WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 24 |
-- [ Страница 1 ] --

К ОСОБЕННОСТЯМ АССОЦИАТОВ С ГЕОГРАФИЧЕСКИМ ПРИЗНАКОМ, ОБЪЕКТИВИРУЮЩИХ КОНЦЕПТ SIBIRIEN В НЕМЕЦКОЙ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ КАРТИНЕ МИРА

Аброськин А.П.

Кемеровский государственный университет, Россия

По мнению Ю.С. Степанова «концепт - это форма воплощения культуры в сознании человека» [2] и, таким образом, являясь концептом культуры того или иного народа и будучи всесторонне исследованным, может стать ключом к её пониманию.

В рамках собственной культуры создаётся прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, и т.п. как единственно возможного и приемлемого. Всем народам свойственно считать происходящее в своей культуре естественным и правильным, рассматривать обычаи своей группы как универсальные, считать свои нормы и ценности безусловно верными. Однако при встречах с представителями других культур становятся очевидными расхождения или несовпадения каких-либо культурных явлений чужой культуры с принятыми в своей культуре [1].

Примечателен тот факт, что для немцев и русских Сибирь отличается уже на уровне словарного определения: «Das Sibirien bildet mehr als 75 % Russlands und nimmt ein Territorium von mehr als 10 Millionen Quadratkilometer ein. Das riesige sibirische Land erstreckt sich von dem Ural-Gebirge im Westen bis zum Pazifischen Ozean im Osten; von polarischen Ksten des Arktischen Ozeans bis zu heien Steppen in Kasachstan und in der Mongolei» (http://www.amazon.de). В российских источниках в узком смысле под Сибирью понимают «Сибирский федеральный округ – административно-территориальное формирование в сибирской части России, образованный указом президента РФ от 13 мая 2000 года. Территория округа составляет 30% от территории Российской Федерации». В географическом плане Сибирь часто рассматривается без Дальнего Востока, то есть только «Западная и Восточная Сибирь, с границей от Уральских гор до водораздела рек, текущих в Северный Ледовитый и Тихий океаны». Дальний Восток к Сибири относят только с исторической точки (http://ru.wikipedia.org).

В нашем исследовании лексические единицы, объективирующие концепт SIBIRIEN были собранны в результате свободного ассоциативного эксперимента от 120 немецкоязычных информантов. Концептуальный анализ полученных в эксперименте трех ассоциативных полей – «физический мир», «социальный мир» и «метафизический мир» – осуществляется на основе выделения и последующей категоризации тематических групп, по которым распределяется ассоциативный тезаурус образного отождествления Сибири в немецкоязычной картине мира. Географический признак концепта SIBIRIEN объективируется лексическими единицами, представленными различными лексико-грамматическими и лексико-синтаксическими группами: наибольшую группу составляют имена существительные – топонимы, в меньшей степени она представлена именами прилагательными. Наблюдается довольно большая группа словосочетаний и предложений, содержащих лексемы „Sibirien“, „sibirisch“, а также сложных слов с компонентами „-sib“, „-sibirisch“.

Сибирь (Sibirien (3), sibirisch (2)) для немцев – это местность, край, страна, регион (Gegend, Region,) к востоку от Урала (Osten, ostasiatisch, stlich (4)), расположенный в Азии (Asien, asiatisch (2), ostasiatisch, die Lage im asiatischen Teil Russlands; Baikalsee (9), den Winter am Baikalsee verbringen), включая Дальний Восток (Kamtschatka, Ferner Osten, Wladiwostok; Nord-Ost-Passage, Nordstliche Durchfahrt), и на севере Евразии (nrdlich (2), nrdliche Lage, eine nrdliche Landschaft, nordsibirisch, die nordsibirische Tundra), достигая берегов Северного Ледовитого океана (Polarmeer, Eismeer; Nord-Ost-Passage), частично принадлежащая как России / бывшему СССР (Russland (4), die Lage im asiatischen Teil Russlands, UdSSR, ehemalige Sowjetunion), частично – другим странам (Kasachstan, die Mongolei).

Территория Сибири огромна (Sibirien ist gro; das riesiege Sibirien; es gibt in Sibirien einfach so viel Landschaft), более того, она мало исследована (unbekannt, unerforscht; es ist eine nicht so gut bekannte Region; es gibt vieles, was ich ber Sibirien nicht wei; die groen Gebiete Sibiriens wurden hnlich wie Amerika gefunden und untersucht).

Местные жители – коренные народы Сибири (sibirische Vlker (2); indigene Vlker in Sibirien; sibirische Reiter), обладают хорошим здоровьем (sibirische Gesundheit), заняты в промышленности, на шахтах (sibirische Arbeiter, sibirische Bergarbeiter), живут в бедности, но, уезжая на заработки, всегда возвращаются домой, в Сибирь (Menschen verlassen Sibirien, um anderswo Geld verdienen zu knnen, aber etwas spter kommen sie dann zurck nach ihrem Zuhause und bringen was mit). Сибиряки понимают, что их богатый край нужно охранять (Militrbezirk Sibirien).

Сама Сибирь – воплощает границу (Grenze) между обыденным с одной стороны и экзотичным с другой, разделяет правильный, привычный миропорядок, свой, цивилизованный мир, в котором, в противовес Сибири, есть закон, благосостояние (Menschen verlassen Sibirien, um anderswo Geld verdienen zu knnen, aber etwas spter kommen sie dann zurck nach ihrem Zuhause und bringen was mit), комфорт (wer in Sibirien lebt, muss mit der Natur leben und auf all den Wohlstand, den wir in unserem zivilisierten Leben kennen, verzichten), и чужой, другой мир, который настолько далеко от центра политической власти (weit entfernt von Orten der Zivilisation; fern von Metropolen wie Moskau, St. Petersburg; sibirische Weite, die Weite Sibiriens; Sibirien ist von uns so weit weg; man kann kilometerweit durch Sibirien fahren, ohne einen einzigen Menschen zu treffen, was einem im dicht besiedelten Deutschland nie passieren wrde), что, с одной стороны, позволяет ссылать сюда неугодных власти политических противников, внутренних врагов (Sibirien als Verbannungsort; nach Sibirien verbannen; jemanden nach Sibirien schicken (3); Stalin hat alle seine Gegner nach Sibirien verbannt; die Politik primr von Stalin, einzelne Menschen und ganze Gruppen nach Sibirien zu bringen bzw. an andere Wohnorte zu zwingen; Leute, deren Kritik z.B. am Stalinismus sie nach Sibirien brachte; viele Russlanddeutsche wurden nach Sibirien umgesiedelt und leben teilweise noch heute dort), там до сих пор трудятся каторжники и военнопленные (Kriegsgefangene nach Sibirien fr Zwangsarbeit schicken; in Sibirien gibt es Straflager (viele Deutsche meinen wohl auch jetzt so)). С другой же стороны, там не властен сам русский царь, олицетворение политической власти, т.е. Сибирь – место, где природа возвращает себе власть над человеком, где человек больше не властен над природой, где теряет силу любая власть человека, в том числе человека над человеком, т.е. власть политическая, воплощающая закон, миропорядок в цивилизованном европейском мире – теряет силу и всякий смысл, Сибирь – мир без границ и ограничений, это место, где человек становится вольным (in Sibirien ist der Himmel hoch und der Zar ist weit), однако, не в силах оценить «беспредельные» богатства Сибири, осознать, что, в конечном счёте, всё имеет свой предел, человек начинает её варварски уничтожать (in der Sowjetunion wurde es verschwenderisch mit Ressourcen in Sibirien umgegangen). В то же время, Сибирь, по причине своих суровых природных условий – становится испытанием пределов, границ человеческих возможностей (in Sibirien kann man eigentlich gar nicht leben: dort ist es zu kalt, zu einsam). Сибирь может быть жестокой, она не щадит даже стариков (den Alten ist es schwer in Sibirien).

