WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Работа выполнена на кафедре языка массовых коммуникаций и редактирования ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет».

Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор

Лукашевич Елена Васильевна

Официальные оппоненты – доктор филологических наук, профессор

Трипольская Татьяна Александровна

кандидат филологических наук, доцент

Гуц Елена Николаевна

Ведущая организация – ГОУ ВПО «Барнаульский

государственный педагогический университет»

Защита состоится « 26 » апреля 2007 года в 16 часов в ауд. 317а на заседании диссертационного совета К 212.174.04 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Новосибирском государственном университете по адресу: 630090, г. Новосибирск, ул. Пирогова, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Новосибирского государственного университета.

Автореферат разослан «___» марта 2007 г.

Председатель

диссертационного совета,

доктор филологических наук,

профессор Н. А. Лукьянова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационное исследование посвящено выявлению динамики фреймовой структуры фразеологизмов с семантикой количества в обыденном сознании современных носителей русского языка на основе ее сопоставления с семантической структурой фразеологических единиц, представленной во фразеологических словарях.

В последние десятилетия в связи с внедрением в лингвистику антропоцентризма и развитием когнитивной лингвистики произошло смещение акцента в изучении значения языковых единиц. Актуальным стал антропоцентрический подход к значению, «выявляющий и объясняющий, что знает человек, когда он знает / полагает, что знает значение слова, какие процессы и их продукты связаны со становлением и функционированием значений у человека и о каких формах репрезентации значения в сознании индивида может идти речь» [Залевская, 2000, с. 98]. Изменился взгляд на само значение – оно стало восприниматься как структура знания, вовлекающая в себя все отображаемые тем или иным языковым знаком типы информации. В соответствии с этим актуальность приобретают проблемы выявления и описания значения языковых единиц как результата обработки определенных знаний о мире, исследования общих принципов и приемов организации структур знания, стоящих за тем или иным значением, попытка выявить механизмы взаимодействия когнитивных и языковых структур, изучить структуру значения языкового знака в сознании носителя языка.

Когнитивная лингвистика проявляет большой интерес к исследованию реального функционирования языковых единиц в сознании человека, позволяющему выявить, на каких аспектах значения акцентируется внимание индивида, какой признак является для него наиболее актуальным, какие виды информации, представляющие несомненную важность для информантов, остаются за рамками словарного толкования, какими средствами обеспечивается понимание и т.д.

Всё больше исследователей обращаются к сознанию носителя языка при изучении значений языковых единиц (А. Г. Шмелев, В. Ф. Петренко, Е. И. Горошко, А. В. Рудакова, В. Д. Черняк, И. А. Стернин, О. Н. Селиверстова, Ю. Р. Мелихова и др.). Не обошла стороной эта тенденция и фразеологов, которые также всё чаще при описании фразеологического значения отталкиваются от попыток выявить и описать способы его представления в сознании современного носителя языка. Большинство работ (J. Aitchison, R. W. Gibbs, А. И. Федорова, Д. О. Добровольского и Ю. Н. Караулова, О. С. Шумилиной, Т. В. Пономаревой, Н. А. Рябининой, Е. С. Грянкиной, В. Ф. Петренко и др.) посвящено, в основном, установлению того, как те или иные языковые единицы функционируют в сознании человека, как носитель языка воспринимает их, какие процессы и их продукты связаны со становлением и функционированием значений у человека. Целью части исследователей (С. Е. Михайловой, А. Г. Жуковой и Г. М. Мандриковой и др.) становится сопоставление реального психологического значения фразеологических единиц с их общесистемным значением и выявление на основе этого сравнения специфики значения, отражающегося в языковом сознании информантов.

Плодотворным в решении поставленной цели является использование категории фрейма как формы репрезентации значения при анализе фразеологического материала на уровне его восприятия носителями языка. Моделирование фреймовой структуры фразеологизмов в сознании носителей языка благодаря таким свойствам фрейма, как категориальный принцип организации знания, представление знания о типической, тематически единой ситуации, четко выстроенная иерархическая структура и динамический характер, позволяет более глубоко изучить значение фразеологизма, отраженное в обыденном сознании носителя языка, выявить когнитивные признаки, актуальные для информантов при восприятии того или иного фразеологизма, а также обнаружить намечающиеся изменения в значении фразеологической единицы в рамках фреймовой структуры фразеологизма.

Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования обусловлена его включенностью в активно развиваемые когнитивные подходы к изучению семантики языкового знака, в частности, интересом ученых к исследованию реального функционирования языковых единиц в сознании человека, все возрастающим вниманием к категории фрейма при анализе фразеологического материала, а также необходимостью расширения проблемы описания фразеологизмов в сознании современного носителя русского языка с точки зрения методики фреймового анализа.



Объектом исследования являются семантическая и фреймовая структуры фразеологизмов с семантикой количества.

Предмет исследования динамика связей и отношений между компонентами семантической и фреймовой структур фразеологизмов.

