WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

ИВЭСЭП

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ

ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА

УТВЕРЖДАЮ

Проректор по научной работе

_______________ М.В.Ежов

« » 2011 г.

ПРОГРАММА КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

для специальности: 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством

Санкт- Петербург

2011

Программа кандидатского экзамена по иностранному языку обсуждена на заседании кафедры иностранных языков,

протокол № 2 от « 30 » сентября 2011г.

Заведующая кафедрой ______________________ С.П.Синявская

Составитель: зав. кафедрой иностранных языков С.П.Синявская

Одобрено на заседании Методического совета института, протокол № 2

от « 18» октября 2011 г.

Пояснительная записка

Программа кандидатского экзамена по иностранному языку предназначается для аспирантов (соискателей), продолжающих изучение иностранного языка, который они изучали в вузе, и рассчитана на 50 аудиторных занятий и 50 часов самостоятельной работы. В соответствии с целевой установкой содержанием курса является обучение речевой деятельности на оригинальных текстах, на базе которых совершенствуются необходимые речевые навыки и умения в чтении, говорении, аудировании, переводе, письме.

Данная программа составлена на основе программы – минимума кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», утвержденная приказом Минобразования России № 697 от 17.02.2004 и примерной программы по дисциплине «Иностранный язык» для неязыковых вузов и факультетов, разработанной под руководством и общей редакцией С.Г.Тер-Минасовой и одобренной научно-методическим советом по иностранным языкам Министерства образования и науки в 2009 г.

Изучение иностранных языков в системе послевузовского образования (аспирантура, соискательство) является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля.

Овладение иностранным языком основывается на учете потребностей обучаемых в изучении иностранного языка как средства общения в рамках выбранной ими специальности (профессии).

Знание иностранного языка является жизненно необходимым в таких областях профессиональной деятельности как:

  • получение широкого доступа к источникам научной информации;
  • ознакомление с достижениями мировой науки;
  • активное участие в различных формах международного научного обмена новейшими достижениями в различных областях науки и практики (симпозиумах, конференциях, семинарах, выставках; в обмене специалистами на всех уровнях; публикации научных статей и тезисов в зарубежных изданиях).

Цель и задачи дисциплины. Требования к уровню освоения содержания.

Цели преподавания дисциплины

Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и

стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения. Овладение видами речевого общения предполагает опору на фоновые страноведческие, профессиональные знания и навыки языковой контекстуальной догадки.

Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной и профессиональной деятельности.

Задачи изучения дисциплины

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

Результаты освоения дисциплины

Практическое владение иностранным языком предполагает наличие определенного объема знаний, навыков и умений в различных видах речевой коммуникации.

В результате изучения иностранного языка аспиранты (соискатели) должны:

знать:

- языковой материал (виды речевых действий и приемы ведения общения, фонетику, лексику и грамматику), отобранный в объеме необходимом и достаточном для достижения практического владения языком;

- особенности научного функционального стиля;

- основные положения теории перевода;

- различия национальных культур делового общения;

- основные правила и категории делового иностранного языка;

- основные сферы применения делового иностранного языка.

уметь:

- правильно использовать знания языкового материала для выполнения коммуникативно - значимых задач практического владения иностранным языком в различных видах речевой коммуникации (чтении, переводе, аудировании, говорении, письме);

- использовать знания особенностей научного функционального стиля и основ перевода в ходе осуществления речевой коммуникации;

- свободно читать и понимать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний в зависимости от практических потребностей аспиранта (соискателя);

- адекватно переводить оригинальную литературу по специальности с иностранного языка на язык обучения со словарем и без словаря, в письменной и устной формах;

- понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности;

- делать сообщения на иностранном языке по специальности и научной работе в форме резюме, реферата, аннотации, доклада;

- вести диалог/беседу на иностранном языке в ситуациях научного, профессионального, делового и повседневного общения;

- излагать содержание прочитанного в письменном виде в форме резюме, реферата и аннотации на иностранном языке и на языке обучения;

- написать доклад по специальности и теме проводимого исследования на иностранном языке;

- написать деловое письмо и вести беседу по телефону;

- уметь определять основные виды переводческой деятельности;

- преодолевать трудности перевода различных текстов;

- применять переводческие трансформации;

-подбирать нужные языковые средства для быстрого и качественного выполнения перевода.

Содержание разделов и тем дисциплины

Учебный материал аспирантского курса дисциплины «Иностранный язык» для научного направления состоит из двух частей: языкового материала и текстового материала по теме кандидатской диссертации

Языковой материал

Виды речевых действий и приемы ведения общения

Передача фактуалъной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определение темы сообщения, доклада и т.д.

Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.

Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение

возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.;

владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной

дискуссии, при построении сообщения и т.д.

Фонетика

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударение, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.

Лексика

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

Грамматика

Английский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив и функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж и инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные

союзы, сравнительно - сопоставительные обороты (as...as, not so...as, the...the).

