, будто персидскотаджикская поэзия по преимуществу панегирична. В связи с этим отметим, что наряду с поэтамицаредворцами на Востоке были люди, резко осуждавшие «придворность».

Приведенные в предлагаемом сборнике стихи Насира Хосрова или Хакани говорят об этом лучше, чем любая статья.

Нельзя не принимать во внимание одного очень важного обстоятельства. Шахи и султаны содержали корпус придворных поэтов и даже воевали между собой за возможность иметь при своем дворе лучших и талантливейших не просто потому, что любили истинную поэзию. Они знали, что стих популярного поэта тут же выйдет за пределы дворца, станет достоянием базара – средоточия идеологической жизни того времени. Но мог ли действительно творческий человек ограничиться ролью проводника царских идей? Не мог, и это очевидно. Настоящие поэты, люди думающие и не чуждые политике, использовали свое положение для того, чтобы, излагая порой волю повелителей, донести до парода собственные прогрессивные идеи, часто в аллегорической форме. Прекрасный пример – «Шахнаме» Фирдоуси.

В поэме проводилась политическая линия бухарских правителей из династии Саманидов, которые прямо или косвенно были заказчиками Фирдоуси. Когда роль повелителя Хорасана и части Средней Азии перешла к султану Махмуду из города Газни, поэт сделал попытку придать своему произведению новую политическую ориентацию. В те времена это было привычно и неизбежно. Махмуд отверг или недооценил «Шахнаме». Но вряд ли только потому, что изменения конкретной политической обстановки были учтены в новой редакции недостаточно полно. Для султана была неприемлемой вся внутренняя логика поэмы. Да, в «Шахнаме» воспеваются деяния иранских царей – мифических и исторических, но нельзя не согласиться с А.А. Стариковым, отмечавшим, что за описанием царских династий в «Шахнаме» скрыта «народная тенденция, противопоставленная абсолютизму владык Ирана»[pr10]

[10]

. Недаром главный персонаж поэмы – не царь, а эпический герой Рустам. У нас во «Владимирском цикле» былин тоже главный – не князь Владимир, а народный богатырь Илья Муромец.

Обращаясь к прошлому своего народа, Фирдоуси выражает мысли общенациональной важности, призывая к единству перед лицом завоевателей. Невольно напрашивается параллель со «Словом о полку Игореве».

Конечно, стихи больших мастеров писались и записывались. Но в основном они передавались устно. Поэтому была так велика роль мушаиры – публичного состязания поэтов. На нем можно было читать свои стихи. А можно и цитировать знаменитого предшественника – только в пределах темы. После таких состязаний полюбившиеся стихи распространялись в устной передаче, популярность поэтов возрастала.

Саади, например, и прежде и сейчас цитирует любой, знающий персидский или таджикский язык, порой даже не догадываясь, кому принадлежат эти строчки. Отдельные стихи Сзади прочно вошли в язык в виде поговорок и афоризмов – так в русском языке живут стихи Грибоедова.

Крупный поэт – это всегда личность, и один из ярчайших – Саади.

Он сменил множество профессий, много странствовал, был рабом в Палестине у крестоносцев и почетным гостем в другом конце Центральной Азии – в Кашгаре.

Опыт сделал Саади знатоком жизни. Крупный русский востоковед, один из основателей АН СССР, С.Ф. Ольденбург писал: «Саади был большой сердцевед, и всегда его глубоко интересовали люди и их поступки и побуждения, и потому, вероятно, ему хотелось сравнивать людей разных стран и народов. Вывод, который он сделал из этих сравнений, если судить по его сочинениям, тот, что люди всех народов и стран, мало чем друг от друга отличаются: одинаково, как ему казалось, и любят, и ненавидят».

В этом отношении Саади стал естественным преемником традиций выдающегося центральноазиатского ученогоэнциклопедиста Бируни, который проводил в жизнь принципы национальной и религиозной терпимости.

Саади видел много несправедливости, нищету тружеников и богатство угнетателей. Свои наблюдения поэт выразил в «Гулистане» и других произведениях.

Какие тайны знает небосвод

И звезд, на нем горящих, хоровод!

Один – слуга; другой – владетель трона,

Суд нужен этому; тому – корона.

Один – в веселье, в горести другой.

Вот этот счастлив, тот – согбен судьбой.

Вот этот в хижине, а тот – в палатах,

Тот в рубище, другой – в шелках богатых.

Тот жалкий нищий, этот – богатей.

Тот бедствует, другой – гнетет людей.

Один – величья мира властелин,

Другой – ничтожный раб в цепях судьбин.

Тот опьянен довольством, негой, властью,

Другой привык к невзгодам и несчастью.

У одного безмерно достоянье,

Другой семье не сыщет пропитанье.

(Перевод Л. Старостина)

Большим почетом у современников пользовался Абдурахман Джами.

Ученый, суфийский шейх, аскет, наставник государственных деятелей и поэтов, он и сегодня вызывает все больший интерес у любителей поэзии.

Для Джами характерна огромная искренность и чувство ответственности перед читателем. Он так формулировал свое поэтическое кредо:

Не хочу я пустословьем обеднять родной язык,

Потакать лжецам и трусам в сочиненьях не привык.

(Перевод Т. Стрешневой)

Персидскотаджикская поэзия принадлежит всем народам Центральной Азии. Среди классиков этой поэзии мы найдем и таджиков Рудаки и Руми, и азербайджанцев Низами и Хакани, и индийца Дехлеви.

Культура любого большого региона – всегда синтез. Этот синтез не обедняет никого. Он обогащает всех.

М.А. Дробышев

Абульхасан Рудаки

Об авторе

Абульхасан Рудаки (ум. в 941 г.) – родился неподалеку от Самарканда, значительную часть жизни провел в Бухаре и под конец жизни, попав в опалу, вернулся в родной кишлак. Из огромного поэтического наследия Рудаки (130 тысяч или 1 миллион 300 тысяч бейтов – сообщение источников допускает двоякое толкование) сохранилось всего немногим более одной тысячи бейтов.

Рудаки писал в самых разнообразных жанрах, главное же место в его творчестве занимали касыды с лирическими вступлениями.

Касыды

Перевод В.Левина

О старости

Во рту – ни единого зуба. Давно искрошились они.

Но зубы – то светочи были в мои золотые дни.

Как серебро, как жемчуг они сверкали тогда,

Как перлы дождя, как светлая утренняя звезда.

Но выпали, искрошились, зияет провалом рот,

Иль в этом гнев Сатурна[11]

и времени мстительный счет?

Нет, то не ярость Сатурна, не месть затянувшихся лет.

Так что же? Слушайте правду: то вечных богов завет.

Наш мир вращается вечно, природа его такова,

Таков закон вселенной: круговорот естества.

Лекарство боль усмиряет, недуг исцеляет оно,

Но станет источником боли, что нам как лекарство дано.

Становится новое старым, потом промчатся года –

И старое сменится новью, так было, так будет всегда.

Песками лежит пустыня, где прежде цвели сады,

Но сменят сады пустыню, алкающую воды.

Не знаешь, мускуснокудрая, прекрасная пери моя,

Каким был раб твой прежде, в расцвете бытия.

Човганами локонов разве теперь разогнешь его стан?

А был он прежде стройным, и кудри вились, как човган.

Он радостен был и весел в те золотые года,

Хоть в золоте нехватка была у него иногда.

Он, не считая, сыпал дирхемы, когда завлекал

Тюрчанок с гранатовой грудью, с губами, как пламенный лал.

А сколько прекрасных гурий желали его и тайком

Прокрадывались ночью в его роскошный дом!

Искристые вина, красавицы, исполненные огня, –

То было для многих дорого, но дешево для меня.

Я жил, не зная печали, все блага изведать спеша,

Для радости нивой цветущей моя раскрывалась душа.

Как часто песней крылатой я в мягкий воск обращал

Сердца, что были жестки и холодны, как металл.

Всегда для прекраснокудрых приветлив был мой взор.