Цель работы – установить и описать динамику фреймовой структуры фразеологизмов в обыденном сознании носителей русского языка на основе сопоставления фреймовой структуры фразеологических единиц, полученной по результатам эксперимента, с семантической структурой, зафиксированной во фразеологических словарях.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. Установить отличия современного когнитивного подхода в области фразеологии от традиционных фразеологических исследований.
  2. На основе теоретического обзора работ, посвященных изучению категории фрейма, определить и описать общие свойства фрейма как структуры представления знания.
  3. В результате моделирования семантической структуры фразеологизмов по данным фразеологических словарей и фреймовой структуры, полученной в результате эксперимента по толкованию значения фразеологизмов носителями языка, выявить динамику психологически реального значения (термин И. А. Стернина) фразеологизма в обыденном сознании носителя русского языка.
  4. Провести свободный ассоциативный эксперимент с целью корректировки полученных данных о динамике фразеологического значения.
  5. Выявить и описать изменения, которые претерпевает категория количества, отраженная во фразеологизмах русского языка, на уровне обыденного сознания современного носителя языка по сравнению со способами ее представления во фразеологических словарях.

Материалом исследования послужили словарные статьи фразеологизмов с семантикой количества общим объемом 919 единиц; толкования фразеологизмов в количестве 8540, полученные в ходе эксперимента от 427 носителей русского языка; результаты ассоциативного эксперимента (около 8000 реакций).

Научная новизна работы состоит в том, что:

– на материале фразеологизмов с семантикой количества апробирована методика, разработанная Е. В. Лукашевич: поэтапное моделирование семантической, когнитивной и концептуальной структур значения слова и установление корреляции между ними для выявления нестабильных признаков;

– на основе существующих в современной лингвистике положений о фрейме сформулирована новая дефиниция данного понятия и разработана методика моделирования фреймовой структуры;

– с опорой на предшествующие исследования показана возможность использования категории фрейма при анализе фразеологизмов на уровне их восприятия современными носителями русского языка;

– на основе разработанной методики выстроены фреймовые структуры фразеологических единиц, включающие все выявленные при когнитивном анализе и актуальные для современного носителя русского языка признаки, положенные в основу фразеологического значения;

– в ходе сопоставления фреймовой структуры фразеологизмов с семантической структурой выявлены закономерности динамики тех или иных когнитивных признаков в обыденном сознании носителя русского языка;

– в результате выборки из разных фразеологических словарей русского языка создан список фразеологизмов с семантикой количества, в котором для каждой фразеологической единицы представлена наиболее общая и полная словарная дефиниция.

Методы исследования. В работе используются описательный метод, метод интроспекции, метод компонентного анализа, метод моделирования фреймовой структуры, метод свободного ассоциативного эксперимента, элементы количественного анализа.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования определяется следующим: сформулировано общее определение фрейма, что соответствует стремлению ученых разработать однозначную трактовку, которая охватывала бы и включала в себя все стороны изучаемой в когнитивном аспекте категории и отражала основные свойства, отличающие фрейм от других когнитивных структур; выработаны и реализованы возможные принципы моделирования фреймовой структуры фразеологизмов, что способствует выявлению и описанию психологически реальных значений фразеологических единиц в обыденном сознании носителя языка; на основе представленных фреймовых структур выделены активные «динамичные» зоны значений фразеологизмов на уровне обыденного сознания носителя русского языка, обнаружены закономерности и конкретные проявления их динамики, что позволяет в дальнейшем выявить и представить целостную картину динамики фразеологизмов в обыденном сознании носителей русского языка. Кроме того, на конкретном фактическом материале выявлены и описаны способы представления семантики количества во фразеологических словарях русского языка и в обыденном сознании современных носителей русского языка, что вносит определенный вклад в исследования, посвященные отражению категории количества в обыденном сознании человека.

Практическая значимость проведенного исследования обусловлена тем, что ее результаты могут быть использованы во фразеографии (для уточнения толкований фразеологических единиц при составлении или переиздании фразеологических словарей, для характеристики фреймовых структур фразеологизмов других тематических групп), в теоретических и специальных курсах по лексикологии и фразеологии, когнитивной лингвистике.