Немецкий язык

Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двухчленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послеслогами, предлогами с уточнителями.

Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

Французский язык

Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная формаглагола.

Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir a+ infinitif, ktre a + infinitif, laisser + infinitif, faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода 1е, местоимения-наречия en и у.

Текстовый материал на иностранном языке по теме кандидатской диссертации

Текстовый материал на иностранном языке по теме кандидатской диссертации подбирается аспирантом (соискателем) в процессе библиографического поиска при работе над диссертацией. Тексты должны быть взяты из оригинальной иноязычной литературы по научному направлению диссертанта. Общий объем прочитанного должен составить 600 тыс. п. зн. (300 страниц по 2 тыс. п. з н.). Это – условие выработки навыка чтения со скоростью, проверяемой на кандидатском экзамене по иностранному языку.

Формы контроля знаний, навыков и умений

Текущий контроль имеет целью - регулярную проверку знаний, навыков и умений видов речевой коммуникации.

На аудиторных практических занятиях, проводимых под руководством преподавателя, преобладают устные формы контроля.

Промежуточный контроль осуществляется периодически в течение всего курса обучения в виде приема внеаудиторного чтения, контрольных работ, тестов.

В середине каждого семестра проводится аттестация аспирантов по иностранному языку.

Кандидатский экзамен является итоговой формой контроля.

Допуск к кандидатскому экзамену

Аспирант (соискатель) допускается к экзамену после выполнения в полном объеме всех видов работ, предусмотренных данной программой и при положительной оценке преподавателя, проводящего практические занятия.

Аспирант (соискатель) должен представить:

  1. Письменный перевод текста по специальности на язык обучения и его первоисточник в объеме 15000 печатных знаков.
  2. Реферат научного текста по специальности на иностранном языке и реферируемый текст (на языке обучения или иностранном языке). Объем реферируемого текста - 2500 печатных знаков; объем реферата составляет 1/3 реферируемого текста.
  3. Список прочитанной литературы на иностранном языке по специальности и соответствующей научной теме аспиранта (соискателя).
  4. Словарь, составленный аспирантом (соискателем) на основе прочитанной литературы для внеаудиторного чтения по узкой специальности в объеме 350000 печатных знаков (т.е. 140 страниц).
  5. Словарь терминов, составленный по прочитанной литературе в объеме 500 терминов и терминологических словосочетаний.

Допуск к кандидатскому экзамену должен быть получен аспирантом (соискателем) не позднее, чем за одну неделю до сдачи экзамена.

Требования на кандидатском экзамене

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста - 15000 печатных знаков.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной

системе. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

  1. Изучающее чтение со словарем оригинального текста по специальности. Объем - 2500 печатных знаков. Время выполнения - 45 минут. Форма проверки - чтение части текста вслух; устный перевод указанного отрывка текста и передача извлеченной информации на иностранном языке в форме резюме.
  2. Беглое (просмотровое) чтение без словаря оригинального текста по специальности. Объем - 1500 печатных знаков. Время выполнения - 3 минуты. Форма проверки - передача извлеченной информации на иностранном языке.

Примечание: в качестве дополнительной проверки допускается использование устного перевода с листа.

3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам,
связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение

На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного

намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность,

нормативность высказывания.

Чтение

Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности

извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

Оценивается объем и правильность извлеченной информации.

Примерные экзаменационные тексты

Вопрос 1

Managing Manufacturing Rationalization within Multinational Companies

Yves L. Doz

Reduction of tariffs and other trade barriers and the emergence of free trade areas in Western Europe have provided an opportunity to multinational companies (MNCs) manufacturing in several countries to have each of their plants specialize and ship production to other subsidiaries for sale or integration into finished products. Instead of multiproduct-multistage plants autonomously serving a national market, it has become feasible and economically attractive to develop plants that manufacture only one model or one product line, or are involved in only certain stages of the production process for the worldwide market.

Rationalization means shifting from a set of local-for-local plants, each serving its own national market with a broad product range, to an integrated network of large-scale.production-specialized plants serving the world market. Only a few products, or some components, are made in each plant, but in very large numbers. Rationalization also involves the development of a single worldwide product line and the integrated management of product engineering activities to avoid duplications and to maintain production specialization.

Not all companies can benefit equally from rationalizing their production. In some cases transportation costs would be disproportionate; in others, economies of scale beyond the current plant sizes do not warrant rationalization; in still others, customers' tastes and preferences differ sufficiently between countries to jeopardize any attempt to rationalize. Nevertheless, many companies, with less-differentiated products where economies of scale are important and where mak­ing a full line of sizes or models or types is critical for successful competition, can derive immense benefits from rationalization, particularly when their production costs are important in relation to total costs.