Всегда для красноречивых бывал мой слух остер.

Ни жен, ни детей не имел я, амбары стояли пусты.

И тело было свободно, а помыслы чисты.

На Рудаки ты взираешь, о многомудрый маг,

Но ты не видал его прежде, среди веселых гуляк.

Увидев, как он чарует стихами врагов и друзей,

Ты молвил бы: «Тысячепесенный к нам прилетел соловей!»

Певцом Хорасана был он, и это время прошло.

Песней весь мир покорил он, и это время прошло…

Да, был я велик и счастлив, имел все блага земли, –

Недаром Саманиды меня высоко вознесли.

Но годы весны сменились годами суровой зимы.

Дай посох! Настало время для посоха и сумы.

На смерть Шахида Балхи[12]

Он умер. Караван Шахида покинул этот бренный свет.

Смотри, и наши караваны увлек он за собою вслед.

Глаза, не размышляя, скажут: «Одним на свете меньше стало»,

Но разум горестно воскликнет: «Увы, сколь многих

больше нет!»

Так береги от смерти силу духа, когда грозящая предстанет,

Чтобы сковать твои движенья, остановить теченье лет.

Не раздавай рукой небрежной ни то, что получил в подарок,

Ни то, что получил заботой и прилежаньем долгих лет.

Обуреваемый корыстью, чужим становится и родич,

Когда ему ты платишь мало, поберегись нежданных бед.

«Пугливый стриж и буйный сокол сравнятся ль яростью и

силой,

Сравнится ль волк со львом могучим», – спроси и дай себе

ответ.

Вино[13]

(Из послания, приложенного

к дарственному кувшину с вином)

Сначала мать вина[14]

приносим в жертву мы,

Потом само дитя ввергаем в мрак тюрьмы[15]

.

Немыслимо дитя у матери отнять,

Покуда не убьешь и не растопчешь мать.

Но мудрость нам велит (ее закон блюди!)

Дитя не отнимать до срока от груди.

Семь месяцев ему питаться молоком

Со дня, как расцвели цветы весны кругом.

Когда же осени обильной минут дни,

Сажай дитя в тюрьму, а мать его казни.

И вот в узилище дитя заключено.

Семь дней, смятенное, безмолвствует оно;

Потом опомнится – припомнит боль обид,

Из глубины души застонет, закипит

И шумно прянет вверх, подняв протяжный вой,

И снова вниз и вверх – о стены головой.

В плавильне золото, когда кипит оно,

Не так свирепствует, как пленное вино.

Но пена наконец, как бешеный верблюд,

Взъярилась, вздыбилась и облила сосуд.

Тюремщик, пену снять! Настал заветный срок.

Исчезли муть и мгла – и светел красный сок.

Кипенья больше нет, – недвижность и покой!

Но укрощенное ты бережно закрой.

Вино очищено, и свет играет в нем,

И каждый род его другим горит огнем.

Как йеменский самоцвет, багров один,

Другому пурпур дал пылающий рубин.

Одни – весенних роз дыхание струят,

Другие – мускуса иль амбры аромат.

Итак – сосуд закрыт. Пусть минет Новый год,

Пускай апрель придет и полпути пройдет, –

Тогда в полночный час раскупори сосуд:

Как солнце яркое, струи вина блеснут.

И трус, его вкусив, внезапно станет смел,

Румяным станет тот, кто бледен был как мел.

Кто осушил его, возвеселится тот,

Свой разум оградив от скорби и забот,

И новой радости изведает прилив,

Десятилетние печали заглушив.

И если выдержан годами пьяный сок

И не дерзнул никто отпить хотя б глоток, –

Пир будет царственный. Укрась цветами стол,

Чтоб он жасминами меж роз и лилий цвел.

Преобрази твой дом в сияющий эдем,

Такое зрелище не видано никем.

Парча и золото, ковры, сплетенья трав,

Обилье многих яств – на всякий вкус и нрав.

Ковры цветные здесь, там чанг, а там барбут.

Там ноги стройные влюбленный взор влекут.

Эмиры – первый ряд, и Балъами средь них;

Азаты – ряд второй, средь них – дехкан Салих.

На троне выше всех сидит, возглавив пир,

Сам Хорасана царь, эмиров всех эмир.

И тюрок тысячи вокруг царя стоят,

Как полная луна, сверкает их наряд,

Пурпурный, как вино, румянец на щеках,

И волосы, как хмель, в душистых завитках.

И кравчий за столом красив, приветлив, юн,

Отец его – хакан и мать его – хатун.

Кипучий сок разлит, и царь внезапно встал

И, тюрком поданный, смеясь, берет фиал.

И возглашает царь с улыбкой на устах:

«Тебе во здравье пьем, о Сеистана шах!»

Газели и лирические фрагменты

* * *

Ветер, вея от Мульяна, к нам доходит.

Чары яр моей желанной к нам доходят…

Что нам брод Аму шершавый? Нам такой,

Как дорожка златотканная, подходит.

Смело в воду! Белоснежным скакунам

По колена пена пьяная доходит.

Радуйся и возликуй, о Бухара:

Шах к тебе, венчанная, приходит.

Он как тополь! Ты как яблоневый сад!

Тополь в сад благоухания приходит.

Он как месяц! Ты как синий небосвод!

Ясный месяц в небо раннее восходит.

Перевод И.Сельвинского

* * *

Для радостей низменных тела я дух оскорбить бы не мог.

Позорно быть гуртоправом тому, кто саном высок.

В иссохшем ручье Эллады не станет искать воды

Тот, кто носителем правды явился в мир, как пророк.

Мой стих – Иосиф Прекрасный, я пленник его красоты.

Мой стих – соловьиная песня, к нему приковал меня рок.

Немало вельмож я видел и не в одном распознал

Притворную добродетель и затаенный порок.

Одно таил я желанье: явиться примером для них.

И вот… разочарованье послал в награду мне бог.

Перевод В.Левина

* * *

О пери! Я люблю тебя, мой разум сокрушен тобой,

Хоть раз обрадуй Рудаки, свое лицо ему открой.

Ужель так тягостно тебе открыть лицо, поцеловать

И так легко меня терзать, губить навеки мой покой?

Что для меня легко – тебе великим кажется трудом,

Что тяжело мне, то тебе забавой кажется пустой.

Перевод В.Левина

* * *

Рудаки провел по струнам и на чанге заиграл,

И едва запел он песню – закипел вином фиал.

Если б ты, мой друг, увидел темнокрасную струю,

Ты расплавленным рубином эту влагу бы назвал.

В них одна первооснова, только облик чуть не схож,

Ибо тверд кристалл рубина и текуч вина кристалл.

Ты фиала чуть коснулся, а уже рука красна,

Ты фиал едва пригубил, а смотри, уж пьяным стал.

Перевод В.Левина

* * *

Казалось, ночью на декабрь апрель обрушился с высот,

Покрыл ковром цветочным дол и влажной пылью – небосвод.

Омытые слезами туч, сады оделись в яркий шелк,

И пряной амбры аромат весенний ветер нам несет.

Под вечер заблистал в полях тюльпана пурпур огневой,

В лазури скрытое творцом явил нам облаков полет.

Цветок смеется мне вдали – иль то зовет меня Лейли.

Рыдая, облако пройдет – Маджнун, быть может, слезы льет.

И пахнет розами ручей, как будто милая моя

Омыла розы щек своих в голубизне прозрачных вод,

Ей стоит косу распустить – и сто сердец блаженство пьют,

Но двести кровью изойдут, лишь гневный взор она метнет.

Покуда розу от шипа глупец не в силах отличить,

Пока безумец, точно мед, дурман болезнетворный пьет.

Пусть будут розами шипы для всех поклонников твоих,

И, как дурман, твои враги пусть отвергают сладкий мед…

Перевод В.Левина

* * *

Тебе, чьи кудри точно мускус[16]

, в рабы я небесами дан,

Как твой благоуханный локон, изогнут мой согбенный стан.

Доколе мне ходить согбенным, в разлуке мне страдать доколе?