На защиту выносятся следующие положения:

  1. Динамика отдельных компонентов значения языковых единиц, связанная с «горизонтальным движением» языка (в повседневной речи обыденного носителя), прослеживается и на материале фразеологизмов.
  2. Значения фразеологизмов, представленные во фразеологических словарях, и их психологически реальные значения, которыми владеют носители русского языка, как правило, не совпадают. Анализ фразеологизмов только на основе описания их семантической структуры, зафиксированной во фразеологических словарях на определенном этапе развития фразеологии, не отражает реального положения дел, не позволяет выявить и описать изменения, происходящие в языковом сознании носителей языка.
  3. Фреймовая структура является динамической структурой с «активными зонами», отражающей актуальные для современного носителя языка признаки и степень их значимости, она позволяет наблюдать и описывать результаты категоризации, представлять их в виде организованной иерархической структуры. Это обусловливает перспективность использования категории фрейма в анализе фразеологизмов на уровне их восприятия носителями русского языка.
  4. «Активные зоны» во фреймовой структуре фразеологизма с семантикой количества подвергаются динамике (смещение стабильных когнитивных признаков на нижние уровни / переход нестабильных признаков на верхние уровни / активация новых (не отраженных в семантической структуре), актуальных для носителя языка признаков) на уровне обыденного сознания носителей русского языка.
  5. К закономерностям проявления динамики фразеологизмов с семантикой количества в сознании носителей русского языка относятся перемещение тех или иных когнитивных признаков в разряд нестабильных в силу утраты их актуальности для информантов, дополнение и расширение выражаемых признаков за счет многообразия, богатства указываемых испытуемыми слотов, появление и активизация новых, актуальных для информантов когнитивных признаков, утрата фразеологизмом его идиоматичности, ошибочное наложение значений разных фразеологизмов и появление в результате гибридной фразеологической единицы.

Апробация работы. Результаты исследования апробированы в лаборатории психолингвистики и когнитивистики Алтайского государственного университета. Основные положения в виде докладов и выступлений излагались на аспирантских семинарах на кафедре языка массовых коммуникаций и редактирования Алтайского государственного университета; на XLIV международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Секция «Языкознание» (Новосибирск, апрель 2006 г.); на II Международной научно-практической конференции «Языковая картина мира: лингвистический и лингвокультурологический аспекты» (Бийск, май 2006 г.); на II Международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, октябрь 2006 г.). По теме исследования опубликовано 6 работ (общим объемом 2,7 п.л.), в том числе одна статья – в рекомендуемом Высшей Аттестационной Комиссией издании.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (207 наименований) и трех приложений: списка фразеологизмов с семантикой количества, образцов анкет и схематических представлений фреймовых структур.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы, раскрываются объект, предмет, цели, задачи исследования и методы их решения, определяются научная новизна и практическая значимость полученных результатов, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основания исследования» освещаются основные вопросы традиционной и когнитивной фразеологии, описывается позиция категории фрейма в данной области языкознания. В первом параграфе «Традиционные представления о фразеологизмах как единицах языка» представлен краткий обзор основных идей ученых-фразеологов по проблемам определения фразеологизма, набора существенных признаков фразеологической единицы, фразеологического значения и объема фразеологии с целью обнаружения точек соприкосновения и расхождения взглядов на эти вопросы «традиционной» фразеологии и «когнитивной» фразеологии.

Второй параграф «Когнитивный аспект изучения фразеологии» посвящен описанию нового когнитивного подхода во фразеологии. Главное, что отличает когнитивное направление во фразеологии, – это антропоцентрический характер исследований, связанный со стремлением изучить коммуникативное предназначение фразеологизмов и описать всю палитру информации, передаваемой фразеологическими единицами. В связи с этим фразеологизм рассматривается не как конструкт, существующий только в системе языка, а как единица языка-феномена, микротекст, включающий в себя в виде свертки все типы информации. Одновременно с этим изменяется отношение к фразеологическому значению. Теперь оно осмысляется как структура знания, синтезирующая в себе все отображаемые фразеологизмом типы информации. «Когнитивную» фразеологию привлекают моделирование актуального значения фразеологизма как результата обработки определенных знаний о мире; попытка представить фразеологизм как реализацию определенной части концепта; экспериментальное изучение способа хранения, восприятия и воспроизведения фразеологических единиц на уровне обыденного сознания современного носителя языка.

Третий параграф «Фрейм: структура знания vs. структура представления знания» посвящен категории фрейма и особенностям использования данного понятия в разных областях науки.

На основе аналитического обзора работ, в которых представлены разнообразные точки зрения на данное понятие, сформулировано общее определение фрейма, включающее наиболее часто упоминаемые исследователями свойства, – это когнитивная структура знания / структура представления знания о типической, тематически единой ситуации, организованная в виде совокупности иерархически расположенных, взаимодействующих друг с другом субфреймов и составляющих их слотов, характеризующаяся наличием конвенционального начала и категориальным принципом организации знания. В качестве особого свойства выделяется то, что фрейм начинает рассматриваться как динамическая структура с «активными зонами», в которой даже стабильные, конвенциональные признаки могут смещаться на нижние уровни, что, однако, не предполагает абсолютного разрушения конвенционального начала во фрейме.