Сибирь очень красива (Sibirien ist wunderschn), и в то же время таит в себе множество загадок (es gibt vieles, was ich ber Sibirien nicht wei), это тайна, которая вызывает ни с чем не сравнимые переживания (Sibirien wird immer als besonderes Erlebnis geschildert), она манит к себе, вызывает интерес (einen Artikel ber Sibirien lesen; Erzhlungen ber Sibirien) и одновременно пугает (niemand geht freiwillig nach Sibirien), Сибирь – это риск, она опасна (Risiko), отправиться в Сибирь (nach Sibirien gehen) – словно начать азартную игру (Sibirien ist ein Brettspiel, in dem Kamtschatka einen groen strategischen Stellenwert hat). Сибирь дика, климат суров, перепад температур велик, зимы сухие, холодные, с большим количеством снега (sibirischer Winter (4), sibirische Temperaturen; sibirische Klte (12); kalt wie in Sibirien; sibirischer Schnee).

Сибирь – богатейший край, сокровищница Земли, хранящая в своих недрах несметные богатства (sibirische Bodenschtze), представить которые невозможно, хватит которых ещё многим и многим поколениям. Сибирь – древний край, бережно хранящий свою тысячелетнюю историю (Sibirien als bekannter Fundort fossiler bzw. tiefgefrorener Mammuts.)

Природа Сибири уникальна, здесь есть нетронутая, первозданная природа, произрастают девственные леса (die sibirische Wildnis), живут на воле дикие животные (die Natur in Sibirien hat unheimlich viele faszinierende Tier- und Pflanzenarten hervorgebracht, die es in anderen Teilen der Erde nicht gibt; sibirischer Knigstiger, sibirischer Wolf), существуют места, куда до сих пор не ступала нога человека, здесь настолько мало людей, что человек начинает ощущать своё одиночество (die Einsamkeit Sibiriens; das Leben in Teilen von Sibirien knnte einsam sein) – вещи, которые в современной Европе трудно, да практически невозможно представить (Man kann kilometerweit durch Sibirien fahren, ohne einen einzigen Menschen zu treffen, was einem im dicht besiedelten Deutschland nie passieren wrde).

Итак, номинациями с географическим признаком, отнесёнными нами к ассоциативному полю «физический мир» Сибирь представлена как очень большая по площади территория, богатая полезными ископаемыми, это дикий край, с суровым климатом и первозданной природой. Далее, наблюдается несовпадение значений русского понятия «Сибирь» и его коррелята в немецком языке «Sibirien». Практически единичны номинации, которые можно отнести к ассоциативному полю «социальный мир», представляют Сибирь, как место с низкой плотностью населения, где живут представители различных народов. Сибирь с одной стороны свободна от социальных институтов, с другой же стороны охраняется государственной властью. Ассоциативное поле «метафизический мир» представлено номинациями, характеризующими Сибирь как красивый, древний край, он вызывает большой интерес представителей европейской культуры. Сибирь манит, удивляет, впечатляет, пугает, но никого не оставляет равнодушным.

Со времени появления в Европе первых сведений о Сибири она продолжает оставаться экзотическим местом для немцев. Ассоциаты, полученные от информантов, как правило, – многократно репродуцируемые клише, высокий экстернал которых указывает на недостаточность информации об объекте концептуализации, что позволяет нам обозначить концепт SIBIRIEN в немецкой концептуальной картине мира как экзотический.

Использованные источники

1. Бобыкина И.А. Проблемы диалектики "своего-чужого" в аспекте профессиональной подготовки. // Язык. Миф. Этнокультура: подходы и методы исследования. Вып. 4. / Отв. ред. Л.А. Шарикова. – Кемерово, М. 2007. - с. 196.

2. Степанов Ю.С. / Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - с. 40-78. - с. 40-41.

3. Шарикова Л.А. Исследование вербального концепта: интегративный подход. // Язык. Миф. Этнокультура: подходы и методы исследования. Вып. 4. / Отв. ред. Л.А. Шарикова. – Кемерово, М. 2007. – 340с. – с. 16-39.

4. Maletzke G. / Interkulturelle Kommunikation/ Westdeutscher Verlag, Bonn, 1999. - S.30.

Artificial Languages

Адукис А.И.

Витебский государственный университет им. П.М. Машерова, Беларусь

(филологический факультет, 4 курс)

Науч. рук.: И.А. Кузьмина

An artificial language is a language created by a person or a group of people for a certain purpose, usually when this purpose is hard to achieve by using a natural language.

Some speakers prefer the synonym planned language to the more common term “artificial”. For example, few speakers of Interlingua consider their language artificial, since they assert that it has no invented content. Some speakers of Esperanto and Ido also avoid the term “artificial language” because they deny that there is anything “unnatural” about the use of their language.

Some proponents insist on using the synonym “constructed language”. Some languages have the vocabulary which is taken from a small set of natural languages without phonological modification. According to it, some proponents prefer to describe its vocabulary and grammar as standardized rather than invented or “artificial”. However, in order to avoid confusion we suggest using the term artificial while analyzing this topic.

Three factors determine the authenticity of an artificial language: purpose, originality and size.

In terms of purpose, most artificial languages can broadly be divided into:

1) engineered languages (engelangs), further subdivided into philosophical languages, logical languages (loglangs) and experimental languages; devised for the purpose of experimentation in logic, philosophy or linguistics;

2) auxiliary languages (auxlangs) – devised for international communication (also IALs, for International Auxiliary Language);

3) artistic languages (artlangs) – devised to create aesthetic pleasure or humorous effect, just for fun; usually secret languages and mystical languages are>

The boundaries between these categories are by no means clear. A constructed language could easily fall into more than one of the above categories. A logical language created for aesthetic reasons would also be>

Although the main purpose of artificial languages is to ease human communication, proponents of artificial languages have many other reasons for using them. They claim that it takes less time to first learn a simple artificial language and then a natural language, than to learn only a natural language. Thus, if someone wants to learn English, some suggest learning Basic English first. The artificial language like Esperanto is simpler due to the typical lack of irregular verbs. Some studies have found that learning Esperanto helps in learning a non-artificial language later.

The originality of artificial languages also plays a key role: an artificial language may be based on existent languages or on other artificial languages. For example, Volapk is based on Germanic and Romance languages; Esperanto vocabulary, grammar and phonology are clearly based on Indo-European languages.

Several artistic languages have been developed on different constructed languages, usually involving discussion and voting on phonology, grammatical rules and so forth. An interesting variation is the corpus approach, exemplified by Madjal (late 2004) and Kalusa (mid-2006), where contributors simply read the corpus of existing sentences and add their own sentences, perhaps reinforcing existing trends or adding new words and structures. The Kalusa engine adds the ability for visitors to rate sentences as acceptable or unacceptable. There is no explicit statement of grammatical rules or explicit definition of words in this corpus approach; the meaning of words is inferred from their use in various sentences of the corpus, perhaps in different ways by different readers and contributors, and the grammatical rules can be inferred from the structures of the sentences that have been rated highest by the contributors and other visitors.

The size of a language is also important. This does not only mean how many words exist in the artificial language, but also how much can actually can be said: languages that lack number systems or rules for certain syntactic situations can make ideas inexpressible.

While most constructed languages have been created by a single person, a few are the results of group collaborations; examples are Interlingua, which was developed by the International Auxiliary Language Association, and Lojban, which was developed by a breakaway group of Loglanists.

Group collaboration has apparently become more common in recent years, as constructed language designers have started using Internet tools to coordinate design efforts. NGL/Tokcir was an early Internet collaborative engineered language whose designers used a mailing list to discuss and vote on grammatical and lexical design issues. More recently, The Demos IAL Project was developing an international auxiliary language with similar collaborative methods.

So the study of artificial languages is not an easy one. An important thing to keep in mind, however, is that although artificial languages are artificial, they should exist. To assume that an artificial language is illegitimate because a single individual or select group developed it is not only simplifying the issue but also writing off any linguistic relevance it may have. Thousands of speakers of various artificial languages would tend to disagree with that assessment.

Лингвокультурная составляющая межкультурного делового общения

Алексанян К.С.

Институт экономики и управления (г.Пятигорск), Россия

Возросший интерес к исследованию национально-культурной обуслов­ленности языкового сознания объясняется тем, что специфические черты этни­ческого языкового сознания наиболее ярко и рельефно проявляются именно в межкультурной коммуникации.