Как дни влачить в разлуке с другом, как жить под небом

чуждых стран?

Не оттого ли плачут кровью мои глаза в ночи бессонной?

Не оттого ли кровь струится потоком из сердечных ран?

Но вот заволновалась тучка, как бы Лейли, узрев Маджнуна,

Как бы Узра перед Вамиком, расцвел пылающий тюльпан.

И солончак благоухает, овеян севера дыханьем,

И камень источает воду, весенним ароматом пьян.

Венками из прозрачных перлов украсил ветви дождь весенний,

Дыханье благовонной амбры восходит от лесных полян.

И кажется, гранит покрылся зеленоблещущей лазурью,

И в небесах алмазной нитью проходит тучек караван…

Перевод В.Левина

* * *

О трех рубашках[17]

, красавица, читал я в притче седой.

Все три носил Иосиф, прославленный красотой.

Одну окровавила хитрость, обман разорвал другую,

От благоухания третьей прозрел Иаков слепой.

Лицо мое первой подобно, подобно второй мое сердце,

О, если бы третью найти мне начертано было судьбой!

Перевод В.Левина

* * *

Будь весел и люби красавицу свою.

Подобен этот мир бегущему ручью.

О прошлом позабудь, грядущим утешайся,

Живи и радуйся живому бытию.

Я с луноликою в саду благоуханном,

Я с чернокудрою, как с гурией в раю.

Несчастен, кто берет, но не дает взаимно,

Я счастлив оттого, что брал, но и даю.

Подобен облаку и ветру мир неверный…

Так будь что будет! Пей кипящую струю!

Только раз бывает праздник, раз в году его черед, –

Взор твой, пери, праздник вечный, вечный праздник в сердце

льет.

Раз в году блистают розы, расцветают раз в году,

Для меня твой лик прекрасный вечно розами цветет.

Только раз в году срываю я фиалки в цветнике,

А твои лаская кудри, потерял фиалкам счет.

Только раз в году нарциссы украшают грудь земли,

А твоих очей нарциссы расцветают круглый год.

Эти черные нарциссы, чуть проснулись – вновь цветут,

А простой нарцисс, увянув, новой жизнью не блеснет.

Кипарис – красавец гордый, вечно строен, вечно свеж,

Но в сравнении с тобою он – горбун, кривой урод.

Есть в одних садах тюльпаны, розы, лилии – в других,

Ты – цветник, в котором блещут все цветы земных широт.

Ярче розы твой румянец, шея – лилии белей,

Зубы – жемчуг многоценный, два рубина – алый рот.

Вот из жилы меднорудной вдруг расцвел тюльпан багряный,

На багрянце тоном смуглым медный проступил налет.

Зьется кругом безупречным мускус локонов твоих.

В центре – киноварью губы, точно яркокрасный плод,

Ты в движенье – перепелка, ты в покое – кипарис,

Ты – луна, что затмевает всех красавиц хоровод.

Ты – луна в кольчуге страсти и с колчаном нежных стрел,

Перепелка – с кубком хмельным, кипарис, что песнь поет.

Не цепями приковала ты влюбленные сердца –

Каждым словом ты умеешь в них метать огонь и лед…

Перевод В.Левина

* * *

О ты, чья бровь – как черный лук, чей локон петлею завит,

Чьи губы красны, как рубин, нежнее шелка пух ланит!

Тюльпаном расцветает шелк, и пахнет мускусом аркан,

Лук мечет стрелы галия, и. жемчуга рубин таит.

Под сводами бровей цветут нарциссы огненных очей.

Но пышный гиацинт волос в их завитках покуда скрыт,

Твоих кудрей волнистый шелк волшебник мускусом натер

И губы в сахар обратил, чтоб влажный лал не знал обид.

О, сколько раз я в сеть любви смятенным сердцем попадал!

О, сколько раз я, как змеей, был страстью пламенной обвит!

Но гибели я не страшусь, хоть вижу гибельную сеть,

Не замечаю смертных уз, хотя и мне аркан грозит.

Твой взор – двойник души твоей, он тем те полон волшебством.

Мой стан – двойник твоих кудрей, в том горький мой и сладкий

стыд.

Но стан и кудри – что роднит? – Дугой согбенная спина!

Но взор и душу – что роднит? – Желанье, что тебя томит!

Не Заратуштры ли огонь пылает на твоих щеках?

Не мускус ли и галию кудрей поток струит?

Кудрями сердце отняла, его глазам ты отдала.

Моя душа полна тоской, но сердце радостью горит…

Перевод В.Левина

* * *

Я потерял покой и сон – душа разлукою больна,

Так не страдал еще никто во все века и времена.

Но вот свиданья час пришел, и вмиг развеялась печаль, –

Тому, кто встречи долго ждал, стократно сладостна она.

Исполнен радости, я шел давно знакомою тропой,

И был свободен мой язык, моя душа была ясна.

Как с обнаженной грудью раб, я шел знакомою тропой,

И вот навстречу мне она, как кипарис, тонка, стройна.

И мне, ласкаясь, говорит: ты истомился без меня?

И мне, смущаясь, говорит: твоя душа любви верна?

И я в ответ: о ты, чей лик затмил бы гурий красотой!

О ты, кто розам красоты на посрамленье рождена!

Мой целый мир – в одном кольце твоих агатовых кудрей,

В човгаыы локонов твоих вся жизнь моя заключена.

Я сна лишился от тоски по завиткам душистых кос,

И от тоски по блеску глаз лишился я навеки сна.

Цветет ли роза без воды? Взойдет ли нива без дождя?

Бывает ли без солнца день, без ночи – полная луна?

Целую лалы уст ее – и точно сахар на губах,

Вдыхаю гиацинты щек – и амброй грудь моя полна.

Она то просит: дай рубин – и я рубин ей отдаю,

То словно чашу поднесет – и я пьянею от вина…

Перевод В.Левина

* * *

Налей вина мне, отрок стройный, багряного, как темный лал,

Искристого, как засверкавший под солнечным лучом кинжал.

Оно хмельно так, что бессонный, испив, отрадный сон узнал.

Так чисто, что его бы всякий водою розовой назвал.

Вино – как слезы тучки летней, а тучка – полный твой фиал.

Испей – и разом возликуешь, все обретешь, чего желал.

Где нет вина – сердца разбиты, для них бальзам – вина

кристалл.

Глотни мертвец его хоть каплю, он из могилы бы восстал.

И пребывать вино достойно в когтях орла, превыше скал.

Тогда – прославим справедливость! – его бы низкий не достал.

Перевод В.Левина

* * *

Самум разлуки налетел – и нет тебя со мной!

С корнями вырвал жизнь мою он из земли родной.

Твой локон – смертоносный лук, твои ресницы – стрелы,

Моя любовь! Как без тебя свершу я путь земной!

И кто дерзнет тебя спросить: «Что поцелуй твой стоит?» –

Ста жизней мало за него, так как же быть с одной?

Ты солнцем гордой красоты мой разум ослепила.

Ты сердце опалила мне усладою хмельной.

Перевод В.Левина

Рубай

Перевод В.Левина

* * *

Владыки мира все скончались, и ныне горсть земли они.

Пред смертью головы склонили и в вечность отошли они.

Скопили тысячи сокровищ и наслаждались высшей славой.

И что же! К дню своей кончины лишь саван донесли они.

* * *

Однажды время мимоходом отличный мне дало совет

(Ведь время, если поразмыслить, умней, чем весь ученый свет)

«О Рудаки, – оно сказало, – не зарься на чужое счастье.

Твоя судьба не из завидных, но и такой у многих нет».

* * *

Не для того черню я снег кудрей,

Чтобы грешить, как в цвете юных дней.

Но траур – одеяние печали,

А это – траур старости моей.

* * *

Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной,

Так научись глазами сердца глядеть на таинства вселенной;

На все, что зримо и телесно, гляди открытыми глазами,

Но сердце научи увидеть изнанку видимости бренной.