For mature industries in developed countries, rationalization must be seriously considered. Multinationals face more and more competition from Japan, whose industry is very efficient; from lesser developed countries who have lower labor or energy costs; and from competitors who do not follow usual trade practices or pricing policies (e.g., the Soviet bloc). Given the extreme concern that gov­ernments show toward maintaining employment, a multinational can hardly shrink its activities in developed countries and move them to lower cost countries without social upheavals that can damage its prospects permanently.

(Columbia Journal of World Business. 13(3) (1978): 82-94)

Вопрос 2

The Rise and Fall of asylum: What Happened and Why?

Timothy J. Hatton

Over the last two decades developed countries have struggled with what seemed to be an ever rising tide of asylum seekers, a trend that has now gone into reverse. The number of asylum claims lodged in developed countries rose from less than 200,000 per annum in the early 1980s to a peak of 850,000 in 1992. After some decline the numbers reached a second peak of 600,000 in 2001. Since that time the number has halved, representing a return to figures last seen in the 1980s. This article seeks to understand the ebb and flow of asylum applications in terms of conditions in source countries including politics, war and terror, as well as conditions in destination countries. It focuses especially on the asylum policies that have been implemented across the developed world as governments have attempted to reduce the numbers.

The surge of asylum applications that took place in the 1980s led eventually to a sharp policy backlash, particularly in countries among the EU-15 that bore the brunt of the steep rise in asylum applications. The overwhelming majority of applications was made by individuals or small groups who arrived independently in the country of asylum, often illegally, and who then claimed the right to refugee status under the 1951 Refugee Convention. They were often portrayed in the popular press as economic migrants and bogus refugees. Governments responded to the clamour for action by tightening access to the country's territory, toughening the procedures to determine refugee status and making the living conditions for asylum applicants less palatable, f During the 1990s these policies seemed to have only modest effects in bringing the numbers down and governments were urged to redouble their efforts to reduce the numbers to 'acceptable' levels. (The Economic Journal)

Методические рекомендации

Аудирование. Опыт свидетельствует, что наибольшие трудности при иноязычном общении человек испытывает, воспринимая речь на слух. Устное общение невозможно без понимания речи собеседника. Если коммуникант не понимает речь своего партнера и не может соответствующим образом на нее реагировать, то акт общения не состоится. Основными трудностями, препятствующими пониманию речи носителей языка являются: трудности, связанные с особенностями акта слушания и речевой деятельности слушающего; трудности, связанные с особенностями речи носителей языка; трудности, связанные с особенностями повседневного и профессионального общения страны изучаемого языка. Чтобы преодолеть вышеуказанные трудности следует придерживаться следующих рекомендаций:

1.Необходимо научиться принимать информацию, в которой присутствуют незнакомые языковые формы сообщения, путем ее фильтрации, селекции и приблизительного осмысления. Другими словами, слышащий должен научиться концентрироваться внимание на главном, отделяя новое от старого, главное от второстепенного. Необходимо развивать способность предугадывать новое опираясь на известное.

2. Прослушивание аутентичных текстов следует начинать с естественно медленного темпа постепенно его ускоряя. В случае слишком быстрого темпа, следует удлинять паузы между фразами.

3. Следует регулярно тренировать слуховое восприятие, кратковременную память, вероятностное прогнозирование – компоненты, связанные с особенностями деятельности слышащего.

4. Важно уделять особое внимание анализу речевого и неречевого поведения коммуникантов в ситуациях научного, профессионального и повседневного общения. Необходимо также свободно владеть лексикой, закрепленной за определенными ситуациями.

Говорение. Обучение говорению немыслимо без обучения пониманию речи на слух. При слушании человек воспринимает те иноязычные средства, с помощью которых оформляется чужая иноязычная речь. При говорении происходит обратный процесс – от мысли к словам. Сначала у человека возникают мысли, а затем он эти мысли реализует в слова. Для того, чтобы перейти от мыслей к непосредственному их оформлению, нужно пытаться говорить, используя усвоенные иноязычные слова и грамматические конструкции. Навыки свободного говорения на иностранном языке образовываются только в условиях и под влиянием подлинной речевой деятельности. Главным психологическим условием образования навыков говорения является наличие слухового образа или представление того, что должно быть сказано. Прежде чем тренироваться в говорении на иностранном языке, нужно хорошо натренироваться в слушании иностранной речи, так как аудирование и говорение, находясь в тесной взаимосвязи, способствуют развитию друг друга в процессе обучения.  Очень важно также освободиться от состояния тревожности, связанного с боязнью совершить ошибку. Этого можно достигнуть подходом, основанного на том, что ошибка является нормальным явлением процесса обучения.

Успешность устного общения также зависит от наличия желания вступить в контакт с собеседником, от степени владения речевыми и языковыми умениями, от владения набором клише необходимых для совершения вербальных процедур - начинать, продолжать, завершать разговор, перехватывать инициативу, изменять тему разговора.