Исследования в этой области свидетельствуют о том, что владение только так называемым языковым «кодом» оказывается недостаточным для успешной коммуникации. Национально-культурный и энциклопедический уровни владения языком предполагают знание некоторых событий, фактов, имен, текстов, которые знакомы большинству представителей лингвокультурного сообщества и хранятся в коллективной памяти этого сообщества, регулярно актуализируясь в его речи. Без знакомства со спецификой их быто­вания в сознании и функционирования в речи невозможна полноценная комму­никация на языке соответствующего лингвокультурного сообщества. Неслучайно поэтому большое значение придают сразу четырем уровням владения языком: 1) собственно лингвистическому; 2) национально-культурному; 3) эн­циклопедическому и 4) ситуативному [2].

Успешная коммуникация на любом языке возможна только при четком представлении коммуникантов о базовых элементах национального языкового сознания.

В лингвистической науке была высказана гипотеза о наличии когни­тивной базы лингвокультурного сообщества, основными составляющими ко­торой являются прецедентные феномены национального уровня. Знание этих феноменов и практическое владение ими и является необходимым условием для полноценной коммуникации с членами данного сообщества. Эта когнитивная база представляет собой структурированную совокупность инвариантных знаний и представлений, общих для большинства представителей этого сооб­щества.

Личность, проявляющая себя в речевой деятельности во всей совокупно­сти производимых и потребляемых ею текстов, трактуется как языковая лич­ность. Она обладает сложной структурой на вербально-семантическом, ког­нитивном и прагматическом уровнях [1]. Это не отдельно взятая личность, а образец всех речевых личностей (ролей и позиций в комму­никации, которые задают стратегии, тактики общения и используемый языко­вой материал).



По этой причине с понятием языковой личности тесно связано понятие на­циональной составляющей в ее структуре. Возможность выделения в общеязы­ковой картине мира ее основной, общезначимой, инвариантной части обуслов­ливается некоторой величиной, определяемой национально-культурными тради­циями и господствующей в обществе идеологией. Эта инвариантная часть рас­ценивается как аналог «существующего в социальной психологии понятия базо­вой личности, под которым понимается структура личности (установки, тенден­ции, чувства), общая для всех членов общества и формирующаяся под воздейст­вием семейной, воспитательной, социальной среды» [1].

Вряд ли между языковой личностью и национальным характером можно провести параллель, но аналогия между ними очевидна и доказана[1]. Она состоит в том, что носителем национального начала и в том и в другом случае выступает относительно устойчивая инвариантная часть в структуре личности.

Понятие языковой личности в своих работах затрагивали многие ученые. Первое обращение к языковой личности связано с именем немецкого уче­ного Й. Вейсгербера. В русской лингвистике первые шаги в этой области сде­лал В.В. Виноградов, который выработал два пути изучения языковой личнос­ти — личность автора и личность персонажа. О говорящей личности писал А.А. Леонтьев. Само понятие языковой личности начал разрабатывать Г.И. Богин, создавший модель языковой личности, в которой человек рассматривается с точки зрения его готовности производить речевые поступки, созда­вать и принимать произведения речи. Ввел же это понятие в широкий научный обиход Ю.Н. Караулов, который считает, что языковая личность — это человек, обладающий способностью создавать и воспринимать тексты, различающиеся: «а) степенью структурно-языковой сложности; б) глубиной и точностью отра­жения действительности; в) определенной целевой направленностью» [1].

В содержание языковой личности обычно включают:

  1. мировоззренческий компонент: систему ценностей или жизненных смыслов; язык обеспечивает первоначальный взгляд на мир, образует языковой образ мира и иерархию духовных представлений, которые лежат в основе фор­мирования национального характера и реализуются в процессе языкового диа­логового общения,
  2. культурологический компонент: уровень освоения культуры как эф­фективного средства повышения интереса к языку и фактов культуры изучае­мого языка, связанных с правилами речевого и неречевого поведения, которые способствуют формированию навыков адекватного употребления и эффектив­ного воздействия на партнера по коммуникации,
  3. личностный компонент, т.е. то индивидуальное, глубинное, что есть в каждом человеке.

Любая языковая личность обладает собственным знанием языка и осо­бенностями его использования, хотя, как указывалось выше, в ее структуре присутствует национальная инвариантная часть, определяющая существование общенационального языкового типа и определяющая принадлежность ин­дивида к тому или иному лингвокультурному сообществу. Языковая личность всегда имеет национальную принадлежность.

Трем типам коммуникативных потребностей - контактоустанавливающей, информационной и воздействующей, а также трем сторонам процесса об­щения - коммуникативной, интерактивной и перцептивной определенным образом соответствует концепция трехуровневого устройства языковой личности.

Согласно теории Ю.Н. Караулова, уровневая модель языковой личности — это обобщенный тип личности, в определенной культуре может быть много конкретных языковых личностей, и все они отличаются по степени значимости. Таким образом, языковая личность определяется как многокомпонентная мо­дель речевых личностей, при этом речевая личность в парадигме реального об­щения в деятельности ­­ это и языковая личность. Именно на уровне речевой личности проявляются как национально-культурная специфика языковой лич­ности, так и национально-культурная специфика самого общения.

В данной работе при анализе особенностей языка делового общения мы сталкиваемся с двумя типами языковой личности — собственно языковой и коммуникативной: языковая личность - это социальное явление, в котором присутствует индивидуальный аспект, формирующийся через внутреннее от­ношение к языку, через становление личностных языковых смыслов, оказывая при этом влияние на становление языковых традиций. Язык конкретной лично­сти состоит в большей степени из общего языка и в меньшей - из индивидуаль­ных языковых особенностей.

Коммуникативная личность конкретный участник конкретного комму­никативного акта, реально действующий в реальной коммуникации (Астафурова Т.Н., Кожемякин Е.А., Кубрякова Е.С., Маслова В.А., Тхорик В.И.).

Личность рождается во взаимных отношениях между членами конкретно­го этнокультурного сообщества в процессе их совместной деятельности.

Межкультурное деловое общение - это зона профессионального взаимо­действия личностей, направленная на установление личных контактов с отече­ственными и зарубежными коллегами (деловое знакомство), написание дело­вых писем, ведение телефонных разговоров, выступления с презентацией, уча­стие в совещаниях, переговорах и т.д. Сложности, как правило, возникают не в овладении терминологией, словами-сигналами, узко профессиональными тек­стами, тезаурусом своей специальности, профессии, а в установлении контактов и в воздействии на партнера по коммуникации, то есть сложности возника­ют именно в межличностном, интерактивном аспектах профессиональной ком­муникации.

Успешный результат сложных интерактивных ситуаций делового обще­ния зависит не только от умения наладить межличностные отношения в про­фессиональной коммуникации, но и от умения адекватно интерпретировать коммуникативную интенцию партнера. Иными словами, говоря о языковой личности, владеющей основами делового общения, мы тем самым подчеркива­ем, что речь идет и об овладении концептами деловой культуры иносоциума, а также коммуникационными (коммуникативно-поведенческими) навыками и умениями, способствующими успешной реализации фатической, информаци­онной и перлокутивной (воздейственной) интенций коммуникантов.

Определение интенций (коммуникативных потребностей участников де­лового общения) происходит с учетом концепции трехуровневой компетенции языковой личности: вербально-семантической (лексикон личности), лингвокогнитивной (система знаний о мире) и мотивационной (деятельностно-коммуникативные потребности личности). Компоненты «картины мира» пере­носятся на создателя дискурса, т.е. на языковую личность, причем каждый из трех уровней структуры языковой личности складывается из типовых элемен­тов: единиц соответствующего уровня; отношений между ними; стереотипных объединений, характерных для каждого уровня [1].