* * *

Фату на лик свой опустили в смущенье солнце и луна,

Как только с двух своих тюльпанов покров откинула она.

И с яблоком сравнить я мог бы ее атласный подбородок,

Но яблок с мускусным дыханьем не знает ни одна страна.

* * *

Всевышний спас меня от горя, четыре качества мне дав:

Прославленное имя, разум, здоровье и хороший нрав.

Любой, кому даны всевышним четыре качества такие,

Пройдет свой долгий путь без горя, людских печалей не узнав.

Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход.

Мы – словно воробей, а смерть, как ястреб, ждет.

И рано ль, поздно ли – любой цветок увянет,

– Своею теркой смерть всех тварей

перетрет.

* * *

Пришла… «Кто?» – «Милая». – «Когда?» – «Предутренней

зарей».

Спасалась от врага… «Кто враг?» – «Ее отец родной».

И трижды я поцеловал… «Кого?» – «Уста ее».

«Уста?» – «Нет». – «Что ж?» – «Рубин». – «Какой?» –

«Багровоогневой».

* * *

Те, перед кем ковер страданий постлало горе, – вот кто мы.

Те, кто скрывает в сердце пламень и скорбь во взоре, –

вот кто мы.

Те, кто игрою сил враждебных впряжен в ярем судьбы жестокой.

Кто носится по воле рока в бурлящем море, – вот кто мы.

* * *

Если рухну бездыханный, страсти бешенством убит,

И к тебе из губ раскрытых крик любви не излетит,

Дорогая, сядь на коврик и с улыбкою скажи:

«Как печально! Умер, бедный, не стерпев моих обид!»

* * *

Слепую прихоть подавляй – и будешь благороден!

Калек, слепых не оскорбляй – и будешь благороден!

Не благороден, кто на грудь упавшему наступит.

Нет! Ты упавших поднимай – и будешь благороден!

* * *

Оставь михраб! Предпочитай пиры,

Где гурии Тараза, Бухары!

Живи для них! Мой бог молитв не любит,

Он для любовной создал нас игры.

Загадка

Он без ушей отлично слышит, он хром, а поступь так легка;

Лишенный глаз, весь мир он видит, красноречив без языка;

Как стан любовницы, он гибок, змее движеньями подобен;

Он наделен печали цветом и грозной остротой клинка.[18]

* * *

Моя душа больна разлукой, тоской напрасной ожиданья,

Но от возлюбленной, как радость, она приемлет и страданья.

Тебя ночами вспоминаю и говорю: великий боже!

Отрадна и разлука с нею, каким же будет день свиданья!

* * *

О Рудаки, будь волен духом, не так, как прочий люд, живи!

И разумом, и сердцем светел, как мудрецы живут, живи!

Не думай, что тебе лишь плохо, для всех же – мир благоустроен.

Пойми: плохого много в мире; ты для благих минут живи!

Кыт’а

Перевод В.Левина

Для луга разума – зима губительная ты.

Для цветника любви – весна живительная ты.

И если я пророк любви, то о тебе скажу я:

Сама богиня красоты пленительная ты.

* * *

Как тебе не надоело в каждом ближнем видеть скрягу.

Быть слепым и равнодушным к человеческой судьбе!

Изгони из сердца жадность, ничего не жди от мира,

И тотчас безмерно щедрым мир покажется тебе.

* * *

О время! Юношей богатым, светлоречивым, ясноликим

Сюда для службы он явился на гордом скакуне верхом.

Ну, а понравится ль он шаху, когда, спустя десятилетье,

Он возвратится нищий, старый, проделав дальний путь пешком?

Разрозненные бейты

Точеной тросточке, блестящей и красивой,

Не стать плакучею зеленокудрой ивой.

* * *

К тебе стремится прелесть красоты,

Как вниз поток стремится с высоты.

* * *

Поцелуй любви желанный, – он с водой соленой схож:

Тем сильнее жаждешь влаги, чем неистовее пьешь.

Абулькасим Фирдоуси

Об авторе

Абулькасим Фирдоуси (940–1025) – персидскотаджикский поэт, автор гениальной эпопеи «Шахнаме», в которой поэтически обработаны сказания иранского героического эпоса. В творении Фирдоуси нашли отражение не столько взгляды феодальной знати, сколько чаяния тружеников и простых людей с их наивной верой в справедливого царя. Произведения Фирдоуси были призывом к иранским народам объединиться ради отражения опасности вторжения в страну иноземных захватчиков.

Из «ШахНаме»

Речь в похвалу разума

Перевод М.Лозинского

Теперь, о мудрец, подобает облечь

Достоинство разума в слово и речь.

Поведай, что мысли твои сберегли,

И внемлющим истине слух утоли.

Из высших даров, что дарует Изед,

Нет выше, чем разум, прекраснее нет.

Венец властелина державного он.

Краса повелителя славного он.

Бессмертно живущим его назови,

Единственно сущим его назови.

Он гонит от сердца унынье и страх,

Он за руку водит в обоих мирах.

От разума счастье твое и беда,

От разума прибыль твоя и нужда.

Он мрачен, и ясный душой человек

Веселым, как прежде, не будет вовек.

Так молвил разумный и доблестный муж,

Чья речь насыщенье для праведных душ:

«Кто разум не выбрал водителем, тот

Поступками сердце свое изорвет.

Разумный глупцом называет его.

И свой, как чужого, встречает его».

В обоих мирах драгоценен ты им.

Кто разум разбил, тот в колодках томим.

Он – око души; оглянися во мгле:

Без ока нерадостно жить на земле.

В творениях первым его напиши.

Хвала ему вечно – он сторож души.

Хвала языку, и глазам, и ушам,

Ведущим и злое и доброе к нам.

Кто разум и душу прославить дерзнет?

И если дерзну я, чье ухо поймет?

О мудрый, не надо поэтому слов.

Поведай нам лучше начало миров.

Верховным создателем ты сотворен

И в явном и в тайном равно умудрен.

Пусть разум твои направляет дела;

Он душу твою не допустит до зла.

По слову изведавших путь избери,

Ходи по вселенной, с людьми говори.

Какую б науку твой ум ни постиг,

Покоя в ученье не знай ни на миг.

Но, ветви увидев, поймешь все равно,

Что знанью до корня дойти не дано.

Сказ о Ковекузнеце

Перевод В.Звягинцевой

В аравийской пустыне живет царевич Заххок. Оборотень Эблис совращает его. Заххок убивает родного отца и овладевает троном. После этого Эблис, обернувшись поваром, вновь предстает перед Заххоком и соблазняет его лакомыми яствами.

И молвил Заххок: «За такое старанье

Что хочешь проси, обещаю заране».

А повар ему: «Благосклоннейший царь,

Да будешь ты счастлив и ныне, как встарь!

К тебе мое сердце пылает любовью,

Твой лик мне приносит и жизнь и здоровье.

Скажу я по правде – желание есть,

Боюсь одного – велика будет честь.

Прости мне мои дерзновенные речи,

Хотел бы я облобызать твои плечи!»

Когда услыхал эту просьбу Заххок

(А умысла беса постичь он не мог),

Промолвил: «Твоя да исполнится воля!

Кто знает, какая дана тебе доля».

И, выслушав дэва хитрейшую речь,

Дозволил коснуться лобзанием плеч.

Мирволил он бесу, как близкому другу,

Ему благодарен он был за услугу.

И тотчас же бес под землею исчез,

Никто не запомнит подобных чудес!

О горе! Из плеч поднимаются змеи

И, черные, вьются вкруг царственной шеи.

Что делать Заххоку? Срезает он змей…

Но тут не конец еще сказке моей.

Вновь черные змеи, как ветви на ивах,

Растут на плечах, столь доселе спесивых.

Немало сходилось искусных врачей,

Немало велось многомудрых речей:

Какие заклятия будут полезней,

Как лечат царей от подобных болезней.

Эблису быть оборотнем нипочем,

И он обернулся ученым врачом.

И молвил царю: «Дело трудное, ясно!..