В данном параграфе описываются позиции категории фрейма в современной фразеологии и обосновывается преимущество ее использования при анализе фразеологического материала. Исследование фразеологизмов в русле теории фреймов позволяет по-новому взглянуть на фразеологический материал: описывать фразеологическое значение как «поле» взаимодействия двух структур знания – лингвистического и ситуативного; представлять актуальное значение фразеологизма в виде данного в свернутом виде знания об определенном участке действительности, как значения, формируемого на основе концептуальных операций со стоящими за ним фреймами / сценариями; более детально представлять взаимоотношение признаков, положенных в основу фразеологического значения; выявлять принципы организации, восприятия и хранения фреймовой структуры фразеологизма в обыденном сознании носителей языка.

Вторая глава «Корреляция семантической и фреймовой структур фразеологизмов с семантикой количества: выявление динамики» посвящена исследованию фреймовой структуры фразеологизмов с семантикой количества на основе ее сопоставления с семантической структурой.

Поскольку материалом исследования являются фразеологизмы с семантикой количества, в первом и втором параграфах данной главы обозначены принятая автором диссертации точка зрения на категорию количества и принципы, по которым производился отбор фразеологических единиц. С целью дальнейшего сопоставления представленности категории количества во фразеологизмах во фразеологических словарях и в обыденном сознании современного носителя русского языка подробно описана классификация способов отражения количества во фразеологизмах русского языка в языке-системе.

Далее описывается методика исследования фреймовой структуры фразеологизмов. На первом ее этапе проводится анализ дефиниций фразеологизмов, взятых из фразеологических словарей русского языка, с помощью метода компонентного анализа и на его основе моделируются семантические структуры фразеологизмов. Под семантической структурой подразумевается совокупность связанных общностью внутренней формы и взаимной мотивированностью лексических значений (семем), структура которых представлена в виде иерархически организованного объединения сем [Русский язык, 2003, с. 455]. На втором этапе моделируется фреймовая структура фразеологизма. На основе метода интроспекции выявляются актуальные для носителя языка когнитивные признаки фразеологизма. Затем результаты моделирования и анализа фреймовой структуры фразеологизма сопоставляются с результатами описания семантической структуры, и на их основе устанавливается корреляция между психологически реальным значением фразеологизма в сознании носителя русского языка и значением фразеологизма, зафиксированным во фразеологических словарях, позволяющая выявить и описать динамику фреймовой структуры.

В третьем параграфе «Семантическая структура фразеологизмов с семантикой количества в русском языке» представлены результаты первого этапа анализа – обобщенное лексикографическое описание фразеологических единиц с семантикой количества в системе языка.

Четвертый параграф «Фреймовая структура фразеологизмов с семантикой количества в сознании носителей русского языка» посвящен моделированию фреймовой структуры фразеологизмов. С целью выявления когнитивных признаков фразеологизмов, актуальных для обыденного носителя русского языка, проводился эксперимент, ориентированный на толкование 20 книжных и 20 разговорных фразеологизмов с семантикой количества. В эксперименте приняли участие студенты 1-4 курсов Алтайского государственного университета (биологического, математического, экономического, филологического факультетов и факультета журналистики) и Барнаульского юридического института (общеюридического факультета).

Фреймовая структура фразеологизма представляет собой иерархически организованное целое, образованное совокупностью субфреймов и составляющих их слотов. Субфреймы – уровни во фреймовой структуре, представляющие собой набор тематически единых признаков; цепочки иерархически расположенных слотов, выстроенные в порядке частотности упоминаемых испытуемыми слотов каждого субфрейма. Слоты объединяются в субфрейм по тематическому принципу. Каждый слот является формой выражения определенного когнитивного признака (может быть выражен отдельным словом или словосочетанием), причем несколько слотов могут служить отражением одного признака.

В результате анализа материала выделены три группы: фразеологизмы, психологически реальные значения которых подверглись незначительным изменениям в сознании носителей языка по сравнению с их словарными толкованиями (55%); фразеологизмы, в восприятии которых носителями языка произошли существенные изменения (37,5%); фразеологизмы, значения которых в сознании обыденных носителей русского языка полностью расходятся со значениями фразеологических словарей (7%).

Динамика фреймовой структуры фразеологизмов первой группы проявляется следующим образом: активизацией дополнительных деталей при воссоздании в сознании базовой ситуации, положенной в основу фразеологического значения (фразеологизмы имя <же> им легион, ни грамма, пальма первенства и др.); неправильной интерпретацией образа, положенного в основу фразеологического значения, приводящей к его расширению (фразеологизмы семи пядей во лбу, кот наплакал) или к сужению (фразеологизм пальма первенства); рядом изменений в оценочном компоненте – появлением наряду с положительной отрицательной оценки (во фразеологизме семи пядей во лбу), возникновением нового способа выражения эмоционального отношения (во фразеологизмах смести с лица земли, как [что] собак нерезаных), нивелированием эмоциональной оценки (во фразеологизме несть [нет] числа) и т.д.