Применительно к сфере деловой коммуникации эта трехуровневая схема языковой личности проявляется в том, что на вербально-семантическом уровне происходит общение с помощью лексики «делового общения» и специального словаря, структурно-системных связей изучаемого языка, которые включают в себя все аспекты языка (лексику, грамматику, фонетику); владение «языком» (лексикой) делового общения, то есть специальными речевыми стереотипами профессионального взаимодействия, его сигналами на этом уровне, способст­вует адекватному формированию этапов делового общения и связанной с ними текстовой деятельности.

Использованные источники

  1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. — 264 с.
  2. Кожемякин Е.А. Культурологический анализ дискурсивной практики лич­ности в межкультурных коммуникациях: Дис.... канд. философ, наук. — Белгород, 2001.- 167 с.

Национальный характер англичан

Алещенко А.В.

Дальневосточный государственный технический университет, Россия

(факультет западноевропейских языков, 3 курс)

Науч. рук.: О.И. Охонько, к. ист. н., доцент

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам себе наперекор Вселенной,

А маловерным отпусти их грех.

Пусть час не пробил, жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других…

Р. Киплинг.

Сегодня в нашей стране много говорится об Англии и ее культуре. И это не удивляет. Английский язык стал глобальным языком, и теперь любое международное общение невозможно без его знания. Интерес к языку неизбежно ведет к интересу к народу, на нем говорящему. Подлинное взаимопонимание и общение невозможны без знания культуры и характера народа.

Английский характер является, с одной стороны, едва ли не самым противоречивым и парадоксальным по сравнению с характером других европейских народов, а с другой – очень цельным и определенным, прослеживающимся на протяжении многих столетий.

Особенности английского характера объясняются не только островным положением страны, но также сочетанием многих факторов: смешением в единое целое многих народов – бриттов, кельтов, англосаксов и многих других, оплодотворенное римскими и норманнскими завоеваниями, сдобренное тесными связями с континентальными народами, приправленное победами и завоеваниями.

Поэтому в данной статье я хотела бы попытаться посмотреть на национальный характер англичанина извне, то есть прислушаться к мнению посторонних наблюдателей, и изнутри – то есть выяснить, что говорят сами о себе англичане.

Английский писатель Дж. Оруэлл выделял следующие основные черты англичан: глухота к прекрасному, благонравие, уважение к закону, недоверие к иностранцам, любовь к животным, обостренное восприятие классовых различий, одержимость спортом.

В целом самооценку англичан отличают 2 особенности: с одной стороны, самоирония, легкая насмешка, за которыми, с другой стороны, скрыто глубокое уважение к самим себе. Взгляд со стороны, как правило, бывает более строгим, но только не к англичанам, которые сумели внушить окружающему миру странное уважение.

Много писали об английском характере и русские писатели и поэты. О сложностях и противоречиях английского характера писал и И.А. Гончаров:«Известно, как англичане уважают общественные приличия. Это уважение к общему спокойствию, безопасности, устранение всех неприятностей и неудобств – простирается даже до некоторой скуки…Англичане учтивы до чувства гуманности, то есть, учтивы настолько, насколько в этом настоит надобность, но не суетливы и не нахальны. Они ответят на дельный вопрос, сообщат сведения, в которых вы нуждаетесь, укажут дорогу, но не будут довольны, если вы к ним обратитесь просто так, поговорить. Они принимают в соображение, что если одним скучно сидеть молча, то другие, напротив, любят это».

Большая часть английских национальных особенностей характера связана с системой воспитания. Английская система воспитания строится по строгому принципу. В глубине души англичане убеждены, что родителям лучше быть чересчур строгими, чем чересчур мягкими, поэтому англичане с детства привыкают спать в холодных спальнях, ходить под проливным дождем без головных уборов, видеть родителей только по расписанию, отправляться в самостоятельное плавание по мере достижения возраста относительной взрослости. Дети часто покидают родительский дом раньше того, как женятся или выходят замуж. Будучи любителями птиц, англичане сложили на этот счет поговорку: « Птенцов нужно выкидывать из гнезда, чтобы они быстрее научились летать» Независимо от доходов родителей и независимо от того, есть ли практическая нужда в переезде, юноши и девушки после завершения среднего образования, то есть в шестнадцатилетнем возрасте, обычно поселяются отдельно и начинают жить самостоятельной жизнью.

Подобные строгости воспитания, хотя вызывают порой естественное недоумение, дают в чем-то не плохие результаты. Англичане не только в свое время завоевали полмира, но и смогли в этой половине выжить и закрепиться. Путешествовать, переплывать моря, открывать земли – это настоящее дело для англичан, умеющих бросить вызов судьбе и не бояться трудностей. Причем вызов для них порой важнее победы, проигрывать они не боятся. Холод в нетопленных домах, легкая одежда в холод- это тоже вызов (английское challenge, гораздо объемнее и полнее, чем просто русское «вызов»), пусть и в небольшом масштабе, маленькая победа над собственными трудностями и обстоятельствами.

Отсюда всем известная английская сдержанность, стремление скрыть эмоции, сохранить лицо. Не так много вещей могут вывести англичанина из себя. В начале перестройки приехавшая в Россию англичанка столкнулась с неожиданностью: в трамвае обтрепанный мужчина, решивший проверить иностранку на прочность, неожиданно распахнув пальто, вытащил и потряс перед ее носом дохлой крысой. Находившиеся вокруг москвички дружно закричали. На лице англичанки не дрогнул ни один мускул, поведение ее говорило о том, что она чуть ли не ежедневно сталкивается с такими вещами. Позже стало ясно, что нервный шок она все-таки пережила.

Среди людской суеты нетрудно узнать настоящего англичанина. Никакой шум и крик не собьют его с толку. Он ни на минуту не остановится. Где нужно, он непременно посторонится, свернет с тротуара, вильнет вбок, никогда не выразив на своей важной физиономии ни малейшего удивления или испуга.

Сдержанность, контроль над своими чувствами, часто принимаемые за простую холодность – таковы жизненные принципы этого маленького, но очень гордого народа. В тех случаях, когда представитель душевной славянской культуры будет рыдать слезами умиления и восхищения, англичанин скажет “lovely” (мило) и это будет равноценно по силе проявления чувств. От англичанина вряд ли услышишь, что он прочел прекрасную книгу, он скажет, что нашел ее небезынтересной или что автор ее, видимо, не лишен таланта. Вместо того чтобы обозвать кого-то дураком, он заметит, что человек этот не выглядит особенно умным. А выражение « по-моему, совсем неплохо» в устах англичанина означает «очень хорошо»

В этой стране очень много формальностей, даже в отношении между близкими людьми: так братья и сестра не приходят друг к другу без приглашения, сыновья и дочери после брака не живут с родителями, для того чтобы заговорить с человеком в обществе необходимо, чтоб вас обязательно представили друг другу и т. д.

Молчаливость, скрывание эмоций, стремление к недосказанности и преуменьшению, соблюдение очереди – часть кодекса воспитания англичанина, непременной составляющей которого является также предупредительность, в том числе и словесная по отношению к окружающим. В Англии не может быть слишком много «спасибо» и «пожалуйста». Если толкнуть англичанина на улице, если нечаянно наступить на ногу ему в автобусе, то он – то есть пострадавший – тут же инстинктивно извинится перед вами.

Англичанам свойственна любовь к тишине и уединению, стремление не вмешиваться в чужие дела. Свой дом, своя собака, свое кресло вечером – вот идеал английского покоя. И вместе с тем эта склонность к уединению успешно уживается в англичанах со стремлением образовывать различные кружки, клубы и общества. Здесь им нет равных. Такое разнообразие и многообразие просто трудно представить. Клуб считается домом, семейным святилищем, тайны которого никому нельзя нарушать безнаказанно. Изгнание из клуба - величайший позор для англичанина.

Англичанин чувствует сильную потребность в обществе, но никто лучше него не умеет уединяться среди многочисленных друзей. Не нарушая приличия, он способен отлично быть самим с собой среди огромной толпы, предаваться своим размышлениям, делать все, что ему угодно, никогда не стесняя ни себя, ни других.

Англичане также являются знаменитыми юмористами. Разгадка своеобразного английского юмора заключается в его простоте, в том факте, что за ним не скрывается глубокий подтекст. Другое дело образцы английской иронии, сарказма, подлинного юмора. Смеяться над собой и над другими совершенно естественно для англичанина.