Что змей убивать и калечить напрасно?

Их нужно кормить, ублажая едой,

Иначе не справишься с лютой бедой.

А пища для змей – всем известно от века –

Одна лишь и есть: это мозг человека».

Скажите: чего же хотел сатана,

Зачинщик неправедных дел, – сатана?!

Быть может, он думал: «Заххоку внушу я,

Чтоб он обезлюдил всю землю большую».

Заххок послушался Эблиса и стал приносить в жертву змеям мозг юношей: только это успокаивало змей. Вскоре Заххок во главе большого войска вторгся в Иран, сверг и казнил царя Джамшеда. Семисотлетнему царству справедливости наступает конец. В стране воцаряется гнет и произвол. Малолетний сын Джамшеда – царевич Фаридун – скрылся. Вся страна в страхе. Но неспокоен и Заххок. Он знает, что может явиться Фаридун, законный наследник престола, и тогда – конец Заххоку.

Так думой о недруге, о Фаридуне,

Томился Заххок, ждал забвения втуне.

Уныло согнулся прямой его стан – Смертельной боязнью был царь обуян.

Однажды, воссевши в палатах на троне

Из кости слоновой, с алмазом в короне,

Созвал отовсюду он знатных вельмож

(На них не надеяться – так на кого ж?)

И рек, обращаясь к любимым мобедам:

«О вы, что привыкли к боям и победам!

Есть в мире противник один у меня,

Об этом все шепчут средь белого дня.

Врага я и слабого не презираю,

А с грозной судьбой никогда не играю.

Мне войско огромное нужно теперь.

Чтоб не было невозвратимых потерь,

Из пери и дэвов хочу я собрать

Несметное войско, великую рать.

И вы мне поможете в том, без сомненья.

Я долго терпел, но не стало терпенья.

Теперь же составить посланье пора

О том, что я сеял лишь зерна добра,

Что были мои справедливы законы,

Что я правосудью не ставил препоны».

Хоть были вельможи правдивы, но страх

Сковал слово правды на рабьих устах.

И нехотя все подписали посланье,

Покорно исполнив тирана желанье.

И вдруг во дворце прозвучал в этот миг

Молящий о помощи, жалобный крик.

Немедленно позван был к трону проситель,

Поставлен меж знатных. И молвил властитель,

Нахмурившись, словно о чемто скорбя:

«Поведай нам, кто обижает тебя?»

Тот крикнул, земли под собою не чуя:

«Зовусь я Кова, правосудья ищу я!

Я с жалобой горькой к тебе прибежал,

Ты в сердце вонзаешь мне острый кинжал.

Когда ты неправды и зла избегаешь,

Зачем ты на гибель детей обрекаешь?

Шах, я восемнадцать имел сыновей, –

Один лишь остался под кровлей моей.

Оставь мне последнего, шах бессердечный,

Души не сжигай мне разлукою вечной.

Скажи: в чем виновен я, мрак разгони,

А если невинен – меня не вини.

О, сжалься над бедной моей головою,

Не дай мне поникнуть иссохшей травою!

Ты видишь, как старость согнула меня,

Ослаб и качаюсь, от горя стеня.

Прошла моя молодость. Где мои дети?

Ведь крепче, чем с ними, нет связи на свете.

Есть мера и край у обиды и лжи,

Причину насилья поведай, скажи,

Коль есть у тебя для злодейства причина.

Оставь мне, властитель, последнего сына.

Простой человек я, смиренный кузнец,

Не лей на меня раскаленный свинец!

Ты царь наш, хотя и в обличье дракона,

Нельзя же казнить без суда и закона!

Семи поясов ты земных господин –

Зачем же тебе и последний мой сын?

Настала пора посчитаться с тобою, –

Да будет весь мир нашим правым судьего!

Быть может, покажет наш праведный счет,

Зачем для меня наступил сей черед,

И я осужден был доставить покорно

Сынов моих мозг для змеиного корма».

Заххок изумленно смотрел на Кова,

Впервые такие он слышал слова…

Последнего сына отцу возвратили,

Осыпали ласками, всласть угостили.

А после изволил Заххок приказать,

Чтоб дали посланье Кове подписать.

Едва лишь прочел он, как в гневе великом

Старейшин смутил он неистовым криком:

«Вы – беса подножие! – крикнул кузнец. –

Вы совесть изгнали из ваших сердец!

Идете вы в пекло дорогой прямою,

Он души окутал вам ложью и тьмою.

Не дам я свидетельства, не подпишусь,

Тирана жестокого не устрашусь».

Так молвил он и, трепеща возмущенно,

Посланье порвав, растоптал исступленно

И с юношейсыном ушел из дворца,

И долго звучал еще голос отца…

Тут льстиво к царю обратились вельможи:

«Властитель земли, ты, что всех нам дороже!

Не смеет над царской твоей головой

Дохнуть ветерок даже в день грозовой, –

Зачем же ты речи внимал своенравной?

Зачем же ушел он с почетом, как равный?!

Посланье – союз наш с тобой – разорвал.

Мятежник! Тираном тебя называл!

Ушел он, исполнен обиды и мести,

Душой – с Фаридуномцаревичем вместе.

Гнуснее безумства не видывал свет,

Подобного не было в мире и нет.

Неведеньем нас, повелитель, не мучай

И нам объясни сей неслыханный случай!»

«Послушайте, – царь отвечал им, – друзья,

Вам дивное диво поведаю я:

Едва появился кузнец на пороге

И крик услыхал я, в невольной тревоге,

Как тотчас в палате, где столько добра,

Железная встала меж нами гора.

Когда ж заломил он в отчаянье руки,

Удар ощутил я и вздрогнул от муки.

Не знаю, что ждет нас, мы – рока рабы,

Неведомы предначертанья судьбы».

Кузнец между тем у дворца, разъяренный,

Базарною шумной толпой окруженный,

Взывал к правосудью, народ поднимал,

И каждый горячим реченьям внимал.

Он кожаный фартук сорвал непокорно

(Тем фартуком он прикрывался у горна),

На пику надел и подъял его вверх,

Чем всех предстоящих в смятенье поверг,

Подъял, точно стяг, и пошел, восклицая:

«Эй, люди, как вы, почитаю творца я!

Внемлите же: кто Фаридуну не враг,

Кто хочет повергнуть насилье во прах,

Тот пусть, не страшась, поспешает за мною

Туда, где нет места палящему зною.

Бегите! Зачем вам дракон Ахриман?

Создателю мира враждебен тиран!

А бедный мой фартук сослужит вам службу,

Сказав, где найдете вражду или дружбу».

Был ведом Кове Фаридуна дворец,

И толпы повел справедливый кузнец.

И вот – из палат молодого владыки

Навстречу летят дружелюбные клики…

А кожаный фартук взял царь молодой,

Сочтя своей доброй, счастливой звездой,

Убрал его римской парчою на диво,

Узор из камней подбирая красиво,

И поднял, как лунный блистающий диск,

Как башню надежды, мечты обелиск.

Назвал его: «Знамя Ковы», и отныне

Все стали простой поклоняться святыне.

С тех пор каждый царь, восходящий на трон,

Наследник издревле носимых корой,

Кузнечному фартуку нес приношенья:

Алмазы и жемчуг, шелка, украшенья.

И знамя Ковы зацвело навсегда, –

Так ночью, как солнце, блистает звезда.

К звезде устремились усталые вежды,

Для мира она – воплощенье надежды.

Рустам и Сухраб

Перевод В.Державина

Теперь я о Сухрабе и Рустаме

Вам расскажу правдивыми устами.

Когда палящий вихрь пески взметает

И плод незрелый на землю собьет, –

Он прав или не прав в своем деянье?

Зло иль добро – его именованье?

Ты правый суд зовешь, но где же он?

Что – беззаконье, если смерть – закон?

Что разум твой о тайне смерти знает?..

Познанья путь завеса преграждает.

Стремится мысль к вратам заветным тем.

Но дверь не открывалась ни пред кем.