Чтение. Трудности, возникающие в процессе чтения иноязычного текста, могут быть связаны с пониманием незнакомых слов и непривычных значений знакомых лексических единиц, омонимов, фразеологических и идиоматических выражений, грамматических средств, которые обладают многозначностью и полифункциональностью. Трудности могут быть также вызваны возрастными и индивидуальными особенностями обучаемого, недостатком у него лингвистических и экстралингвистических знаний. Для того, чтобы преодолеть вышеуказанные проблемы, следует вместо традиционного механического заучивания грамматических правил и списков иностранных слов овладеть определенной методикой чтения научной литературы. При этом важно, чтобы для чтения были взяты подлинные тексты.

Работа с текстом предусматривает его предварительное прочтение с целью обнаружения в нем различных видов опор, способствующих понимания общего смысла текста (контекста). Большую помощь могут также оказать заглавие, раскрывающее содержание, наличие иллюстраций, схем, таблиц, слова-реалии, представленные географическими названиями, именами собственными, событиями.

Среди лексических опор особое место занимают мотивированная лексика и слова, значение которых понятно из контекста. В состав мотивированной лексики входят известные слова, интернациональные слова, слова, образованные при помощи аффиксов, от слов ранее изученных. В процессе чтения важно постоянно проводить анализ мотивированной лексики, выделять ее, усваивать новые словообразовательные конструкции.

В качестве опор лингвистического характера выступают грамматические информационные признаки, способствующие ориентации в тексте – это место слова в предложении, наличие или отсутствие перед ним артикля, предлога, вспомогательного или модального глагола, морфологическое оформление слова. Для понимания текста очень важно уметь определить тип предложения (повествовательное, вопросительное, отрицательное), а также простое оно или сложное. Опорой для определения типа предложения могут служить

пунктуационные знаки в конце предложения, вопросительное слово в начале предложения, место сказуемого в предложении. Опорой для определения простого или сложного предложения будет являться количество главных членов предложения. В простом предложении, как правило, одно подлежащее и одно сказуемое; в сложном предложении каждое предложение имеют свое подлежащее и свое сказуемое, а также союзное слово. Для понимания текста важно определить главные члены предложения. Ориентирами могут служить слова с большой буквы, артикли, предлоги, местоимения, порядок слов в предложении. Важной опорой является окончание глагола, а также морфологическое оформление слов – аффиксы имени существительного, прилагательного, наречия.

К логико-смысловым опорам относятся грамматические структуры, которые передают отношения принадлежности, места, времени, реализуют сравнение, соединение, разделение. В процессе чтения следует подвергать анализу более сложные грамматические конструкции или лексические единицы, в случае отсутствия опоры в слове или контексте необходимо использовать словарь.

Осознания цели чтения в каждом конкретном случае, выбор стратегии чтения, соответствующей этой цели, использование возможны лексических, грамматических

Работа со словарем. В процессе выполнения контрольной работы вам могут встретиться незнакомые слова. Следует учитывать, что в английском языке слова с одинаковым написанием могут выступать в качестве различных частей речи. Это отражено в словарях, где каждая лексема имеет свое гнездо значений. Чтобы сделать правильный выбор, следует прежде всего определить (по форме и месту в предложении), какой частью речи является нужное вам слово, а затем начинать искать его значение в гнезде после букв, сокращенно указывающих часть речи: n - существительное, v – глагол и т.д.

В разделе каждой части речи слово тоже может иметь различные значения. Необходимо прочесть их все и только потом выбрать то, которое подходит по контексту.

Письмо. Работа с текстом одновременно закладывает основу для развития навыков письменной речи. Отсюда нетрудно перейти к письменным заданиям по свертыванию текста в более концентрированную форму. Они бывает следующих видов:

Аннотация представляет максимальную степень сжатия содержания, отражающую тематику текста и основную мысль автора. Аннотация представлят собой изложение содержания первичного документа, ее назначение состоит в том, чтобы дать возможность специалисту составить мнение о целесообразности более детального ознакомления с материалом. При составлении аннотации не следует пересказывать содержание документа, следует свести к минимуму использование сложных оборотов, употребление личных и указательных местоимений. Объем аннотации не должен превышать 600 печатных знаков.

Структура аннотации:

1. данные об авторе (ученая степень, звание, принадлежность к научной школе);

2. форма аннотируемого документа: монография, учебник, учебное пособие, научная статья;

3. предмет изложения и его основные характеристики: тема, основные понятия, процессы, место, время, в течение которого эти процессы происходят;

4. отличительные черты документа по сравнению с родственными по тематике и целевому назначению: то новое в содержании, что несет в себе документ, а также особенности подачи материала (система изложения вопроса, постановка проблемы, новая методика, новая оценка фактов, конкретные рекомендации практического характера);

5. конкретный читательский адрес: кому адресована книга или статья.