Интересно отношение англичан к своему дому. Именно к дому, потому что квартир они просто не признают. Почти все дома в Лондоне и других городах имеют названия, что выдает трепетную любовь хозяев к своему жилью, но создает определенные неудобства для почтовых служащих. Англичане очень любят сады, садики и палисадники. Английские сады создаются по принципу искусной имитации дикой природы. Садоводство приобрело размах настоящего национального увлечения.

Таковы основные особенности характера англичан, который подобно развесистому дубу, глубоко уходит корнями традиций в почву прошлого. Подлинное взаимоотношение и взаимопонимание невозможно без знания культуры и характера народа, поэтому так важно понять, что за люди англичане, как сложились отличительные черты их национальной психологии, как они проявляются в привычках, в моральных нормах и правилах поведения.

Использованные источники

1. Казинина О. Россия и Британия. В мире английской истории.- М,2003.

2. Овчинников В. Корни дуба. -М, 1987.

3. Павловская А.В. Англия и англичане.- М, 2004.

4.Токарев С.А. Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы, Изд. «Наука».- М,1973.

5.ШестаковВ.В. Английское искусство и национальный характер. - М, 2000.

6. “England. History of nation” D Ross. “Geddes and Grosset”, 2002

СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ И ИСТОРИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ НАУЧНОГО ТВОРЧЕСТВА ДЖОНА ЛОККА В РАМКАХ ИННОВАЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Анохина Н.Е.

Сибирский государственный индустриальный университет, Россия

Науч. рук.: Н.К. Анохина, д. культурологии, доцент

В современном информационном высокотехнологичном обществе в системе высшего образования инновационные элементы связаны с проблемой реализации высокого уровня универсального фундаментального естественнонаучного и гуманитарного знания. Такой уровень подготовки осуществляется при формировании разносторонне развитой личности. В связи с этим представляет интерес исследовать биографию и творческое наследие выдающейся личности – Джона Локка – ученого, философа, врача, социолога, педагога и государственного деятеля для выявления предпосылок, способов трансляции одних культурных видов деятельности в другие.

Локк прожил долгую жизнь, пройдя сквозь острые социальные противоречия, радикальные перемены в культуре и мировоззрении людей эпохи Просвещения (конца XVII – XVIII вв.). Родился он 29 августа 1632 году в Рингтоне (графство Сомерсет, Англия). Его отец был преуспевающим адвокатом и ярым сторонником Реформации, начатой Мартином Лютером. Наставлениям отца Локк обязан и своим рано пробудившимся интересом к вопросам религии, права, политики, исследованию которых посвятил свою жизнь. В возрасте 15 лет Джон Л. был принят в Вестминстерскую монастырскую школу – в то время, ведущее учебное заведение страны. В 1652 году Локк поступил в колледж Христовой церкви Оксфордского университета. Он был прилежным, если не сказать блестящим студентом. После получения магистерской степени в 1658 году был избран «студентом» (т.е. научным сотрудником) колледжа. В университете Локк изучал медицину, естествознание (у Роберта Бойля!), философию, языки, включая латынь и древнегреческий, классическую литературу. Наибольших успехов добился в медицине и языках. В это же время увлёкся философией Декарта (1596-1650). Именно у Декарта Локк перенял отвращение к заумному пустословию и всю жизнь стремился излагать свои мысли ясным и простым языком, живо и увлекательно.

В возрасте 34 лет, он познакомился с человеком, повлиявшим на всю его последующую жизнь – графом Шефтсбери, известным государственным деятелем той поры. Год спустя Локк оставил Оксфорд и занял место домашнего врача, советника и воспитателя в семье Шефтсбери. Под крышей дома Шефтсбери Локк нашел свое истинное призвание – он стал философом. Дискуссии с Шефтсбери и его друзьями (Антони Эшли, Томасом Сиденхемом, Дэвидом Томасом, Томасом Ходжесом, Джеймсом Тиррелом) побудили Локка написать на четвертый год пребывания в Лондоне первый набросок будущего шедевра – Опыта о человеческом разумении (An Essay Concerning Human Understanding ). Сиденхем познакомил его с новыми методами клинической медицины. В 1668 году Локк стал членом Лондонского Королевского общества. Получив разностороннее образование, раннюю привычку к познавательной деятельности, интересное интеллектуальное окружение в обществе, он сумел реализовать свои способности и наклонности. При этом большую роль сыграл высокий культурный уровень его развития. Благодаря поддержке правительственной оппозиции, Локка назначили на ряд видных государственных постов, где он проявил недюжинные способности государственного деятеля. Но вскоре его успешно начатая политическая карьера прервалась. После падения кабинета Шефтсбери и ареста его покровителя Локк бежал в Голландию, где жил в 1683–1689 годах.

В 1689 году Локк вернулся на родину и посвятил свою жизнь научным исследованиям и государственной службе. Среди его работ – Два трактата о государственном правлении (Two Treatises of Government), первое Письмо о веротерпимости (Letter for Toleration),Второе письмо о веротерпимости (A Second Letter Concerning Toleration, 1690); Третье письмо о веротерпимости (A Third Letter for Toleration, 1692); Некоторые мысли о воспитании (Some Thoughts Concerning Education, 1693); Разумность христианства, каким оно передано в Писании (The Reasonableness of Christianity, as Delivered in the Scriptures, 1695) и многие другие.

В этих книгах он выдвинул концепцию общественного договора, по которой единственным истинным основанием власти суверена является согласие народа. Государство есть искусственное, т.е., культурное образование, создаваемое волей и деяниями людей. Генезис государства повторяет генезис самой культуры, а формы государства соответствуют тем или иным формам культуры. Последняя же не существует изначально, она не дается свыше, а создается людьми в процессе их исторической практики. Сам жизненный путь Локка и его научные труды свидетельствуют о единстве культурного процесса, генетической взаимосвязи всех сфер культурной деятельности человека: идеологии, науки, религии, философии и др.

В настоящее время ведущим типом культурной деятельности является наука. Она обеспечивает научно технический прогресс, приобретает статус социокультурного феномена. Это необходимо учитывать при формировании человека будущего, особенно в высшей школе. Именно наука ставит перед человеком серьезные этические, экологические и правовые проблемы, без решения которых результаты многих научно - исследовательских программ могут иметь непредсказуемые последствия. И только гармоничный, с новым типом мышления человек способен найти оптимальный выход из сложившейся ситуации в мире.

Научное наследие Локка в истории мысли велико, живы и актуальны многие из поставленных им научных проблем.

Своеобразие женской литературы Чикана

Атрощенко А.С.

Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского, Россия

Чикано и Чикана литература – это жанр американской литературы, написанный соответственно мужчиной и женщиной мексиканского происхождения, которые проживают в США. История мексикано-американцев в США началась с 1848 года, когда по аннексии к Соединенным Штатам отошла большая часть Мексики.

На раннем этапе Движения Чикано, литературное творчество было сопряжено с такими политическими проблемами, как иммиграция, вопросы образования, проблемы окружающей среды, экономические и другие проблемы, имеющие отношение к благосостоянию населения Чикано. Позже, женский писательский голос, начиная с 70-х годов вплоть до наших дней, озвучил гендерные проблемы, которые являются составной частью поиска истинной свободы, как для мужчин, так и для женщин.

Десятилетие с 1996 по 1975 годы стало свидетелем подъема литературного творчества, где доминировали мужчины [2]. Это подтверждается опубликованными в это период произведениями, которые принадлежат перу таких писателей как Луис Вальдес, Томас Ривейра, Алуриста, Рудольфо Анайя, Мигель Мендес и другие. Писательницы Чикано также были частью литературного движения, но не такой видимой. Одной из немногих женщин, публиковавшихся в 70-е годы, была Э.П. Трэмбли. Праматерью литературы Чикана считают Марию Ампаро Руис дэ Бёртон. (Первое ее произведение – «Поселенец и Дон» (The Squatter and the Don, 1875)).