Не ведает живущий, что найдет он

Там, где покой навеки обретет он.

Но здесь – дыханье смертного конца

Не отличает старца от юнца.

Здесь место отправленья в путь далекий

Влачимых смертью на аркане рока.

И это есть закон. Твой вопль и крик

К чему, когда закон тебя настиг?

Будь юношей, будь старцем седовласым –

Со всеми равен ты пред смертным часом.

Но если в сердце правды свет горит,

Тебя в молчанье мудрость озарит.

И если здесь верна твоя дорога,

Нет тайны для тебя в деяньях бога.

Храни свой светоч и, когда уйдешь,

С собой плоды познанья унесешь…

Здесь расскажу я про отца и сына,

Как в битву два вступили исполина.

Рассказ о них, омытый влагой глаз,

Печалью сердце наполняет в нас.

Охота Рустама и его встреча с шахом Самангана

Я, от дихкан слыхав про старину,

Из древних сказов быль соткал одну:

Открыл Рустаму както муж молитвы

Дол заповедный, место для ловитвы.

С рассветом лук и стрелы взял Рустам,

Порыскать он решил по тем местам.

На Рахша сел. И конь, как слон могучий,

Помчал его, взметая прах сыпучий.

Рустам, увалы гор преодолев,

В Туран вступил, как горделивый лев.

Увидел рощу, травяное поле

И там – онагров, пасшихся на воле.

Зарделся лик дарителя корон

От радости. И рассмеялся он.

Погнал коня за дичью дорогою,

Ловил арканом, настигал стрелою.

И спешился, и пот с лица отер,

В тени деревьев разложил костер.

Ствол дерева сломил Слоновотелый,

Огромный вертел вытесал умело.

И, насадив онагра целиком

На вертел тот, изжарил над костром.

И разорвал, и съел всего онагра,

Мозг выбил из костей того онагра.

Сошел к ручью, и жажду утолил,

И лег, и обо всем земном забыл.

Пока он спал в тени, под шум потока,

Рахш на лужайке пасся одиноко.

Пятнадцать конных тюрков той порой

Откудато скакали стороной.

Следы коня на травах различили

И долго вдоль ручья они бродили.

Потом, увидев Рахша одного,

Со всех сторон помчались на него.

Они свои арканы развернули

И Рахшу их на голову метнули.

Когда арканы тюрков увидал,

Рахш, словно лютый зверь, на них напал.

И голову он оторвал зубами

У одного, а двух убил ногами.

Лягнул, простер их насмерть на земле,

Но шея Рахша все ж была в петле.

И тюрки в город с пленником примчались.

Все горожане Рахшем любовались.

В табун конякрасавца отвели,

Чтоб жеребята от него пошли.

Я слышал: сорок кобылиц покрыл он,

Но что одну лишь оплодотворил он.

Проснулся наконец Рустам и встал.

И Рахш ему ретивый нужен стал.

Он берег обошел и дол окрестный;

Но нет коня, и где он – неизвестно.

Потерей огорченный, Тахамтан[19]

Пошел в растерянности в Саманган.

И думал горестно: «Теперь куда я

Отправлюсь пеший, от стыда сгорая,

Кольчугой этой грузной облачен,

Мечом, щитом и шлемом отягчен?

Как выдержу я тяжкий путь в пустыне?

Ведь радоваться будут на чужбине,

Враги смеяться будут, что Рустам

Проспал коня в степи и сгинул сам.

Вот мне пришлось в бессилии признаться!

Мне из печали этой не подняться.

По все же препояшусь и пойду;

Быть может, хоть следы его найду…»

Седло и сбрую он взвалил на плечи,

Вздохнул: «О муж, непобедимый в сече!

Таков закон дворца, где правит зло:

То – ты в седло, то – на тебе седло».

Кипели мысли в нем, как волны моря.

Пошел и на следы напал он вскоре.

Он в Саманган пришел. Там – у ворот,

Узнав, его приветствовал народ.

Весть небывалая достигла шаха

И всех вельмож – носителей кулаха,

Что исполин Рустам пришел пешком,

Что по следам идет он за конем.

Столпились все, ему навстречу выйдя,

И изумились все, его увидя.

И восклицали: «Это кто? Рустам?

Иль это солнце утреннее там?»

Почетным строем воинство построй,

Рустама шах с поклоном встретил стоя.

Спросил: «Ответь нам, о вселенной цвет!

Кто нанести тебе решился вред?

Но здесь мы все добра тебе желаем,

Но все твоей лишь воли ожидаем.

Весь Самангап перед тобой открыт,

И все у нас тебе принадлежит!»

Рустам поверил, слыша это слово,

Что нет у шаха умышленья злого.

Ответил он: «В степи, пока я спал,

Неведомо куда мой Рахш пропал.

От той злосчастной речки безымянной

Следы ведут к воротам Самапгапа.

Дай повеленье разыскать коня.

Воздам я щедро, знаешь ты меня.

Но горе, если Рахш мой не найдется!

И слез и крови много здесь прольется».

Ответил шах: «О избранный судьбой!

Кто враждовать осмелится с тобой?

Будь нашим добрым гостем! Ты ведь знаешь

Все будет свершено, как ты желаешь!

Сегодня пир тебя веселый ждет,

Сегодня отрешимся от забот.

Беду такую в гневе не исправить,

А лаской можно и змею заставить

Наружу выйти из норы своей.

Таких, как Рахш, в подлунной нет коней,

Его не спрячешь. Завтра, несомненно,

Найдем мы Рахша, пахлаван вселенной!»

И радовался Тахамтан Рустам,

Внемля точившим мед царя устам;

Счел, что на пир к царю пойти достойно,

И во дворец вошел с душой спокойной.

Надеялся, что Рахша царь найдет,

Поверил, что коня он обретет.

Был гость на возвышение златое

Посажен с честью в царственном покос.

Вельмож и полководцев шах позвал,

Чтоб гость в кругу достойных восседал.

И приготовили столы для пира,

Украсили для пахлавана мира.

Чредою виночерпии пришли,

Кувшины вин и чаши принесли.

Плясуньи черноглазые влетели,

Явились чанги, руды и свирели.

И звуки сладких струн, и пляски дев

В груди Рустама погасили гнев.

Вот упился вином Рустам усталый,

И встал он – ибо время сна настало.

Тут отвели его на ложе сна,

Благоухающее, как весна.

И благодатным сном без сновидений

Почил он от трудов и треволнений.

Посещение Рустама дочерью шаха.

Рустам берет в жены дочь шаха Самангана – Тахмину

Лишь стража ночи первая сменилась

И звездной песней полночь огласилась,

Пред неким тайным словом отперлась

Дверь спальни и бесшумно подалась.

Рабыня со свечой благоуханной

Явилась там пред ложем Тахамтана.

За ней вошла прекрасная луна;

Как солнце дня, светла была она.

Два лука – брови, косы – два аркана,

В подлунной не было стройнее стана.

Пылали розы юного лица,

Как два прекрасных амбры продавца.

Ушные мочки, словно день, блистали,

В них серьги драгоценные играли,

Как роза с сахаром – ее уста:

Жемчужин полон ларчик нежный рта.

Она рубином перлы прикрывала,

Вся, как звезда любви, она сияла.

Безгрешна телом, мудрая душой –

Она казалась пери неземной.

Рустам, ее увидя, в удивленье

Возшзс творцу молитву восхваленья.

Потом спросил он: «Как тебя зовут?

Чего ты темной ночью ищешь тут?»

«Я Тахмина, – красавица сказала, –

Мечом печаль мне сердце растерзала.

Я дочь царя. Мой благородный род

От львов и тигров древности идет.

Нет средь царей мне пары во вселенной, –

Средь жен и дев слыву я несравненной,

Хоть, кроме слуг ближайших и отца,

Никто не видел моего лица.