Реферат – краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада содержания научного труда по теме. В реферате не используются доказательства, рассуждения и исторические экскурсы. Материал подает в форме описания фактов. Информация излагается точно, кратко, без искажений и субъективных оценок. Краткость достигается за счет использования преимущественно терминологической лексики. Реферат, как правило включает в себя следующие части:

1. цель и методика исследования;

2. собственно реферативная часть (текст реферата);

3. конкретные данные о предмете исследования;

4. временные и пространственные характеристики исследования;

5. результаты и выводы.

Примерный объем реферата находится в пределах 1/8 или 10-15% объема реферируемого длокумента.

Резюме является обобщением содержания, краткой оценкой прочитанного. Если аннотация характеризует содержание текста, то резюме подводит итоги, делает главные выводы. Написание резюме целесообразно начинать с «заготовки» на русском языке, в которой была бы изложена в виде коротких простых предложений основная передаваемая информация. Необходимые для написания резюме слова словосочетания могут быть взяты из текста, который подвергается краткому изложению. При передачи сообщения в виде резюме главным образом используются следующие грамматические структуры: пассивные конструкции, безличные предложения, включение модального компонента в состав сказуемого, сравнительных конструкций.

Литература

Английский язык

Основная

1. Аванесян Ж.Г. Английский язык для экономистов [Электронный ресурс]: учебное пособие для студентов экономических специальностей. – М.: Омега-Л, 2011. – Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

2. Клименко А.В. Ремесло перевода [Электронный ресурс]. – М.: Восток-Запад, 2007. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

3. Маврина Н.В. Деловая переписка на английском языке [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: АТ и СО, 2008. – Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

4. Матеващук Л.А. Английский язык.: Пособие по устной речи. – СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2009.

5. Яшина Т.А., Жаткин Д.Н. English for Business Communication. Английский язык для делового общения [Электронный ресурс]: учебное пособие. – М.: Флинта, 2009. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

Дополнительная

1. Агабекян И.А. English for Managers: Английский для менеджеров. Ростов н/Д:Изд-во: Феникс, 2008.

2 Андрюшкин А.П. Деловой английский язык. Бизнес-курс. – Ростов- на-Дону: Изд-во: «Феникс», 2008.

3. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. Словарь-справочник. – Киев: Из-во «Логос», 2007.

Вспомогательная

1. Глушенкова Е.В., Комарова Е.Н. Английский язык для студентов экономических специальностей. - М.:Изд-во: «АСТ», 2006.

2. Миньяр А.П. Англо-русские обороты научной речи. - М.: Изд-во: Флинта, 2010.

3. Митина И.Е., Петрова Л.С. Деловой английский. Деньги и банки. Учебное пособие - СПб.: «Союз», 2006.

4. Плюхина З.А. Английский для бухгалтеров и аудиторов. – М.: Изд-

во «ГИС», 2004.

5. Рыжков В.Д. Деловой английский язык: Менеджмент: Пособие по

изучения английского языка. – Калининград: Изд-во «Янтарный

сказ», 2006.

6. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по

научному изложению. - М.: Изд-во: Флинта, 2008.

7. Sweeny S. English for Business Communication. A Modular Short Course on Socializing, telephoning, presentations, meetings, negotiations. Cambridge University Press, Cambridge, 2003.

8. Hall E. и др. Market Leader. Course Book. Intermediate. Longman, Pearson Education Limited, 2004.

9. Hall E. и др. Market Leader. Course Book. Upper Intermediate. Longman, Pearson Education Limited, 2004.

10. Jones L., Alexander R. New International Business English. Communication Skills in English for Business Purposes. Cambridge University Press, Cambridge, 2003.1

11. Revell R., Naterop B. Jean. Telephoning in English, Cambridge, 2005.

12. Жданова И.Ф. Новый англо-русский экономический словарь. – М..: Изд-во «Дрофа», 2010.

13.Жданова И.Ф. Англо-русский словарь сокращений экономических терминов. – СПб, 2004.

14. Лукьянова Н.А. Англо-русский толковый словарь делового языка. М.: Изд-во: «ГИС», 2008.

15. Мюллер В.К. Большой современный англо-русский словарь. М.: Изд-во: Вече, 2010.

16. Новый англо-русский экономический словарь. М.: Изд-во: Дрофа, 2008.

17. Федоров Б.Г. Новый англо-русский банковский и экономический словарь. – СПб, 2004. Жданова И.Ф. Новый русско-английский экономический словарь. – М.: Изд-во: «Лимбус Пресс», 2006.

Немецкий язык

Основная

1. Гильченок Н.. Л. Практикум по переводу научный и публицистических тестов с нем немецкого языка на русский [Электронный доступ]. – М.: Каро, 2008. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

2. Ивлеева Г.Г., Раевская М.В. Немецкий язык [Электронный ресурс]: учебник. – М., Изд-во: МГУ, 2007. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

3. Клименко А.В. Ремесло перевода [Электронный ресурс]. – М.: Восток-Запад, 2007. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

Вспомогательная

1. Басов Н.В., Гайвоненко Т.Ф. Немецкий для экономистов. - Ростов
н/Д, 2004.