Примером первой группы является фразеологизм как [что] собак нерезаных. Во фразеологических словарях русского языка он описывается как «Прост. Пренебр. Очень много, переизбыток. О ком-либо». Фреймовая структура данного фразеологизма включает:

    1. Субфрейм «количественная характеристика» (64,1%): объединяет две группы слотов:
      • квантификаторы «много» (168), «количество» (34) – характеризуется как «большое» (30) и «огромное» (4), «множество» (7), «избыток» (3), «не посчитать» (2), «переизбыток» (1), «изобилие» (1), «перебор» (1), «превышает» (1), «достаточно» (1), «полно» (1), «скопление» (1), «куча» (1);
      • интенсификаторы: «очень» (92), «слишком» (6), «чересчур» (4), «очень-очень» (2), «сильно» (1), «неимоверно» (1), «излишне» (1).
    2. Субфрейм «субъект» (28,1%), или «субъект определяемого количества» в терминологии Г. А. Золотовой: слоты «чего-то» (76), «кого-то» (34), «людей» (26), «вещей» (2), «животных» (2), «личностей» (2), «субъектов» (1), «тварей» (1).
    3. Субфрейм «оценочная характеристика субъекта» (5,7%): слоты «ненужные» (8), «бесполезные» (3), «надоели» (3), «неприятные» (2), «примелькались» (1), «противно» (1), «нервируют» (1), «нежелательные» (1), «лишние» (1), «плохие» (1), «навязчивые» (1), «одинаковые» (1).
    4. Отказы составляют 2,1%.

Схематически фреймовая структура данной фразеологической единицы представлена следующим образом:

Сопоставление результатов семантической и фреймовой структур фразеологизма как [что] собак нерезаных показало изменение его восприятия в сознании носителей языка, выражающееся: в новом взгляде на субъект (наряду с одушевленным субъектом данный фразеологизм начинает ассоциироваться в равной степени и с неодушевленным субъектом – см. схему), в появлении новых способов выражения оценочной квантификации (через субфрейм «оценочная характеристика субъекта» и через характеристику описываемых субъектов). В общем психологически реальное значение данного фразеологизма описывается как «очень (18,3%) много (40,9%) чего-либо (15,2%) или кого-либо (12,7%). Негативно (5,7%)».

В ходе анализа фреймовой структуры фразеологизмов второй группы зафиксированы следующие изменения: расширение значения за счет добавления важных с точки зрения носителей русского языка субфреймов (во фразеологизмах нужен как собаке пятая нога, на карачках, быстрый на ногу и др.); появление у фразеологической единицы «параллельного» значения (фразеологизм нужен как собаке пятая нога); переход в разряд нестабильных признаков / смещение акцента / проявление в другом виде количественной характеристики (во фразеологизмах на карачках, быстрый на ногу, возводить в квадрат, <все> шишки валятся на голову); образование в результате наложения в сознании носителей русского языка двух фреймов фразеологизма с новым, «гибридным», значением (фразеологизм быстрый на ногу); изменения в эмоциональном компоненте (во фразеологизмах кишмя кишеть, <все> шишки валятся на голову); расширение фразеологического значения в результате новой интерпретации образа, положенного в основу фразеологизма (фразеологизмы в доску, от альфы до омеги).

В качестве примера из второй группы рассмотрим фразеологизм быстрый на ногу. Во фразеологическом словаре дается его толкование: «Разг. Кто-либо очень быстро и много может ходить, не уставая». По результатам эксперимента в его фреймовой структуре выделены следующие субфреймы:

  1. Субфрейм «действие, процесс» (22,4%): включает в себя –
  • слоты, отражающие какую-либо деятельность вообще: «делать» (43), «успевать» (34), «исполнять» (6), «выполнять» (2), «справляться» (2), «решать» (1), «добиваться» (1), «не откладывать» (1);
  • слоты, описывающие физический процесс движения: «ходить» (18), «бегать» (8), «передвигаться» (3);
  • слоты, отражающие реакцию субъекта в виде какого-то действия на внешние события: «реагировать» (2), «ориентироваться» (2), «схватывать на ходу» (2), «мало задумываться» (2), «адаптироваться» (1).

2. Субфрейм «качественная характеристика субъекта» (19,8%): слоты «шустрый» (29), «быстрый» (23), «скорый» (14), «торопливый» (4), «подвижный» (2); «легкий на подъем» (7), «активный» (6), «энергичный» (2); «усердный» (1), «ответственный» (1), «пунктуальный» (1), «организованный» (1), «надежный» (1), «смекалистый» (1), «сообразительный» (1); «ловкий» (7), «расторопный» (5), «способный» (3), «умелый» (1), «находчивый» (1); «решительный» (2), «успешный» (1).

3. Субфрейм «субъект» (15,1%): представлен одним слотом «человек» (86).

4. Субфрейм «качественная характеристика действия» (13,7%): слоты «быстро» (67), «легко» (4), «хорошо» (3), «точно» (2), «правильно» (2).

5. Субфрейм «объект» (13,3%): слоты «всё» (40), «дело» (11), «что-то» (7), «просьба» (4), «задание» (3), «поручение» (3), «действие» (3), «работа» (2), «ситуация» (2), «проблема» (1).