С младенчества я о тебе узнала,

С волнением рассказам я внимала,

Как пред могучею твоей рукой

Трепещут лев, и тигр, и кит морской;

Как темной ночью ты – и утром рано –

Охотишься один в степях Турана,

Онагров жаришь над своим костром,

Среди врагов проходишь белым днем,

В пустыне спишь, где хочешь, – крепким сном,

И небо стонет пред твоим мечом.

Когда ты палицей своей играешь,

Ты сердце льва в смятенье повергаешь.

Орел, увидев лук в руке твоей,

Добычу выпускает из когтей.

Твоей стрелою кит смертельно ранен,

И тигр твоей петлею заарканен.

Когда разит в бою твоя рука,

Рыдая, плачут кровью облака.

Такие речи с детства – то и дело –

Я слышала. И втайне я хотела

Увидеть эти плечи, этот стан,

И сам явился к нам ты в Саманган!

Коль пожелаешь ты – твоей я стану.

Всем существом стремлюсь я к Тахамтану.

Вопервых: вся я так полна тобой,

Что страсть моя затмила разум мой.

И вовторых: прошу я – дай мне сына,

Такого же, как сам ты, исполина.

Пусть будет храбр он и силен, как ты,

И счастьем так же вознесен, как ты.

А втретьих: Рахша твоего найду я;

Весь Саманган под жезл твой приведу я».

И тут к концу пришли ее слова,

Рустама потрясли ее слова.

Он, красотою пери пораженный,

Прозрел в ней разум дивно одаренный,

А обещаньем Рахша возвратить

Ей удалось совсем его пленить.

«Приди ко мне!» – сказал Рустам счастливый,

Приблизилась царевна горделиво.

И он послал мобедамудреца,

Чтоб испросил согласье у отца.

Мобед пришел к царю, сказал: «Для счастья

И славы нашей дай на брак согласье!»

Когда узнал об этом старый шах,

Как тень, исчез его томивший страх.

И, радуясь, веселый с ложа встал он,

С Рустамом быть в родстве и не мечтал он.

И, тут же повелев созвать гостей,

Устроил свадьбу дочери своей.

По вере, по обычаям старинным,

Соединил он дочку с исполином.

Когда он дочь богатырю вручал,

Весь круг гостей вельможных ликовал.

И гости снова в честь Рустама пили

И здравицу Рустаму возгласили:

«Будь счастлив с этой новою луной,

Взошедшей над стезей твоей земной!»

Когда царевна с ним уединилась,

Сказал бы ты, что ночь недолго длилась.

Обильною росою напоен –

В ночи раскрылся розовый бутон.

В жемчужницу по капле дождь струился,

И в раковине жемчуг появился.

Еще ночная не редела мгла,

Во чреве эта пери понесла.

Заветный, с камнем счастья талисман

Носил всегда с собою Тахамтан.

Жене он камень отдал: «Да хранится

Он у тебя. И если дочь родится –

Мой талисман надень на косы ей,

А если счастье над судьбой твоей

Блеснет звездою на высоком небе

И сына даст тебе чудесный жребий,

К его руке ты камень привяжи

И сыну об отце его скажи.

Пусть будет в Сама ростом и дородством,

В Нейрама мужеством и благородством,

Пусть будет мил он солнцу, пусть орла

Средь облаков пронзит его стрела.

Пусть он игрою битву львов считает,

Лица от битв слонов не отвращает».

Так с луноликой он провел всю ночь,

С ней сладкую беседу вел всю ночь.

Когда взошло, блистая, дня светило

И мир лучистой лаской одарило,

Прощаясь, он к груди жену прижал

И много раз ее поцеловал.

В слезах с Рустамом Тахмина простилась

И в скорбь с тех пор душою погрузилась.

Шах благородный к зятю подошел

И с ним беседу по сердцу повел,

Сказал, что ждет Рустама Рахш найденный.

Возликовал дарующий короны,

Он обнял саманганского царя,

За своего коня благодаря.

И Рахша оседлал и ускакал он,

О происшедшем часто вспоминал он.

Но никому об этом Тахамтан

Не рассказал, ушел в Забулистан.

Рассказ о рождении Сухраба

Вот сорок семидневий миновало,

И время счастья матери настало.

Бог сына дал царевне Тахмине,

Прекрасного, подобного луне.

Так схож был сын с богатырем Рустамом,

Со львом Дастаном и могучим Самом,

Что радостью царевна расцвела

И первенца Сухрабом нарекла.

Был через месяц сын, как годовалый:

Грудь широка, как у Рустама, стала.

Он в десять лет таким могучим был,

Что с ним на бой никто не выходил.

На всем скаку степных коней хватал он,

За гриву их рукой своей хватал он.

Пришел Сухраб однажды к Тахмине

И так спросил: «О мать, откройся мне!

Я из какого дома? Кто я родом?

Что об отце скажу перед народом?»

И вспомнила наказ богатыря,

Сказала мать, волнением горя:

«Дитя! Ты сын великого Рустама,

Ты отпрыск дома Сама и Нейрама,

Пусть радуют тебя мои слова,

Достичь небес должна твоя глава.

Ты цвет весенний ветви величавой.

Твой знаменитый род овеян славой.

От первых дней не создавал творец

Такого витязя, как твой отец.

Он сердцем – лев, слону подобен силой,

Он чудищ водяных изгнал из Нила.

И не бывало во вселенной всей

Таких, как Сам, твой дед, богатырей».

Письмо Рустама Тахмина достала,

Тайник открыла, сыну показала

Клад золотой и три бесценных лала,

Чье пламя ярко в темноте сияло, –

Сокровища, хранившиеся там,

Что из Ирана ей прислал Рустам, –

Свой дар ей в честь Сухрабова рожденья,

С письмом любви, с письмом благоволенья.

«О сын мой, это твой отец прислал! –

Сказала мать, – взгляни на этот дал.

Я знаю, будешь ты великий воин,

Ты талисман отца носить достоин.

Признает по нему тебя отец,

Наденет на главу твою венец.

Когда тебе раскроет он объятья –

Утешусь, перестану тосковать я.

Но надо, чтоб никто о том не знал –

Чтоб тайны Афрасьяб не разгадал,

Коварный враг Рустама Тахамтана,

Виновник горьких слез всего Турана.

О, как боюсь я – вдруг узнает он,

Что от Рустама ты, мой сын, рожден!»

«Луч этой истины, как солнце, светел,

И скрыть его нельзя! – Сухраб ответил. –

Гордиться мы должны с тобой, о мать,

Что я – Рустама сын, а не скрывать!

Ведь сложены не лживыми устами

Все песни и дастаны о Рустаме.

Теперь я, чтобы путь открыть добру,

Бесчисленное войско соберу

И на Иран пойду, во имя чести

Рога луны покрою пылью мести.

Я трон и власть Кавуса истреблю,

Я след и семя Туса истреблю.

И не оставлю я в живых Гударза,

Не пощажу у них ни льва, ни барса

Побью вельмож, носителей корон,

Рустама возведу на кеев трон.

Как море, на Туран потом я хлыну,

Я войско Афрасьяба опрокину,

Неверного низвергну я во тьму,

Венец его и трон себе возьму.

Я земли щедрой одарю десницей,

Тебя – иранской сделаю царицей.

Лишь я и мой прославленный отец

Достойны на земле носить венец.

Когда два солнца в мире заблистало,

Носить короны звездам не пристало!»

Сухраб выбирает коня и готовит войско на битву с Кавусом

«О мать! – сказал Сухраб. – Развеселись!

Во всем теперь на сына положись!

Крыло орла окрепло для полета, –

Хочу в Иран я распахнуть ворота.

Теперь мне нужен богатырский конь,

Стальнокопытный, ярый, как огонь.

Чтобы за ним и сокол не угнался,

Чтоб силой он своей слону равнялся,

Чтобы легко он мог носить в бою

Мой стан и шею мощную мою.

В Иране я врагов надменных встречу,

Мне не к лицу пешком идти на сечу».

Обрадовали мать его слова,

Высоко поднялась ее глава.