2. Богатырёва Н.А. Немецкий язык для менеджеров. - М., 2002.

3. Борисенко КС, Кравченко А.И. Немецкий для юристов. - Ростов н/Д, 1997.

4. Васильева М.А. Деловое общение [Электронный доступ]: Учебное пособие. – М.: МИИТ, 2006. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

5. Васильева М.М., Мирзабекова Н.М., Сиделъникова Е.М. Немецкий язык для студентов экономистов. - М., 2004.

6. Маккензен Л. Немецкий для всех: Пер.с нем. /Е. Захарова. - М., 2004.

7. Михайлов Л.М. Деловой немецкий. - М., 2002.

8. Сущинский И.И. Практический курс грамматики немецкого языка. - М., 2002.

9. Блинова Л.С., Лазарева К.И. Современный немецко-русский словарь. - М., 2003.

10. Блинова Л. С, Лазарева Е.И. Современный русско-немецкий словарь. - М, 2003.

11. Никифорова А. С. Немецко-русский словарь по бизнесу. - М., 2003.

12. Прокопьееа Н.Н., Плисов Е.В. Немецко-русский и русско-

немецкий экономический словарь. - М, 2003.

13. Салищев В.А. Новый немецко-русский экономический словарь. - М,

2001.

Французский язык

Основная

1. Багана Ж., Лангнер А.Н. Деловой французкий язык [Электронный доступ]: учебное пособие. - М.: Флинта; Наука., 2011. – Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

2. Багана Ж., Седых А.П., Лангнер А.Н. Русско-французский словарь: Профессиональная и обыденная коммуникация [Электронный ресурс]. - М.: Флинта; Наука., 2010. – Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

3. Гатинская В.П., Исакова Н.И., Татаренко Н.И., Храмова И.А. Грамматика французского языка [Электронный ресурс]: методические указания для самостоятельной работы студентов – Казань: Изд-во КГТУ, 2007. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

Вспомогательная

1. Александровская Е.Б., Лосева Н.В. Пособие по обучению реферированию по французскому языку. - М, 2004.

2. Бурчинский В.Н. Руководство по французской корреспонденции и оформления письменного высказывания [Электронный ресурс]. - М.: Восток -Запад, 2006. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

3. Горшкова В.И. Курс специализации переводчиков французского языка. Современная макроэкономика [Электронный ресурс]. – М.: Восток Запад, 2005. - Режим доступа: электронная библиотечная система «КнигаФонд»: //www.knigafund.ru

4. Милеховская Г.С. Французский язык для делового общения. - М, 2004.

5. Мурадова Л.А. Грамматика французского языка. - М., 2004.

6. Шишковский О.В., Петрова Л.Н., Яковлева Н.В., Францева И.С. Французский язык для экономистов. - М., 2004.6. ПонятинЭ.Ю., Понятина Э.Ю. Большой французско-русский и русско-французский словарь. - М., 2003.

Перечень используемых информационных ресурсов

http://www.bbc.co.uk. - новости на BBC на английском языке

http://portico.bl.uk/ - Британская библиотека

http://www.loc.gov/index.html - Библиотека конгресса США

  1. http://diss.rsl.ru/ Электронная библиотека диссертаций Российской государственной библиотеки
  2. http://nlr.ru/ Российская национальная библиотека
  3. http://knigafund.ru/ Электоронная библиотечная система «Книгафонд»
  4. http://multitran.ru/ Мультитран – электронный словарь

Глоссарий

Activity n деятельность; business ~ предпринимательство; forein economic ~ внешнеэкономическая деятельность; forein trade ~ внешнеторговая деятельность; innovative ~ инновационная активность; investment ~ инвестиционная активность; labour ~ трудовая деятельность; life-sustaining ~ жизнедеятельность

Adaptation n адаптация; ~ parameter показатель адаптации; ~ plan план адаптации; product ~ адаптация продукта

Agency n орган (учреждение, организация); federal ~ орган федерального правительства; local ~ местная власть; regional ~ региональный орган

Agriculture n сельское хозяйство

Airline n авиакомпания; cargo ~ грузовая авиалиния; ~ cost издержки эксплуатации авиалиний; regional ~ местная авиалиния; ~ system сеть воздушного сообщения

Allocation n распределение; recourses ~ распределение ресурсов

Arrangement n организация; соглашение; administrative ~ административная структура; organizational ~ организационная структура; commodity ~ товарное соглашение ~ of transportation организация перевозок; rationing ~s система нормирования

Assessment n оценка; ~ of activity оценка деятельности; ~ of efficiency оценка эффективности; risk ~ оценка рисков

Asset n капитал; human ~ человеческий капитал; real ~ недвижимость

Association n ассоциация; объединение; building ~ строительное общество; business ~ хозяйственное объединение; housing ~ жилищно-строительный кооператив industrial ~ промышленная ассоциация;national~ национальное объединение; trade ~ торговая ассоциация