6. Субфрейм «временная и пространственная характеристики» (5,4%): слоты «везде» (23), «всегда» (2), «за малое время» (2), «за день» (2), «в любой момент» (1), «в короткий срок» (1).

7. Субфрейм «количественная характеристика» (4,5%): слоты «очень» (21), «много» (5).

8. Отказы от ответа составляют 5,8%.

Схема фреймовой структуры фразеологизма быстрый на ногу может быть представлена следующим образом:

В результате сопоставления семантической и фреймовой структур фразеологизма быстрый на ногу выявлена динамика фреймовой структуры:

  1. Смещение акцента в восприятии некоторых когнитивных признаков:
    • В сознании информантов данный фразеологизм начинает восприниматься с точки зрения описания трех видов действия (см. схему): когнитивный признак, представляющий деятельность, действие вообще, занимает верхний уровень фрейма; далее расположен признак, отвечающий за описание физического действия; начинает формироваться группа слотов, «ответственных» за реакцию субъекта на внешние условия.
    • Происходит дополнение качественной характеристики действия другими когнитивными признаками («легко», «точно», «правильно», «хорошо»), причем данная характеристика наделена положительными коннотациями; смещение качественной оценки с физического действия на действие вообще, что свидетельствует о расширении значения.
    • Количественная характеристика переходит в разряд нестабильных когнитивных признаков и начинает проявляться в других вариантах (через слот «всё» и имплицитно выраженную количественную семантику в слотах, качественно характеризующих субъект).
  1. Активизация признаков, указывающих на объект действия. Причем верхний уровень в данном субфрейме занимает слот «всё», включающий в себя название объекта действия с указанием на его количественную характеристику.
  2. Включение во фреймовую структуру качественной характеристики способностей субъекта: выделяются признаки, положительно характеризующие субъект с точки зрения его быстроты, энергичности («шустрый», «быстрый», «подвижный», «скорый», «легкий на подъем», «активный», «энергичный»), умственных способностей («сообразительный», «смекалистый», «расторопный», «способный», «умелый», «ловкий», «находчивый») и деловых качеств («усердный», «ответственный», «пунктуальный», «решительный», «организованный», «надежный»). Причем характеристика субъекта начинает выходить на первый план и наделена положительным эмоциональным отношением к субъекту.

Причиной всех вышеперечисленных изменений является, скорее всего, то, что носители русского языка путают данный фразеологизм с фразеологической единицей скор на руку. В данном случае, как отмечает О. К. Ирисханова, «происходит слияние ментальных пространств и на их основе возникают «гибридные» пространства, которые, наследуя роли и свойства от нескольких исходных пространств, приобретают собственную структуру и новые свойства» [Ирисханова, 2001, с. 45]. В результате неразличения в сознании носителей русского языка происходит наложение двух фразеологизмов и образование новой интегрированной фразеологической единицы со значением «шустрый, быстрый (15,2%) человек (15,1%), который всё (7%) делает (9,4%) очень (3,7%) быстро (9,8%), везде (4%) успевает (5,9%); быстро (3,7%) ходит (3,7%)».

Фреймовые структуры фразеологизмов третьей группы радикальным образом отличаются от их семантических структур. Это обнаруживается в появлении у таких фразеологических единиц абсолютно новых значений и большого процента отказов от ответа. Причина этого – утрата частью фразеологизмов своей актуальности для современного общества, в результате чего они теряют свое «истинное» фразеологическое значение. Попытка некоторых носителей русского языка определить их значение (интерпретируя фразеологические единицы через помещение в реальную современную ситуацию и адаптирование к ней) приводит к появлению «параллельных» фразеологических значений, порой кардинально расходящихся с «истинным» значением. В данном случае, с нашей точки зрения, речь идет о рефрейминге – «помещении фрейма в новый когнитивный контекст, что позволяет по-новому интерпретировать исходную ситуацию» [Молчанова, 2002, с. 11]. Носитель языка, не владеющий исходным фреймом, помещает его в новый контекст / ситуацию с целью переосмысления и на основе адаптирования фрейма к современному реальному знанию пытается осознать его смысл. Именно это происходит при восприятии информантами фразеологизмов с семантикой количества третьей группы.