Писательницы Чикана проявили себя в период с 1975 по 1985 годы. И такие писательницы как Альма Биллануэва, Лучча Копри, Сандра Сиснейрос, Ана Костильо, Элена Мария Вирамонтес, Глория Ансальдуа начали доминировать в литературе и литературоведении Чикано. Они не приглушали своих воинствующих, политических голосов, а продолжали протестовать против социальной несправедливости в США посредством своих работ, начали обращать внимание на проблемы женщин и критиковать патриархальные структуры Движения Чикано и общества Чикано в целом. Внимание уделялось и критике господствующего государства и общества, где доминировали мужчины. как известно, сложность положения Чиканос состоит в том, что они как носители черт метисной культуры в рамках американского общества не принадлежат ни к «белой цивилизации», ни к третьему миру. Они неизбежно являются выразителями как минимум двух культур: мексиканской и англо-американской.

Начиная с 1985 года, представительницы мексикано-американской литературы становятся известными и получают международное признание. Издательства мейнстрима начинают подписывать контракты с писателями Чикана. Так, С. Сиснейрос продала миллионы экземпляров своих книг, Э.М. Вирамонтес получила множество наград за свои произведения.

С. Сиснейрос в своих произведениях блестяще интегрирует религиозное фольклорное искусство и религиозную систему воззрений и трансформирует их в оригинальную творческую работу, и делает это под влиянием сильной феминистской идеологии и социального протеста, при этом сохраняя некоторый юмористический подход.

Ктерина Риос, критик литературы чикано\а, заостряет свое внимание на критике творчества Сиснейрос. Она подчеркивает противоречия, которые могут быть найдены и в «цветном» и в «белом» мирах.

Э.М. Вирамонтес удаются описательные характеристики главных героев. Например, образ отца в рассказе «Прыгающий боб». Мы видим полную лишений и тяжкого труда жизнь человека, борющегося за духовное и физическое выживание. Мы начинаем понимать, что насилие над душой человека не остается за порогом его дома, а проникает всюду, раня тем самым невинных детей. «Под пятой Иисуса», Элены Марии Вирамонтес, является историей о латинском семействе в Калифорнии, пытающегося попасть в общество, которое оказывает им холодный прием, и равнодушно к их горю. Герои выносят испытание за испытанием на протяжении всей книги, и постепенно они начинают утрачивать веру. Образ Перфекто является значимым, он беден и полон отчаяния, которое является частью его повседневной жизни, но все же находит силы бороться дальше. В своих романах Вирамонтес обращается к разным темам: скоротечность времени, молодая любовь, обязательства и напряженные отношения поколений.

Как утверждает критик М.Э. Собек, женщины писательницы чиканас, присвоив себе стиль исповеди, разрушают существующую традицию мужского повествования и позиционируют себя в качестве субъектов, требующих право собственного голоса [3]. Так, роман Аны Кастильо «Письма Миксихуала» направлен на развенчивание, разрушение мужского превосходства. В свое повествование Кастильо удается внедрить лингвистические приемы, которые долгое время были характерны только для мужской прозы. Исследователь Торрес утверждает, что Кастильо в своих произведениях ставит себя и других женщин чиканас в подчиняющее, а не в подчиненное положение.

В 80-х годах были опубликованы произведения Б. Сильвы «Поэма второй улицы» и Е. Виджил «Виденный тридцать раз». Их работы – это своего рода демонстрация желания освободится от влияния творчества авторов мужчин чикано. Они показывают себя как женщины, отвечающие за свои жизни. Их героини поступают нехарактерно для женщин Чикана. Они оставляют мужей, комфорт семьи, принадлежащей к среднему классу, чтобы познать себя, разобраться в себе, в окружающем обстановке.

Большинство критиков сходится на том, что мексикано-американская литература не может не обращать внимания на социальные вопросы и что литературу Чикана следует назвать «культурой сопротивления» [4]. Писательниц волнует не только потеря земли и культуры, а также роль, которую предложили испанкам/мексиканкам. Рай, изображенный в начале их историй и романов становится землей перемен и борьбы.

В большинстве своем, все писательницы Чикана свои произведения посвящают главной теме: поиску женщин-чикана самих себя и обретению гармонии в мультикультурном мире США.

Получив свое развитие как отдельное литературное направление в 70-е годы ХХ века, годы роста национального самосознания, литература Чикана – это, прежде всего литература протеста, отражающая национальные особенности и сохранившая эти тенденции сегодня. Творчество Чиканас носит экспериментальный характер и в отношении сюжетных линий, и выразительных средств, прежде всего. По мнению М.Э. Собек «… творчество чиканас также продолжает исследование существующих канонов, расширяя их и давая новое определение предназначению литературы»[3].

Использованные источники

  1. Chicano literature: A Reference Guide./ Ed. J. Martunez and F. Lomeli. 1985.
  2. Charles Tatum. Chicano literature. 1983.
  3. Maria Herrera Sobek (etc.)Chicana Creativity and Criticism: Creative Frontiers in American Literature (1988)
  4. Тиллих П. Избранное. Теология культуры. М. – 1995.

РЕАЛИЗАЦИЯ ГЕНДЕРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ В КИНО

(НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА «LES POUPEES RUSSES»)

Бажина Т.Н.

Пермский государственный университет, Россия

(факультет современных иностранных языков и литератур, 5 курс)

Науч. рук.: О.В. Пермякова, к.фил.н.

В данной статье мы обратимся к понятию «гендер» и «гендерные стереотипы», а также их реализации в кино (на материале фильма «Les poupes russes» режиссера Cdric Klapisch).

Понятие гендера настолько же новое, насколько оно является старым для человеческого общества. Гендер в его самом современном понимании существовал всегда, с самых истоков истории в сознании людей, в мыслях и поступках мужчин и женщин, на телевидении и в газетах. Этот изначально лингвистический термин ассоциируется с половой дифференциацией и признаками, по которым и образуется дихотомия «мужское – женское».

Термин «гендер» включает в себя общее и социальное значения. Под общим значением многие ученые, такие как Г. Асанбаева, А.В. Кириллина, И.И. Халеева и другие, понимают различие между мужчиной и женщиной по анатомическому полу. Социальное значение – это социальное деление, часто основанное на анатомическом поле, но не обязательно совпадающее с ним.

В человеческом обществе всегда существовало разделение социума на две группы – мужчин и женщин, поскольку такая дифференциация по критерию биологического пола является наиболее очевидной. Таким образом, за каждым индивидом в социуме закрепилась гендерная роль мужчины или женщины. Позднее, на основе гендерных ролей сформировались некие обобщенные представления об особенностях поведения и коммуникации мужчин и женщин, об ожидаемых от них реакциях и действиях, о приемлемых только для мужчин или только для женщин видах деятельности – иными словами, в общественном сознании сформировались гендерные стереотипы [3]. Эта стереотипизация касается многих сфер жизнедеятельности субъекта: социальной дифференциации, культурного фона, образованности и уровня научного знаний, языковой стратификации и других.

В психологии под стереотипом понимается упрощенное, схематизированное, зачастую искаженное или даже ложное, характерное для сферы обыденного сознания представление о каком-либо социальном объекте (человеке, группе людей, социальной общности и т.п.). Впервые термин «социальный стереотип» ввел У. Липпман [1 : 3]. Он определял социальные стереотипы как картинки мира в голове человека, которые экономят его усилия при восприятии сложных социальных объектов и защищают его ценности, позиции и права. Иногда под стереотипами понимают устойчивые, регулярно повторяющиеся формы поведения.

Стереотипы имеют несколько функций: когнитивную, заключающуюся в упорядочении информации; аффективную, противопоставляющую «своего» и «чужого»; социальную, разграничивающую внутригрупповые и внегрупповые явления. Эти функции ведут к образованию структур, на которые люди ориентируются в обыденной жизни.

Существует огромное множество самых разных стереотипов, в том числе и интересующие нас гендерные стереотипы – культурно и социально обусловленные представления о качествах и нормах поведения мужчин и женщин.