Administration n управление; public ~ государственное управление

Audit n аудит

Automation n автоматизация; complete ~ полная автоматизация; ~ of designing and development проектно-изыскательских работ

Authority n власть; орган управления; администрация; local self-government ~ органы местного самоуправления

Balance n баланс; fuel and energy ~ топливно-энергитический баланс

Behavior n поведение; economic ~ экономическое поведение

Business n бизнес; electronic ~ электронный бизнес; ~ planning бизнес планирование; ~ process бизнес процесс; small and medium sized ~ малый и средний бизнес

Cadastre n кадастр; hydrological ~ водный кадастр; land/earth ~ земельный кадастр

Capital n капитал; foreign ~ иностранный капитал; human ~ человеческий капитал; private ~ частный капитал

Card: balanced score ~ сбалансированная система показателей

Charity n благотворительность

Certification n сертификация

Collective n коллектив; work ~ трудовой коллектив

Company n общество, фирма; inland navigation ~ речное пароходство; ocean ~ морское пароходство

Commerce n торговля; коммерция; electronic ~ электронная торговля

Commodity n товар; agricultural ~ сельскохозяйственный товар; ~ flow товарный поток; food ~ продовольственный товар

Communication n сообщение; way of ~ средство сообщения

Competence n компетенция; professional ~ профессиональная компетенция

Competition n конкуренция; limited ~ ограниченная конкуренция

Competitiveness n конкурентоспособность; index/rate of ~ показатель конкурентоспособности

Complex n комплекс; agro-industrial ~ агропромышленный комплекс; interegrated industrial ~ интегрированный промышленный комплекс; forein economic ~ внешнеэкономический комплекс; machine-building ~ машиностроительный комплекс; petrochemical ~ нефтехимический комплекс

Connection n связь

Construction n строительство; residential ~ жилищное строительство; transport ~ транспортное строительство

Consumption n потребление;

Contact n знакомство, связи, контакт; economic ~ экономические отношения

Contractor n подрядчик; engineering ~ фирма-подрядчик; joint ~ совместный подрядчик; selection of ~ выбор подрядчика

Contradictions n pl противоречия

Controlling n контроллинг

Cooperation n кооперация; ~ in production производственная кооперация; comsumer ~ потребительская кооперация

Coordination n координация

Corporation n корпорация; multinational ~ транснациональная корпорация

Crediting n кредитование; bank ~ банковское кредитование; consumer ~ потребительское кредитование; ~ of industry кредитование промышленности

Crisis n кризис; demographic ~ демографический кризис; world ~ мировой кризис; world economic ~ мировой экономический кризис

Level n

Market n рынок

Marketing n маркетинг

Mechanisation n механизация

Mechanism n механизм; economic ~ хозяйственный механизм; market ~ рыночный механизм; price ~ механизм цен

Migration n миграция; labor ~ миграция рабочей силы; human ~ миграция населения; international ~ международная миграция

Mobility n мобильность; capital ~ мобильность капитала; ~ of population мобильность населения

Modernisation n модернизация; ~ of the economy модернизация экономики; ~ programme программа модернизации

Morbidity n заболеваемость; ~ level уровень смертности; rate ~ показатель заболеваемости

Nationalization n национализация

Optimization n оптимизация; ~ scheme схема оптимизации

Organization n организация; non-commercial ~, nonprofit ~ некоммерческая организация; non-governmental ~ общественная/негосударственная организация

Outsourcing n аутсорсинг

Partnership n партнерство; public private ~ частно-государственное партнерство

Qualification n квалификация

Quality n качество ;~ of life качество жизни

Regulation n регулирование; public/state ~ государственное регулирование; ~ of exchange relations регулирование рыночных отношений

Reproduction n воспроизводство

Packing n упаковка; тара; cargo ~ упаковка груза

Patronship n меценатство

Planning n планирование; adequate ~ разумное планирование; current ~ текущее планирование; economic ~ хозяйтсвенное планирование; strategic/strategy ~ стратегическое планирование; transport ~ транспортное планирование

Policy n политика; financial/ fiscal ~ финансовая политика; pricing ~ тарифная политика; structural ~ структурная политика;tariff /trade ~ торговая политика; transport ~ транспортная политика

Population n население; народонаселение; ageing of ~ старение населения

Potential n потенциал; commercial ~ торговый потенциал; export ~ экспортный потенциал; intellectual ~ интеллектуальный потенциал; ~ output производственный потенциал; reproductive ~ репродуктивный потенциал; resource ~ потенциал ресурсов; scientific and technical ~ научно-технический потенциал

Power n мощность; производительность; власть; labour ~ рабочая сила

Price n цена; market ~ рыночная цена; ~ formation ценообразование

Privatization n приватизация; largе ~ приватизация крупных предприятий; small ~ приватизация мелких предприятий; ~ of land приватизация земли

Production n производство; auxiliary ~ подсобное производство; energy ~ энергетика; industrial ~ промышленное производство; global industrial ~ мировое промышленное производство; public ~ общественное производство