Показательным для данной группы является фразеологизм питаться манной небесной. Фразеологические словари русского языка дают следующую информацию: «Книжн. Ирон. Недоедать». Фреймовая структура включает в свой состав субфреймы:

  1. Субфрейм «физическая деятельность» (33%): включает слоты, связанные с приемом пищи: выделяется группа слотов, отрицательно оценивающая прием пищи в связи с его характеристикой в аспекте малого, недостаточного или нулевого количества, – «не кушать» (24), «голодать» (7), «недоедать» (3) – данные слоты получают количественную характеристику через слоты «ничего» (21), «мало» (3), «скудно» (1); группа слотов, дающая положительную оценку, – «питаться» (6) – сопровождается характеристикой «хорошо» (6), «очень» (5), «вкусная, дорогая еда» (1).
  2. Субфрейм «духовная деятельность» (16,7%): слоты «что бог пошлет» (6), «духовная пища» (5), «питаться святым духом» (4), «верить в бога» (3), «дар господний» (3), «духовное» (3), «божье благословение» (2), «с неба» (2), «отрекаться от земного» (2), «божьей милостью» (2), «удовлетворение духовных потребностей» (1), «обожествляться» (1), «быть чистым перед богом» (1), «соблюдать заповеди» (1), «небесная благодать» (1), «бог» (1), претендовать на святость» (1), «не обращать внимание на суету жизни» (1). Все эти слоты объединены религиозной тематикой. Это связано, скорее всего, с тем, что данный фразеологизм является библеизмом, в основе его значения лежит библейский сюжет, под влиянием которого носители языка отмечали данные слоты при характеристике фразеологизма.
  3. Субфрейм «характеристика образа жизни» (15,1%): слоты, дающие положительную характеристику, – «блага» (4), «достается легко» (3), «жить не прилагая усилий» (3), «просто так» (2), «не затрачивать усилий» (2), «без забот» (2), «не думать о доходах» (1), «изобилие» (1), «припеваючи» (1), «в достатке» (1), «без трудностей» (1), «обеспеченно» (1); слоты, дающие отрицательную характеристику, – «не иметь средств к существованию» (2), «жить на одну зарплату» (1), «без средств» (1), «крайняя бедность» (1), «безденежье» (1); слоты, подчеркивающие «паразитный образ жизни», – «за чей-то счет» (3), «халявить» (2), «нахлебничать» (1), «что получил от других» (1), «ждать случайной выгоды» (1).
  4. Субфрейм «утопическая, созерцательная деятельность» (10,9%): слоты «надежды» (4), «надеяться на чудо» (4), «мечтать» (3), «верить» (3), «жить иллюзиями» (3), «видеть мир в розовых очках» (2), «в мечтах» (1), «нереальное» (1), «неправдоподобное» (1), «предаваться мечтам» (1), «чудо» (1), «не видеть реальности» (1), «жить несуществующим» (1). Обычно человек, живущий мечтами, воспринимается другими негативно, с определенной долей иронии, поэтому во всех представленных здесь слотах имплицитно присутствует негативная коннотация.
  5. Субфрейм «чувственная деятельность» (6,3%): слоты «наслаждение» (5), «быть счастливым» (4), «блаженствовать» (2), «вдохновение» (2), «радость» (1), «восхищаться жизнью» (1).
  6. Отказы составляют 18%. Довольно существенная доля отказов свидетельствует о большой степени агнонимичности данного фразеологизма среди информантов.

Схематически фреймовая структура фразеологизма питаться манной небесной представлена следующим образом:

Сопоставление семантической и фреймовой структур фразеологизма питаться манной небесной выявило полное изменение значения данного выражения в сознании носителей русского языка:

1. Фреймовую структуру характеризует большой тематический разброс признаков (см. схему), что свидетельствует о полном размывании значения данного фразеологизма для носителей языка. Скорее всего, отсутствие знаний о библейском сюжете, положенном в основу значения данного фразеологизма, препятствует адекватному восприятию библеизма и выходу на «правильный» уровень его осмысления, что и приводит к появлению множества разнообразных трактовок, предлагаемых информантами.

2. Несмотря на то что испытуемые при толковании данного фразеологизма в большинстве случаев (33%) указывали на признак, связанный с процессом приема пищи, можно констатировать полное изменение значения. Во-первых, признак, характеризующий количество принимаемой пищи как недостаточное, переходит в разряд нестабильных. Его место занимает признак, указывающий на нулевое количество принимаемой пищи (при ассоциации манны небесной с чем-то нереальным). Одновременно с этим для части информантов актуальным становится противоположный признак: они считают возможным применение данного фразеологизма в ситуации, когда нет никаких «количественных» проблем с приемом пищи.

3. В отличие от семантической структуры, во фреймовой структуре наблюдается изменение эмоционального компонента: данный фразеологизм, с точки зрения носителей языка, может приобретать и положительную и отрицательную окраску.

В пятом параграфе «Концептуальная структура фразеологизмов с семантикой количества» обобщаются результаты, полученные в ходе проведения третьего этапа исследования, заключающегося в конструировании на основе данных свободного ассоциативного эксперимента концептуальных структур фразеологизмов с семантикой количества. Анализ концептуальных структур подтверждает состав выделенных во фреймовых структурах фразеологизмов стабильных признаков и позволяет более точно спрогнозировать вектор движения колеблющихся признаков, динамика которых уже была отмечена при моделировании фреймовой структуры.