Американские психологи, занимавшиеся изучением гендерных стереотипов, сделали два важных вывода. Первый из них заключается в том, что гендерные стереотипы сильнее расовых. Второй вывод относительно гендерных стереотипов состоит в том, что существуют сильные гендерные стереотипы, и члены группы, в отношении которых эти стереотипы действуют, принимают эти стереотипы [6: 80 – 85].

Так, например, стереотипное представление о мужчине как лидере, о большей доминантности мужчин и конформности женщин в равной степени характерны и для мужчин, и для женщин.

В настоящее время отмечается тенденция к ослаблению подобных стереотипов. И психологические исследования показали, что не существует «чисто» мужской и женской личности; и все больше проникает и в научное, и в обыденное сознание идея о том, что стереотипы не являются чем-то природным, а создаются обществом. Женское движение и феминистская идеология в значительной мере поколебали многие гендерные стереотипы.

Пытаясь ответить на вопрос о возникновении и формировании стереотипов, Э. Игли выдвинула предположение о том, что установившиеся различия мужских и женских ролей являются причиной формирования гендерных стереотипов.

Как отмечает Н.М. Лебедева, существует значительная согласованность гендерных стереотипов во многих культурах. Мужчины воспринимаются как агрессивные, автократичные, дерзкие, доминирующие, изобретательные, сильные, независимые, грубые, умные; женщины – как эмоциональные, мечтательные, чувствительные, покорные и суеверные. Проведенное кросс-культурное исследование в 14 культурах показало довольно большие различия в гендерной идеологии общества. В странах с высоким экономическом развитием – это равенство, в более традиционных культурах (особенно в мусульманских странах – Индия, Пакистан, Нигерия) обосновывается желательность гендерных различий.

Философы, антропологи, психологи обосновывают различие полов, различие мужчины и женщины. Но можно ли сказать, что мы не встречаем логичных женщин и чувственных мужчин; активных, властных, доминантных, агрессивных женщин и пассивных, подчиняющихся мужчин? Социологическое значение понятий мужской – женский получает свое содержание благодаря наблюдению над действительно существующими мужскими и женскими индивидами. Эти наблюдения показывают, что ни в психологическом, ни в биологическом смысле не встречается чистой мужественности или женственности. У каждой личности наблюдается «смесь» биолого-психологических признаков своего и противоположного пола [5].

Стереотипы усваиваются очень рано и изменяются с большим трудом, а также используются детьми задолго до возникновения собственных мнений о тех группах, к которым они относятся.

Таким образом, гендерные стереотипы очень сильны и принимаются даже теми группами, относительно которых они созданы. Существующие стереотипные представления о женственности и мужественности достаточно близки в разных культурах [2: 335 – 341].

В практическом преломлении нами предпринята попытка проследить реализацию гендерных стереотипов на примере современного французского фильма «Les poupes russes».

Тип главного героя вполне соответствует тем стереотипам, о которых говорилось выше. В его поведении нет ничего фемининного. Он независим, свободен, активен. Нельзя сказать, что главный герой очень эмоционален, он скорее сдержан в проявлении эмоции гнева, страха, депрессии, радости, что и свойственно мужскому типу речевого поведения. В соответствии со своей ролью мужчины чаще испытывают эмоции, повышающие их статус, уверенность в себе и доминантность. Использование большого количества экспрессивов, употребление в большей степени повелительного наклонения, предпочтение разговорной речи – все это характерно для типологии мужского речевого поведения, что служит целью воздействовать на собеседника, доказать свою точку зрения, убедить собеседника в своей правоте. Главный герой проявляет больше эгоцентричных чувств, например, желания и потребности. Он не поступится ничем ради собственных интересов и ради достижения намеченной цели. Можно сказать, что типаж главного героя придерживается тех гендерных стереотипов, которые нам предписывает общество в связи с нашим биологическим полом.

В настоящее время отмечается тенденция к ослаблению подобных стереотипов. И нельзя сказать с точной уверенностью, что это именно тот мужской стереотип, поведения которого, должен придерживаться каждый. Так как мы не можем провести четкой границы различия между мужским и женским типом и поведением, так как это только стереотипы, которые не являются чем-то природным, а создаются обществом, и которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола.

Любой человек, независимо от биологического пола, может обладать как чертами маскулинности, так и фемининности, соединять в себе как традиционно мужские, так и традиционно женские качества. Это позволяет людям менее жестко придерживаться полоролевых норм и стереотипов и свободно переходить от традиционно женским занятиям к традиционно мужским. Нет единой роли мужчины или женщины. Каждый человек выполняет целый ряд разнообразных ролей (например, жены, матери, студентки, дочери, подруги и т. д.) [2:328-329].

Использованные источники

  1. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения// Этнические стереотипы поведения. Ленинград, 1985. С. 3;
  2. Введение в гендерные исследования, под ред. И. Жеребкиной. Харьков, ХЦГИ, СПб., Ч 1, 2001, изд. Алетейя, с. 320-339;
  3. Воронина О. Проблемы эротики и порнографии в СМИ // Женщина и визуальные знаки. Москва, 2000, с.87-106;
  4. Кириллина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике // филологические науки, №2, 1998, С. 51-57;
  5. Крайг Г. Психология развития. Москва, 1984;
  6. Deaux K., Emsweller T., «Explanations of successful performance on sex-linked tasks: What is skill for male is luck for the female», Journal of Personality and Social Psychology, 1974, 29: 80-85;

Метафоризация юридического дискурса

Базалук Е. И.

Институт экономики, права и гуманитарных специальностей (г. Краснодар), Россия

Как известно, феномен метафоры уже более двух тысячелетий продолжает находиться в центре внимания языковедов. Едва ли не каждое новое направление в лингвистике предлагает свое понимание сущности метафоры. Исследование метафоры стало одним из важнейших направлений современной когнитивной лингвистики, которая в изучении рассматриваемого феномена полностью отказалась от традиционного (идущего от Аристотеля) взгляда на метафору как на «сокращенное сравнение», один из способов «украшения» речи или от характерного для генеративистики (Н. Хомский, Л. Н. Мурзин и др.) представления о метафоре как о своего рода взаимодействии двух глубинных структур, а также от присущей структурализму ориентации на изучение «собственно языковых» закономерностей метафоризации [2, с. 96-98]. Современная когнитивистика рассматривает метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, структурирования и объяснения мира. Когнитивная теория метафоры развивается в настоящее время в различных направлениях. Одно из них – это дескрипторная теория метафоры – описание большого корпуса контекстов использования метафор, необходимое для исследования метафорики того или иного дискурса в целом [3, с. 11].

На данный момент в лингвистике существуют различные подходы к изучению дискурса как такового. Если он рассматривается как когнитивно-семантическое явление, то изучается в виде фреймов, сценариев, ментальных схем, когнитипов, т.е. различных моделей репрезентации общения в сознании. Социолингвистический подход к исследованию дискурса предполагает анализ участников общения как представителей той или иной социальной группы и анализ участников общения в широком социокультурном контексте. С позиций социолингвистики можно выделить два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный. В первом случае говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира, во втором случае – как представитель определенного социального института [1, с. 10] Применительно к современному обществу можно выделить следующие виды институционального дискурса: политический, религиозный, медицинский, спортивный, юридический и т.д. Этот список можно изменить или расширить, поскольку общественные институты исторически изменчивы, могут сливаться друг с другом и возникать в качестве разновидностей в рамках того или иного типа дискурса.

Следует отметить, что в юридическом дискурсе существуют различные регистры, такие как законодательный, судебно-процессуальный, дипломатический, административно-канцелярский, научный, публицистический, разговорный. Каждый из них может иметь различный максимально допустимый уровень насыщенности метафорами. Безусловно, это напрямую связано с тем, какую функцию выполняет метафора в том или ином регистре. Ведь если в законодательном, судебно-процессуальном и научном регистрах метафора в основном выполняет номинативную (как способ образования юридических терминов), когнитивную (как способ осмысления новых юридических понятий) и объяснительную (как способ толкования законов) функции, то публицистический и разговорный регистры юридического дискурса богаты метафорами, выполняющими эмоционально-эстетическую (как способ эмоционально усилить излагаемую информацию) и конспирирующую (как способ сбить с мысли или ввести в заблуждение) функции.