Productivity n производительность; ~ labor производительность труда

Project n проект; capital investment ~ инвестиционный проект; innovative ~ инновационный проект

Property n; intellectual ~ интеллектуальная собственность

Protection n защита; охрана; consumer ~ охрана прав потребителя; environment ~ охрана окружающей среды; social ~ социальная защита

Purchase n закупка; покупка

Rate n норма; ставка; тариф; показатель; birth ~ рождаемость; death ~ смертность; divorse ~ уровень разводимости; ~ of freight грузопоток; marriage ~ брачность

Rationing n нормирование; food ~ нормирование продовольствия

Railway n железная дорога

Re-equipment n перевооружение; technical ~ техническое перевооружение

Region n регион; depressed ~ депрессивный регион

Regulation n регулирование; market ~ регулирование рынка; government ~ государственное регулирование

Rehabilitation n реабилитация; ecological/ environmental ~ реабилитация экосистемы

Relation n отношение; land ~ s земельные отношения; ~s of production производственные отношения; social and labour ~ s социально-трудовые отношения

Reproduction n воспроизводство; economic ~ экономическое воспроизводство; ~ of labour-power воспроизводство рабочей силы

Resources n pl ресурсы; cost-effective use of ~ ресурсосбережение; information ~ информационные ресурсы; financial ~ финансовые ресурсы; forest ~ лесные ресурсы;human ~ людские ресурсы; labour ~ трудовые ресурсы; land ~ земельные ресурсы; natural ~ природные ресурсы; power ~ энергетические ресурсы; material and technical ~ материально-техническая база; water ~ водные ресурсы; efficient use of ~ ресурсосбережение

Restructuring n реструктуризация; перестройка; economic ~ экономическая перестройка~ plan план реструктуризации

Risk n риск; economic ~ хозяйственный риск; ~ -management риск-менеджмент

Saving n сбережение; накопления; ~ of labour экономия труда

Security n безопасность; information ~ информационная безопасность; ~ of energy supply энергетическая безопасность; social ~ социальная безопасность

Setting n нормирование; labour rate/ work quota ~ нормирование труда

Simulation n моделирование; business ~ моделирование хозяйственной деятельности; ~ analysis анализ методом моделирование

Specialization n специализация; ~ of labour специализация труда

Sponsorship n спонсорство; ~ agreement договор спонсорства; partial ~ частичное сонсорство; shared ~ долевое спонсорство

Structure n структура; business ~ бизнес-структура

Supply n запас,продовольствие, поставка; ~ chain цепь поставки

Support n помощь, поддержка; material ~ материально-техническое обеспечение; state ~ государственная поддержка

System n система; control ~ ситема управления; ~ of crediting система кредитования; economical ~ экономическая система; energy~ энергетическая система, энергосистема; information ~ информационная система; national market ~ система национального рынка; natural ~ естественная экосистема; regional ~ региональная система; pension ~ пенсионная система; power ~ система энергоснабжения; transport ~ транспортная система

Tariff n тариф; cargo ~, freight ~, goods ~ грузовой тариф; passanger ~ пассажирский тариф

Technology n технология; information technologies информационные технологии; innovative ~ инновационные технологии

Tender n торги; closed~. ~ auction закрытые торги; competitive ~ конкурентные торги

Training n обучение; подготовка; advanced vocational ~ повышение профессиональной квалификации; re ~ переподготовка; occupational/professional ~ профессиональная переподготовка; ~ of specialists переподготовка специалистов

Trade n торговля; wholesale оптовая торговля; retail ~ing розничная торговля

Transport n транспорт; air-passenger ~ воздушный пассажирский транспорт; city/urban ~ городской транспорт; marine/overseas ~ морские перевозки; railway ~ железнодорожный транспорт; river ~ речной транспорт; ~ by air воздушные перевозки; truck ~ грузовой транспорт; water ~ водный транспорт

Transportation n транспортировка

Traffic n пассажиропоток; passanger ~ объем пассажирских перевозок; rail ~ железнодорожные перевозки; stream of ~ транспортный поток

Unemployment n безработица

Urbanization n урбанизация

Utilization n утилизация

Vehicle n сухопутное средство передвижения или перевозки; railway ~s железнодорожный подвижной состав; public ~ общественный транспорт

Wage n заработная плата; living minimum ~ прожиточный минимум

Warehousing n складирование

Waste n отходы; потери

Worker n работник; wage ~ наемный работник

Содержание

1. Пояснительная записка

2. Цель и задачи дисциплины. Требования к уровню освоения содержания

3. Результаты освоения дисциплины

4. Содержание разделов и тем дисциплины

5. Формы контроля знаний, навыков и умений

6. Допуск к кандидатскому экзамену

7. Требования на кандидатском экзамене

8. Примерные экзаменационные тексты

9. Методические рекомендации

10. Литература

11. Глоссарий



 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.