Велела пастухам, чтобы скакали

И табуны с далеких пастбищ гнали,

Чтоб сын избрал достойного коня,

Могучего и стройного коня.

И сколько ни было коней отборных

В долинах и на пастбищах нагорных –

Всех пастухи согнали на майдан.

Сухраб, войдя в табун, бросал аркан,

И самых сильных с виду – крутошеих –

Ловил он и притягивал к себе их,

Клал руку на хребет и нажимал,

И каждый конь на брюхо припадал.

Коней могучих много испытал он,

И многим в этот день хребты сломал он,

Был конь любой для исполина слаб.

И впал в печаль душою левСухраб.

Тут из толпы какойто муж почтенный

Сказал Сухрабу: «Слушай, цвет вселенной!

Есть у меня в отгоне чудоконь,

Потомок Рахша, быстрый, как огонь.

Летает он, как вихрь в степи стремимый,

Не знающий преград, неутомимый.

И под ударами его копыт

Трепещет сам несущий землю кит.

Хоть может телом он с горой сравниться,

Он – молния в прыжке, в полете – птица.

Как черный ворон, он летит в горах,

Как рыба – плавает в морских волнах.

И как ни быстроноги вражьи копи,

Но не уйти им от его погони».

И просиял Сухраб, как утро дня,

Услышав весть про дивного коня.

И засмеялся он, как полдень ясный.

Тут приведен к нему был конь прекрасный.

Сухраб его всей силой испытал,

И конь пред ним могучий устоял.

И потрепал коня, и оседлал он,

И сел, и по майдану проскакал он.

Он был в седле, как Бисутунгора,

Копье в его руке – как столб шатра.

Сказал Сухраб: «Вот я конем владею,

Теперь я медлить права не имею!

Пора пойти, как грозовая тень,

И омрачить Кавусу божий день».

Сухраб немедля, воротясь с майдана,

Готовить стал поход против Ирана.

И лучшие воители земли –

Богатыри – на зов его пришли.

А деда – шаха – в трудном деле этом

Просил Сухраб помочь ему советом.

Шах перед ним хранилища открыл,

Всем снаряженьем бранным снарядил,

И золотой казною и жемчужной,

Верблюдов и коней дал, сколько нужно,

Для войск несметных – боевой доспех,

Чтоб всадникам сопутствовал успех.

Он расточил для внука складов недра.

Любимца одарил поцарски щедро.

Афрасьяб посылает Бармана и Хумана к Сухрабу

Услышал Афрасьяб, что – полный сил –

Сухраб корабль свой на воду спустил.

Хоть молоко обсохнуть не успело

На подбородке, – в бой он рвется смело.

Что меч его грозящий обнажен,

Что с КейКавусом битвы ищет он.

Что войско он большое собирает,

Что старших над собою он не знает.

И больше: встала доблести звезда,

Не виданная в прежние года.

И, наконец, – везде толкуют прямо,

Что это сын великого Рустама.

Шах Афрасьяб известьям этим внял

И смехом и весельем засиял.

Он из своих старейших приближенных

Двух выбрал, в ратном деле умудренных,

Бармаиа и Хумана – двух гонцов;

Три сотни тысяч дал он им бойцов

И наказал, к Сухрабу посылая:

«Пусть будет скрытой тайна роковая!..

Когда они сойдутся наконец –

Нельзя, чтоб сына вдруг узнал отец,

Чтоб даже чувства им не подсказали,

Чтоб по приметам правды не узнали…

Быть может, престарелый левРустам

Убит рукой Сухраба будет там.

И мы тогда Иран возьмем без страха,

И тесен будет мир для Кавусшаха.

Ну, а тогда уж средство мы найдем,

Как усыпить Сухраба вечным сном.

А если старый сына в ратном споре

Убьет – его душа сгорит от горя».

И подняли послы свой шумный стаи,

И бодрые покинули Туран.

Вели они к Сухрабу в Саманган

С богатыми дарами караван.

Трон бирюзовый с золотой короной

И драгоценное подножье трона

Могучие верблюды понесли.

Гонцы посланье шахское везли:

«О лев! Бери Иран – источник споров!

Мир защити от смут и от раздоров!

Ведь Саманган, Иран, Туран давно

Должны бы слиться в целое одно.

Я дам войска – веди, распоряжайся,

Сядь на престол, короною венчайся!

Таких же, как Хуман и мой Барман,

Воинственных вождей не знал Туран.

И вот я шлю тебе их под начало.

Пусть погостят у вас они сначала.

А хочешь воевать – на бой пойдут,

Врагам твоим покоя не дадут!»

И в путь поднялся караван богатый,

Повез письмо, венец, и трон, и злато.

Когда Сухраб узнал о том, он сам

Навстречу славным поднялся послам.

Встречать Хумана в поле с дедом выйдя,

Возликовал он, море войск увидя.

Когда ж Сухраба увидал Хуман –

Плеча, и шею, и могучий стан, –

Он им залюбовался, пораженный,

И с головой почтительно склоненной,

Вручил ему, молитву сотворя,

Подарки и послание царя.

«Прочти, о лев, – сказал он, – строки эти

И не спеша подумай об ответе».

Прочел Сухраб. Он медлить не хотел,

В поход войска готовить он велел.

И войск вожди, что жаждой битв горели,

На легких, словно ветер, коней сели,

Тимпаны и литавры загремели,

Пошли войска, как волны зашумели.

И не сдержали б их ни исполин,

Ни львы пустынь, ни кит морских пучин.

Вошел в Иран Сухраб, все сокрушая,

Дотла сжигая и опустошая.

Нападение Сухраба на Белый замок

На рубеже Ирана возведен

Был замок. Белым замком звался он.

Хаджир – начальник стражи, славный воин

Был храбр, силен, водить войска достоин.

От шаха был главой поставлен там

Летами умудренный Гаждахам.

Имел он дочь. И не было ей равной, –

Всем хороша, но зла и своенравна.

Когда Сухраб пришел, нарушив мир,

Его увидел со стены Хаджир.

На быстром скакуне – любимце брани –

С копьем Хаджир явился на майдане.

Блистая в снаряженье боевом,

К войскам Турана он воззвал, как гром:

«У вас найдется ль воин искушенный,

В единоборстве конном закаленный?

Эй, кто у вас могуч, неустрашим?

Пусть выйдет, я хочу сразиться с ним!»

Один, другой и третий сбиты были,

Перед Хаджиром устоять не в силе.

Когда Хаджира увидал в бою,

Сухраб решил изведать мощь свою.

Он как стрела помчался грозовая,

Над полем вихри пыли подымая.

И весело Хаджиру крикнул он:

«Один ты вышел, гневом распален?

Неужто у тебя такая сила,

Что не боишься пасти крокодила?

И кто ты, предстоящий мне в бою,

Скажи, чтоб смерть оплакивать твою?»

И отвечал ему Хаджир: «Довольно!

Сам здесь падешь ты жертвою невольной.

Себе я равных в битве не встречал,

Лев от меня уходит, как шакал.

Знай – я Хаджир. О юноша незрелый,

Я отсеку главу твою от тела

И КейКавусу в дар ее пошлю.

Я труп твой под копыта повалю».

Сухраб в ответ Хаджиру рассмеялся

И за копье свое стальное взялся.

И ошиблись, и в поднявшейся пыли

Едва друг друга различить могли.

Как молния, летящая по тучам,

Летел Сухраб на скакуне могучем.

Хаджир ударил, но огромный щит

Сухраба все же не был им пробит.

Тут на врага Сухраб занес десницу,

Копьем его ударил в поясницу.

Упал Хаджир, как будто бы с седла

Его внезапно буря сорвала;

Упал, как глыба горного обвала,

Так, что душа его затрепетала.

Сошел Сухраб, коленом придавил

Хаджиру грудь, кинжал свой обнажил.

Хаджир, увидя – льву попал он в когти,

Молил пощады, опершись на локти.

Могучий пощадил его Сухраб,

И в плен был взят Хаджир им, словно раб.

Связал он побежденного арканом,



Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 10 |
 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.