В шестом параграфе «Статус фразеологизмов в обыденном сознании современных носителей русского языка» рассматривается отношение современной молодежи к фразеологизмам, их статус в языковом сознании носителей русского языка. С целью определения частотности употребления фразеологизмов и степени их значимости для современной молодежи с точки зрения самой молодежи был проведен опрос студентов (всего опрошено 358 студентов в возрасте 16-22 лет). В ходе обработки полученных данных было выявлено несовпадение рефлексивного и бытийного уровней сознания у современного носителя языка: молодежь, осознавая и декларируя необходимость и значимость фразеологизмов, отдает предпочтение в своей речи нецензурной лексике и жаргонизмам, так как они больше всего удовлетворяют их потребности, что, в свою очередь, свидетельствует о возможности ухода фразеологизмов на периферию или их полном забвении.

В Заключении подводятся общие итоги исследования:

В процессе анализа построены модели семантической и фреймовой структур фразеологизмов с семантикой количества. Выстроенная фреймовая структура является развернутой «усредненной» моделью, объединяющей и наглядно демонстрирующей все актуальные для современного носителя русского языка типы информации, репрезентированной фразеологической единицей. При сопоставлении семантической и фреймовой структур и выявлении связей и отношений между их компонентами обнаружены изменения, которые претерпели фразеологизмы при их восприятии носителями языка. Достаточно высокий процент фразеологизмов (44,5%), претерпевших значительные изменения, свидетельствует об их динамике в обыденном сознании носителей русского языка по сравнению с языком-системой.

Изменения в основном проявляются в перемещении определенных когнитивных признаков в разряд нестабильных, в их дополнении и расширении за счет многообразия, богатства представленных испытуемыми в эксперименте слотов, в появлении и активизации новых когнитивных признаков, в утрате в отдельных случаях фразеологизмом его идиоматичности для информантов (что проявляется в буквальном прочтении фразеологизма). Некоторые изменения в способах выражения на уровне обыденного сознания носителей русского языка претерпела и категория количества, что отразилось в появлении новых способов ее представления (добавление других количественных элементов или расширение самого способа подачи количества), потере актуальности для носителей языка признака, «отвечающего» за саму идею количества, и в ослаблении или утрате некоторыми фразеологизмами семантики количества (переход интенсификаторов в разряд нестабильных когнитивных признаков или утрата стабильности признаков, выражающих количественные характеристики).

Часто в качестве причины изменения фразеологического значения в сознании носителей русского языка выступает незнание или поверхностное владение тем или иным фразеологизмом, что проявляется в полном отсутствии осознания или в частичном осознании информантом связи между отражаемым отрезком действительности и содержанием фразеологизма. Свидетельством этому служит выявленный в ходе обработки данных эксперимента большой процент отказов, демонстрирующий высокую степень агнонимичности некоторых фразеологических единиц для современного носителя русского языка.

Перспективой исследования могут стать дальнейшее изучение фразеологизмов на уровне их восприятия носителями русского языка с целью выявления групп, подвергающихся наибольшим изменениям, и попытка создания фразеологического словаря нового типа, который включал бы в себя наиболее подверженные риску «забвения» фразеологизмы.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

  1. Соколова (Гусельникова) О. В. Категория фрейма в когнитивной лингвистике // Вестник Астраханского государственного технического университета. 2007. № 1. С. 236-239 (0,4 п.л.).
  2. Соколова (Гусельникова) О. В. Фрейм: структура знания vs. структура представления знания // Очерки гуманитарных исследований / Под ред. проф. Е. В. Лукашевич. Барнаул: типография «МастерПринт», 2005. Вып. 2. С. 73-84 (0,5 п.л.).
  3. Соколова (Гусельникова) О. В. Статус фразеологизмов в обыденном сознании современной молодежи // Очерки гуманитарных исследований / Под ред. проф. Е. В. Лукашевич. Барнаул: типография «МастерПринт», 2006. Вып. 4. С. 120-130 (0,75 п.л.).
  4. Соколова (Гусельникова) О. В. Фреймовая структура фразеологизма в обыденном сознании носителей языка // Материалы XLIV Международной научной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс»: Языкознание. Новосибирск: НГУ, 2006. С. 41-43 (0,25 п.л.).
  5. Соколова (Гусельникова) О. В. Динамика значения фразеологизма в обыденном сознании носителей языка // Картина мира: язык, литература, культура: Сб. науч. ст.. Бийск: РИО БГПУ им. В.М. Шукшина, 2006. Вып. 2. С. 163-168 (0,4 п.л.).
  6. Соколова (Гусельникова) О. В. Семантика фразеологизмов: способы ее представления и динамика // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: Материалы II Международной научно-практической конференции (Барнаул, 5-6 октября 2006 г.): В 2 ч. / Под ред. Т. Г. Пшенкиной. Барнаул: БГПУ, 2006. Ч. 1. С. 384-388 (0,4 п.л.).


 





<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.