Интересно, что зачастую метафора выполняет конспирирующую функцию именно в юридическом дискурсе. Так, еще в XV веке лорд Мэнсфилд отмечал, что nothing in law is so apt to mislead than a metaphor– ничто в законе не сбивает с толку так умело, как метафора (перевод наш – Е. Б.). В 1926 году Б. Кардозо говорил, что metaphors in law had to be narrowly watched for starting out as devices to liberate thought, they end often by enslaving it – употребление метафор в языке права должно контролироваться, поскольку сначала они используются как литературные приемы для свободного выражения мысли, а затем порабощают ее (перевод наш – Е. Б.) [цит. по: 6, p. 57 ].

Сказанное позволяет сделать вывод о том, что, с одной стороны, метафора – это не просто литературный прием или образное средство, это ментальная операция, которая объединяет две понятийные сферы и создает возможность использовать потенции структурирования сферы-источника при концептуализации новой сферы. С другой стороны, люди осознают, что использование метафоры в языке права находит «практическое» применение: именно с помощью метафоры можно передать на первый взгляд неочевидную мысль или идею, ввести в заблуждение или эмоционально воздействовать на слушателя. Поэтому во многих законодательных системах существуют законы, запрещающие использование метафор в языке права. Однако это едва ли возможно сделать, поскольку метафора – это часть нашего сознания. И если наша мысль метафорична по своей сути, значит, несмотря на попытки людей исключить ее употребление в языке права, метафора может наблюдаться во всех регистрах юридического дискурса.

И, действительно, в настоящее время метафоры очень распространены в юридическом дискурсе английского языка. «Закон» в английском юридическом дискурсе рассматривается «визуально»: to observe the law, in the eye of the law, to review the decisions of tribunals; он также представляется неким «вместилищем, телом»: the body of the crime, to have a run-in with the law, the long arm of the law; или «строением»: to assemble a case against sb, to build a case against someone, С помощью метафоры закон приобретает визуальный оттенок или цвет: blue sky laws, black letter rules, green laws or taxes, to discourage yellow dog contracts, to put on the black cap, the Black Code. Порой в юридическом дискурсе появление метафоры является результатом появления новой доктрины или нового закона, или же нового явления: an ambulance chaser, to read the riot. Безусловно, степень насыщенности метафорами напрямую связана с тем, в каком регистре дискурса они употребляются. Так, например, читая художественную литературу юридического жанра, можно найти множество примеров метафор: to have a rock-solid alibi [Coulter, p. 226]; to skate upon a very thin legal ice [Grisham, p. 224]; to turn the gavel over to sb. [Grisham, p. 111], но это не значит, что их нет в законодательном, научном или судебно-процессуальном регистрах. Изучая, к примеру, Декларацию Независимости, можно заметить следующие примеры метафор: to institute Governments, to establish Governments, to obstruct the administration of justice, to erect a multitude of new offices, т.е закон концептуализируется как процесс «строительства». Описывая/задавая образ врага, авторы также обращаются к использованию метафор: to harass our people, to eat out the substance, to plunder the seas, to ravage the coasts, так что после прочтения данных глаголов в нашем сознании невольно возникает образ «некого чудовища».

Итак, метафоры – это проявление аналоговых возможностей человеческого мышления, они заложены уже в самой понятийной системе мышления человека, это особого рода схемы, по которым человек думает и действует. Метафоры являются фундаментальными инструментами мысли, следовательно, наша ментальная система метафорична по своей природе.

Использованные источники

1. Карасик В. И., Слышкин Г. Г. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр.– Волгоград: Перемена, 2000. – 228 с.

2. Керимов Р. Д. Текстильные концептуальные метафоры в политическом дискурсе ФРГ. Политическая лингвистика.– Вып. 3(23).– Екатеринбург, 2007. – С. 96-107.

3. Лакофф, Дж., Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. Изд. 2-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2008.– 256 с.

4. Coulter, С., Point Blank. - Penguin Group Inc., 2007. 355 p.

5. Grisham John, The Street Lawyer, Belfry Holding Inc., 1998. 452 p.

6. White. James B., The Legal Imagination. – Boston, 1973. 986 p.

Переводческие решения при передаче географических названий

Байбурина Э.М.

Башкирский государственный педагогический университет им. Акмуллы, Россия

(факультет иностранных языков, 4 курс)

В XXI веке, веке широких международных связей, иностран­ные имена и названия географических объектов составляют значительную часть словарного состава русского языка. Невозможно себе представить специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из других языков, и не сталкивался с необходимостью писать их на том или ином языке.

Для того чтобы правильно переводить географические названия, необходимо знать основы транскрипции и транслитерации, владеть достаточно приемами передачи слов и словосочетаний по нормам и правилам языка.

При передаче иностранных названий необходимо усвоить основные правила, а затем изучать случаи отклонения от этих правил, которые могут быть объяснены влиянием переводческой традиции.

Целью работы было решение выявить наиболее эффективные приемы передачи, которые могут быть использованы при переводе географических названий.

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при их переводе на другой язык они обычно сохраняют свой первоначальный звуковой вид. Это объясняется спецификой имен собственных.

Для того чтобы обеспечить сохранение этой специфической структуры имени собственного при передачи на другой язык, можно использовать несколько способов: транскрипция, транслитера­ция, перевод и непосредственное включение в текст иностранного названия с сохранением его графики.

Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.[1.c.63]

Однако в каждом языке, куда внедряется транскрибированное слово, происходит его адаптация к некоторым закономерностям языка перевода.

При транскрипции географических названий нередко происходит сдвиг ударения, обусловленный фонетическими предпочтениями переводящего языка. Например: Florida (ударение на первом слоге) Флорида (ударение на втором слоге).

Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.[1.c.63]

Однако, транслитерация в чистом виде встречается сравнительно редко и, как правило, связана с давно установившимися формами именований: Illinois Иллинойс, а не Илиной, Michigan Мичиган, а не Мишиган.

Перевод является передачей готовыми средствами языка, то есть с помощью слов, уже существующих в языке. Так передается вся масса иностранного текста, имеющая смысловое соответствие в русском языке.

Некоторые названия состоят полностью из нарицательных имен, которые соответствуют содержанию выражаемого понятия. В этом случае название передается на русский язык при помощи перевода его нарицательных элементов. Поэтому хотя The United States of America является таким же условным названием, как, скажем, Australia, это название переводится Соединенные Штаты Америки, а не транскрибируются Юнайтед Стейтс оф Америка.

Географическое название перевод Способ перевода
1 Alabama Алабама транслитерация
2 Louisiana Луизиана транскрипция
3 Ohio Огайо транскрипция
4 Alaska Аляска транскрипция
5 Arizona Аризона транскрипция
6 Arkansas Арканзас транслитерация
7 Michigan Мичиган транслитерация
8 Rhode Island Род-Айленд транскрипция
9 Colorado Колорадо транслитерация
10 Mississippi Миссисипи транскрипция
11 Tennessee Теннесси транскрипция
12 South Dakota Южная Дакота перевод + транслитерация
13 Delaware Делавэр транскрипция
14 Missouri Миссури транскрипция
15 Florida Флорида транскрипция
16 Texas Техас транскрипция
17 Georgia Джорджия транскрипция
18 Utah Юта транскрипция
19 Hawaii Гавайи транскрипция
20 Idaho Айдахо транскрипция
21 New Hampshire Нью-Гэмпшир транскрипция
22 Virginia Виргиния транслитерация
23 Illinois Иллинойс транслитерация
24 New Jersey Нью-Джерси транскрипция
25 New Mexico Нью-Мексико транскрипция
26 Iowa Айова транскрипция
27 New York Нью-Йорк транскрипция
28 Kentucky Кентукки транслитерация
29 North Dakota Северная Дакота перевод + транслитерация
30 Washington Вашингтон транскрипция
31 South Carolina Южная Каролина перевод + транслитерация
32 West Virginia Западная Виргиния перевод + транслитерация


Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 24 |
 



<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.